ВВЕДЕНИЕ I 1. ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД» 2. ПЕРЕВОД КАК ТЕКСТ 3. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 4. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 5. СТРУКТУРА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ 1. ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД» Под переводом понимается такой вид языковой / вербальной деятельности человека, в процессе которого благодаря специальной обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст, репрезентирующий его на языке перевода. Следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны различать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и его результат. Переводом называют и то и другое, что в специальных исследованиях, как правило, требует уточнения: «процесс перевода». «перевод как действие / деятельность», «текст перевода». Отсюда следует, что перевод можно представить себе как процесс передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Нелюбин Л.Л. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт коммуникации путем передачи информации от отправителя к реципиенту. Важной составляющей частью акта коммуникации является код, используемый для общения. Итак, есть человек, отправляющий информацию. Есть ее реципиент. При этом в качестве канала связи рассматриваются различные лингвистические единицы (буквы, звуки, слоги, морфемы, слова, словоформы) формирующие среду передачи информации (письменную, устную). В качестве кода вербального обмена информацией выступает язык. В этом коде заданы определенные ограничения на сочетаемость / комбинаторику), а также вероятность появления тех или иных единиц в данном типе речи, все это и реализуется в конкретном произведении речи – тексте. Переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями – текстами. В зависимости от того, пользуется источник (отправитель) информации и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об одноязычной и дву(много)язычной коммуникации. В условиях двуязычной коммуникации: оригинал →передача через канал связи→ замена кода оригинала на другой код→преобразование сообщения Перевод характеризуется также формой, в которой он осуществляется – устной, письменной или устно-письменной, что соответствует понятию «канал связи». Среда может складываться из организованных определенным образом графических объектов (буквы, пунктуационные знаки), физических звуков (слова, предложения, тексты). ^ 2. ПЕРЕВОД КАК ТЕКСТ Анализ текста перевода можно провести с точки зрения передачи фактической информации, заключенной в оригинале. Если в переводе допущены серьезные фактические ошибки, то перевод нельзя считать приемлемым. Ошибки могут возникать как из-за оригинала, так и по вине переводчика, например из-за того, что переводчик не понял какой-то фрагмент информации. Причина их возникновения может лежать в том, что переводчик недостаточно хорошо знает идиоматику одного из вовлеченных в перевод языков. В одной из своих статей В.Н.Комиссаров приводит анекдот-пример такого перевода, где межъязыковая коммуникация была существенно искажена из-за грубых ошибок лица, выступавшего в роли переводчика с русского языка на английский и не знавшего употреблявшихся в процессе общения русских идиом. В американском суде переводчик буквально переводил слова русской женщины, которую обвинили в краже курицы. Судья спросил ее, признает ли она себя виновной в краже. Женщина ответила: «Нужна мне ваша курица!» Переводчик перевел: «Обвиняемая заявляет, что курица ей была нужна». Судья задал вопрос, давно ли она задумала украсть эту курицу. Женщина с возмущением ответила: «Как же! Всю жизнь мечтала!» переводчик опять перевел буквально то, что услышал: обвиняемая мечтала украсть курицу уже давно. Судья снова спросил женщину: «Стало быть, вы признаете себя виновной в краже курицы?» На это женщина удивленно воскликнула: «Здравствуйте, я ваша тетя!» Озадаченный переводчик сообщил судье: «Обвиняемая утверждает, что приходится близким родственником господину судье». Теперь видно, чем чреваты ошибки при неправильной передаче фактической информации. Но: и перевод, совершенно правильная передача фактической стороны оригинала может быть признан неудачным, если в нем нарушены лексико-грамматические, синтаксические и стилистические нормы языка перевода. Например, С.В.Тюленев в своем учебнике приводит пример из студенческой работы. Сравните его с английским вариантом:: «Торонто гордится правом считаться крупнейшим городом Канады с количеством населения около 5 млн. и одним из самых больших городов в Северной Америке». “With a population of about 5 mln. Toronto is proud to be Canada’s largest city and is considered to be among the largest cities in North America” При первом взгляде видно, что данный вариант перевода не может быть приемлемым, даже если и передана вся информация оригинала и передана верно. В данном варианте перевода отчетливо видна английская конструкция оригинала, механически переводится слово «гордится» (is proud to be), чем нарушается стилистика предложения; не согласованы части сложного синтаксического целого с однородными сказуемыми. Текст перевода может предать всю фактическую информацию с соблюдением всех норм языка перевода, но при этом исказить цель сообщения. Другими словами, получатель информации из-за недостатков перевода не поймет изначального намерения ее отправителя и не будет действовать сообразно его ожиданию. Если автор оригинала хочет, например, убедить, стремление убедить должно отражаться в переводе. Как правило, цель искажается в результате допущенных фактических, а чаще всего - культурологических ошибок, т.е. ошибок, возникающих из-за неправильного понимания национальных и культурных нюансов того или иного, выражения, высказывания. Кроме того, перевод должен хотя бы частично соблюсти тон оригинала. Если текст содержит иронию, переводчик должен хотя бы отчасти сохранить эту ироничность. Если же информация нейтральна, то и должно быть передано в переводе. В последнее время преодолевается лингвоцентрический подход к оценке перевода. Он уже не оценивается с т.з. точности воспроизведения оригинала в плане выражения. Все больше осознается важность донесения до адресата перевода главным образом плана содержания оригинала и достижения того же воздействия, которое предполагалось достичь у реципиента оригинала.^ 3. ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Объектом исследования в переводоведении является процесс межъязыкового вербального общения людей. При этом имеется ввиду общение, осуществление главным образом на естественных вербальных языках. Переводоведение не занимается проблемами общения между животными. Межъязыковое общение осуществляется с помощью переводчика (или перевода). Предмет – непосредственный процесс переводческой деятельности, также результат такой деятельности (тексты перевода). Если имеется ввиду межъязыковое общение с помощью переводчика в самом общем смысле, т.е. безотносительно к тому, какие языки вовлечены в такое общение, то его изучение осуществляется в рамках так называемой общей теории перевода, которая занимается выявлением и исследованием переводческих универсалий, т.е. принципов, положенных в основу перевода с любого языка на любой. Иначе говоря, общей теорией перевода является изучение сущности, условий протекания, характерных особенностей межъязыковой коммуникации. Чаще рассматривается двуязычное общение, реже исследования по общей теории перевода затрагивают проблемы межъязыковой коммуникации, включающей в себя более двух взаимодействующих языков. Процесс межъязыкового общения при переводческом посредничестве как ^ Объект и Процесс перевода как предмет научного исследования позволяют выделить переводоведение в самостоятельное научное направление, поскольку такая комбинация объекта и предмета не совпадает с комбинацией Объекта и Предмета изучения, проводимого в рамках любого другого научного направления. Хотя межъязыковая деятельность может служить объектом изучения в других науках (лингвистика, психология) она рассматривается в них с других, отличных от переводческой точки зрения, т.к. при совпадении Объекта изучения предметя его будут различными. ^ 4. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую переводную деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Цель теоретических исследований – в оптимизации практического переводческого процесса. Пожалуй, главным конкретным методом, широко распространенным в переводоведении, является сопоставительный анализ перевода или переводов с оригиналом, самих переводов друг с другом. При этом обнаруживаются сходства и различия оригинала и перевода или переводов; определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений. Сравнивают оригинал и перевод для обнаружения либо разнотипных, либо определенного типа сходств и различий. Еще одним важным методом является сопоставление непереводных текстов в переводимом и переводящем языках, которые иногда называются «параллельными» или «аналоговыми». Эта работа осуществляется для того, чтобы выявить соответствия между языками в тех или иных тематических и функционально-стилистических сферах, которые важно учитывать при переводе текстов данной тематики. Главная цель такого сопоставления – оптимизация переводного процесса.^ 5. СТРУКТУРА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Как известно, все науки можно подразделить на теоретические и прикладные. Разница между ними как раз в соотношении теории и практики. Традиционно переводоведение трактовалось как часть прикладной лингвистики. Это не совсем верно. Структуру переводоведения как самостоятельного научного направления можно описать следующим образом.^ Общая теория перевода – решает самые общие вопросы межъязыкового общения, и, несомненно, отношение к наукам теоретическим. В ее задачи входит изучение переводческих универсалий и создание научной концепции о сущности и особенностях любого дву(много)язычного общения, осуществляемого с помощью перевода.^ Частная теория перевода в большей степени занимается как раз прикладными аспектами переводческой деятельности. И в этом смысле является, по словам В.А.Звягинцева «Эмпирическим полигоном, где проходят испытания, как частные гипотезы, так и глобальные теоретические построения». Прикладными переводческими задачами следует также считать, те, что связаны с обучением переводу, с разработкой различных подсобных для переводчика средств, с критикой перевода.^ Специальная теория изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления - восприятия сообщения-оригинала и оформления перевода. В этом смысле говорят о письменном переводе, когда предъявление оригинала может быть неоднократным, а оригинал и перевод представляют собой письменные тексты. Или об устном, когда предъявление оригинала единократно, а оригинал и перевод являются произносимыми текстами. Существуют переходные формы перевода: устно-письменные и письменно-устные. Кроме того, устный перевод бывает последовательным и синхронным. Последовательный перевод, это устный перевод, при котором переводчик воспроизводит, как правило, небольшие отрезки речи переводимого им человека и переводит их для адресата перевода. В зависимости от протяженности переводимых отрезков устный перевод разделяют на абзацно-фразовый (АФП) и последовательный с применением переводческой записи. При АФП переводчик работает с короткими речевыми отрезками оригинала и может обходиться без записей, удерживая в памяти содержание произносимого отрезка. При последовательном переводе (ПП) с записью, длина звучащих отрезков оригинала заметно увеличивается, и переводчик прибегает к специальной системе письменной фиксации воспроизводимой им информации. Эта специальная система записи называется универсальной скорописью (УПС). В настоящее время не существует универсальных скорописей и каждый переводчик пользуется своей. Устный перевод подразделяется на двусторонний (если перевод осуществляется на двух языках) и односторонний. Синхронный перевод это перевод звучащего текста, осуществляемый переводчиком, практически одновременно с оратором, речь которого он переводит (многоязычные форумы, международные конференции). С точки зрения тематических свойств и функционально-стилистических особенностей переводимых текстов – общественно-политические, научно-технические, художественный перевод. В настоящее время появляются новые разновидности перевода: теле-радио передач, дублирование фильмов, перевод рекламы. Перевод может быть «естественным» и машинным. К сожалению, в настоящее время не существует единства в классификационной, типологической терминологии перевода. То, что у одних называется формой, другие подразумевают вид, что вносит определенную путаницу. Таким образом, переводоведение как теоретическая, фундаментальная научная дисциплина изучает межъязыковое общение, максимально абстрагируясь от прикладных задач его обеспечения в конкретных условиях осуществления переводческой деятельности и в конкретных парах, тройках языков. Последнее входит в круг задач переводоведения как прикладного научного направления. Такое разделение не означает, что обе ветви переводоведения теоретическая и прикладная – никак не взаимодействуют. Связь между ними самая тесная. Классификация перевода важна, поскольку правильное решение проблемы его типологии позволит эффективно решать задачу научно-теоретического освещения целого ряда важных проблем как теоретического переводоведения, так и прикладного. Вопросы и список литературы к семинару можно найти на вкладке курса «Семинарские занятия».^ ВВЕДЕНИЕ II СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕ/НЕ/ВСЕПЕРЕВОДИМОСТИ 2. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ТРАНСЛАТЕМ ^ 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕ/НЕ/ВСЕПЕРЕВОДИМОСТИ Переводческая деятельность направлена на передачу некоего содержания выраженного средствами одного языка (ИЯ), на другом языке (ПЯ). Однако история знает примеры, когда сомнению подвергалась сама возможность осуществления перевода. Проблема переводимости обсуждается с глубокой древности. Непереводимыми считались сакральные тексты.(STEINER, 1993; Личковская Н.Б ). Затем, в эпоху Средневековья непереводимыми считаются светские тексты, поскольку осознается невозможность достичь полной симметрии между различными семантическими системами(STEINER,1998). В эпоху Возрождения Данте (1265-1321) писал л том, что ничто из того, к чему прикоснулись музы, не может быть перенесено с одного языка на другой без утраты своей прелести и гармоничности. Сервантес говорил о том, ч то перевод похож на «изнанку ковра».Дю Белле, французский поэт, говорил, что переводить – все равно, что художнику пытаться воспроизвести душу и тело своей живой модели. В том же духе высказывается и П.Б.Шелли в трактате «В защиту поэзии» : стремиться передать создания поэта с одного языка на другой, все равно, что бросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и запаха…. Можно привести еще много подобного рода суждений, но обратимся к концептуальным позициям, в которых предпринимаются попытки не просто высказаться против переводимости, но и каким-то образом объяснить феномен непереводимости. Крупный немецкий лингвист, философ языка и переводчик. ^ Вильгельм фон Гумбольдт опирался на идеи антропологического подхода к языку, тесной связи языка, мышления и «духа народа». Он говорил о непереводимости произведения, например, в силу их особой природы. Суть этой особой природы состоит в том, что, язык такого рода произведений отражает мышление и дух говорящего на нем народа. В этом смысле языки всего лишь «синонимичны». По мнению Гумбольдта, составляющие их слова не могут быть признаны в полном мере эквивалентными словами любого другого языка. Исключениями являются разве что слова, обозначающие чисто физические объекты, а это ставит под сомнение саму возможность полноценного перевода. В письме Шлегелю, Гумбольд пишет: «всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника». Другими словами, он отрицает возможность создания такого перевода, который можно было бы назвать полноценным, т.е. сбалансированным, небуквальным. В России его идеи были подхвачены выдающимся лингвистом Потебней. Он подчеркивал, что языки принципиально ассиметричны. Это проявляется в лексико-грамматических и эмоционально стилистических структурах, которые могут быть выражены посредством отдельных слов или слияний, что и отличает один язык от другого. Слово одного языка не совпадает со словом другого. Менее вероятно и совпадение сочетаний разнящихся между собой слов. В итоге, по его словам исчезает «соль» этих слов. Поэтому непереводимы, в частности, остроты. В 1930 году в США была разработана теория, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и тот способ, с помощью которого человек познает окружающий его внешний мир. Авторы этой теории( гипотеза лингвистической относительности) Сепир Э, Б.Л. Уорф (Whorf). Их гипотеза была подвержена критике, так как в ней фактически провозглашалась самодавлеющая сила языка, которая якобы формирует мир, в то время как человек сам является результатом отображения, человеческим объектом мира. Различия возникают, видимо, в период первого образования в них языковых единиц и обусловливаются ассоциативными различиями, несоответствующими в языковом материале, унаследованном от предшествующих эпох, а также под влиянием других языков. Все эти критические замечания являются очень важными не только с точки зрения общего языкознания, но и последствий, которые эта гипотеза оказывает на концепцию переводимости в переводоведении. Дело в том, что в соответствии с этой гипотезой, перевод с языка на язык в силу различия самой их природы, структуры и формируемого ими у говорящих на них народов мышления, оказывается невозможным. Концепция всепереводимости коренится во взглядах на языки с точки зрения языковых универсалий. В ХVII – XVIII в. Создавались универсальные грамматики. Предпринимались попытки создать универсальный язык. От теории языковых универсалий перешли к теории порождающей (генеративной) грамматики. Ж. Мунен высказывался о возможности перевода с любого языка на любой, причем с безусловным соответствием означаемого →означающему и наоборот, по крайней мере в терминологии. Более того, он прогнозировал возможность 100% автоматизации научного и технического перевода. Идеи Мунена уточнены в теории Кошмидера, которая говорит о возможности перевода с языка на язык с помощью нахождения общего, стоящего за знаковой оболочкой языка оригинала и языка перевода. Позиции всепереводимости придерживались сторонники дословного перевода П.Вяземский, А.Фет, Е.Ланн, которые утверждали возможность точно воспроизвести скопированный оригинал. Более сбалансированным подходом к обсуждению данного вопроса отличаются ученые и переводчики-практики, говорившие и говорящие о возможности принципиальной переводимости (А.М.Финкель, А.В,Федоров). А.М.Финкель, А.В,Федоров выдвинули следующее обоснование: 1) принцип схожести мышления людей независимо от их национальности и этнической принадлежности. 2) во всей совокупности своих механизмов на всех ярусах языки сопоставимы, изоморфны. Это позволяет осуществлять при переводе различного рода компенсаторные замены (то, что не удается выразить в переводе теми же, что в оригинале, языковыми средствами, можно передать другими языковыми средствами переводимого языка). 3) от потерь при передаче формы оригинала отражают в основном тексты, относящиеся к тем функциональным стилям, которые тяготеют к художественному, где форма не менее важна, чем выраженное ею содержание. 4) возможность перевода подтверждает история человечества. Перевод появился на заре человеческой цивилизации и способствовал решению многих возникавших перед людьми вопросов. Вообще, когда речь идет о невозможности перевода, всегда вопрос стоит о невозможности передать те или иные аспекты оригинала. В.Г.Белинский говорил о границах переводимости. Это он сказал, что «,,, не читав творения в подлиннике, нельзя иметь точного о нем понятия, как бы ни был превосходен перевод». В настоящее время специалисты справедливо указывают на то, что проблемы непереводимости должна рассматриваться по-разному в зависимости от ТОО, какой объект попадает в поле зрения переводчика или критика перевода. Непередаваемость частных особенностей перевода компенсируется принципиальной переводимостью всего текста в целом (Иванов). В этой связи, говорят также о микро и макроконтекстах переводимого оригинала, имея в виду, что степень переводимости возрастает по мере расширения контекста. (Топер). Итак, несмотря на все высказывания о переводимости и непереводимости, они все же внесли свой вклад в развитие переводоведческой мысли. Они помогли осознать, что осуществление перевода это трудный процесс. Помогли уберечь общественность и перевод от упрощенческого подхода к переводу и его оценке. Они указали на некоторые аспекты перевода как вида деятельности, от которых раньше отмахивались. ^ 2. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА 1. Двумя центральными проблемами переводоведения является уяснение принципа, согласно которому устанавливаются соответствия между исходным языком и переводящим языком, и создание моделей переводческой деятельности. В этой связи возникает вопрос, что считать единицей перевода в процессе осуществления переводческой деятельности. Мальтблан и Ж.П.Вине предлагали считать единицей перевода единицу мысли (наименьший отрезок речи, связь между составляющими элементами которая не позволяет переводить их по отдельности). Каде О. считает, что единица перевода это наименьший отрезок текста на ИЯ, для которого может быть установлен соответствующий ему отрезок тектса на ПЯ, чтобы при этом неизменным оставался план содержания. Единицей перевода можно назвать ТРАНСЛАТЕМОЙ. Таким образом, транслатема представляет собой целое, состоящее из двух или более компонентов. Первый компонент – некое содержание, определенным образом выраженное средствами ИЯ, второй компонент- то же содержание, но выраженное средствами ПЯ. Важно понимать, что транслатема – это константа с точки зрения переводоведения. С точки зрения лингвистики длина транслатемы варьируется от звука (буквы) до целого текста. Предположим, что на иностранный язык нужно перевести следующее стихотворение Хлебникова. Возьмем только первые две строчки для примера: ^ Боэоби пелись губы, Вээоли вились взоры… Слова, выделенные курсивом, конечно будут переводиться позвучно-побуквенно независимо от того, будет ли целью перевода- воспроизведение тех же звуков, поиск ли других, которые могут вызвать те же или приблизительно те де ассоциации у ИЯ читателя. Дополнительная сложность, что звуки ассоциирующие положение в описании лица чисто индивидуальны, и выстроены в индивидуальный ряд, понятный только Хлебникову. Поэтому, транслатемой при переводе этих слов должны выступать звуки, зафиксированные определенными буквами. Наоборот, некоторые рекламные тексты переводятся только целиком. Возьмем, например, текст рекламы одной из марок сигарет: Slow down.Pleasure up. Казалось бы, Не спиши! Остановись! Но ведь они употреблены в паре с Pleasure up, неологизмом, который перевести отнюдь непросто. Down вступает в контекстно активные антонимические отношения с up. Slow (down) входит в опять-таки контекстуально обусловленные синонимические отношения с Pleasure, выступающим здесь с адвербиальной частицей up в роли фразового глагола. По этим причинам, перевод должен осуществляться вместе, а не порознь, т.е. нужно переводить весь текст, который с его потенциальным переводом и составляет транслатему. Вопрос о единице перевода- возникает лишь в связи с процессом перевода, так как он представляет собой поиск транслатем. Возьмем, Paul was the last to leave the room. Разбейте его на смысловые отрезки. Paul /was/ the last/ to leave/ the room.= Пол был последним, кто вышел из комнаты. Однако, здесь будет лучше использовать русскую конструкцию: Пол вышел из комнаты последним. Таким образом будет произведен пересмотр первоначального набора транслатем. Зачастую работа переводчика состоит из предварительного перевода и дальнейшего редактирования полученного первичного варианта. Это наиболее естественно при письменном переводе. В устном же, и особенно в синхронном переводе, а также с приобретением переводческого опыта время сокращается, но процесс обработки первоначального варианта всегда присутствует: ТЕКСТ→ПОИСК ТРАНСЛАТЕМ→ПЕРЕСМОТР (с т.з. яз./нац. логики передаваемого содержания) →удаление первичных транслатем →разворачивание транслатем Например: I was a difficult song to sing. (песня была трудная/нелегкая/ не из легких; спеть песню было нелегко/непросто) to sing=Ø (изьята) Таким образом, то, что мы видим в первичном варианте, редко соответствует тому, с чего переводчик начал. 2. Поговорим теперь о верификации транслатем. Транслатема верифицируется на денотативном уровне. Воспроизводя текст оригинала, переводчик должен сопоставить его с соответствующим денотатом. Именно отсутствие этого действия ведет к ошибкам у начинающих переводчиков. Текст оказывается оторванным от описанной в ней действительности. Во время перевода следует задать себе вопрос: Может ли быть такое? Например, если нам надо перевести идиому, мы должны понять что она значит, какой конкретный фрагмент денотата стоит за ней. Например, There is/ more /than/ one/ way/ to skin/ a cat. (С.В. Тюленев Теория перевода) разбиваем на транслатемы. Шкуру с кошки можно содрать по-разному. Даже при таком варианте перевода он нас не устраивает. Почему? Причины эти будут иметь смысл не с точки зрения их денотативной верификации. Действительно, что за дикость. Мы так не делаем. Соответственно, это не будет понятно русскоязычному реципиенту. Требуется какое-то пояснение. Благодаря дальнейшей процедуре повторной языковой, а точнее лингвистической, культурологической верификации узнаем, что в данной идиоме мы столкнулись с пословицей, распространенной в южных штатах США (Техас). Там она означает, всего ничего «жестокость». Таким образом, первоначально полученные транслатемы полностью переосмысляются. Идиома дана переводчиком как единая транслатема и в результате: Одно и тоже можно сделать по-разному. При данном переводе, однако, теряется свойственная пословицам яркая образность. Есть два выхода из этой ситуации. 1) либо компенсировать эти черты оригинала, образовав соответствующие транслатемы при переводе других фрагментов текста оригинала. 2) удовлетвориться ясностью выражения изложенной в оригинале мысли. Транслатема также верифицируется на коммуникативном уровне, то есть на уровне широкого контекста, ситуации общения. Предположим, что нужно перевести следующие предложения: Several new schools appeared in the area. Перевод будет разным, в зависимости от ситуации, в которой происходит общение. Если речь идет о появлении в другом районе(городе, стране) учебного заведения. В этом районе появилось несколько новых школ. Если же это предложение употреблено в сфере рыболовства, то транслатема schools – школы, должна быть признана неверной. Правильной транслатемой будет schools – косяки. Итак, выбор транслатемы определяется не только чисто языковыми причинами, требуется знание контекста или ситуации, в которой осуществляется общение. В одном из номеров журнала «Иностранная литература» за 2003 год были опубликованы стихи и эссе лауреата Нобелевской премии 1995 г. Шеймаса Хини. В переводе с английского языка известного российского переводчика Г.М.Кружкова. В предисловии к своим переводам Кружков Г.М. описал процесс принятия решения о переводе названия сборника Хини “Seeing Things”, 1991. По словам критиков, «сумрачный фон» превалировавший раньше в стихах Хини, сменился ощущением «ясности и прозрачности». Взяв это себе на заметку, переводчик вынес из-за скобок подразумеваемое и сделал его русским названием и стихотворения и книги «Прозрачность». Как видим, переводчик прошел долгий путь от языковых соответствий и оценки этапов творческтва Хини. Весь путь от варианта seeing things «видение вещей» до варианта «прозрачность» стал возможен благодаря широкой культурологической верификации каждого этапа перевода, каждого варианта, возникавшего в его процессе. ^ 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБРАБОТКА ТРАНСЛАТЕМ Обработка транслатем осуществляется не только в смысле их верификации, но и в смысле их чисто лингвистической обработки. В переводоведении такая лингвистическая обработка называется переводческими трансформациями. Рассмотрим следующие виды переводческих трансформаций:Опущение He (Simon) put down his fork and wiped his mouth, bending forward as he did so= Ø (избыточное придаточное).Он положил вилку и, наклонившись (вперед), вытер рот.Добавление Из предыдущего предложения, исходя из контекста, можно расширить следующим образом:^ Он положил вилку на стол = He put down his fork Ø При переводе в одном и том же предложении, может быть несколько трансформаций. He put down his fork Ø= Он положил вилку на стол. В оригинале есть притяжательное местоимение his, но его нет в переводе. Налицо опущение. С другой стороны, в оригинале нет обстоятельства места, которое появилось в переводе: на стол. Это добавление. При переводе часто требуется изменение порядка слов. Это может быть обусловлено различием в нормативных требованиях, предъявляемых к порядку слов в различных языках. Так, в английском, немецком и других языках есть определенные, довольно жесткие требования, предъявляемые к порядку слов. В языках, типа русского порядок слов более свободный, чем в английском и немецком. Поэтому часто требуется перестройка синтаксического целого в переводе. Например: A men entered the room.= В комнату вошел человек./Человек вошел в комнату. Иногда из-за различий между языками грамматические формы оригинала изменяются по сравнению с переводом. ^ The meeting was held in the office. – Собрание проходило в офисе. КонкретизацияТранслатема таким образом объединяет в себе соответствие единиц более широкого семантического объема в ИЯ и более узкого в ПЯ.^ We had a hearty meal – английское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали/пообедали/поужинали. ГенерализацияThey usually shopped in 7th Continent. = За покупками они обычно ходили в дорогой магазин. 7thContinent (замена на→ дорогой магазин) Седьмой континент известный супермаркет в Москве.Антонимический переводЧаще всего Антонимия сводится к наличию/отсутствию отрицания.Not infrequently, the doctor had to tell his patients distressing news. = Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о постигшем их несчастье. ^ Not infrequently- эта транслатема «часто» иллюстрирует антонимический перевод в его типичном виде: отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе. Смысловое развитие I answered the phone. Я поднял/снял трубку. –домысливание в данном случае обусловлено различием в описании одной и той же ситуации в двух взаимодействующих в переводческом процессе языках. Там, где по-английски «ответить на телефон», по-русски «поднять/снять трубку».^ Целостное переосмысление высказывания чаще всего связано с переводом различного рода фразеологизмов. При этом, исходя из значения фразеологизма в ИЯ, либо подбирается соответствующий фразеологизм в ПЯ, либо характерная для фразеологизмов образность снимается и дается перевод, в котором остается лишь значение соответствующего фразеологизма: You are a pain in the neck. – Ты головная боль/от тебя одни неприятности. Смысловое развитие и целостное переосмысление в сущности, варианты одного и того же вида переводческих трансформаций. Разница заключается в степени фразеологической «яркости» плана выражения. Метонимический перевод The iron curtain was there between Russia and the West for several decades.-Железный занавес разделял СССР и Запад на протяжении нескольких десятилетий. Английское слово Russia означает не только Россию, но и представляемую ею страну СССР, в которой Россия являлась лишь одной из многих частей. Однако именно с этой частью за рубежом ассоциируется вся страна в целом. Трансформации возможны и на синтаксическом уровне: тексты в ИЯ и ПЯ могут по-разному члениться на предложения. Например, два английских предложения можно объединить в одно русское: I don’t know about that. Nor do I care.- Я ничего не знаю и знать не хочу. Трансформации на синтетическом уровне осуществляются исходя из логики языковой подачи содержания, традиций синтаксического оформления высказывания. В реальном переводческом процессе данные трансформации встречаются не по одной в высказывании, а сразу по нескольку. Нередко одна трансформация вызывает необходимость в другой. Они как бы напластываются одна на другую. В заключение добавим, что уяснение принципов определения транслатем (соответствующих ИЯ и ПЯ) важно для изучения переводческой деятельности, а также для того, чтобы оптимизировать процесс обучения будущих переводчиков и насколько возможно формализовать перевод как процесс для разработки эффективных программ машинного перевода. ^ ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»^ ВВЕДЕНИЕ III РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА МИКРОУРОВНЕ 1. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ 2. РЕПРЕЗАНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ 3. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ 4. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ 5. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ ^ 1. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ Репрезентативность может и должна проявляться на микро и макроуровне. Текст перевода, на макроуровне, должен правильно отражать тему и цель оригинала, правильно представлять тон повествования и авторское отношение к описываемому. Но, чтобы достичь такой репрезентативности, переводчику, очевидно, нужно добиться репрезентативности в составляющих это целое деталях. Как было сказано ранее, мы постоянно верифицируем полученный перевод на языковом, текстовом,. вплоть до культурологического уровнях. Верификация, в сущности, оказывается средством достижения репрезентативности перевода, но не в масштабе переводимого текста в целом. В данном случае речь идет о достижении репрезентативности каждой единицы перевода, транслатемы, от чего и зависит репрезентативность всего текста. Рассмотрим репрезентативность перевода на фонетическом уровне. Бесспорен тот факт, что всему многообразию языков вряд ли подойдет одна и та же артикуляционная база. Расхождения проявляются в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка. Проблемы перевода связаны прежде всего с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий. Другими сл