Введение 3 Раздел I. Творческий метод П.Г. Вудхауза 5 Раздел II. Приемы создания комического и иронического на разных уровнях языка 14 Глава 1.Приемы комического и иронического на уровне лексики и фразеологии 1.Механизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний 2.Деформация идиом 3.Комические метафоры 4.Окказиональные новообразования П.Г. Вудхауза 5.Перифраз 26 Глава 2.Комическое и ироническое на синтаксическом
уровне 1.Вводные элементы 2.Синтаксические конвергенции 32 Глава 3.Способы реализации юмора и иронии на уровне текста 1.Парадокс 2.Повтор 3.Аллюзии 4.Цитация 5.Синтез речевых стилей 6.Пародия 52 Заключение 56 Список литературы 58 Введение Творчество англо-американского писателя Пелема Гренвила Вудхауза мало изучено российскими литературоведами и среди российских читателей почти неизвестно.
С 1920 по 1928 гг. в Советском Союзе было выпущено несколько книг Вудхауза в крайне упрощенных переводах, которые полностью уничтожали самобытный стиль автора. Затем писатель вообще не переводился почти 70 лет. Снова произведения Вудхауза стали выходить в старых и в новых переводах лишь в 1995 году. Столь долгая пауза стала одной из причин того, что к творчеству
Вакхауза не было серьезного литературоведческого подхода. Нам не известны работы, в которых произведения этого автора рассматривались бы как должным образом. К тому же, в России Вакхауза сразу отнесли как к так называемым “несерьезным” писателям. Данные причины позволяет говорить о новизне и актуальности нашего исследования. Мы ставили в работе следующие цели: дать представление о стиле произведений
Пелема Гренвила Вудхауза, а также помочь русскоязычному читателю в правильном, адекватном восприятии английского художественного текста в оригинале. В соответствии с этими целями были поставлены конкретные задачи: o проанализировать типичные черты стиля автора; - выявить и исследовать те ключевые стилистические позиции, которые делают язык писателя оригинальным. Предметом данной работы послужили романы П.Г.Вудхауза, входящие в цикл произведений о
Дживсе и Вустере –и. На наш взгляд, именно эти романы наиболее ярко показывают все особенности языка и стиля автора, поскольку написаны они от первого лица. В некоторых случаях мы будем использовать для анализа и другие произведения Вудхауза, что будет оговорено. Роман “The Code of the Woosters” был издан в 1938 году, “Jeeves in the Offing” – в 1960.
Таким образом, мы можем сделать выводы относительно эволюции писателя (если таковая имелась). Стихотворное и драматическое наследие писателя осталось за пределами нашего исследования, поскольку родовая принадлежность произведения влияет на его стиль и язык, то есть драматические, лирические и прозаические произведения обладают своими особенностями. Практическая ценность нашего исследования заключается в том, что содержание данной дипломной работы
может быть использовано в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, в спецкурсах по изучению индивидуального стиля писателя. Исследования, с одной стороны, направлено на изучение приемов комического, с другой - на всю систему языковых средств, содержащих в “свернутом виде” возможность реализовать в определенном языковом окружении ироническую модальность. Такая направленность и определила выбор основного подхода к изучаемым явлениям.
Это функциональных подход, понимаемый в широком смысле как лингвистическое описание, отличающееся подчеркнуто функциональной ориентацией, которая, по мнению А.В. Бондарко, заключается в том, что “описываются группировки разноуровневых языковых средств по тому принципу, который определяется закономерностями функционирования языковых единиц речи. Для этого используются средства разных уровней, организованные на семантической основе”. [7
C.5]. Этот подход дает нам возможность осуществить уровневый анализ приемов комического и механизма реализации иронической модальности. Раздел 1. Особенности творческого метода П.Г. Вудхауза Пелем Гренвил Вудхауз (1881-1975) является автором около сотни прозаических книг, 15 пьес, а также текстов к 250 песням и тридцати мюзиклам. Мы условно выделили три периода в творчестве писателя:
I период (1901-1925). Вудхауз успешно работает журналистом. Его эссе и колонки печатались примерно в сотне изданий, среди которых “The Globe”, “Evening Standart”, “Punch”, “Today”. В 1902 г. выходит первое крупное произведение: повесть для подростков “The Pothunter”. Первая “взрослая” книга (“Love Among the Chickens”) выходит в 1906. В 1904 г. Вудхауз переезжает в
США, где начинает работать с театрами, пишет либретто для водевилей. II период (1925 – 1955). П.Г.Вудхауз адаптирует некоторые свои романы к постановкам на сцене, в это же время он занимается созданием оригинальных пьес. Во второй период выходят самые знаменитые и популярные писателя. (“Right Ho, Jeeves”, “The Code of the Woosters”, “Mr Mulliner
Speaking”, “Very Good, Jeeves”, “Leave It to Psmith”, “Summer Lighting”, “Uncle Fred in the Springtime” и др.). Именно поэтому данный период можно назвать “золоьым” в творчестве Вакхауза. III период (1955 – 1975). Данный период знаменателен тем, что именно в эти годы, в 1955, Вудхауз пишет и издает автобиографию. А в последующие годы выходят еще несколько биографий писателя. Кроме того, Вакхауз пишет новые книги. Но во всех произведениях этого периода обнаруживается
множество повторов в ситуациях, в которые попадают герои, и даже в буквальных соответствиях в диалогах из ранних работ автора . **** Вудхауз – создает собственный светлый мир, на который он смотрит словно сквозь светлые очки. Этот мир кардинально отличается от реальности. И в то же время, несмотря ни на что, все вокруг остается узнаваемым. Автор не использует аллегорий, которые могли бы изменить изображаемую картину и восприятие ее читателем.
Напротив, люди и вещи кажутся нам абсолютно реальными. Но на самом деле, персонажи Вудхауза литературны. Они – плод авторского воображения. Читателю не задумывается над тем, на какие средства живут герои писателя (если вопрос денег и возникает, то эта некоторая сумма денег нужна лишь для того, чтобы соединиться влюбленным). Также особенностью существования героев
Вудхауза является то, что они не стареют в принципе. Так, к примеру, в первом романе о Дживсе и Вустере (“The Inimitable Jeeves”, 1923 г.) аристократу Бертраму Вустеру 24 года, а в последнем (“Aunts Aren’t Gentelmen”, 1974 г.) всего лишь 29. Прошло якобы около пяти лет, но за это время герой успевает 17 раз обручиться на девяти различных девушках, прожить достаточно долго в
Париже, Каннах, Голливуде, Нью-Йорке, Флориде и к тому же совершить кругосветное путешествие. Невозможно уловить и точное время романов. Его можно условно отнести в некий промежуток между двумя мировыми войнами, но во многих поздних произведениях появляется много анахронизмов. Состав действующих лиц также далек от реальности. В большинстве своем это графы, лорды, бароны, леди, их родственники (в основном – бедные племянники
и племянницы, которые живут у них на иждивении). Другой социальный класс, представленный в книгах Вудхауза, – это богема: писатели, композиторы, актеры, художники. Причем, если писатели, то это или романтически настроенные поэты или авторы любовных романов, если композиторы, то сочиняют мюзиклы, если актеры, то заняты в кино или в водевилях. Фабула почти всех произведений Вудхауза заключается в истории двух влюбленных, которым не дает соединить
сердца стечение обстоятельств. Бывает такое, что в одном романе таких влюбленных пар может быть и две, и три, и даже четыре. В финале произведения, после кульминации, они, взявшись за руки, расходятся в разные стороны. Этот своеобразный тотальный эскапизм от реальной жизни – и есть определяющая черта книг Вудхауза. Герои Вудхауза обитают в высшем свете и представлены в довольно карикатурном виде. Но в этом мы не видим обличения, его и нет. Вудхауза нельзя назвать сатириком. ***
Автор большую часть жизни автор прожил в США, но его герои – исключительно англичане. Образ Америки возникает лишь в тех случаях, когда герой-англичанин оказывается среди американцев, или наоборот, американец попадает в Англию. Тем не менее, проблемы, которые возникают у героев Вудхауза, не несут печати национальной английской исключительности. Вудхауз ставит вопросы общие: без границ и национальных признаков.
Эта черта писателя похожа на творчество классицистов. Говоря об этом “классицизме” Вудхауза, упомянем, что все его персонажи, как это бывает в классицистических произведениях, предстают с самого начала носителями какого-то характера и к финалу они не меняются. “Классицизм” Вакхауза выражается не традиционным для этого понятия трагическим конфликтом между долгом и чувством, а системой образов-шаржей: эксцентричный дядюшка-миллионер, недоучившийся в
Оксфорде молодой гуляка, предприимчивый американский промышленник, молодой поэт с тонкой душой Вудхауз, говоря о способе создания своих книг, характеризует произведения как “musical comedy without music”. Построение романов Вудхауза напоминает традиционную комедию положений. В большинстве случаев коллизия следует классическому триединству: место (обычно заородное поместье), время (не больше двух дней) и действие. Назовем ведущие особенности произведений
Вудхауза, на которые явно повлияла работа писателя в театре. Это: o обилие деталей o портретные характеристики, похожие на ремарки o подача прямой речи, близкая к сценической o гротеск o контраст. Вудхауз смотрит на своих персонажей как на актеров. В его историях в основном описываются действия персонажей, но не дается психологический анализ происходящих событий. Двигателем сюжета также является диалог. Сцена следует за сценой.
Если Вудхауз вводит прямую речь, то он обычно сообщает читателю, как именно были созданы эти слова. В этом явлении также сказался драматургический опыт. Интересно рассмотреть с этой точки зрения романы о Дживсе и Вустере. Все четырнадцать книг саги написаны от лица одного из главных героев Бертрама Вустера. Диалоги между ним и другими персонажами или обращения
Вустера к его подразумевающейся аудитории – это один из ярких приемов романов. Повествование от первого лица максимально драматизирует текст романа. Одновременно возникает эффект игры одного актера, рассказывающего и комментирующего все происходящее. И, как было уже сказано выше, введение прямой речи в романах Вудхауза напоминает ремарки из пьес. Проанализировав роман
Вудхауза, мы убедились, что в своих произведениях автор всегда обращаетр внимание на то, как были произнесены те или иные слова. Качественное наречие при словах “сказал, ответил, возразил” и т.д. для Вудхауза обязательно и представляет собой одну из специфических черт стиля. Лексическое богатство наречий, вводящих прямую речь у писателя исключительно велико. ‘Bag-snatching’, he repeated firmly ; ‘Are you ill, sir?’ he inquired solicitously ; ‘Don’t pretend you don’t know all
abuot it, Jeeves’, I said coldly ; ‘Oh, I wouldn’t ask yourself rot like that’, I said heartily ; ‘Stephanie Byng!’ he said bitterly ; ‘Spode!’ I cried sharply . (“The Code of the Woosters”) Эпитет-наречие настолько оживляет повествование, что делает его динамичным и сценически ощутимым. [5; C. 65] Наречия сопровождают не только глаголы говорения, но и другие глаголы.
Качество действия всегда в поле зрения автора. Все это помогает ярче представить сцену. I looked at her incredulously ; I eyed her sternly ; He looked at me rather oddly . (Там же.) Все это, на наш взгляд, несомненно, подчеркивает драматургические черты прозы Вудхауза. *** В этой главе уже было сказано о своеобразном эскапизме П.Г.Вудхауза. Он касается не только героев и сюжета.
В первую очередь эскапизм, как нам кажется, отразился на языке автора. Отдаленность от проблем окружающей действительности заставляет писать с большой долей литературной изощренности. Чтобы не быть смешным самому себе и читателям, приходится писать, используя прием, позволяющий дистанцироваться от текста, а именно – иронию. В связи с этим хочется процитировать то, что было сказано Умберто Эко в эссе “Постмодернизм, ирония, занимательность”. “Постмодернистская позиция напоминает мне
положение человека, влюбленного в очень образованную женщину. Он понимает, что не может сказать ей “люблю тебя безумно”, потому что понимает, что она понимает (а она понимает, что он понимает), что подобные фразы – прерогатива Лиала. ( Итальянская писательница популярная в 30-40 гг автор сентиментальных любовных романов . – прим. авт .) Однако выход есть. Он должен сказать: “По выражению
Лиала – люблю тебя безумно”. При этом он избегает деланной простоты и прямо указывает ей, что не имеет возможности говорить по-простому; и, тем не менее, он доводит до ее сведения то, что собирался довести то есть, что он любит ее, но что его любовь живет в эпоху утраченной простоты. Ни одному из собеседников простота не дается, оба сознательно и охотно вступают в игру иронии… И все-таки им удалось еще раз поговорить о любви.”[24;
C.461] Все вышесказанное ни как не возводит Вудхауза в ранг писателей-постмодернистов (хотя многие из приемов постмодернизма можно у него найти), а только объясняет позицию автора. Чем проще происходящее в произведении Вудхауза, тем заковыристей это подано. И именно это позволяет героям жить в выдуманном, радужном мире, говорить “Я люблю тебя безумно” и не казаться при этом банальными. *** Вудхауз – признанный стилист.
В любопытной книге Генри Рута (Henry Root “The World of Knowledge”) – своеобразном “Лексиконе прописных истин” Г.Флобера, переписанном на основе английских реалий ХХ века и состоящем из так сказать “общих мест” и “минимума знаний” мало-мальски образованного обывателя – в статье “Wodehouse, P.G.” зафиксировано следующее расхожее мнение об этом авторе: “The greatest writer
in the language since Shakespeare.” [26; C.379] Безусловно, это – преувеличение. Но ни одно преувеличение не может появиться на пустом месте. По сути языковая изощренность Вудхауза обращена на нечто гораздо большее, чем “литература” или “юмор”. Главный герой романов и рассказов Вудхауза – это сам английский язык. Раздел 2. Приемы создания комического и иронического на разных уровнях языка
Глава 1. Приемы комического и иронического на уровне лексики и фразеологии. 1.1. Механизм реализации иронической модальности стереотипных словосочетаний. Речь большинства персонажей П.Г. Вудхауза пестрит клишированными фразами, от чего их слова приобретают ярко выраженное ироническое звучание. Среди словосочетаний, активно создающих иронию, большой интерес вызывают построенные по структурной схеме N of N (с вариантом
N of AN): heart of gold, crown of thorns, angel of mercy etc. [1; C.94-95] Эти словосочетания отличаются большей структурной спаянностью и вытекающей отсюда большой степенью предсказуемости компонентов. Поскольку для целей нашего исследования детальная классификация подобных словосочетаний не представляется необходимой, для терминологического удобства будем пользоваться термином, предложенным А.А. Барченковым – “стереотипные словосочетания”. “В состав стереотипных сочетаний могут
входить как фразеологические единицы (фразовые штампы, клише, типичные для различных литературных стилей, крылатые выражения, пословицы и поговорки), так и словосочетания, по своим внешним характеристикам классифицируемые как переменные и свободные… Ведущее место в фонде стереотипных сочетаний занимают словосочетания структурной модели AN, затем NN и N of N.” [4; C.6] Этимологически все эти словосочетания – бывшие речевые метафоры.
Призванные когда-то украшать речь, возникнув как яркие образы, они утратили со временем образность и превратились в клише. А потому, употребляясь в новых контекстах, они могут обретать и новую образность, хотя совершенно другого характера. Стереотипные словосочетания обладают весьма важным для создания иронии качеством, так как сохранили в своей семантической структуре следы бывших контекстов своего употребления. Степень эмоциональности у этих контекстов различна (у одних выше, у других ниже) .
Однако “на первый план тут выходит обобщенное восприятие этих сочетаний как: а) когда-то образных; б) книжных; в)вызывающих, пусть и не всегда определенные, историко-культурные ассоциации”.[19; C.19] То есть если у читателя возникает библейская возвышенная ассоциация в связи с выражением a crown of thorns, этого вполне достаточно для декодирования. Обратимся к тексту Вудхауза. He started off on his errand of mercy . (Здесь и далее, кроме особо оговоренных
случаев мы будем работать с романом “The Code of the Woosters”) Прямое, высокое книжное значение errand of mercy ( “миссия милосердия”) и окказионально, насмешливое значение, возникшее из-за ситуации ( слуга героя Дживс отправляется выполнять свою “миссию милосердия”, заключающуюся в том, что он должен добыть сведения, порочащие честь одного из отрицательных персонажей, чтобы с их помощью шантажировать его) приводят
к возникновению
! |
Как писать рефераты Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов. |
! | План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом. |
! | Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач. |
! | Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты. |
! | Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ. |
→ | Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре. |
Реферат | Движение частиц. Взаимосвязь пространства и времени |
Реферат | Функции правоохранительных органов |
Реферат | Открытость свойство реальных систем |
Реферат | Основы биохимии 2 |
Реферат | Отличие живого от неживого |
Реферат | VI. факультет управління та економіки |
Реферат | Биология и морфология плаунов Причины редкости и принципы охраны |
Реферат | Вероятность и элементарные частицы |
Реферат | В поисках внеземного разума |
Реферат | Взаимоотношение микроорганизмов симбиоз, метабиоз, антагонизм |
Реферат | по Концепции современного естествознания 2 |
Реферат | Послепожарная динамика микробных комплексов почв смешанных листвен |
Реферат | Витамины 12 |
Реферат | Карл I Великий |
Реферат | Вирусы 7 |