Реферат по предмету "Лингвистика"


Перевод научно-технического текста

pecularities of technical text Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются


такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной


окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например in full blastПолной тягойthe wire is aliveПровод под токомthe wire is deadПровод отключенЭто, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.


С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово словосочетание, передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного


предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто


книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи. engineering technical terminology Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются


вокруг стержневого понятия плоскость столскрижальдоскатаблицаплитатабельдощеч каплоскогорьеНаряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием общество за столом еда то, что подается на столнадпись на плитеТакая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки


мысли. Иначе обстоит дело в научно-техническом языке в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например engineмашина, двигатель, паровозoilмасло, смазочный материал,


нефтьЭто обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика. Каковы источники возникновения английской научно - технической терминологии Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin


от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся с другими веществами. В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов alcohol dehydrogenatumИногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар. Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и


XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.В XX веке возникли такие новообразования, как penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших


научных открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например jacket куртка и, вместе с тем - кожух jar кувшин и конденсаторto load нагружать и заряжатьПри этом встречается употребление одного


слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения воздушная яма в авиации окружение в военном делемертвая зона в радиогнездо месторождения в геологиикабельный канал в электротехникеВ структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом Простые термины типа oxygen, resistance, velocity. Сложные термины, образованные путем словосложения.


Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного gas meter gasometerПри этом иногда происходит усечение компонентов turbine generator turbogenerator ampere meter ammeter Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой direct current постоянный ток barium peroxide перекись бария Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство.


Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис low-noise penthodeмалошумный пентод doubling-over test испытание на сгиб Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний e.m.f. electromotive force электродвижущая силаСокращению может подвергнуться часть словосочетания D.C. amplifier direct current amplifierусилитель постоянного токаСлоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова loran long range navigation система дальней радионавигации


Лоран radar radio detection and rangingрадиолокация Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы T - antennaТ-образная антенна V - beltклиновидный ременьИногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом X-rays рентгеновские лучиПри переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами а Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается


в переводе antenna антенна feederфидерbloomingблюминг б Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами hydrogen водород voltageнапряжение в Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка single-needle instrument однострелочный аппарат superpower systemсверхмощная система г


Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте video-gain регулировка яркости отметок от отраженных сигналов combustion furnaceпечь для органического анализаwall beamбалка, уложенная вдоль поперечной стены При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение


словам русского происхождения промышленность вместо индустрия сельское хозяйствовместо агрикультураполное сопротивлениевместо импеданс и т.д.Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова. Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения. pecularities of translation of technical


text В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как


уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например


switchвыключатель переключатель коммутаторВ этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет. Возьмем предложение Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и


телефонные сигналы.Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский


текст специфических черт английского подлинника. Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы а В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household


needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток. We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная. б В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем,


иногда с модальным оттенком The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду. Fig. 10 gives a drawing of a bulb the filament will be seen in the centre.На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы нить накала видна в центре. в В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском


языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Предложение - This question was discussed at the conferenceможно перевести следующими способами Этот вопрос был обсужден на конференцииЭтот вопрос обсуждался на конференции.


Этот вопрос обсуждали на конференции.Конференция обсудила этот вопрос. г Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например d.c. direct current постоянный ток а.с. alternating currentпеременный токs.a. sectional areaплощадь поперечного сеченияb.p. boiling pointточка кипения и др.Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением. д


Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих


железо.



Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Актуальна потому, что одним из сущностных признаков рынка является конкуренция форма взаимного соперничества субъектов рыночного хозяйства и механизм регулирования общественного производства
Реферат Наш современник Вильям Шекспир
Реферат Закон развития воображения
Реферат Людовик XI
Реферат Асатру
Реферат Производственная и организационная структура ОАО "Электроприбор"
Реферат Филипп III Арридей
Реферат История становления и развития эргономики и ее роль в создании безопасных условий труда
Реферат Аудит формирования финансовых результатов предприятия и использования прибыли
Реферат Основные решения в сфере маркетинговых связей с общественностью
Реферат Просвітницька діяльність у системі фізичного виховання школярів
Реферат Новейшая история. Выборы в Государственную Думу Федерального Собрания РФ третьего созыва 19 дека
Реферат 1) 1871-1917(начало неоспоримо)2)1917-1945(17 год спорно, у нас это была революция, в германии она была в 18 году, многие сч
Реферат Анализ и планирование товарооборота на предприятиях оптовой торговли
Реферат О некоторых общих вопросах разработки истории психологии