Реферат по предмету "Разное"


3. Заключение Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества

ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ:План выпускной квалификационной работы1.ВступлениеСтрановедческая ценность английских фразеологизмов2. Основная частьa) понятие фразеологизмаb) структура фразеологизмаc) типы фразеологизмовd) функционирование фразеологических единиц в речиe) фразеологическая системаf) стилистическое расслоение английской фразеологии3. ЗаключениеВлияние фразеологизмов на речевую культуру общества.4. Список используемой литературыСтрановедческая ценность английских фразеологизмовНесомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.Поэтому фразеологизмы - высоко информативные единицы английского языка. Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой - проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.Понятие фразеологизмаФразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением ( в большинстве случаев -переносно-образным ), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением - фразеологические сращения.Например:Back the wrong horse сделать плохой выборBite the bullet мужественно терпетьс мотивированным значением - фразеологические единстваНапример:The bottom line конечный результатBreak the ice растопить ледФразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значениемНапример:Deep silence глубокая тишинаIron nerves железные нервыФразеологические выражения - сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов - компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.Фразеология - ( греч. Phrases - выражение + logos - учение ) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал.Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов.Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.Например: Hold one's hand воздержаться от чего-либоHonest to God! Видит Бог!2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.Например:Lose one's head растерятьсяLose one's heart влюбитьсяMake a poor mouth прибеднятьсяПравда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.Например:Have a green thumb золотые руки ( о садоводах )Have all one's goods in the shop window выставлять напоказHave a lot on the ball быть очень способнымТакие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время, как свободные словосочетания легко допускают такую замену.Например:Вместо a ladies' man дамский угодник, ловеласНельзя сказать a gentlemen' women Вместо lady luck госпожа удачаНельзя сказать man luckПри этом можно сравнить свободные словосочетанияTo read a bookTo read a novelTo read a storyОднако некоторые фразеологизмы имеют вариантыWith all one's heart With all one's soulТем не менее, существование вариантов не означает. Что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав.4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.Так, сказав “ a bosom ”, мы обязательно произнесем “ friend “ ( не pal, aquitance, other).Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры : в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы.Так, когда употребляют фразеологизм Lares and penates домашний очагНельзя сказатьVery lares and penates, etc.Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов.Например:To learn one's lesson извлечь урокTo learn good lesson from something извлечь урок из чего-либоСтруктурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.Например:A friend in need закадычный другA friend in need is a friend indeed друг познается в бедеСокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств, но иногда приводит к полному переосмыслению и изменению значения фразеологизма.6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.То есть нельзя заменять формы множественного числа единственным и наоборот, сравнительные степени имени прилагательного и так далее.Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов.Например:To gather up the thread (s) возобновить какое-либо делоTo get into deep water попасть в затруднительное положение6. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.Например: A lay figure манекен / не figure layВ то же время фразеологизмы глобального типа, то есть состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов.Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.Классификация фразеологизмовИсследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.Дэвис Томпсон предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, основанную на различной степени идиоматичности ( немотивированности ) компонентов в составе фразеологизма.Выделяется три типа фразеологизмов:a) Фразеологические сращенияУстойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики.Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения.Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы, что также способствует семантической неразложимости оборотов.b) Фразеологические единстваУстойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении.Например:Swim against the current плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другимТакие фразеологизмы могут иметь “внешние омонимы”, то есть совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом ( неметафорическом ) значении.Например:It was very tiresome as I had to swim against the currentБыло очень утомительно плыть против теченияВ отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы.Так, среди них можно выделить устойчивые сравненияTo stick like a luch как банный листметафорические эпитетыMirtal grip железная, мертвая хваткагиперболыThe gold mountain золотые горыпитоты Catch at a straw попасться на крючокЕсть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно словоНапример:Broad shoulders косая сажень в плечахНекоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу.The hole of the bublik дырка от бубликаВыразительность иных строится на игре антонимовНапример:More or less более или менеена столкновении синонимовНапример:Out of the frying pan into the fire из огня да в полымяФразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.c) Фразеологические сочетанияУстойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор ( голову ), в зыке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.Глагол - потупить - в значении - опустить - имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается.Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения.Мы говорим The Indian summer, но никогда не скажем The Indian month, The Indian autumn, etc.Фразеологические сочетания нередко варьируются.Например:Be in one's blood = have something in one's blood быть наследственнымBe (hit, operate, run )on all ( four, six, etc. ) cylindersБыть в прекрасной форме, работать не покладая рукЭту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то ест отличаются семантической членимостью.Например:To be or not to be быть или не бытьВ эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда из называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями.Уточняя понятия, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам.Например:Starry hour звездный часТаким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности.Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов.Типы фразеологизмов 1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:a) сочетание прилагательного с существительнымVicious circle заколдованный кругThe Indian summer бабье летоb) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падежеPoint of view точка зренияApple of discord яблоко раздорас) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным.Be on a good footing быть на короткой ноге с кем-либоd) сочетание глагола с существительным ( с предлогом и без предлога )Come to one's senses браться за умCock one's nose задирать носe) сочетание глагола с наречиемTo see through somebody видеть насквозьFly high быть очень честолюбивымGet down to earth спуститься с облаков на землюf) сочетание причастия с существительнымOne's heart is bleeding сердце кровью обливается2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.Выделяются такие типы фразеологизмов:a) именные фразеологизмыSwan-song лебединая песняВ предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;b) глагольные фразеологизмыHold one's ground держаться очень твердо, не сдавать своих позицийВ предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;c) адъективные фразеологизмыIn blooming health кровь с молокомОни имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;d) наречные или адвербиальные фразеологизмыUp one's sleeves спустя рукаваОни, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;e) междометные фразеологизмыGood luck! В добрый час!Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам.Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению.В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмыFleet Street улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных ГазетИ фразеологизмы, заимствованные из других языковTкte-а-tкte от фр. с глазу на глазВ особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.Их источником были христианские книги ( Библия ), впоследствии переведенные на английский язык.Apple of discord яблоко раздораЗначительная часть фразеологизмов - это то, что пришло в английский язык из античной мифологии.Augean stables Авгиевы конюшниНекоторые фразеологизмы представляют собой кальки -буквальный перевод с языка-источника.Фр. Fuer le temps to kill the timeLa lune de miel the Honey moonНем. Da ist der Hund begraben This is where the dog burned Понятие о фразеологической системе Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему.Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями.Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.Фразеологизмы по разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другим языковыми единицами на синтаксическом уровне.В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы ( группы ) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам.Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.По стилистическим особенностям различаются фразеологизмы стилистически маркированные и нейтральные, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes Сочетается с глаголом to come, to be, но не сочетается с глаголами to take, to become, etc.Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.Синонимия фразеологизмовФразеологизмы, обладающие близки или тождественным значением, вступают в синонимические отношения.Например;To know one which side one bread is buttered.To know what's what.To know how many beans make fire.Подобно лексическим единицам такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить соответствующие лексические синонимы одного ряда;Например;Grasp all, lose allIf you run after to hares you will catch neitherБогатство фразеологических, как и лексических синонимов создает огромные выразительные возможности английского языка.Фразеологические синонимы могут отличатся друг от друга стилистической окраской.Например:Far away общеупотребительноеWhere the devil lives разговорноеОни могут не иметь семантических различий, а могут отличаться оттенками в значениях.Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака.Например:To cry over and over лить слезыTo cry one's eyes обливаться слезамиTo cry all through утопать в слезахКаждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты ( если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами ).От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов.Например:To go in for sportTo take up some sportВарианты отличаются так называемыми “вариативными компонентами”.Не синонимируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и потому употребляемые в разных контекстах.Например:As fast as a hearFull tiltОба означают “очень быстро”, но в речи используются по-разному: первый сочетается с глаголом run, а второй - go, resume, run, etc.Антонимия фразеологизмовАнтонимические отношения во фразеологии развиты меньше, чем синонимические. Антонимия фразеологизмов часто поддерживается антонимическими связями их лексических синонимов.Например:To be down and out быть разбитымTo be all health чувствовать себя превосходноВ особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.Например:With light heart с легким сердцемWith heavy heart с тяжелым сердцемHeart of a gold золотое сердцеHeart of a stone каменное сердцеКомпоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами ( light - heavy ), но могут получить противоположное значение только в составе фразеологизмов.Многозначность фразеологизмовБольшинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима.Например:From the first look по первому впечатлениюTo daydream предаваться бесплотным мечтамНо есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями.Например:To play fool1. ничего не делать2. вести себя несерьезно, дурачиться3. делать глупостиМногозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями.Для современного языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний:удельный вес, центр тяжести, точка опоры, привести к общему знаменателю и подобные.Омонимия фразеологизмовОмонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях.Например:Dry as dust1. высохший2. скучный, неинтересный3. скука смертная, тоска зеленаяThe end of the line1. тупик, конец карьеры, печальный финал2. вышедшая из моды, устаревшая модельFar gone1. тяжелобольной ( в последней стадии )2. безумный, сумасшедший3. в сильном подпитии, мертвецки пьяный4. ветхий, нуждающийся в ремонте5. далеко зашедший в чем-либоОмонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия.Например:As fast as a hear ( в основе - заяц, который бегает быстро ).Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты.В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов.Например, значение фразеологизма tip-toe - ходить на цыпочках - “ходить на кончиках пальцев ног” послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках -“заискивать, всячески угождать кому-либо”.В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.Особо следует сказать о так называемой “внешней омонимии” фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм to break the ice -“пробить лед” означает “сделать первый шаг, уничтожить натянутость в отношениях”, а семантика свободного сочетания to break the ice полностью мотивировано значениями входящих в него компонентов.Например:It's necessary to break the ice to walk easily.Нужно разбить лед, чтобы ходить было легко.Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка.Стилистическое расслоение английскойФразеологииАнглийская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи.При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:1. общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем2. функционально закрепленные фразеологические единицы.К первым можно отнести, например, такие:From time to time время от времениFar and away намного, значительно, гораздоОни находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи - в художественной литературе:Например:Up one's sleeves спустя рукаваTo live in clover как сыр в масле кататьсяПринадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.Например:To peek up one's nose задирать носЕще резче звучит грубо-просторечная фразеология.В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.В составе книжной фразеологии выделяетсянаучная , представляющая собой составные термины:center of gravity центр тяжестиthyroid gland щитовидная железаschool-leaving certificate аттестат зрелостипублицистическаяpeople of good will люди доброй волиофициально-деловаяtake place иметь местоpresumption of innocence презумпция невиновностиput into operation ввести в эксплуатациюКнижных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:Bring to naught/nothing сводить к нулюLay it on thick сгущать краскиКнижную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:Spirit of the law дух законаОсобого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной. Вся фразеология делится на две группы:1. нейтральная - не обладающая коннотативными значениями.2. экспрессивно-окрашеннаяНейтральных фразеологизмов немного:Open meeting открытое собраниеNew Year новый годEach other друг другаИ подобныеОни входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.Кроме того, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:Adam's apple Адамово яблокоPunctuation marks знаки препинанияLength of service трудовой стажМетафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:Like a bolt from the blue как снег на головуChicken-heart мокрая курицаКнижным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:To live this world уйти из жизнипокинуть бренный мирTo blow up the bridge сжечь мостыИспользование английских фразеологизмовв речиУпотребление фразеологизмов придает речи живость и образность.Именно поэтому фразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения.Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму.Например:To foam at the mouth доказывать что-либо с пеной у ртаI've never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. - повышенная стилистическая окраскаВ иных случаях наблюдается редукция ( сокращение ) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением.Например:Not be beauty but e born happy Не родись красивой, а родись счастливойВ речи часто используется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новый афоризм “красота -источник несчастья”.Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления.Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения, что создает остросатирический эффект.Своеобразным стилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений ( использование двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении ).Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему.Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения.При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.Например:The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам.Например:The heavy Thsiph's labour тяжелый сизифов трудРасширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента.Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его составПЕРЕВОД:The plan of final qualifying work 1. The introduction Regional geographic value of English phraseological units 2


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.