Реферат по предмету "Физкультура и спорт"


Структурно - семантические особеннности спортивной фразеологии современного английского языка

СодержаниеВведение                                                                     4
1. Семантическаяструктура фразеологических единиц спортивной фразеологии.                                                               9
1.1 Особенностипереосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.                                                                  9
1.2 Особенности значения фразеологических единиц спортивнойфразеологии.                                                          15
1.3Особенности экспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности,образности и эмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.                                      19
1.4Особенности экспрессивности иобуславливающих её категорий интенсивности, образности и эмотивностифразеологических единиц спортивной фразеологии.                                      23
1.5 Функционально– стилистический и коммуникативно
-стилистическийкомпоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии.                                            27
2. Особенностиантонимических, синонимических и
омонимическихотношений фразеологических единиц спортивной фразеологии.                                                                 33
Выводы.                                                                      38
Список литературы.                                                   41
Приложение                                                                43
ВВЕДЕНИЕ
Фразеология – (гр. Phrasis – выражение, logos – учение) – это раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого – синтаксические и стилистические особенностифразеологизмов. Фразеологией называют так же совокупность фразеологическихсочетаний, имеющихся в языке.
Слова в процессе речи соединяются друг с другом,образуя словосочетания – простейшие синтаксические единицы, состоящие из двухили нескольких самостоятельных слов и оформленные грамматически.
Существует два вида словосочетаний –свободные и несвободные. Свободные – создаются говорящими в процессе речи изотдельных слов, входящие в их состав слова способны вступать в лексическуюсвязь с широким кругом других слов. Несвободные словосочетания (фразеологизмы)- входят наряду со словами в лексический фонд языка. Их так же называютфразеологическими единицами, устойчивыми словосочетаниями, фразеологическимиоборотами, фраземами:
Be right down one¢s alley –быть в чьих либо возможностях, в чьём либо вкусе;
Gain advantage over smb. – выигрывать у кого — либо, брать верх над кем то.
Get home –достигнуть цели, одержать победу.
Hobson¢s choice –отсутствие выбора.
As hard as nails – закалённый, выносливый, бессердечный, бесчувственный.
The hat trick – нечто выдающееся, из ряда вонвыходящее.
Even the score — сквитаться, занять равное положение.
         В состав фразеологии часто включают так же пословицы,поговорки, крылатые выражения и т.д., но у учёных нет единого мнения по этомувопросу.
         Фразеологизм имеет ряд существенных признаков:устойчивость, воспроизводимость,  целостность значения, разделённость состава(разно оформленное строение)
         Устойчивость и воспроизводимость – понятия соприкасаемые,но не тождественные.
         Воспроизводимость – регулярная повторяемость языковыхединиц разной степени сложности.
         Устойчивость – степень семантической слитности инеразложимости компонентов. Устойчивость служит формой проявленияидиоматичности.
         Устойчивость – единое значение фразеологизма, котороетрудно или невозможно вывести из значения образующих частей. Целостностьзначения  достигается полным или частичным переосмыслением, деактуализацией(семантическим преобразованием слов свободного употребления фразеологизма) компонентов фразеологизма, в результате чего они расходятся в значении ссоответствующими словами свободного употребления. Поэтому фразеологизмразъясняется посредством такого словесного материала, которым не обладаетфразеологический оборот.
         Например:
         Bat on the sticky wicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
         Make rings around smb. – значительно, намного опередить кого –либо, обогнать  кого – либо, ~ заткнуть кого – либо за пояс.
         Beat smb. on the post – выиграть у кого – либо с минимальнымпреимуществом.
Rough and tumble – борьба не по правилам.
         Show one¢s paces –доказывать свою пригодность, проявлять способности к чему либо.
         Beat the gun — опережать события.
         Have the deadwood on smb. – иметь бесспорное преимущество над кем — то,  ставить кого то внеловкое или тяжёлое положение.
         Важным признаком фразеологизма является его расчленённоестроение «сверхсловность». Фразеологическая единица и свободное словосочетание могут быть построены по одному образцу и не различаться по своим внешнимпризнакам, но фразеологизм отличается именно своей «сверхсловностью».
         Примеры:
         Changeof base – внезапная перемена места жительства, внезапное отступление,уход.
         Catchsmb. tripping – поймать (уличить) кого то на ошибке.
         Hold the belt — занять первое место, стать лучшим, стать чемпионом, выдвинуться.
         Saved by the bell — спасённый в последнюю минутублагодаря вмешательству извне.
         Be at bat –играть главную роль.
         В системе языка фразеологизмы взаимодействуют со словом исловосочетанием, но между ними есть существенное различие – в составесвободного словосочетания  слова употребляются в обычных значениях, а в составефразеологизма, совпадающего со свободным словосочетанием, компонентыпереосмысливаются, так как семантически реализуется весь фразеологизм.
         Фразеологизмы отличаются так же от многих устойчивых исинтаксически неделимых словосочетаний, не обладающих идиоматичностью и неспособных выражать нечто большее, чем — то, что содержится в совокупности ихсоставных частей.
         Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитиюмногозначности препятствует то, что фразеологизмы часто образуются вследствиеметафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексическогосостава. В результате повторной метафоризации одного и того же  свободногословосочетания появляются такие многозначные фразеологизмы, которые обладаюттолько метафорическими значениями:
         Примеры:
         Be nowhere – 1. Проиграть, потерпеть поражение.
                            2.Растеряться,не знать что сказать.
  Hot dog- 1.Булка с сосиской.
                  2. Профессионал высокогокласса, лучший в своём деле, классный спортсмен..
  Second wind-1.Спорт. –«второе дыхание»
                          2.Новый приливэнергии.
     Подобно словам, фразеологизмывступают в синонимические, антонимические и омонимические отношения. Следуетотметить, что фразеологическая антонимия обычно основывается на семантическомпротивопоставлении компонентов, входящих в состав одно-структурных оборотов.
     Пример: Win by neck- немного опередить соперника иблагодаря этому выиграть – Lose by neck – немногоотстать и из –за этого  проиграть.
     Фразеологизмы обладают так жесочетательными свойствами слова: им присуще относительно свободное,конструктивно – ограниченное, валентно – ограниченное значение и т. д.
                    Академик В.В.Виноградов [7] предложил классифицировать фразеологизмы с точки зрениясемантической слитности на три группы:  фразеологические сращения,фразеологические единства и фразеологические сочетания.
     Фразеологические сращения –семантически неделимые обороты, общее значение которых вытекает изсемантического взаимодействия их компонентов.
Примеры фразеологическихсращений:
     Play the field – разбрасываться, заниматься одновременномногими делами, иметь много привязанностей (особенно любовных).
     Take smth. right on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падатьдухом.
     Have a good innings – прожить долгую, счастливую жизнь.
     Фразеологические единства –фразеологизмы, общее значение которых вытекает из семантического взаимодействиякомпонентов. Подавляющее их большинство образовалось в результатеметафорического переосмысления свободных словосочетаний.
     Примеры фразеологических единств:
Front runner – опережающий своих конкурентов.
     Foul ball –неудачник, недотёпа.
     Фразеологические сочетания –воспроизводимые сочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно изкоторых имеет свободное, а другое – связанное значение. В составефразеологического сочетания не все слова наделены одинаковой семантическойполноценностью. Существуют фразеологические сочетания, в составе которых словосо связанным значением не соотносится с системой значений производящего слова.
     Примеры фразеологических сочетаний:
     Gain an advantage over smb. –выигрывать у кого – либо, взять верх над кем – то.
     Take the lead – взять на себя руководство, возглавить,стать во главе, первенствовать.
     Употребление фразеологических единицспортивной фразеологии широко распространено  в Великобритании, США и другиханглоязычных странах. Это связано с большой популярностью спортивных состязанийсреди народов этих стран. В XIX векеВеликобритания была родоначальницей большого числа спортивных состязаний,которые распространились затем по всему миру  и стали широко популярны.
     Это связано с тем, что в XIX веке в Великобритании первой изевропейских стран началась вторая индустриальная революция, рост и развитиеБританской империи привёл к распространению британских традиций и образа жизнипо всему миру.
     В наше время зародившиеся вВеликобритании виды спорта, такие как футбол, крикет, регби и другие остаютсяпопулярными во всём мире.
     В XX веке на передний план вышлиСША, которые так же популяризовали зародившиеся на их территории виды спорта, атак же зародившиеся в Британии и видоизменившиеся в США виды спорта. Среди них– хоккей, баскетбол, американский футбол, бейсбол и другие.
     Следует так же отметить, что ванглоязычных странах широко популярны и виды спорта, дошедшие до нас со времёнантичности.  Это – лёгкая атлетика, борьба и многие другие. Эти виды спорта также стали источником возникновения фразеологизмов, но проследить их связь сантичностью довольно сложно. По всей видимости эти фразеологизмы так же вошли вширокое употребление  в середине XIX века, когдау значительной части населения появилась возможность заниматься спортом.
     Широкое распространение в современноманглийском языке фразеологизмов спортивного происхождения делает изучение этогопласта фразеологии чрезвычайно важным. Целью данной работы явилось исследованиефразеологических единиц спортивной фразеологии с точки зрения ихпереосмысления, структуры и объёма, экспрессивности, оценочности, коннотации,фразеологического значения, их антонимических, синонимических и омонимическихотношений.
     В качестве объекта исследования былаиспользована выборка из 100 фразеологических единиц спортивной фразеологии изангло–русского фразеологического словаря А.В. Кунина [12]. Сравнительнонебольшой объём выборки всё же позволил определить некоторые особенности исделать выводы относительно структурно семантических особенностей спортивнойфразеологии современного английского языка.
 Объём спортивной фразеологии.На первый взгляд, решение проблемы определения объёмаспортивной фразеологии не представляет большого труда. Следует лишь выделить изобщего числа фразеологических единиц современного английского языкафразеологизмы спортивного происхождения и проблема будет решена.
            Спортивную фразеологию современного английскогоязыка можно разделить на несколько пластов, и именно это представляет основнуютрудность при определении её объёма.
         Состав спортивной фразеологии условно можно разделить натри подгруппы:
1. Фразеологизмы, имеющие прямое указаниена свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила 75% от общего числа.
         Примеры:
         Shootthe ball into one’s own goal – навредить самому себе [забить мяч в собственные ворота(футбол)].
         Get to first base – добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком — либоделе (бейсбол).
         Hit below the belt – «нанести удар ниже пояса», нанестипредательский удар, применить запрещённый приём (бокс) и другие.
         2. Фразеологизмы, не имеющие прямого, но имеющиекосвенное указание на свою спортивную этимологию. Их доля в выборке составила25% от общего числа.
         Примеры:
         Also ran – неудачник, не выдержавший сравнения (в отчётах о скачках и бегах кроме призёровперечисление остальных участников забега начиналось словами also ran).
Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть (быть нокаутированным и не подняться после 10 секунд (бокс)).
Double cross – обман, надувательство, состязание,в котором оба участника применяют запрещённыеприёмы.
3. Группа “полуспортивных”фразеологических единиц, не имеющих ни прямого ни косвенного указания на своюспортивную этимологию. В состав этой групы входит большое число фразеологизмов,их этимологию не всегда можно точно проследить. Они относятся не только кспортивной, но и к морской, военной и любой другой фразеологической группе.
Фразеологические единицы этой группы всостав выборки не вошли и предметом исследования не явились.
Примеры:
To catch the crab – “пойматьлеща”, слишком глубоко завязить весло.
Head to head – упорно бороться, вести борьбу до самого конца, до полнойпобеды или поражения.

1. Семантическая структурафразеологических единиц спортивной фразеологии.
1.1 Особенностипереосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии.
     Проблема классификациифразеологических единиц в наше время остаётся одной из важнейших проблемсовременной фразеологии. Взгляды на проблему В.В. Виноградова, изложенные вовведении, вызывают критические замечания ряда учёных.
     Н.М. Шанский к трём типамфразеологических единиц добавил ещё один – фразеологические выражения [21 c. 201 –202].
     Фразеологические выражения –устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являютсясемантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением.
     Пример:
     Consolation race – утешительный заезд.
     Фразеологическиевыражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включениеобразных пословиц в состав фразеологических выражений Н.М. Шанский считалнецелесообразным, так как в таком случае состав фразеологических выраженийбудет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.
     А.И. Смирницкий различаетфразеологические единицы и идиомы [16].
     Фразеологические единицы – этообороты типа a clean sweep –полное избавление, победа спортивной команды, политической партии и др., shadow boxing –«бой с тенью», борьба с воображаемым противником, batting average –личные достижения, успехи.
     Идиомы основаны на переносе значения,метафоре, ясно осознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркаястилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля.
     Примеры:
     Double cross –обман, надувательство (этимологически – состязание, в котором оба участникаприменяют запрещённые приёмы).
     Make a come back – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былуюпопулярность.
     Be on a sticky wicket –быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
     Have no kick left — быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состояниисопротивляться.
     Фразеологические сращения,фразеологические сочетания и фразеологические единства в классификацию А.И.Смирницкого не вошли.
     В структурном отношении А.И.Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов.
     Классификацию А.И. Смирницкого можноназвать эскизной, а так же отметить, что она основана на стилистическомкритерии.
     Н.Н. Амосова выделила два типафразеологических единиц: фраземы и идиомы.[1, 2].
     Фразема – это единица постоянногоконтекста, в котором указательный минимум, требуемый для актуализации данногозначения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, неварьируемым, то есть постоянным.
     Примеры фразем:
     Hold the belt – занять первое место, выдвинуться.
     Even the score – сквитаться, занять равное положение.
     Front runner –опережающий своих конкурентов.
     Второй компонент приведенныхфразеологических единиц является обязательным минимумом для первого.
     Однако единичная сочетаемость слов вфраземах зачастую крайне неустойчива, и они легко переходят в переменныесочетания слов.
     Идиомы, в отличие от фразем – это единицыпостоянного контекста, в которых указательный минимум и семантическиреализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общимлексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостнымзначением.
     Примеры идиом:
     Have no kick left – быть без сил, выдохнуться, быть не в состоянии сопротивляться.
     Set the pace – задавать тон, темп, лидировать.
     Pull a punch – действовать осторожно, проявлятьсдержанность, смягчать удар, критиковать для проформы.
     Н.Н. Амосова выделяет частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматическиведущий член – антецедент – и зависящая от него предикативная единица. При этомтакая структура выступает как присущее данному фразеологизму формальноесвойство, а не результат каких – либо преобразований.
     Пример:
     Catch (marry) smb. on the rebound –жениться на ком — либо или выйти замуж за кого – либо от несчастной любви, сгоря.
     Beat smb. on the post – выигрывать у кого – либо с минимальнымпреимуществом.
     Take smth. In one¢s stride – 1. Легко преодолевать что — либо, легкодобиваться своего. 2. Считать что — либо естественным, принимать как должное.
     Широко понимает объём фразеологии иС.Г. Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально– семантической компликативности (осложнённости). [9].
     С.Г. Гаврин включает в состав фразеологиивсе устойчивые и переменно – устойчивые сочетания слов, удовлетворяющиекритериям семантической компликативности. С.Г. Гаврину удалось создать стройнуюклассификацию фразеологизмов в современном русском языке.
Аналогичного мненияпридерживался и А.И. Кунин [13].
     Существует несколько точек зренияотносительно объёма фразеологии. Это обусловлено сложностью объектаисследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихсямежду классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов.
В настоящее времяпреобладает широкое понимание объёма фразеологии. А.В Кунин [13. с.26] исходилиз широкого понимания объёма фразеологии, объектом которой являются всеустойчивые сочетания слов с осложнённым значением.
По мнению А.В. Кунина нижняяграница фразеологизма – двусложное образование. При этом один из компонентовможет быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение.Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы.Образования, выходящие за пределы сложного предложения единицами языка неявляются и поэтому не могут быть фразеологизмами.
Этой же концепциипридерживался и я при исследовании особенностей переосмысления фразеологическихединиц спортивной фразеологии.
Согласно классификации  А.В.Кунина [13, с.26] фразеология состоит из трёх разделов: идиоматика,идиофразеоматика (semi – idioms) и фразеоматика.
1.К идиоматике причисляются фразеологические единицы спортивнойфразеологии, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частичнопереосмысленным значением, при условии высокого удельного веса коннотативногоаспекта, т.е. его экспрессивно – оценочных, эмотивных, образных и другихкомпонентов. В выборке доля идиоматических единиц составила 20% от общегочисла, что обусловлено довольно высокой образностью спортивной фразеологии.
 По употреблению идиоматические единицы относятся как кобщеспортивной фразеологии (65% от их числа), так и к фразеологии, присущейотдельным видам спорта (35% от их числа). Среди них – бокс крикет, конныйспорт, бейсбол и др.
Примеры идиоматических фразеологических единиц общеспортивной фразеологии:
Doublecross — обман, надувательство, состязание, в котором оба участника применяютзапрещённые приёмы.
Beatthe gun (jump the gun) – опережать события, делать фальстарт.
To be nowhere — непопасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
Set the pace (make the running) – задавать темп, быть лидером, лидировать.
Secondwind– второе дыхание, новый прилив энергии.
Примеры  идиоматических фразеологических единиц присущихопределённым видам спорта:
Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне, избежавший нокаутаблагодаря гонгу (бокс).
To haveno kick left – быть без сил, не в состоянии сопротивляться (бокс).
The hat trick – тройнойуспех, три забитых мяча, три выигранных забега (футбол, крикет, скачки).
Be on a stickywicket -  быть в затруднении, стоять перед трудной задачей(крикет).
2.К идиофразеоматике  причисляются идиофразеоматическиеединицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантовкоторых компоненты имеют буквальные, но осложнённые значения, а у вторых,идиоматических вариантов – полностью переосмысленные.
В выборке для идиофразеоматических единиц спортивнойфразеологии составила 70% от общего числа спортивных фразеологических единиц.
Большинство из них  (75% от их числа) – относятся кфразеологии, присущей определённым видам спорта и только 25% — к общеспортивной фразеологии. Это явление обуславливается большими различиями вправилах различных видов спорта, их терминологии и лексическом составе.
Примеры идиофразеоматических единиц обще спортивнойфразеологии:
Toe the line –(становиться на стартовую черту); подчинятся требованиям, строго придерживатьсяправил.
Turnthe tables on smb. – поменяться с противником досками, местами; взятьреванш, поменяться с противником ролями.
Eventhe score – сравнять счёт; сквитаться, занять равное положение.
Frontrunner – лидер гонок; опережающий своих конкурентов и др.
Примеры идиофразеоматических единиц присущих определённымвидам спорта:
Be rightdown(или up) one¢s alley – быть насвоём месте; быть в чьих – то возможностях, вкусе, интересах, устраивать кого–либо (бейсбол).
Foulball– неправильно сыгранный мяч; неудачник, недотёпа (бейсбол).
Be off one¢s base — не на своём месте; ошибаться, заблуждаться (бейсбол).
Catchsmb.off first base – застать кого–то вне  первой базы; застать кого – товрасплох, поймать на чём то, «застукать» (бейсбол).
Hit belowthe belt – бить ниже пояса; применить запрещённый приём, нанестипредательский удар (бокс).
Be out for the count – бытьнокаутированным, не подниматься после десяти секунд; потерпеть поражение,погибнуть (бокс).
Alsoran– так же в забеге принимали участие; неудачливый участник соревнования;неудачник не выдержавший сравнения (конный спорт).
Lose (win) by a neck – отстать(опередить) на голову; немного отстать (опередить) и благодаря этому проиграть(выиграть) (конный спорт).
Hit one¢s stride – бежать маховым шагом; проявлять себя с самой лучшейстороны (конный спорт).
Haveone¢s innings – иметьсвой черёд, свою последовательность; ~ всему своё время (крикет).
Givesomething a miss – скиксовать; пропустить что- либо (бильярд).
Catchsmb.on the rebound – отбить мяч на отскоке; жениться или выйти замуж с горя,от несчастной любви (теннис).
Come to grips with smb. (something) – схватится (о борцах); вступить в борьбу, вплотную чем — то заняться (борьба).
Playthe field – играть по всему полю; разбрасываться, заниматьсяодновременно многими делами (амер. футбол).
Get the deadwood on smb. – сбить кеглю так, чтобы она упала перед оставшимися иудар по ней позволял их сразу сбить; иметь бесспорное преимущество; поставитького – либо в неловкое положение (боулинг).
Тот факт, что подавляющее большинство фразеологическихединиц спортивной фразеологии относится к идиофразеологизмам объясняется тем,что большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии в первую очередьявляются спортивными терминами и ассоциируются у говорящих с определённойситуацией в спортивных состязаниях, а их переосмысленные значениянепосредственно связаны с исходными.
3.К фразеоматике причисляются фразеоматические единицы, илиединицы неидиоматического характера. Их доля в выборке составила 5% от общегочисла. В них не присутствует переосмысленное значение, а лишь имеетсянеобразное его преобразование.
Примеры фразеоматических единиц:
A cleansweep -  полное избавление, победа одной из сторон.
Fromstart to finish – от начала и до конца.
Ask a horsea question – понукать лошадь, добиваться от неё напряжения всех сил(конный спорт).
Lose (beatsmb.)on points – проигрывать кому – либо ( выигрывать у кого – либо поочкам, с небольшим преимуществом.
Предметом  исследования не явились:
а). Традиционные обороты с не осложненной семантическойструктурой.
Примеры: consolation race – утешительный заезд, flat race –  скачкибез препятствий.
б). Словосочетания с узким значением ведущего компонента.
Примеры: love all – счёт не открыт. Ведущий компонент — ”love” – в узкомзначении «ноль», является основой для создания довольно большого количествавыражений: love fifteen, love thirty. love forty,  fifteen love, thirty love, forty love – ноль пятнадцать, ноль тридцать, ноль сорок, пятнадцатьноль, тридцать ноль, сорок  ноль (теннис).
в). Словосочетания, привнесённые в спортивную сферу извне.
Примеры: skin the cat – кувыркнуться под жердями (гимнастика), hot dog – классныйспортсмен, игрок,  sudden death – игра до первого забитого мяча, шайбы и т.д.
Их доля в моей выборке составила 5% от общего числа фразеологических  единиц спортивной фразеологии.
В таблице 1.1.1 приведёны результаты анализа типовпереосмысления фразеологических единиц спортивной фразеологии
         Таблица 1.1.1.
Типы переосмысления фразеологическихединиц спортивной фразеологии
 Идиоматические выражения 20% Обще спортивные 25% Присущие определённому виду спорта 75% Идиофразеоматические выражения 70% Обще спортивные 25% Присущие определённому виду спорта 75% Фразеоматические выражения 5% Не явились предметом исследования 5%

1.2Особенности значения фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Понятие внутренняя форма языка (innere sprachform)было введено в лингвистику выдающимся немецким учёным  Уильямом фон Гумболдом(1767 – 1835).
Во многих работах по фразеологии отмечается важная рольвнутренней формы в семантической структуре фразеологизмов. В применении к словувнутренняя форма обычно понимается как его исходно – этимологическое значениеили как образные элементы в его значении. Подобного мнения придерживался А.А.Потебня «этимологическое значение … тоже есть форма, только внутренняя» [15,с.102]. «Внутренняя форма есть тоже центр образа, один из его признаков,преобладающий над всеми остальными» [15, с.142].
Подобная трактовка внутренней формы с теми или инымимодификациями или без них встречается во многих последующих определениях.
По мнению В.Г. Вариной: «Внутренняя форма в качествекомпонента семантической структуры слова не всегда нейтральна и по отношению кэтой структуре в целом. Будучи динамическим компонентом значения, внутренняяформа в некоторых случаях выдвигается на первый план и обуславливает семантикуслова». [6, с.243]. Это вполне справедливо и в отношении фразеологическихединиц.
Все фразеологические единицы восходят к потенциальнымфразеологизмам, которые обозначают познанные человеком объекты вне языковойдействительности. Но это не означает, что все фразеологические единицы проходятодин и тот же путь развития, так как в их основе лежат разные прототипы.
По мнению А.В. Кунина [13, с.166]  существует четырепрототипа фразеологических единиц: речевые, языковые, внеязыковые и смешанные.
Для спортивной фразеологии характерно наличие речевых иязыковых прототипов. Внеязыковые (деривационно связанные с легендами,историческими фактами и др.) и смешанные (восходящие деривативно копределённому тексту) прототипы для спортивной фразеологии не характерны.
К речевым прототипам фразеологизмов относятся обороты спрозрачной внутренней формой. Следует отметить тот факт, что в спортивнойфразеологии прозрачность внутренней формы ассоциируется со знанием говорящимиправил того или иного вида спорта.
К языковым прототипам фразеологизмов относятся обороты, укоторых прототипом второго, фразеосемантического варианта является первый,компоненты которого имеют буквальное, но осложнённое значение.
Доля речевых прототипов фразеологических единиц в выборкесоставила 70% от общего числа и доля языковых прототипов – 30%.
Примеры речевых прототипов спортивной фразеологии:
Hit between the eyes – ударить между глаз, потрясти, произвести сильноевпечатление.
The ballis in someone¢s court – мяч начьей либо половине поля; чья либо очередь совершать действие, что либопредпринимать.
Throwin the towel – выбрасывать на ринг полотенце, сдаваться, признаватьсебя побеждённым.
Toe the line – стать настартовую черту, подчиняться требованиям, строго придерживаться правил.
Havetwo strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом положении.
Hit one¢s stride – бежать маховым шагом, проявлять себя с самой лучшейстороны, проявлять себя с самой лучшей стороны, показывать себя чрезвычайнокомпетентным, способным человеком.
Chuckup(throw in или throw up) the sponge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.
Makeup(или take up) the running – задавать темп, быть лидером, показывать пример, вести засобой.
Frontrunner – лидер гонок, человек опережающий своих конкурентов.
Fightback to the ropes – вести бой до конца, оказывать отчаянное сопротивление.
Makerings around smb – значительно, намного обогнать, опередить кого – то,заткнуть кого – либо за пояс.
Havea good (long) innings – иметь высокий процент попаданий, прожить долгую,счастливую жизнь.
Leadwith one¢s chin –подставлять себя под удар, ставить себя в трудное положение.
Come (или go) up to the bit – слушатьсяузды, быть послушным, податливым.
Примеры языковых прототипов спортивных фразеологизмов:
A clean sweep –                 1. Полная победа спортивной команды, политической партии и т.д.
                                               2.Полное избавление.
     Take smth in one¢s stride – 1. Легкопреодолевать трудности, легко добиваться своего.
                                                      2. Считать что — либо естественным, принимать что либо как должное.
     A grandstand finish –          1. Игра на зрителя, на публикую
                                                2. Демагогия, позёрство, «работа на публику», стремление к дешёвым эффектам.
     Be nowhere-                       1. Не попасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
                                                 2. Растеряться, не знать что сказать
     As hard as nails -                  1. Закалённый, выносливый, в прекрасной форме.
                                              2. Жёсткий, бессердечный, бесчувственный.
     For keeps-                         1. Окончательно, бесповоротно, на всю жизнь.
                                                  2. Серьезно, не на шутку, а всерьез.
     Come to grief -                      1. Упасть с лошади, хлебнуть горя, плохо кончить, попасть вбеду, прогореть, обанкротится, ~ вылететь в трубу.
                                                       2. Испортиться, выйти из строя, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.
По мнению А.В. Кунина  [13, с.171] под мотивированностьюфразеологического значения понимается его синхронная связь с буквальнымизначениями компонентов.
В.В. Виноградов пришёл к выводу, что «“внутренние формы”слов исторически изменчивы. Они обусловлены свойственным языку той или инойэпохи стилем той или иной среды, способом воззрения на действительность ихарактером отношения между элементами семантической системы… Выбор той или иной“внутренней формы” слова всегда обусловлен идеологически и, следовательно,культурно – исторически и социально» [7, с.18].
     Следуеттак — же отметить высокую мотивированность фразеологических значений спортивныхфразеологических единиц английского языка, их синхронную связь с буквальнымизначениями компонентов. Это объясняется тем, что исчезновение определённойреалии (в данном случае – утрата популярности определённым видом спорта) –нарушает деривационную связь между фразеологической единицей и её прототипом,что в данном случае выводит фразеологическую единицу из употребления, так какслушающий не поймёт значения фразеологизма, не зная (хотя бы в общих чертах)правил видов спорта, с которым фразеологическая единица связана деривационно.
     Вомногих случаях, не зная правил того или иного вида спорта невозможно понятьзначения той или иной фразеологической единицы.
     Примеры:
     On a good (bad, sticky) wicket – вхорошем (плохом, затруднительном) положении (крикет).
     Alsoran– 1. Неудачливый участник соревнований.
                    2. Неудачник, не выдержавший сравнения (конный спорт)
(Вотчётах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового местаприводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами alsoran(так же участвовали)).
     Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне. [этимологически –избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксёре)] (бокс).
     Get a deadwood on smb. – иметь бесспорные преимущества перед кем — либо,поставить кого — либо в тяжёлое или неловкое положение. [Выражение взято изигры в кегли, deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находитсявпереди, даёт возможность сбить остальные].
     Out in the left field – 1. Глубоко заблуждающийся. 2. Спятивший, не в своём уме(бейсбол).
     Такимобразом, подтверждается мнение А.В. Кунина, что «внутренняя форма фразеологизма– это значение его прототипа, с которыми фразеологическое значение связанодеривационными отношениями» [13, с.173].
Буквальные значения компонентов фразеологической единицы невсегда совпадают со значением её прототипа, и это характерно так же и дляфразеологических единиц спортивной фразеологии.
     Примеры:
     Skinthe cat – кувыркаться (этимологически – переворот под жердями).
     Ask (answer) the question –добиваться напряжения всех сил (напрячь все силы повинуясь жокею).
     Roughand tumble – борьба не по правилам, кулачный бой, потасовка, драка(этимологически – бой с нарушением правил).
     Втаблице 2.1.1 приведены результаты анализа особенностей фразеологическогозначения фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Таблица 2.1.1.
Особенности фразеологических значений фразеологическихединиц спортивной фразеологии.Речевые прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии Языковые прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии
Внеязыковые
прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии
Смешанные
прототипы фразеологических единиц спортивной фразеологии 70% 30% 0% 0%
 

1.3.   Особенностиэкспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности иэмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.
         Многими исследователями отмечается высокийудельный вес коннотации в значении фразеологических единиц. Однако пониманиеконнотации в языкознании отнюдь не однозначно.
Многие исследователи определяют коннотацию как дополнительноесодержание слова, как стилистические оттенки, которые накладываются на егоосновное содержание.
По мнению А.В. Кунина [13 с.177] коннотация ненакладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится всложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно сним связанное чувственное познание действительности.
По мнению В.Н. Телия [19. c.5]  «коннотация –семантическая сущность, узуально или окказиально входящая в семантику языковыхединиц и выражающая эммотивно – оценочное и стилистически маркированноеотношение субъекта речи к действительности при её обозначении в высказывании,которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект».
Следовательно, коннотативной является информация,заложенная в языковых и речевых единицах, помимо их предметно – логическогосодержания.
Обычно в коннотацию включают эмотивный, экспрессивный иоценочный компоненты.
И.В. Арнольд включила в состав коннотации так же истилистический компонент [5, с.105]
Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе вразных комбинациях или отсутствовать. Пятым компонентом большинствоисследователей считают образность.
По мнению А.В. Кунина [13, с.178]  эмоции являются одной изформ отражения действительности и её познания. Эмоции – всегда сопровождаютсяоценкой.  «Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, то естьчувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств,настроений, переживаний человека».
Поскольку эмоции делятся на два класса – положительные иотрицательные, то их обозначения в языке могут быть сведены к положительно –эмотивным и отрицательно – эмотивным. По мнению многих исследователей ванглоязычной лексикографии недостаточно разработаны пометы эмотивной иотрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы положительной оценки.
Отрицательная оценка обычно обозначается пометой derog  (=derogatory).Некоторые фразеологические единицы с отрицательным эмотивным зарядом impol(=impolite), tabooи vulg (=vulgar)/
Примеры фразеологических единиц, выражающих положительныеэмоции:
Holdthe belt – занять первое место, выдвинуться.
Showone¢s paces –доказывать свою пригодность к чему – либо, проявлять способности, знания.
Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодаря вмешательству извне.
Примеры фразеологических единиц, выражающих отрицательныеэмоции:
Come to grief – 1. Плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя, прогореть,обанкротиться, ~ вылететь в трубу.
                                  2. Испортиться, выйти изстроя, потерпеть аварию, попасть в аварию, искалечиться, разбиться.
Shootthe ball into one¢s own goal — — навредить самому себе (забить мяч в собственные ворота).
Hit belowthe belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар,применить запрещённый приём.
А.В. Кунин так охарактеризовал экспрессивность [13, с.179]
«Экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностьюили эмотивностью выразительно – изобразительные качества слова илифразеологизма. Она является свойством слова или фразеологизма усиливатьпризнаки обозначаемых объектов».
Экспрессивность – функциональная категория воздействия,обеспечивающая интенсивность восприятия информации.
Обуславливающие экспрессивность категории интенсивности,образности и эмотивности – являются ономасиологическими категориями, называющимистепень признака.
Интенсивность – свойство слова или фразеологизма усиливатьпризнаки обозначаемых ими объектов.
В спортивной фразеологии образность, интенсивность иэмотивность порождают экспрессивность в различных комбинациях.
Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии(95%) выборки имеют экспрессивную окраску.
Исключение составляют:
Спортивные термины, экспрессивно не окрашенные поопределению.
Примеры:
Loveall– счёт не открыт.
Flatrace– скачки без препятствий.
А так же некоторые фразеоматические выражения:
Fromstart to finish – от начали и до конца и др.
Большинство фразеологических единиц спортивной фразеологии(85%) обладают категорией образности, причём все они сочетают в себе категорииобразности и эмотивности.
Примеры:
Foulball– неудачник, недотёпа (бейсбол).
Havea lot on the ball – быть очень способным, обладать умением, опытом.
Havethe ball at one¢s feet – бытьхозяином положения, владеть ситуацией (футбол).
Shoot the ball into one¢s own goal – навредить самому себе (футбол, регби и др.)
Be off base –ошибаться, заблуждаться (бейсбол).
Change one¢s base – удрать, смыться (бейсбол).
Get to firstbase– добиться первого успеха (бейсбол).
Hit belowthe belt – нанести предательский удар, применить запрещённый приём (бокс).
Holdthe belt – выдвинуться, добиться успеха.
Catchsmb.tripping – уличить кого либо, поймать кого либо на ошибке.
Stopto look at a fence – спасовать перед трудностями, остановиться передпрепятствием.
Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал.
Beatthe gun – опережать события, делать фальстарт.
Havea good innings – прожить долгую и счастливую жизнь; иметь высокуюрезультативность в чём – то (крикет).
Takethe lead – взять на себя руководство.
Beatsmb.on the post – выиграть у кого – то с минимальным преимуществом.
Fightback to ropes — бороться, вести бой до конца (бокс).
Lose (win) the firstround – выигрывать (проигрывать) первый этап борьбы.
Throwin the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым.
И многие другие.
Около 15% единиц спортивной фразеологии сочетают в себе трикатегории: образности, эмотивности и интенсивности.
Примеры:
Lose (win) by the neck – немногоотстать (опередить соперника) и в результате этого проиграть (выиграть) (конныйспорт).
         Neck and neck – в равном положении, не отставая.
         Beat (lose) smb. on points – выиграть ( проиграть) встречу по очкам, без      явногопреимущества (бокс).
 Have two strikes against one – быть в затруднительном, тяжёлом положении (бейсбол).
Исходя из вышеизложенного можно сделать вывод, чтопревалирование категории образности в спортивной фразеологии объясняется тем,что спортивные фразеологические единицы в первую очередь являются спортивнымитерминами и их понимание в переносном, образном значении обусловлено их широкоераспространение.
Распространённость категории эмотивности в спортивнойфразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой (положительной илиотрицательной) происходящего, присущей спортивным состязаниям.
Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснитьбольшими различиями в правилах различных видов спорта, тесной связьюфразеологических единиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, скоторыми они связаны деривационно.
В таблице 3.1.1 преведены результаты анализа особенностей экспрессивности и обуславливающихеё категорий интенсивности, образности и эмотивности фразеологических единицспортивной фразеологии.
Таблица 3.1.1.
Особенности экспрессивности иобуславливающих её категорий интенсивности, образности и эммотивностифразеологических единиц спортивной фразеологии.
 Фразеологические единицы спортивной фразеологии, имеющие экспрессивную эмоции окраску Фразеологические единицы спортивной фразеологии, не имеющие экспрессивной окраски 95% 5% Сочетают в себе категории образности и эмотивности Сочетают в себе категории образности  эмотивности и интенсивности 85% 15%
 

1.4.   Особенностиэкспрессивности и обуславливающих её категорий интенсивности, образности иэмотивности фразеологических единиц спортивной фразеологии.
По мнению А.В. Кунина [13, с.180] в той мере, в какойоценка детерминирована свойствами объекта внеязыковой действительности,отражёнными в сознании человека и фиксированными в значении языкового знака,она носит объективный характер, что находит своё выражение в функционированииоценочного наименования, в словарном определении, в словарном комментарии илисловарных оценочных пометах.
Объективная оценка представляет собой отражение в языковойединице результатов квалификативно – познавательной деятельности человека,которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива ипризнанной в нём нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, таккак зависит от субъекта оценки. Одни и те же явления объективнойдействительности могут по разному оцениваться разными субъектами или одним итем же субъектом  в разные периоды его жизни.
Объективная и субъективная оценки социальнодетерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для пониманиясубъективной.
А.В. Кунин дал следующее определение оценки [13, с.181]:
«Оценка – это объективно – субъективное или субъективно –объективное отношение человека к объекту, выраженное  языковыми средствамиэксплицитно или имплицитно».
Оценка выражена эксплицитно – если хотя бы один компонентфразеологической единицы является оценочным или её внутренняя форма носитоценочный характер.
     Ввыборке доля эксплицитных фразеологических единиц спортивной фразеологиисоставила 70% от общего числа.
     Эксплицитнаяоценка может быть интеллектуальной  (35% от числа эксплицитных фразеологическихединиц в выборке) или коннотативной (65% от числа эксплицитных фразеологическихединиц в выборке).
         При этом необходимо отметить, что доляэксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной положительной оценкойсоставила 45% от числа эксплицитных интеллектуальных фразеологических единиц, ачто доля эксплицитных фразеологических единиц с интеллектуальной отрицательнойоценкой составила 55%
Примеры фразеологических единиц с интеллектуальнойположительной оценкой:
Havea good innings – прожить долгую, счастливую жизнь.
     Gain an advantage over smb. – выиграть у кого — то, взять верх над кем то.
     Win by a neck – немногоопередить кого то и благодаря этому выиграть.
     Get to firstbase– добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком либо деле.
         Примеры фразеологических единиц с интеллектуальнойотрицательной оценкой:
     Loseon points – проиграть кому либо встречу по сумме очков, проигратькому либо без явного отставания.
     Hit belowthe belt – «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применитьзапрещённый приём.
     Loseby a neck – немного отстать от кого то и из – за этого проиграть.
     Catchsmb.off first base – застать кого либо врасплох, поймать кого то за чем то,застукать кого то.
     Alsoran– неудачливый участник соревнования, неудачник, не выдержавший сравнения.
Bat on a stickywicket – быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.
     Следуеттак же отметить тот факт, что доля эксплицитных фразеологических единиц сконнотативной положительной оценкой составила в выборке 55%, а доляэксплицитных фразеологических единиц с коннотативной отрицательной оценкой  — 45% от числа фразеологических единиц с эксплицитной коннотативной оценкой.
         Примеры фразеологических единиц спортивнойфразеологии с положительной коннотативной оценкой:
     Makea comeback – оправиться после неудачи, взять реванш, обрести былуюпопулярность
     Grandstand finish – эффектный финиш, убедительный финал.
     Get a deadwood on smb. – иметь бесспорное преимущество перед кем – то, поставитького – то в неловкое положение.
     Get home – 1.Достигать цели, иметь успех, удаваться.
                       2.Выигрывать, одержать победу.
     A fairfield and no favor – равные возможности у всех, игра или борьба на равныхусловиях.
     Примерыфразеологических единиц спортивной фразеологии с отрицательной коннотативнойоценкой:
     Foulball- неудачник, недотёпа.
     A grandstand play – игра на публику, демагогия, позёрство.
     Lead with one¢s chin – ставить себя под удар.
Out in leftfield – глубоко заблуждающийся, не в своём уме (бейсбол).
Roughand tumble — потасовка, борьба без правил (бокс).
Be nowhere – 1. Непопасть в число финалистов, безнадёжно отстать, потерпеть поражение.
                            2.Растеряться, не знать что сказать.
     Следуеттак же отметить, что многие фразеологические единицы спортивной фразеологииимеют двойственную оценку, зависящую от того на чьей стороне находитсяговорящий, как говорящий относится к происходящему, какую из противоборствующихсторон поддерживает.
     Примеры:
     Get a deadwood on smb. – 1. Иметь бесспорное преимущество перед кем – либо.
2. Поставить кого – то в неловкое положение.
Lowerthe boom – сурово обращаться с кем – либо, резко критиковать кого –либо, наказывать кого – либо.
Be off the bit – нечувствовать над собой контроля, расслабиться.
A cleansweep – полная победа спортивной команды, полное избавление.
Из вышеприведенных примеров явно прослеживаетсяпреобладание в спортивной фразеологии фразеологических единиц с оценочнойвнутренней формой над имеющими один или несколько оценочных компонентов. Этообъясняется тем, что фразеологические единицы спортивной фразеологии имеюттесную деривационную связь с правилами определённого вида спорта, их внутренняяформа, как правило, прозрачна и оценка говорящим того или иного явления тесносвязана с пониманием правил того или иного вида спорта.
По наблюдению Девкина В.Д. число фразеологических единицязыка с отрицательной оценкой значительно больше, чем число фразеологическихединиц языка с положительной. [10].
         «Явное преобладание слов с отрицательной оценочностьюсвязано по видимому, с тем, что положительность подразумевается как нечто самособой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолениемнедостатков, ошибок, плохого. Потому – то это для него столь значительно и такстойко отражено в языке».
Согласно проведённому исследованию, вышеприведенныйпостулат не может быть применён для спортивной фразеологии. Соотношениефразеологических единиц выборки с отрицательной и положительной оценочностьюсоставило 50% на 50%.  Это обусловлено тем, что спорт является особенной сферойчеловеческой жизни. В спорте положительные и отрицательные  оценки распределеныпримерно одинаково (поражение в состязании одной команды (или человека)одновременно означает победу для другой).
Явное преобладание коннотативных (эмоциональных) оценок надинтеллектуальными объясняется доминированием эмоций в спортивной сфере жизниобщества.
Оценка выражена имплицитно – если все компонентыфразеологический единицы являются безоценочными и её внутренняя форма стёрта. Ввыборке доля имплицитных фразеологических единиц составила 30%.
Примеры имплицитных фразеологических единиц спортивнойфразеологии:
Batting overage – личные достижения, успехи в каком либо деле.
Shadowboxing – «бой с тенью», борьба с воображаемым противником.
Fromstart to finish – от начала и до конца.
Loveall– счёт не открыт не одной из сторон.
Haveone¢s innings – иметьсвой черёд, свою последовательность, делать в порядке очерёдности; ~ всему своёвремя.
Преобладание в спортивной фразеологии фразеологическихединиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицами с имплицитнойоценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагаетзаинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтральнок событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашлосвоё отражение и в спортивной фразеологии – говорящий, употребляяфразеологическую единицу спортивной фразеологии невольно ставит себя на местоодной из противоборствующих сторон или её болельщика.
В таблице 1.4.1 приведены результаты анализа особенностейоценочности фразеологических единиц спортивной фразеологии
 
Таблица 1.4.1
Особенности оценочности фразеологическихединиц спортивной фразеологии
Эксплицитные фразеологические единицы спортивной фразеологии Имплицитные фразеологические единицы спортивной фразеологии 70% 30%
Интеллектуальные
 35%
Коннотативные
 65%
Положительные
45%
Отрица — тельные
55%
Положи-тельные
55%
Отрица-тельные
45% /> /> /> /> />

1.5 Функционально – стилистический и коммуникативно-стилистическийкомпоненты коннотации фразеологических единиц спортивной фразеологии.
А.В. Кунин дал следующее определение функционально –стилистического компонента коннотации [ 13, с.184]
«Функционально – стилистический компонент коннотации – этостилистическая принадлежность фразеологизма,  а коммуникативно–стилистическийкомпонент коннотации – это потенциальная возможность использования фразеологической единицы в той или иной сфере общения».
Английская фразеология – это сложнейший конгломератустойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется отнейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов.
По мнению Ю.В. Шуваловой [ 3, с.134] «Проблема определенияфункционально – стилевой отнесенности языковых единиц к тому или иному пластуявляется довольно сложной из – за размытости границ функциональных стилей ивозможности изменения сферы функционирования единиц. Из – за этого системастилистических помет, даваемая в словарях, не может считаться незыблемой, таккак она часто не поспевает за жизнью языка и нуждается в коррективах. Тем неменее эта система, при всей её условности помогает точно понятьфункционирование фразеологизмов в контексте».
 Стилистические пометы бывают функционально –стилистические  (определяющие стилистическую функцию фразеологической единицы) и коммуникативно-стилистические (определяющие коммуникативные сферыиспользования фразеологической единицы).
Иногда, для стилистической характеристики необходимы двепометы: функционально – стилистическая и коммуникативно – стилистическая.
Образность мотивированной фразеологической единицысоздаётся в результате двупланового восприятия фразеологической единицы изначения её прототипа.
А.Л. Кораллова считает [ 3 ] что: «мотивированностьпереосмыслений означает, что они несут в себе образ – двуплановое изображение,основанное на выражении одного предмета через другой. Следовательно, образныефразеологизмы дают “два параллельно идущих потока информации”». Первый из них –содержание понятия, реализуемого в значении фразеологической единицы. Второй –семантическая информация, содержащаяся в прототипе фразеологической единицы.Второй поток связан деривационным отношением с первым. В результате ихвзаимодействия рождается картина, выражающая в себе их необходимые исущественные признаки.
Из – за длительного и частого употребления образность иэкспрессивность многих фразеологических единиц изнашивается и они превращаютсяв клише.
Соотношение компонентов коннотации в различныхфразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным не был коннотативныйэлемент в значении фразеологизмов – он не меняет их номинативную функцию, чтоубедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи спредметным содержанием.
Благодаря коннотации, фразеологизмы являются  выразительнымисредствами фразеологической системы языка.
В выборке спортивных фразеологических единиц долянейтральных фразеологических единиц составила 65%, а доля стилистическиокрашенных фразеологических единиц – 35%.
Доля фразеологических единиц спортивной фразеологиипринадлежащих разговорной сфере составила  65%  от всех стилистическиокрашенных фразеологических единиц.
Доля фразеологических единиц спортивной фразеологиипринадлежащих сфере жаргона составила 35% от всех стилистически окрашенныхфразеологических единиц.
Примеры спортивных фразеологических единиц разговорнойсферы:
On a good (bad) wicket – вхорошем (плохом) положении (крикет).
Bowlsmb.middle stump – одержать полную победу над кем то.
Pulla punch – действовать осторожно, смягчать удар.
Showone¢s расеs  — доказыватьсвою пригодность, проявлять способности, умения знания.
For keeps –окончательно, бесповоротно, не на шутку, а в всерьез.
Playthe field – разбрасываться, заниматься одновременно многими делами.
Out in leftfield – глубоко заблуждаться; рехнувшийся, спятивший.
Makea comeback – оправляться после неудачи, взять реванш, обрести былуюпопулярность.
Take smth. (right) on the chin – стойкопереносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом.
Hit between the eyes – потрясти, произвести сильное впечатление.
Примеры спортивных фразеологических единиц, принадлежащихсфере жаргона:
Sendsmb.to grass – повалить кого – то, сбить с ног.
Havea lot (или a plenty) on the ball – быть очень способным, изобретательным, обладать умением,опытом.
Hit the ball –трудиться, вкалывать, идти полным ходом, нестись.
Come (или go) to bat –столкнуться с трудной задачей, стоять перед тяжёлым испытанием.
Lowerthe boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказыватького – то и др.
Следует отметить тот факт, что нормы фразоупотребленияспортивных фразеологических единиц постоянно меняются, так же, как и границыразличных стилистических разрядов спортивной фразеологии. (Это характерно и длянорм фразоупотребления в целом). Единицы спортивной фразеологии из жаргонапереходят в разговорную речь, из разговорной – в стилистически нейтральную. Этозначительно затрудняет определение стилистического статуса спортивныхфразеологических единиц.
Примеры спортивных фразеологизмов нейтрального стиля,первоначально – жаргонизмов или разговорных выражений:
A fairfield and no favor – равные возможности, условия, шансы для всех, борьба наравных условиях  (первоначально – жаргон любителей скачек).
Haveno kick left – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не в состояниисопротивляться (первоначально – боксёрский жаргон).
Fightback to the ropes – бороться до конца, оказывать отчаянное сопротивление(первоначально – боксёрский жаргон).
Throwin the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым (первоначально –боксёрский жаргон) и др.
Следует так же отметить, что стилистически спортивныефразеологические единицы относятся к жаргону, разговорной сфере илистилистически нейтральны. Архаизмы, поэтическая лексика и др. в спортивнойфразеологии не о отражены или отражены крайне в крайне ограниченных объёмах.
По частоте употребления наибольшее число фразеологическихединиц спортивной фразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса, конногоспорта и бейсбола (20%, 20% и 15% соответственно).
Рассматривая фразеологические единицы из бокса невозможноне обратить внимания на то, что только 35% от их числа принадлежат к жаргонуили разговорной сфере и 65% — стилистически нейтральны.
Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единицбокса:
Sendsmb.to grass – повалить кого – то, сбить с ног.
Lowerthe boom – сурово обращаться с кем – то, критиковать, наказыватького – то.
Downand out – обессиленный, измотанный, разорившийся, обнищавший.
Takesmth.(right) on the chin – стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, непадать духом.
Примеры нейтральных фразеологических единиц бокса:
Chuckup the sponge – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.
Be out for the count – потерпеть поражение, погибнуть.
Hit belowthe belt – «нанести удар ниже пояса, нанести предательский удар,применить запрещённый приём.
Roughand tumble – борьба не по правилам, потасовка, драка, схватка,кулачный бой.
Lead with one¢s chin – ставить себя под удар.
Это можно объяснить тем, что бокс — издавна известный видспорта, большинство фразеологических единиц жаргона и разговорной сферы успело утратить стилистическую окраску и перейти в нейтральную сферу.
     Рассматриваяфразеологические единицы конного спорта можно сделать вывод, что их большинство(80% от их числа) – стилистически нейтрально и только 20% — принадлежит кжаргону или разговорной сфере.
Это объясняется тем, что фразеологические единицы конногоспорта довольно чётко разделяются на фразеологические единицы собственно самогоконного спорта и фразеологические единицы, употребляемые делающими ставки набегах.
Примеры нейтральных единиц конного спорта:
Win (lose) by a neck – немногоопередить (отстать от) кого –то и благодаря этому выиграть (проиграть).
Neckand neck – в равном положении, не отставая.
Answer the question – напрячь все силы.
Be off the bit – нечувствовать над собой контроля, расслабиться.
Comeup to the bit – быть послушным, податливым.
Примеры жаргонизмов и разговорных фразеологических единицконного спорта, употребляемых при делании ставок на бегах:
Short (или long) odds – большаяили малая вероятность на что – либо.
Buy money – ставитьсамую большую ставку на фаворита.
Alsoran– неудачливый участник соревнования; неудачник, не выдержавший сравнения.
Рассматривая фразеологические единицы бейсбола, хотелось быобратить внимание на то, что все они – американизмы и подавляющее ихбольшинство (90%) – ярко эмоционально окрашены. Это объясняется тем, чтобейсбол – самый популярный вид спорта в США и немногих других неанглоязычныхстранах (Куба, Япония, Южная Корея и др.), что связано с большим влиянием СШАна культуру и социальную сферу этих стран в различные исторические периоды.
В Великобритании, Ирландии и других англоязычных странахбейсбол мало популярен и бейсбольная фразеология распространения не получила.
То, что подавляющее большинство фразеологических  единицбейсбола является жаргонизмами или разговорными выражениями объясняется тем,что бейсбол – сравнительно молодой вид спорта, и они не успели потерять своейэмоциональной окраски.
Примеры фразеологических единиц бейсбола:
Go to bat for smb – прийти напомощь кому – либо, защитить, поддержать, вступиться за кого – либо.
Cometo bat – столкнуться с трудной задачей, тяжёлым испытанием.
Get to firstbase– добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком либо деле.
Change one¢s base – удрать, смыться.
Catchsmb off first base – застать кого – то врасплох, поймать кого — то за чем то.
Changeof base – уход, отступление, внезапная перемена места жительства.
Высокая степень частоты употребления фразеологических единицбокса, конного спорта и бейсбола сравнительно с другими видами спорта (регби,борьба, бильярд и др.) – связана с высокой популярностью данных видов спорта ванглоязычных странах (или в случае бейсбола – в США), а так же в случае бокса иконного спорта – со сравнительно глубокими историческими традициями данныхвидов спорта в Великобритании и англоязычных странах.
В таблицах 1.5.1 и 1.5.2 приведён анализ функционально –стилистического и коммуникативно-стилистического компонентов коннотациифразеологических единиц спортивной фразеологии в целом и по отдельным видамспорта.
Таблица 1.5.1.
Функционально – стилистический икоммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единицспортивной фразеологии
Нейтральные фразеологические единицы спортивной фразеологии Стилистически окрашенные фразеологические единицы спортивной фразеологии 65% 35% Сферы жаргона Разговорной сферы 35% 65%
Таблица 1.5.2.
Функционально – стилистический икоммуникативно-стилистический компоненты коннотации фразеологических единицспортивной фразеологии по отдельным видам спорта.
 Фразеологические единицы из бокса Фразеологические единицы конного спорта Фразеологические единицы бейсбола Фразеологические единицы иных видов спорта 20% 20% 15% 45% Разго-ворной сферы и жаргона Стилистически нейтральные Разго-ворной сферы и жаргона Стилистически нейтральные Разго-ворной сферы и жаргона Стилистически нейтральные Разго-ворной сферы и жаргона Стилистически нейтральные 35% 65% 20% 80% 90% 10% 35% 65%
 

2. Особенности антонимических, синонимических и омонимическихотношений фразеологических единиц спортивной фразеологии.
     Подобнословам, фразеологизмы вступают в антонимические, синонимические и омонимическиеотношения между собой. Это явление характерно и для фразеологических единицспортивной фразеологии.
     Наиболееразвито в спортивной фразеологии явление антонимии. Под антонимами обычнопонимаются языковые единицы с противоположенными значениями. 20%фразеологических единиц спортивной фразеологии имеет антонимическую пару. Этообуславливается спецификой спортивных состязаний – выигрыш одной из сторонодновременно означает проигрыш другой, какое либо действие одной из стороннемедленно вызывает противоположенное действие соперничающей стороны.
     Однакоанализ антонимических пар спортивной фразеологии показал неоднородностьотношений между фразеологизмами с противоположенными значениями.
     По мнению А.В. Кунина[13, c.130] «важнейшими семантическими характеристиками антонимовсчитаются противоположенные значения и семантическая сущность, котораяпроявляется в “соотносительности значений”, то есть в том, что они выражаютодно и то же родовое понятие. При обозначении “качественных признаков,допускающих градуирование” между двумя полюсами признака, именами которыхявляются соответствующие антонимы, обычно возможен средний член –фразеологическая единица, слово, переменное словосочетание или предложение;Существенным является то, что полюса от него равноудалены и симметричны.Значение антонимов в совокупности не исчерпывает значения родового понятия».
     Обязательнымпризнаком антонимов является хотя бы частичное совпадение сочетаемости.
     Всовременном английском языке учёные выделяют несколько семантических типовфразеологических антонимов.
     Ю.Д.Апресян [ 4 ] выделил следующие типы лексических антонимов:
1.  Тип «Начинать» — «Переставать».
2.  Тип «Действие» – «Уничтожение результата действия»
3.  Тип «Хорошо» — «Плохо», «Правильно» — «Неправильно»,«Честно» — «Нечестно».
4.  Тип «Больше» — «Меньше».
5.  Разные антонимы.
Для антонимических пар фразеологических единиц спортивнойфразеологии характерно превалирование типа «Больше» — «Меньше»:
 Long odds – большая вероятность чего – либо, значительные шансына что – либо – Short odds– малая вероятность чего – либо, незначительные шансы начто – либо.
Типа «Действие» — «Уничтожение действия» (в данном случае«Выигрыш» — «Проигрыш»):
Win the firstround –выигрывать первый раунд, на первом этапе борьбы- Losethe first round — проигрывать первый раунд, на первом этапе борьбы.
Win on points – выигрыватьпо очкам, побеждать без явного преимущества, в равной борьбе – Loseon points — проигрывать по очкам, уступать без явногопреимущества, в равной борьбе.
Win by neck – немногоопередить соперника и вследствие этого выиграть –Lose by neck — немногоотстать и вследствие этого проиграть.
Градуированность действия в данном случае заключается втом, что между двумя семантическими полюсами возможен средний член, созначением «вничью», «с ничейным результатом», «в равном положении»:
Win by neck – немногоопередить соперника и вследствие этого выиграть – Neck and neck –вравном положении, не отставая — Lose by neck — немного отстать и вследствие этого проиграть
Типа «Хорошо» — «Плохо»:
On a goodwicket – в хорошем положении – On a bad wicket – взатруднительном положении.
Be on the bit -чувствоватьсебя скованно – Be off the bit – чувствовать себя расслаблено.
Разные антонимы:
Go to bat for smb – прийтина помощь кому либо, вступиться за кого – либо — Go to bat against smb– давать показания против кого либо – либо, препятствоватькому – либо сделать что – либо.
Превалирование данных типов фразеологических антонимовобъясняется спецификой спортивной жизни, спортивных состязаний, описанной выше.
Фразеологические антонимы бывают одностилевыми и разностилевыми.Среди фразеологических единиц спортивной фразеологии разностилевые синонимы нераспространены из – за ограниченного объёма спортивной фразеологии.
Исходя из вышеизложенного, можно согласиться с мнением А.В.Кунина, что «фразеологические антонимы – это кореферентные фразеологизмы,относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностьюне совпадающие по лексическому составу, имеющие общий семантический компонентпри наличии полярных значений и различающиеся или совпадающие в стилистическомотношении». [ 13, c.134].
Фразеологические синонимы, так же, как и лексические,обозначают один объект действительности и относятся к одному классу(субстантивных, глагольных и т.д.). Фразеологические синонимы могут частичносовпадать или полностью не совпадать по лексическому составу.
При образовании фразеологических синонимов, по мнению А.А.Кравцовой, [11], большую роль играет образование по аналогии на основе лексико– фразеологической аттракции. Под аттракцией понимается «смысловое тяготениеединиц языка, речи или элементов языка и речи на основе каких – либо общихпризнаков, в процессе которого происходит их семантическое взаимодействие».[11, с. 136].
Явление синонимии фразеологических единиц в спортивнойфразеологии развито менее. Около 10% фразеологических единиц спортивнойфразеологии имеют синоним. Это связано с большими различиями в правилахразличных видов спорта, а так же с их максимальной однозначностью иневозможностью двоякой трактовки.
Фразеологические синонимы, не совпадающие по лексическомусоставу, являются оборотами, возникшими из различных источников (различныхвидов спорта) и не связанны этимологически.
Пример:
Make the running – set the pace – задавать тон, лидировать.
А.В. Кунин выделил три типа фразеологических синонимов: идеографические,стилистические и стилистико – идеографические. [13 с.136.]
1.  Идеографические синонимы – отличаютсяоттенками значения.
2.  Стилистические синонимы – обозначаютодно и то же понятие, но различной принадлежностью.
3.  Стилистико – идеографические синонимы –в синонимах этого типа наблюдается как чисто семантические, так истилистические различия.
Это деление справедливо и дляфразеологических единиц спортивной фразеологии, с той лишь разницей, чтофразеологические синонимы третьего (стилистико – идеографического) типабольшого распространения не получили из – за сравнительно ограниченного объёмафразеологических единиц спортивной фразеологии.
Примеры идеографическихсинонимов спортивной фразеологии:
Be out of count –take the count – потерпеть поражение, погибнуть.
On a sticky wicket – on a bad wicket – стоять перед трудной задачей, быть в затруднительномположении.
Make the running –set the pace – задавать тон, быть лидером.
Пример стилистических синонимовспортивной фразеологии:
Chuck up (или throw, in или throw up) the sponge (разг.) – throw in the towel (нейтр.) – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйтииз игры.
Данное деление фразеологическихсинонимов на три группы является условным из – за отсутствия стабильности встилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают и переходят вразряд разговорных оборотов, разговорные обороты в свою очередь становятсянейтральными, достоянием общелитературного пласта языка.
По мнению А.В. Кунина [ 13, c.129-130]фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимическихрядов и синонимических групп. Это – регулярное явление, являющееся одним изпроявлений системности фразеологии.
1.В состав синонимического гнезда входят фразеологическиесинонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичныхкомпонентов.
Пример:
Be out of count – take the count — потерпеть поражение, погибнуть.
     2.В составсинонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие каксинонимические, так и не синонимические компоненты.
     Пример:
     Chuckup(или throw, или in throw up) the sponge – throw in the towel – сдаваться, признавать себя побеждённым, выйти из игры.
3.В состав синонимической группы входят фразеологическиесинонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов.
Пример:
Make the running – set the pace – задавать тон, быть лидером.
Исходя из вышеизложенного, можно согласиться с мнением А.В.Кунина, что «фразеологические синонимы – это кореферентные фразеологизмы,относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностьюне совпадающие по лексическому составу, имеющие общие и дифференциальныесемантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистическомотношении». [13, c.130].
Явление омонимии в спортивной фразеологии распространенияне получило. Это обуславливается тем, что для спортивных фразеологическихединиц характерна устойчивая деривационная связь со спортивными выражениями,которые в свою очередь тесно связаны  с правилами того или иного вида спорта.Для спортивных правил обязательным условием является однозначность трактовки,исключение возможности появления спорной или неоднозначно трактуемой ситуации.Именно тесная связь фразеологических единиц спортивной фразеологии с правиламитого или иного вида спорта и исключила развитие явления омонимии в спортивнойфразеологии.
В таблице 2.1 приведены результаты анализа, особенностейантонимических, синонимических и омонимических отношений фразеологическихединиц спортивной фразеологии.
Таблица 2.1.
Особенности антонимических, синонимическихи омонимических отношений фразеологических единиц спортивной фразеологии.
Фразеологические единицы спортивной фразеологии, имеющие антонимическую пару. Фразеологические единицы спортивной фразеологии, имеющие синонимы. Омонимичные фразеологические единицы спортивной фразеологии. 20% 10% 0%

Выводы.
По результатам проведённыхисследований структурно – семантических особенностей спортивной фразеологииможно сделать следующие выводы:
■Состав спортивнойфразеологии можно условно разделить на три группы:
1. Фразеологизмы, имеющие прямоеуказание на свою спортивную этимологию.
2. Фразеологизмы, не имеющиепрямого, но имеющие косвенное указание на свою спортивную этимологию.
 3. Группа  «полуспортивных»фразеологизмов, имеющих ни прямого ни косвенного указания на свою спортивнуюэтимологию.
■По типам переосмысленияфразеологические единицы спортивной фразеологии можно разделить на три группы:
1. Идиоматика – 20%.
2.Идиофразеоматика – 70%.
3.Фразеоматика – 5%.
При этом 5% фразеологических единицспортивной фразеологии не явились предметом исследования.
■Для спортивной фразеологиихарактерно наличие двух видов прототипов: речевых (70%) и языковых (30%).Внеязыковые и смешанные прототипы для фразеологических единиц спортивнойфразеологии не характерны.
 Для фразеологических единицспортивной фразеологии  характерна высокая мотивированность фразеологическихзначений и их тесная синхронная связь с буквальными значениями компонентовфразеологизмов.
■Большинство (95%)фразеологических единиц спортивной фразеологии экспрессивно окрашены, причём85% из них сочетают в себе категории образности и эмотивности и 15% — образности, эмотивности и интенсивности. Превалирование категории образности вспортивной фразеологии объясняется тем, что спортивные фразеологические единицыв первую очередь являются спортивными терминами и их понимание в переносном,образном значении обусловлено их широким распространением. Распространённостькатегории эмотивности в спортивной фразеологии обусловлена яркой эмоциональной оценкой(положительной или отрицательной) происходящего, присущей спортивнымсостязаниям. Сравнительно небольшую долю интенсивности можно объяснить большимиразличиями в правилах различных видов спорта, тесной связью фразеологическихединиц спортивной фразеологии с правилами вида спорта, с которыми они связаныдеривационно.
■70% фразеологическихединиц спортивной фразеологии – эксплицитно, 30% — имплицитно. 65% эксплицитныхфразеологических единиц спортивной фразеологии коннотативны и 35% эксплицитныхфразеологических единиц спортивной фразеологии интеллектуальны.
 Соотношение фразеологическихединиц спортивной фразеологии с положительной и отрицательной оценкойсоставляет примерно 50% на 50%, что не совпадает с общей тенденциейпревалирования во фразеологии фразеологических единиц с отрицательной оценкой.Многие фразеологические единицы спортивной фразеологии имеют двойственнуюоценку, зависящую от того, на чьей стороне находится говорящий. В спортивнойфразеологии явно прослеживается преобладание фразеологических единиц соценочной внутренней формой над фразеологическими единицами, имеющими один илинесколько оценочных компонентов. Преобладание в спортивной фразеологиифразеологических единиц с эксплицитной оценкой над фразеологическими единицамис имплицитной оценкой можно объяснить тем, что спортивная жизнь предполагаетзаинтересованность в ней человека, зрителя. Людям трудно относиться нейтральнок событиям, происходящим во время спортивного состязания. Это явление нашлосвоё отражение и в спортивной фразеологии – говорящий, употребляя спортивныйфразеологизм невольно ставит себя на место одной из противоборствующих сторонили её болельщика.
■В спортивной фразеологиидоля стилистически окрашенных фразеологических единиц составляет 35%, астилистически нейтральных – 65%. 65% стилистически окрашенных фразеологическихединиц спортивной фразеологии принадлежит к разговорной сфере, а 35% — к сфережаргона. Фразеологические единицы спортивной фразеологии, принадлежащие к инымстилистическим сферам в спортивной фразеологии не распространены.     Почастоте употребления наибольшее число фразеологических единиц спортивнойфразеологии происходят из трёх видов спорта: бокса (20%), конного спорта (20%)и бейсбола (15%). Высокая степень частоты употребления фразеологических единицбокса, конного спорта и бейсбола сравнительно с другими видами спорта (регби,борьба, бильярд и др.) – связана с высокой популярностью данных видов спорта ванглоязычных странах (или в случае бейсбола – в США), а так же в случае бокса иконного спорта – со сравнительно глубокими историческими традициями данныхвидов спорта в Великобритании и англоязычных странах.
■Около 20% фразеологическихединиц спортивной фразеологии имеют антонимическую пару, причём среди антонимовв спортивной фразеологии прослеживаются те же структурные особенности, что и вофразеологии в целом.
Около 10% фразеологических единицспортивной фразеологии имеют синоним. Их относительно небольшое число связано сбольшими различиями в правилах различных видов спорта, их максимальной однозначностьюи невозможностью двоякой трактовки. Среди синонимов в спортивной фразеологиипрослеживаются те же структурные особенности, что и во фразеологии в целом.
Явление омонимии в спортивнойфразеологии распространения не получило. Это обуславливается тем, что дляспортивных фразеологических единиц характерна устойчивая деривационная связь соспортивными выражениями, которые в свою очередь тесно связаны  с правилами тогоили иного вида спорта. Для спортивных правил обязательным условием является однозначностьтрактовки, исключение возможности появления спорной или неоднозначно трактуемойситуации.

Список литературы.1.   Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии – Л., 1963. 2.   Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка// Проблемы фразеологии: исследования и материалы/ под ред. А.М. Бабкина М., — Л., 1964. 3.   Английская фразеология в функциональном аспекте // Сб. науч. тр. // МГПИИЯ им. М. Тореза М.., 1980 – Вып. 168. 4.   Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1974. 5.   Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка –Л., 1973. 6.   Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: [сб. ст.] / Редкол.: В.Н. Ярцева и др. М., 1976. 7.   Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка): Основные вопросы синтаксиса предложения//Избр. труды: исследования по русской грамматике, М., 1975. 8.   Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии ЛГУ, 1819 – 1844. – Л., 1946. 9.   Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка.  Пермь, 1974. 10.              Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис  и методика. М., 1979. 11.              Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и её функционирование во фразеологии// сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М., Тореза  -  М. 1980 –вып. 168. 12.              Кунин А.В. Англо – русский фразеологический словарь – издание 4-е переработанное и дополненное, М., 1984. 13.              Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное, М., 1996. 14.              Новый англо – русский словарь. Авторы: проф. В.К. Мюллер, к.ф.н. доцент В.А.Дашевская, В.А. Каплан, С.П. Романова, проф. Е.Б. Черкасская, А.Я. Дворкина, В.Я. Есипова, М., 1997. 15.              Потебня А.А. Мысль и язык – 2 – е изд. Харьков, 1982 16.              Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М., 1956. 17.              Современный русский литературный язык. Под ред. П.А. Леканта, издание второе, исправленное. М., 1988. 18.              Современный русский язык. Лексика и фразеология, фонетика и орфоэпия, графика и орфография, словообразование, морфология, синтаксис. Издание четвёртое, исправленное и дополненное. Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1984. 19.              Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 20.              Фразеологический словарь русского языка. Составители: Л.А. Войкова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров. Под ред. А.И. Молоткова, издание третье, стереотипное. М., 1978. 21.              Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964. 22.              Oxford  advanced learner’s dictionary of  current English. A.S. Hornby. Fifth edition. Editor Jonathan Crowther. Oxford university Press. 1995. 23.              Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. A. P. Cowell. R. Mackin & I. R. McCaig. Oxford University Press, 1984. 24.              Richard A. Spears Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Special edition/ National Textbook Company. Lincolnwood. Illinois, USA, 1991. 25.              The Dictionary of Clichés. James Rogers. Ballantine Books, N.Y., 1985.

Приложение
1.  A97 – Gain (get, have,score, win) an (the) advantage of (over) smb. – выиграть у кого– то, взять над кем – то верх.
2.  A230 – Be (right) down(или up) one’s alley – 1. Быть в чьих – либо возможностях, быть по чьей — либо части.(Первоначально – амер. спорт. жаргон (бейсбол)).
2. Быть а чьём – либо вкусе, вполне кого – тоустраивать, соответствовать чьим – либо интересам.
3.  A240 – Also ran – разг.1. Спорт. неудачливый участниксоревнования, «горе – чемпион», «первый с конца» [в отчётах о скачках или бегахимена лошадей, не занявших призового места, приводятся после сведения опобедителях. Это перечисление начинается словами also ran –так же участвовали].
2. Неудачник, не выдержавший сравнения.
4.  A444 – Batting average – амер. личныедостижения, успехи (в каком – либо деле). [Этим. – спорт. – результативность вбейсболе].
5.  B108 – The ball in someone’s court – мяч на чьей – либополовине поля, чья – то очередь совершать действие, что – то предпринимать.
6.  B118 – Foul ball – амер.жарг. Неудачник,недотёпа [ этим. спорт. (бейсбол)].
7.  B121 – Have a lot(или a plenty) on the ball– амер. жарг. – быть очень способным, изобретательным, обладать умением,сноровкой, большим опытом [этим. спорт. (бейсбол)].
8.  B122 – have a ball at one’s feet– разг. – быть хозяином положения, иметь преимущества в каком – либо деле[этим. спорт.].
9.  B123 – Hit the ball — амер.жарг. – 1. Трудиться,вкалывать [этим. спорт.].
2. Идти полным ходом, нестись.
10.           B129 -  Shoot the ball into one’s own goal– навредить самому себе [этим. спорт. забить мяч в собственные ворота].
11.           B196 – Be ( или get) off (one’s) base – амер. разг. – ошибаться,заблуждаться [этим. спорт. (бейсбол)]. 
12.           B197 – Catch smb. off first base – амер. разг. – застать кого – то врасплох, пойматького – то на чём – то, застукать кого – то [этим. спорт. (бейсбол)].
13.           B198 – Change one’s base – амер. разг. – удрать, смыться [этим. спорт.(бейсбол)].
14.           B 199 – Get to (или reach) first base – амер. разг. – добиться первого успеха, сделатьпервые шаги в каком – либо деле [этим. спорт. (бейсбол)].
15.           B203 – Be at bat –амер. жарг. – играть главную роль, стоять у власти [этим. спорт. (бейсбол)].
16.           B205 – Come (или go) to bat – амер. жарг. — столкнуться струдной задачей, тяжёлым испытанием [этим. спорт. (бейсбол)].
17.           B206 – Go to bat against smb. – давать показания противкого – то [этим. спорт. (бейсбол)].
18.           B207 – Go to bat for smb. – амер. жарг. – прийти напомощь кому – либо, защитить, поддержать, вступиться за кого – либо [этим.спорт. (бейсбол)].
19.           B359 – Saved by the bell – спасённый в последнюю минуту благодарявмешательству извне [этим. спорт. избежавший нокаута благодаря прозвучавшемугонгу (о боксёре)].
20.           B368 – Hit (реже strike) below the belt– «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённыйприём ( в боксе бить ниже пояса – запрещено).
21.           B369 – Hold the belt– занять первое место, выдвинуться [этим. спорт. стать чемпионом].
22.           B509 – Be off the bit -   не чувствовать над собой контроля, расслабиться[этим. конный спорт].
23.           B510 – Be (или remain) on the bit –чувствовать себя скованно [этим. конный спорт].
24.           B523 – Come (или go) up to the bit – быть послушным, податливым [букв. – слушаться узды;конный спорт].
25.           B796 – Lower the boom– амер. жарг. – сурово обращаться, резко критиковать, наказывать [этим. спорт — бокс].
26.           C224 – Skin the cat –амер. жарг. – кувыркаться [этим. спорт переворот под жердями (гимнастика)].
27.           C240 – Catch smb. tripping –уличить, поймать кого – то на ошибке [этим. спорт. жаргон].
28.           C299 – Change of base– амер. разг. – уход, отступление, внезапная перемена места жительства [этим.спорт смена базы бейсбол)].
29.           C408 – Lead with one’s chin – ставить себя под удар [этим. спорт первоначально онеопытном боксёре].
30.           С409 – Take smth right on the chin – разг. – стойко переносить жизненные невзгоды, неунывать, не падать духом [этим. спорт (бокс)].
31.           C424 — Hobson’s choice – отсутствие выбора[фразеологизм происходит от имени некоего Хобкинса, владельца конюшен, гдекаждому новому клиенту предлагали взять только одну лошадь из тех, которые были свободны в тот момент].
32.           C719 – Make (или stage) a comeback – разг. – оправитьсяпосле неудачи, взять реванш, обрести былую популярность [этим. спорт].
33.           C914 – Be out for the count – (тж. take the count) – потерпеть поражение,погибнуть [этим. спорт быть нокаутированным, не подниматься после 10 секунд].
34.           C1059 – Double cross – обман, надувательство(отсюда to double cross,иногда обозначается XX или Double-X) [этим. спорт – состязание, в котором оба участникаприменяют запрещённые приёмы).
35.           D157 – Get (или have) a deadwood on smb. – амер. жарг. – иметь бесспорное преимущество передкем – либо, поставить кого – либо в тяжёлое или неловкое положение [выражениевзято из игры в кегли; deadwood – упавшая кегля, удар по которой, если она находитсявпереди, даёт возможность сбить все остальные].
36.           D522 – Down and out –1. разг.  Обессиленный,выбившийся из сил, измотанный [этим. спорт получивший нокаут, нокаутированный.первоначально – амер.].
2. Разорившийся, обнищавший, выброшенный за бортжизни, конченный, опустившийся
37.           E341 – Hit between the eyes – амер. разг. потрясти, произвести сильноевпечатление.
38.           F241 – Stop to look at a fence– спасовать перед трудностями [этим. спорт остановиться перед барьером].
39.           F271 – A fair field and no favor– равные возможности, условия, шансы для всех. Игра или борьба на равныхусловиях, с равными шансами (этим. спорт из языка любителей скачек).
40.           F276 – Out in leftfield – амер. разг. – 1. Глубокозаблуждающийся [этим. спорт (бейсбол)].
2. Рехнувшийся, спятивший, не в своёмуме.
41.           F277 – Play the field– амер. разг. – разбрасываться, заниматься одновременно многими делами, иметьмного привязанностей (особ. любовных) [этим. спорт играть по всему полю(футбол)].
42.           F349 – Grandstand finish – спорт – эффектный финиш,убедительный финал.
43.           G116 – Get home – 1. Достичь цели, иметь успех, удаваться.
2. Выиграть, одержать победу.
44.           G417 – Send smb. to grass– жарг. повалить, свалить, сбить кого – либо с ног [первоначально – спортивныйжаргон (бокс)].
45.           G445 – Come to grief –1. Плохо кончить, попасть в беду,хлебнуть горя прогореть, обанкротиться, ~ вылететь в трубу [этим. спорт упастьс лошади].
2. Испортиться, выйти из строя; потерпеть аварию,попасть в аварию, искалечиться, разбиться.
46.           G451 – Come (илиget) to grips with
(smb. или smth.) – вступить в борьбу с кем – либо или чем – либо,пойти на конфликт [этим. спорт. схватиться (о борцах) ]
(smth.) – столкнуться с чем – то, вплотную заняться чем –либо, близко познакомиться с чем – либо, затронуть что – либо.
47.           G524 – Beat the gun –опережать события, забегать вперёд, «выскакивать» [этим. спорт – уйти со стартадо выстрела пистолета, сделать фальстарт].
48.           I57 – have a good(или long) innings – разг. – прожить долгую, счастливую жизнь [этим.спорт – (крикет)].
49.           I58 – Have one’s innings– иметь свой черёд, свою последовательность, делать в порядке очерёдности; ~всему своё время [этим. спорт – (крикет)].
50.           K4 – For keeps – разг.– 1. Окончательно, бесповоротно,навсегда, на всю жизнь [этим. спорт – (крикет)].
амер. – Серьезно, не на шутку, авсерьез.
51.           K39 – Have no kick left (in) – быть без сил, выдохнуться, измучиться, быть не всостоянии больше сопротивляться [первоначально жаргон – (бокс)].
52.           L165 – Take the lead- взять на себя руководство, возглавить, стать во главе, первенствовать [этим.спорт – (вырываться вперёд)].
53.           L660 – Love all – спорт – счёт не открыт ниодной из сторон (футбол, теннис, вист), (love – значитноль очков).
54.           M562 – Give smth. a miss– разг. – пропустить что – либо [буквально – скиксовать (бильярд)].
55.           M606 – Buy money – спорт. жарг. – ставитьсамую большую ставку на фаворита (на бегах и т. д.).
56.           N4 – As hard as nails –1. Закалённый, выносливый, в прекраснойформе (о спортсмене).
2. Жёсткий, бессердечный,бесчувственный.
57.           N85 – Lose by a neck -  немного отстать ( и вследствие этого проиграть)[этим. спорт отстать на голову (о лошади)].
58.           N87 – Neck and neck– в равном положении, не отставая [этим. спорт голова в голову (о лошадях)].
59.           N95 – Win by a neck -  немного опередить ( и благодаря этому выиграть)[этим. спорт опередить на голову (о лошади)].
60.           N319 – Be nowhere – 1. Спорт. – не попасть в число финалистов
2. Безнадёжно отстать, потерпетьпоражение.
3. амер. – Растеряться, не знать чтосказать.
61.           O28 – Long odds – малая вероятность чего –либо, незначительные шансы на что – либо [этим. спорт неравные ставки (наскачках)].
62.           O38 – Short odds — – большая вероятность чего– либо, значительные шансы на что – либо [этим. спорт  почти равные ставки (наскачках)].
63.           P5 – Set the pace– задавать тон (отсюда pace – setter) [букв. спорт задавать темп, лидировать].
64.           P6 – Show one’s paces– разг. доказывать свою пригодность к чему – либо, проявлять способности,знания [этим. спорт выложиться, показать на что способен].
65.           P407 – A grand (-)stand play – амер. 1 игра назрителя, на публику (спорт).
2.«Работа на публику», демагогия, позёрство,стремление к дешёвым эффектам.
66.           P462 – Beat (defeat) smb. on points (тж. win on points) – спорт. выигратьвстречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
67.           P470 – Lose on points– спорт. проиграть встречу, матч по сумме очков (в боксе и т.д.).
68.           P534 – Beat (или defeat) smb. on the post– выиграть у кого –то с минимальным преимуществом. [этим. post– столб у финиша].
69.           P700 – Pull a punch– (или one’s punches) разг. действоватьосторожно, проявить сдержанность, смягчить удар, критиковать для проформы[этим. спорт наносить удары не в полную силу].
70.           Q25 – Answer the question– спорт напрячь все силы, повинуясь жокею (о лошади).
71.           Q27 – Ask (a horse) the question– спорт добиваться (от лошади) напряжения всех сил, понукать (лошадь).
72.           R6 – Consolation race — спорт «утешительный заезд»(для лошадей, проигравших в предыдущих заездах).
73.           R7 – Flat race – спорт1. Скачки без препятствий
2. Гладкий бег [в противоположностьбарьерному (лёгкая атлетика)].
74.           К98 – Catch (или marry)smb. on the rebound– жениться на ком – то или выйти замуж за кого – то с горя, от несчастной любви[этим. спорт  on the rebound– на отскоке (об ударе по мячу) (теннис)].
75.           R278 – Make (или run) rings (a)round smb. – значительно, намногообогнать, опередить кого – либо, затмить кого – либо, ~ заткнуть кого – то запояс [run rings around smb. – первоначально австралийский спортивный жаргон].
76.           R382 – Fight back to the ropes – бороться до конца,оказывать отчаянное сопротивление [этим. спорт жарг. вести бой до конца(бокс)].
77.           R410 – Rough and tumble– (тж. rough-and-tumble) – борьба не по правилам; кулачный бой; потасовка,драка, схватка [этим. спорт бой с нарушением правил (бокс)].
78.           R420 – Lose the first round – проиграть первый раунд, проигрывать на первом этапеборьбы [этим. спорт].
79.           R424 – Win the first round – выиграть первый раунд, выигрывать на первом этапеборьбы [этим. спорт].
80.           R501 – Front runner (тж. front– runner) опережающий своих конкурентов (отсюда front– running, и to front run)[этим. спорт лидер гонок, первоначально амер.].
81.           R504 – Make (или take up) the running– показывать пример, задавать тон, вести за собой [этим. спорт.: задавать темп;быть лидером, лидировать в забеге, заезде].
82.           S159 – Even the score– сквитаться, занять равное положение [букв. спорт сравнять счёт].
83.           S180 – Know the score– знать как устроен этот мир, знать самую суть вещей.
84.           S350 – Shadow boxing (или fighting)– «бой с тенью», борьба с воображаемым противником [этим. спорт (бокс)].
85.           S974 – Chuck up (throwin или throw up) the sponge– сдаться, признать себя побеждённым; ~ выйти из игры [первоначально спортивныйжаргон (бокс)].
86.           S1099 – From start to finish – от начала до конца [этим. спорт от старта дофиниша].
87.           S1387 – Hit one’s stride– проявлять себя с самой лучшей стороны, показывать себя чрезвычайнокомпетентным, способным человеком [этим. спорт бежать маховым шагом].
88.           S1389 – Take smth. inone’s stride – 1. Легко преодолевать что– либо (трудности и т.п.), легко добиваться своего [этим. конный спорт].
2. Считать что – либо естественным,принимать что – либо как должное.
89.           S1390 – Have two strikes against one – амер. быть взатруднительном, тяжёлом положении [этим. спорт (бейсбол)].
90.           S1443 – Bowl smb. middlestump – разг. одержать полную победу над кем – то [этим.спорт (крикет)].
91.           S1516 A clean sweep –1. Полное избавление.
2. Полная победа спортивной команды,политической партии и т.д.
92.           T10 – Turn the tables on (или upon) smb. – одержать верх после поражения, взять реванш,поменяться ролями с кем – то, отплатить кому – либо той – же монетой, битьпротивника его же оружием [этим. спорт поменяться с противником досками илиместами)].
93.           T400 – Knock smb. out of time – вывести кого –либо из строя [этим. спорт].
94.           T463 – Toe (mark или scratch) the line – подчиняться требованиям,строго придерживаться правил [этим. спорт вставать на стартовую черту].
95.           T577 – Throw in the towel – сдаться, признать себя побеждённым [первоначально –боксёрский жаргон].
96.           T645 – The hat trick– тройной успех (обыкновенно три мяча, забитые одним игроком, победа в трёхзабегах и т.п. [этим. спорт].
97.           W403 – Bat  (или be) on a sticky wicket – разг. быть в затруднении, стоять перед труднойзадачей [этим. спорт (крикет)].
98.           W405 – On a Bad(или sticky) wicket – разг. в затруднительном положении [этим. спорт(крикет)].
99.           W406 – On a good wicket – в хорошем положении [этим. спорт (крикет)].
100.W470 – Second wind – 1. Второе дыхание – спорт.
2. «Второе дыхание», новый приливэнергии.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.