Лингвистический кружок «Lingua-universum»Lingua-universumЖурнал основан в январе 2006 года Выходит 6 раз в год3 май-июнь«Пилигрим» Назрань – 2006Содержание © 2006 г. Т.М. Ажигова 6Словообразование существительных, мотивированных прилагательными, в народно-разговорном языке XVII –XVIII вв. (на примере частной переписки) 61.1. Существительные со значением «лицо, характеризующееся признаком, названным мотивирующим словом» 6Суффикс -ец. Суффикс –ец чаще всего встречается в составе слов, образованных от основ непроизводных прилагательных. Эти существительные обозначают лиц как носителей данного признака. При образовании слов иноземец, родец, сродец наблюдается усечение основы мотивирующего слова. 6Суффикс -щик 6Суффикс -иц(а). 6Суффикс –ость. 6Суффикс –енк(а). 6Суффикс -ость. Суффикс -ость принадлежит к общеславянским формантам и с давних времен известен русскому языку. В древнерусском языке этот суффикс соединялся с основами непроизводных прилагательных. С XIV в. в производящий ряд включаются основы прилагательных на –л-, -ьн-. Начиная с XVII в. суффикс –ость становится активным. Н.М. Шанский объясняет это юго–западным влиянием. По его словам, среди лексических заимствований, проникавших из Юго–Западной Руси, большое место занимали слова на –ость; усвоение этой лексики способствовало оживлению словообразовательной модели на почве русского языка. 7Суффикс – иj/-j(е). 7Суффикс –от(а). 7Суффикс – едь. 7Суффикс – ошь. 7Суффикс –ин(а). В слове наблюдается чередование в корне. 7Суффикс – ик. 7Суффикс – иц(а). 71.3 Существительные со значением «конкретный предмет» 7Суффикс –ик. 7Суффикс – арь. 7Суффикс – к(а). 7Суффикс –иц(а). 7© 2006 г. З.А. Акмурзаева 9Синтаксические трансформации в переводном тексте романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» 9© 2006 г. Л.С. Аспиева 12Классификация книжной и разговорно-литературной лексики 12(на материале приставочных глаголов в идиолекте А.П. Чехова) 12© 2006 г. М.Ю. Галаева 17О компаративных фразеологических единицах в ингушском и английском языках 17© 2006 г. Т.В. Жеребило 22Лингвосемантическая парадигма в соотношении с лингвостилистикой 22© 2006 г. М.И. Мальсагова 27Педагогическое общение: когнитивный аспект 27© 2006 г. Р.К. Ужахова 30Языковые особенности произведений А.С. Пушкина 30РЕЦЕНЗИИ 35ШОКУЕВА М.К. Вербализация пространства и времени с позиции наблюдателя (на материале английского, русского и кабардинского языков) – Автореф. ... к.ф.н. – Нальчик, 2006. 35^ ЗАМЕТКИ, РАЗМЫШЛЕНИЯ 36© 2006 г. Т.В. Жеребило 36Дистрибутивная парадигма как основа исследования приставочных глаголов 36© 2006 г. Т.Н. Гадаборшева 38Пословицы и поговорки. Проблемы сопоставительного анализа 38© 2006 г. И.Б. Дидигова 43Категории текста 43© 2006 г. З.И. Евлоева 44Эволюция прилагательного «gris» 44© 2006 г. Т.В. Жеребило, Р.У. Льянова 46Иноязычная лексика как средство иронии и самоиронии в текстах Д. Донцовой 46РАЗРАБОТКИ 49© 2006 г. М.С. Бесаева 49Работа с фразеологизмами на занятиях по французскому языку 49© 2006 г. Т.В. Жеребило 54Лекция 10. Типы предложений. Классификация предложений по функции. 54© 2006 г. А.С. Куркиев 57Лекция «Лексическое значение слова» 57(1 курс филологического факультета) 57© 2006 г. А.С. Куркиев 60Лекция по современному русскому языку «Омонимы, синонимы и антонимы». 60^ ЛАБОРАТОРИЯ МОЛОДОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ 64© 2006 г. П.М. Алиева 64Из опыта работы над картотекой: проблема разграничения номенклатурных и 64терминологических единиц 64© 2006 г. З.И.Добриева 72Информационная модель словообразовательного типа (СТ) как средство описания глаголов с приставкой на- в публицистическом стиле. 72© 2006 г. М.Б. Сагова 75Знаковая теория как объект изучения 75 80^ ШТУДИЯ LOGOS 80Рефераты. Обзоры 80© 2006 г. З.И. Добриева 80Творческая история романа «Преступление и наказание». 80© 2006 г. М.А. Парижева 83Лингвистическая терминография (краткий обзор) 83Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., Паршин П.Б., Романова О.И., 1996-2001 - Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. – Т. 1-2. М., 1996-2001; Изд. 2-е, испр. и доп.: 2001. 91Бернштейн С.И.. 1996 - Словарь фонетических терминов. //Под ред. А.А. Леонтьева. М., 1996. 91© 2006 г. Л.А. Хаматханова 91Влияние теории Аристотеля на проблему выделения и классификации грамматических категорий 91^ НАШ СЕМИНАР 95 (Программы. Доклады. Тезисы) 95© 2006г. Т.В. Жеребило 95Тематика занятий очно-заочного научно-практического семинара 95«Лингвостилистическая абстракция как метод исследования» 95© 2006г. З.А. Акмурзаева 97Описание структурно-семантических особенностей приставочных глаголов 97(на материале переводных текстов произведений Э.Хемингуэя) 97© 2006г. З.И. Евлоева 101Специфика семантических отношений в повествовательно-вопросительных 101предложениях с союзом ET (на материале современного французского языка). 101© 2006г. А.А. Сулибанова 102Лексико-семантические особенности прилагательного «большой» 102в рассказах В.М. Шукшина. 102© 2006 г. Х.М. Джандигова 103Прилагательное большой в идиолекте Л.Н. Толстого 103^ КОЛЛОКВИУМ ДВА 106(Информация о выступлениях на конференциях, 106конкурсах, заседаниях кружка и т.п.) 106Международный форум «Одаренные дети» 106И чайных роз благоуханье 107ПЕРСОНАЛИИ 111Жеребило Татьяна Васильевна 111 Редколлегия: д.п.н., проф. Т.В. Жеребило (главный редактор), д.ф.н., проф. А.С. Куркиев (зам. главного редактора), к.ф.н., доцент Л.М. Дударова, З.И. Добриева, Х.М. ДоловаАдрес редакции: 386100, Республика Ингушетия, г. Назрань, Юго-Западный торговый центр, д. 62; 364030, Чеченская Республика, г. Грозный, ул. Надкарьерная, д.33. Тел.: 8-(8732)-22-22-31, моб.: 8-928-343-27-51, 8-928-886-64-08. E-mail: angelina1950@mail.ru© Лингвистический кружок «Lingua-universum», 2006 г. ^ Lingua – universum№ 3 2006 © 2006 г. Т.М. Ажигова Словообразование существительных, мотивированных прилагательными, в народно-разговорном языке XVII –XVIII вв. (на примере частной переписки) В данной работе рассматривается словообразование существительных, мотивированных прилагательными, в народно-разговорном языке XVII –XVIII вв., а также прилагается краткая историческая справка о происхождении суффиксов. ^ 1.1. Существительные со значением «лицо, характеризующееся признаком, названным мотивирующим словом» Суффикс -ик. Имена существительные с суффиксом –ик образуются от основ относительных прилагательных на –н- , -енн-, входящих в состав описательного определения лица. [священник]((при) сщеннике – Пр.п.)(Киреевские 61/47)священный [промышленник]←(промышленником – Тв.п.)(Самарины 2/183)←промышленный ^ Суффикс -ец. Суффикс –ец чаще всего встречается в составе слов, образованных от основ непроизводных прилагательных. Эти существительные обозначают лиц как носителей данного признака. При образовании слов иноземец, родец, сродец наблюдается усечение основы мотивирующего слова. [иноземец](иноpемецъ – Им.п.)(Ларионовы 21/75)иноземный [милостивец]←(милостивецъ – Им.п.)(Масловы 25/96)←милостивый (млстивецъ – Им.п.)(Масловы 115/130) [родец]←(родцам – Тв.п., мн.ч.)(Пазухины 55/179)←родной [сродец](сродцам – Дат.п, мн.ч.)(Киреевские 86/60)сродный [старец]←(старцом – Тв.п.) (Самарины 2/183)←старый ^ Суффикс -щик [межевщик]←(межевщикъ- Им.п.)(Масловы 118/131)←межевой Суффикс -иц(а). [старица](старица)(Ларионовы 13/70)старый Суффикс –ость. [светлость](светлость)(Ларионовы 15/71)светлый Суффикс –енк(а). [младенка]←(младенка)(Приложение: Самарины 7/264)←младая^ Суффикс –ник. [полковник]←(полковникъ- Им.п.)(Киреевские 22/30)← полковой1.2. Существительные со значением «отвлеченный признак, свойство»Суффикс -ств(о)/-еств(о). По мнению Мейе, суффикс –ство относится к общеславянским формантам, формирующим отвлеченную лексику1. Начиная с древнейших времен, формальные связи суффикса –ство очень широки. Он сочетался с разными частями речи, чему способствовала сочетаемость этого суффикса с основами различного строения. При соединении основы и аффикса наблюдаются закономерно возникающие изменения. В существительном нищенство наблюдается наращение основы, при котором в структуре мотивированной основы содержится отрезок –ен-, отсутствующий в основе мотивирующего слова. [нищенство]←(нищенство)(Пазухины 36/171)←нищий [насильство]←(насилство)(Пазухины25/164)←насильно [окаянство](акаянство)(Ларионовы 18/72)окаянный ^ Суффикс -ость. Суффикс -ость принадлежит к общеславянским формантам и с давних времен известен русскому языку. В древнерусском языке этот суффикс соединялся с основами непроизводных прилагательных. С XIV в. в производящий ряд включаются основы прилагательных на –л-, -ьн-. Начиная с XVII в. суффикс –ость становится активным. Н.М. Шанский объясняет это юго–западным влиянием. По его словам, среди лексических заимствований, проникавших из Юго–Западной Руси, большое место занимали слова на –ость; усвоение этой лексики способствовало оживлению словообразовательной модели на почве русского языка1. [готовость]←(гwтовость)(Киреевские7/23)←готовый [грубость]←(грубость)(Пазухины 29/166)←грубый ^ Суффикс – иj/-j(е). [здоровье]←(здрове)(Киреевские 2/20)← здоровый [раболепие]←(раболепие)(Пазухины 46/175)←раболепный [усердие]←(усердие)(Киреевские 10/24)←усердный ^ Суффикс –от(а). [доброта]←(доброта)(Пазухины 42/173)←добрыйСуффикс –д(а). [кривда]←(кривда)(Челищевы 1/222)←кривой [правда]←(правда)(Челищевы 1/222)←правый ^ Суффикс – едь. [мокредь]←(мокредь)(Киреевские 54/45)← мокрыйСуффикс –мень. [сухмень]←(сóхмен)(Киреевские 5/21)←сухой Суффикс – ошь. [пустошь]←(пóстошь)(Ларионовы 18/73)← пустой ^ Суффикс –ин(а). В слове наблюдается чередование в корне. [всячина]←(всячина)(Киреевские 59/46)← всякий Суффикс – ик. [праздник]←( х празникó – Дат.п.)(Киреевские 1/19)←праздный ^ Суффикс – иц(а). [масленица]←(масленица)(Ларионовы 9/68)← масленыйСуффикс –ец. [румянец]←(рóмянец – Им.п.)( Приложение: Масловы 7/264)← румяный^ Существительные с нулевым суффиксом [старь]←(сьтарь)(Пазухины 61/206)←старый«…я сирота вашь апять пришель на сьтарь и харомишьки мои занил Исаии Ильин..» [дурна]←(дурна)(Пазухины 45/175)← дурной^ 1.3 Существительные со значением «конкретный предмет» Суффикс –ик. [оловяник]←(оловеник – Вин.п.)(Пазухины 32/168)←оловянный Суффикс – арь. [сухарь]←(сухарь)(Киреевские 15/26)← сухой Суффикс – к(а). [китайка]2←(китаiка)(Киреевские 75/35)←китайский [пудовка]←(пудовка)( Приложение:Пазухины 9/256)←пудовый^ Суффикс –иц(а). [светлица]←(светлица)( Приложение: Самарины8/265)←светлый [черница]←(черница)( Приложение: Самарины12/267)←черныйСуффикс –ец. [ржавец]←( (за) ржавцами – Тв.п.,мн.ч.)(Челищевы 24/234 )←ржавый^ Список литературыАзарх Ю.С. Словообразование и формообразование существительных в истории русского языка. Изд-во «Наука», М., 1984. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Изд-во «Радянська школа», Киев, 1952. Варбот Ж.Ж.. Древнерусское именное словообразование. Изд-во «Наука», М.,1969. Варбот Ж.Ж.. Праславянская морфонология, словообразование и этимология. Изд-во «Наука», М.,1984.Lingua – universum№ 3 2006^ © 2006 г. З.А. Акмурзаева Синтаксические трансформации в переводном тексте романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приемов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционным. Такие лингвисты, как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельностью. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций. В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих трансформаций, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Рассмотрим грамматические трансформации. По словам Комиссарова, грамматические трансформации (Грамматические замены) – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Исходя из определения «грамматика», мы определяем виды грамматических трансформаций. Так как основными разделами грамматики являются синтаксис, морфология и словообразование, то мы выделяем: синтаксические трансформации, морфологические трансформации, словообразовательные трансформации. В данной статье мы рассмотрим синтаксические трансформации. Мы проанализировали текст романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие» и его перевод на русский язык. Нами были произведены подсчеты общего количества синтаксических трансформаций. Анализ был произведен на основе классификации И.В. Нешумаева. Результаты исследования представлены в следующей таблице: № ^ Синтаксические трансформации Количество % 1. Изменение состава членов предложенияThe stable smelt dry (р. 154)От хлева шел сухой запах 6.112 67 2. Замена простого предложения сложнымThe driver came out of the door with the papers for the wounded in the car (р. 25)В дверях показался шофер с документами раненых, которых мы везли. 906 10 3. Замена сложного предложения простымI went out the door and suddenlyI felt lonely and empty.Я вышел, неожиданно ощущая себя одиноким и опустошенным. 757 8 4. Замена типа синтаксической связиI didn't sleep too long, becauseI think it was only around teno' clock when I woke up. (р. 177)Спал я недолго, кажется, было около десяти, когда я проснулся. 656 7 5. Замена двусоставного предложения односоставным.They won't let meНе пускают 271 3 6. Членение предложенияNo, she said, ´not good-bye`.- Нет, - сказала она. – Не прощайте 263 3 7. Объединение предложенийI had treated seeing Catherine very lightly.I had gotten somewhat drunk and had nearly forgotten to come but when I could not see net there I was feeling lonely and hollow.Я очень небрежно относился к свиданию с Кэтрин, я напился и едва не забыл прийти, но когда оказалось, что я ее не увижу, мне стало тоскливо и я почувствовал себя одиноким. 176 2 Из таблицы видно, что самой распространенной трансформацией в анализируемых художественных текстах оказалось изменение состава членов предложения – более половины всех трансформаций. Затем по частотности следуют замена простого предложения сложным, замена сложного простым, замена типа синтаксической связи. Наименее характерными трансформациями явились членение предложения и замена двусоставного предложения односоставным и объединение предложений.Список литературы Бреус Е.В. 2000 – Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2000. 207 с. Нешумаев И.В. 1991 – Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык // Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. М., 1991. 126 с. Рецкер Я.И. 1974 – Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 216 с. Шведова Н.Ю. 1998 – Грамматика // Языкознание: Большой энцикл. сл. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1998. 315 с. Швейцер А.Д. 1970 – К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – 216 с.Lingua – universum№ 3 2006^ © 2006 г. Л.С. Аспиева Классификация книжной и разговорно-литературной лексики (на материале приставочных глаголов в идиолекте А.П. Чехова) Предметом исследования данной статьи являются стилистические окраски пристатавочных производных глаголов на материале идиолекта А.П.Чехова. В лексиконе чеховских героев мы встречаем социальное и стилистическое разнообразие. Закрепление слова за определенным стилем зависит от лексического значения и предметно-ло-гического компонента. Следовательно, языковая единица имеет свойственные только ей «коннотации» и стилистическую окраску, т.е. «дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на ос-новное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность» [Ахманова, 1969]. Приступая к анализу творчества писателя или его произведения, мы должны учитывать «...на каком этапе развития языка написано то или иное произведение и какова литературная норма» [Жеребило, 2005]. Книжная и разговорно-литературная лексика в отличие от просторечной требует строгого соблюдения норм литературного языка. Экспрессивно-эмоциональная окраска слов в идиолекте А.П.Чехова нестандартна. Она связана со стилистической направленностью текста и полностью зависит от языковых норм. «Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия,у других – эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и эксрессивную лексику не представляется возможным» [Голуб, 2005]. Нередко нейтральная лексика служит основой образования семантических и стилисти-ческих коннотаций языковых единиц. Она представляет собой широкий пласт слов экспрессивно не окрашенных и эмоционально нейтральных. Ее часто называют универсальной, так как без нее не обходится ни письменное, ни устное общение. Присоединение к ней слов с яркой стилистической окраской меняет весь характер речи и придает ей соответствующий стилистический колорит. Для многих глаголов словообразовательный процесс при помощи префиксов ограничен. Поэтому сложно разграничить экспрессивные оттенки, вносимые субъективными приставками. Большую роль в определении стилистической окраски производных глаголов играет стилистический характер производящей основы. Рассмотрим информационные модели словообразовательных типов (СТ) продуктивных глаголов с разными стилистическими окрасками, образованных префиксальным способом. В словарях мы встречаем их с пометой «книжное», «разговорное», «просторечное», «высокое» и т.д. Такую окраску в рассказах А.П.Чехова придают продуктивным глаголам приставки, вносящие в контекст экспрессивно-эмоциональную окраску. Она может быть положительной и негативной. Рассмотрим приставочные продуктивные глаголы с разными субъективными стилистическими оттенками, относящиеся к книжной лексике. Положительную оценку создают:^ 1. Приставочные глаголы с пометой «высокое». 1) высок. Воссиять. Начать сиять н.в. с.в. сиять → вос-сиять -Пусть я выражаюсь пошло, смейтесь, но воссияет заря новой жизни,восторжествует правда,и –на нашей улице будет праздник! [Палата № 6 8:56]. 2) высок. Проклясть. Предать проклятию. н.в. с.в. клясть → про-клясть -Недаром прокляла тебя матушка покойница! [Петров день 1:141]^ 2. Приставочные глаголы с окраской торжественности. 1) устар., книж. Возгласить. Громко, торжественно произнести, объявить. н.в. с.в. н.в. гласить →воз-глас(и-ть)→возглаш-а-ть Дьякон в лиловой рясе, с соломой в волосах, пожимает всем руки и возглашает во все- услышание: «Мое почтение! С праздником честь имею! А…кгм!!?» [Ярмарка 1:203]. 2) устар. Возрадоваться. Испытывать радость, предаваться радости. н.в. с.в. радоваться → воз-радоваться Я постоял немного у входа в беседку, возрадовался духом и, не желая нарушать счаст-ливого покоя, пошел к замку. [Зеленая Коса 1:180]. 3) книж. Увечаться. Завершится чем-нибудь хорошим. н.в. с.в. венчаться → у-венчаться Поиски продолжались час с четвертью и увенчались успехом. [Петров день 1:144].^ 3. Приставочные глаголы с окраской одобрительности. 1) устар. Высватать. Выбрав в невесты, получить согласие на брак. н.в. с.в. сватать → вы-сватать -Федору ее из посада высватали…за сто верст отсюда…[Тайный советник 5:6]. 2) книж. ^ Излить. Высказать откровенно самое заветное. н.в. с.в. лить → из-лить Ее, очевидно, тяготило одиночество, и ей хотелось высказаться, поделиться с кем-нибудь впечатлениями, излить душу. [Кухарка женится 4:10]. Негативнувную оценку создают:^ 1. Приставочные глаголы с оттенком неодобрительности. 1) устар. Прислуживать. Исполнять обязанности прислуги. н.в. с.в. н.в. служить → при-служить → прислуж-ива-ть Он ее ненавидел всей душой и выходил из себя, когда ему приходилось прислуживать ей. [Цветы запоздалые 1:288]. 2) устар. Прогневаться. Прийти в состояние сильного гнева. н.в. с.в. гневаться → про-гневаться -Где уж тут к сроку поспеть,ежели господь…матерьбожия…прогневался и метель та –кую послал? [Горе 4:45].^ 2. Приставочные глаголы с оттенком иронии. 1) устар. и ирон. Восседать. Важно, торжественно сидеть. н.в. с.в. н.в. сесть → вос-сес(ть)→ воссед-а ть За столом восседают: сам Кузьма Егоров староста, фельдшер Иванов, дьячок Феофан Манафуилов, бас Михайло, кум Парфентий Иваныч и приехавший из города в гости к тетке Анисье жандарм Фортунатов. [Суд 1:156]. 2) устар. Прислужиться. Угодливой услужливостью снискать чье-нибудь расположение к себе. н.в. с.в. служить → при-служиться -Прислужиться ему, должно быть, захотела. [Цветы запоздалые 1:285]. 3) стар. Узреть. Видеть, смотреть. н.в. с.в. зреть → у-зреть Топорков поднес кулак к очкам и узрел сверток. [Цветы запоздалые 1:273]. 4) книж. и ирон. Уразуметь. Понять, постигнуть. н.в. с.в. разуметь → у-разуметь Пока я возился с ее руками, она положила свою головку мне на грудь. Причем я в первый только раз уразумел, какою роскошью были ее чудные волосы. [Пропащее дело 1:191].^ 3. Приставочные глаголы с оттенком шутливости. 1) устар. и шутл. Возлегать. Принять лежачее положение. н.в. с.в. н.в. лечь → воз-лечь → возлег –а-ть Охотники облизнулись и возлегли. [Петров день 1:146]. 2) устар. Припожаловать. Приходить, посещать кого-чего-нибудь. н.в. с.в. с.в. жаловать → по-жаловать → при-пожаловать -Без билета сюда припожаловал и гуляет, будто у знакомых. [Гордый человек 2:310]. Как видим, разные префиксы придают производным глаголам различные семантические или стилистические оттенки. В данных примерах префиксация вносит в контекст и речевое общение выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску с противоположными оттенками. Приставки вос-, про- в анализируемых примерах обладают экспрессией высокого стиля (воссиять, проклясть), но они также выражают и негативную оценку приставочных производных глаголов: иронию (восседать) и неодобрительность (прогневаться). Приставка воз- выражает торжественную (возрадоваться) и шутливую (воз-легать) оценку; в- одобрительную (высватать, излить); при- неодобрительную, ироничную и шутливую (прислуживать, прислужиться, припожаловать); у- торжественную (увенчаться). В своих рассказах А.П.Чехов использовал префиксы субъективной оценки, свойственные разговорной и просторечной лексике. Она представлена в идиолекте А.П.Чехова в многообразии языковых средств, создающих объективный исторический колорит эпохи и служащих средством передачи экспрессивно-эмоциональной окраски с разными стилистическими оттенками (непринужденности, фамильярности, презрительности и т.д.). Надо отметить, что разговорной лексике свойственно лишь нарушение стилистических норм. Рассмотрим на примерах информационных моделей СТ производные глаголы с префиксами субъективной оценки, свойственные разговорно-литературной лексике. Она также имеет положительную и негативную оценку. В отобранных текстах с разговорной лексикой мы встретили только один пример с положительной оценкой и значительное количество приставочных глаголов с негативными оттенками. Положительную оценку одобрения создает продуктивный глагол потолковать.Разг. Потолковать. Поговорить, побеседовать. н.в. с.в. толковать → по-толковать На этом диване она желала бы посидеть с ним и потолковать о разных разностях, по-жаловаться, посоветовать ему не брать так дорого с больных. [Цветы запоздалые 1:295]. Негативную оценку создают:^ 1. Приставочные глаголы с окраской неодобрительности. 1) разг. Выпороть. Сечь, бить. н.в. с.в. пороть → вы-поротьВыпороть нужно, вот на что похоже. [Папаша 1:122]. 2) разг. и неодобр. Надуться. Обидеться, рассердиться. н.в. с.в. н.в. дуть → на-дуть → на-дуться У Лизы надулись глаза, покраснели щеки и запрыгали губы… [Живой товар 1:238]. 3) разг. и неодобр. Пронухать. Узнать, выведать. н.в. с.в. нюхать → про-нюхать Откуда они пронюхали о сватовстве бог- весть. [Кухарка женится 4:11]. 4) разг. Сжульничать. Применить недобросовестные, мошеннические приемы, плутовать. н.в. с.в. жульничать → с-жульничать -Значит, и француз сжульничал! [Орден 2:26].2. Приставочные глаголы с окраской презрения, неодобрения.. 1) разг. Вытаращить. Широко раскрыть (глаза). н.в. с.в. таращить → вы-таращить -Какие деньги? - вытаращил глаза контр-адмирал. [Свадьба с генералом 2:356]. 2) разг. Натерпеться. Испытать много чего-нибудь (неприятностей, горя и т.д.). н.в. с.в. терпеть → на-терпеться А больше всего я натерпелся и поношений разных вынес от этого вот сига копченого, от этого вот крокодила! [Торжество победителя 1:64]. 3) разг. Потопать. Постучать ногами (об пол, землю) н.в. с.в. топать → по-топать Покричит, ногами потопочет, а уж постарается… [Горе 4:45]. 4) Уставить. Неподвижно устремить на кого-что-нибудь (глаза, взгляд; разг.) н.в. с.в. ставить → у-ставить И Трифон Семенович уставил свои ехидные глаза на попавшегося парня… [За яблочки 1:131].^ 3. Приставочные глаголы, обозначающие иронию. 1) разг. Прихорашиваться. Стараться придать кому-чему-нибудь нарядный вид. н.в. с.в. н.в. хорошеть → при-хорошиться → прихорашиваться Утром просыпаемся, прихорашиваемся, натягиваем на себя фрак и перчатки и часов в двенадцать едем в Большой театр… [Опять оСаре Бернар 1:328]. 2) Подпустить. Сказать, воспользоваться удобным моментом. (разг.) н.в. с.в. пустить → под-пустить -Почтения ему подпусти… [Трагик 1:95]. 3) разг. Ублажить. Угождая, удовлетворить чем-нибудь. н.в. с.в. блажить → у-блажить -Ежели каждого ублажать, так на это много нужно… [Барыня 1:221].^ 4. Приставочные глаголы с оттенком укоризненности. 1) Осрамиться. Опозорить, опорочить. (разг.)н.в. с.в. срамить → о-срамить Показать французу орден – значило бы вызвать массу самых неприятных вопросов, значило бы осрамиться навеки, обесславиться… [Орден 2:25]. 2) Прозевать. Упускать благоприятные случаи, терять что-нибудь, лишаться чего-нибудь по оплошности. (разг.) н.в. с.в. зевать → про-зевать -Как это мы…прозевали? [Петров день 1:147]. 3) разг. Разреветься. Поднять громкий рев, заплакать. н.в. с.в. реветь → раз-реветься Мишутка на первых порах разревелся, но.когда ему предложили кизилового варенья, он дружелюбно заулыбался. [Живой товар 1:248].^ 5. Бранные приставочные глаголы. 1) Проклинать. Предавать проклятию. (разг.) н.в. с.в. н.в. клясть → про-кля(с-ть) → проклин-а-ть В этой книге он проклинал женщин и ненавидел мужчину за то, что тот родился от женщины, и хвалился любовью ко Христу. [Грешник из Толерадо 1:162]. 2) Прошипеть. Ворчать, браниться, выражая свое недовольство, злобу. (разг.) н.в. с.в. шипеть → про-шипеть - Роли не знаешь! Суфлера слушай1-прошипел трагик и сунул ей в руки шпагу. [Трагик 1:97].^ 6. Пренебрежительно-фамильярные приставочные глаголы. 1) Выпалить. Сказать одним духом. (разг.) н.в. с.в. палить → вы-палить -Какая-нибудь девица из нашего круга может генералу такое выпалить, чего ты и при экзекуторе не посмеешь сказать. [Женское счастье 4:6].^ 7. Приставочные глаголы с оттенком шутливости. 1) (разг.) Потешать. Развлекать, сменить. н.в. с.в. н.в. тешить → по-тешить → потеш(а-ть) -На перекладинах и досках, изображающих наружную террасу, стоит человека два-три паяцоа и потешают стоящую внизу публику. [Ярмарка 1:204] 2) Пошаливать. Шалить немного, время от времени. (разг.). н.в с.в. н.в. шалить → по-шалить → по-шал-ива-ть -Ну, а что пошаливает… [Папаша 1:125]. 3)(стар. и разг., шутл.) Облобызать. Прикасаться губами к кому-чему-нибудь в знак любви, преданности, дружбы и т.п. н.в. с.в. лобзать → об-лобызать Нам хотелось облобызать его, пасть ниц…зарыдать… [Речь и ремешок 1:301]. Таким образом разговорную окраску глаголам придают следующие приставки с субъективными оценками: вы- неодобрительность (выпороть), презрительность (вытаращить), фамильярность (выпалить); на- неодобрительность (надуться); о- укоризненность (осрамиться); об- шутливость (облобызать); по- одобрительность (потолковать), шутливость (потешать, пошаливать), презрительность (потопать); под- ироничность (подпустить); при- ироничность (прихорашиваться); про- укоризненность (прозевать); бранность (проклинать, прошипеть), неодобрительность (пронюхать); раз- укоризненность (разреветься); с- неодобрительность (сжульничать); у- презрительность (уставить). В идиолекте А.П.Чехова встречаются просторечные слова, составляющие некодифицированную сферу речевой коммуникации-разговорно-бытовой язык. Просторечие – стилистический пласт слов, форм, оборотов речи с ярко выраженной экспрессивной окраской «сниженности».В художественной литературе она используется для характеристики языка персонажей. При тщательном отборе языкового материала, относящегося к просторечной лексике, мы отобрали лишь незначительное количество приставочных производных глаголов с стилистическими оттенками неодобрительности.^ 1. Приставочные глаголы с окраской неодобрительности. 1) Влепить. Нанести удар чем-нибудь, а также вообще причинить, сделать что-нибудь неприятное. (прост.). н.в. с.в. лепить → в-лепить -Влепить!- говорит бас Михайло таким низким голосом, что все пугаются. [Суд 1:159]. 2) (прост.) Впереть. Давя, заставить войти внутрь.н.в. с.в. переть → в-переть -Когда мы в Польше стояли, так, бывало, пельменей этих за раз штук двести в себя вопрешь…[Невидимые миру слезы 2:331]. 3) (прост.) Осерчать. Быть в раздражении, гневе, почувствовать злобу к кому-нибудь. н.в. с.в. серчать → о-серчать -Барину она понравилась, они ее к себе приблизили, ну, а он…известно, осерчал… [Шведская спичка 2:10]. 4) Осрамить. Пристыдить, стыдить, кого (что) бранить. (прост.) н.в. с.в. срамить → о-срамить «Черт знает что!- подумал он.- Пойдет теперь, мерзавец, и насплетничает. На весь город осрамит скотина…» [Клевета 1:107]. 5) (прост.) Расхлебать. Выяснить, разобраться в чем-нибудь, с трудом распутав что-нибудь сложное, не-приятное. н.в. с.в. хлебать → рас-хлебать -Ты заварил кашу, ты и расхлебывай. [Шведская спичка 2:20]. 6) (прост. и неодобр.) Сбрехать. Лгать, говорить неправду. н.в. с.в. брехать → с-брехать -Я ей сбрехал, что ты на мельницу уехал. [Барыня 1:210]. Опираясь на проанализированные просторечные слова, мы можем утверждать, что информационные модели СТ способствуют образованию субъективной оценки производных глаголов с экспрессивно-эмоциональной окраской. В отобранных просторечных словах субъективные приставки в- (влепить), во- (вопрешь), о- (осерчать, осрамить), рас- (расхлебывать), с-(сбрехать) придают глаголам оттенок неодобрительности. В ходе анализа языковых единиц «разговорной» и «просторечной» лексики мы столк-нулись с тем, что одни и те же слова могут иметь разные стилистические окраски в зависимости от контекста и речевого общения. Исходя из этого, мы можем утверждать, что у многих непроизводных глаголов сложно дифференцировать стилистические оттенки. Значит, деление префиксов на «разговорные» и «просторечные» можно считать условным. Стилистическаяя окраска разговорно-бытовой и просторечной лексики в рассказах А.П. Чехова создает особый стиль. Писатель обращается к разговорно-литературной лексике, характеризующейся своебразными особенностями функционирования, для создания непосредственной, непринужденной формы общения между героями. Исследуемый материал показал, что значительное количество глаголов книжной и разговорно-литературной лексики имеют однокоренные нейтральные варианты. Словообразовательный процесс в этих глаголах происходит на базе существующих моделей путем аффиксации: сватать → высватать, лить → излить, сиять → воссиять, хорошеть → прихорашиваться, служить → прислужиться. Анализ коннотативных признаков производных глаголов книжной, разговорно-литера-турной лексики на материале идиолекта А.П.Чехова позволил выявить разнообразные стилистические оттенки. И это разнообразие свидетельствует об уник