Реферат по предмету "Лингвистика"


Кулинарная лексика в немецком языке

Курсовая работа Тема: Кулинарная лексика в немецком языке СОДЕРЖАНИЕ Введение … 1. Особенности кулинарной лексики … 1. Слабые глаголы … … 2. Сильные глаголы … 3. Имена существительные … … 4. Наречия, прилагательные и другие части речи … 5. Словообразование. Субстантивация глаголов … 2. Практическое применение кулинарной лексики в немецком


языке…….… 18 2.1. Im Restaurant / Cafe (В ресторане / Кафе)…. 2. Речевые клише и выражения … 3. Speisekarte (Меню) … 22 Заключение … 29 Список использованной литературы … 30 ВВЕДЕНИЕ Лексикология (гр. lexikós – относящийся к слову, logos – учение) - это раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка, или лексику.


В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе современного немецкого языка. Одним из основных разделов лексикологии является семасиология (гр. semasia – значение, logos – учение), или семантика (гр. sema – знак) которая изучает все вопросы, связанные со значением слова, а также изменения значения слова. Помимо семантики слова, лексикология изучает вопросы происхождения и формирования лексики современного


языка, отношения слова к активному или пассивному словарному составу, т.е. определяет место слова в лексической системе, а также в системе функциональных стилей языка (нейтрального, научного, делового и т.д.). Лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы изменения словарного состава языка, изменения значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка, выявляются причины изменения значения слова и словарного состава языка в целом.


Специальным разделом лексикологии является этимология (гр. étymon – истинное значение слова) – наука, изучающая происхождение слова. Таким образом, предметом лексикологии является словарный состав языка – внутренне организованная (не просто суммарная) совокупность лексических единиц, связанных между собой определенными, относительно устойчивыми отношениями, функционирующих и развивающихся по определенным, свойственным немецкому языку законам. Словарный состав представляет собой единую лексико-семантическую


систему языка, которая как подсистема входит в общеязыковую систему немецкого языка. В данной курсовой работе рассматривается кулинарная лексика немецкого языка, ее особенности и практическое применение. 1. ОСОБЕННОСТИ КУЛИНАРНОЙ ЛЕКСИКИ Кухня в немецкоязычных странах, и особенно в Германии, сегодня в значительной степени интернационализирована и включает в себя эле¬менты традиций очень многих стран. Лишь в небольших фирменных ресторанчиках «под старину»


Вы еще можете заказать себе исконно немецкие блюда. В большинстве же ресторанов и кафе гостиниц ассортимент блюд довольно демократичен и рассчитан на массового клиента. В большинстве отелей стоимость завтрака включена в стоимость номера. Сам же завтрак, как правило, представляет собой так назы¬ваемый «шведский стол», когда Вы выбираете из десятка блюд, стоящих на большом столе, и можете лично «составить» себе меню по собственному


вкусу. Традиционный немецкий завтрак не представ¬ляет собой какого-либо яркого своеобразия, хотя некоторые типичные его элементы можно назвать: это почти всегда яйцо («в мешочек» или крутое; причем едят его только на подставке ложечкой, срезав ножом верхушку), бутерброды с ветчиной и помидорами или с сыром, сосиски с горчицей, разнообразные овощные салаты, булочка с маслом и джемом или медом и неизменный кофе (со сливками или черный). О кофе стоит сказать отдельно.


По шутливому выражению самих немцев, кофе – это «национальный немецкий напиток». В Германии и Австрии его пьют в огромных количествах и огромном наборе сортов. Только по официальной статистике, средний немец выпивает около 180 л кофе в год (10-12 чашек в день). Единственная область Германии, где более популярен чай, – это восточнофризские земли (города Эмден, Евер, Вилъгелъмсхафен) на севере страны. Традиционный немецкий завтрак не очень плотный, но это


компенсиру¬ется тем, что немцы кроме обеда и ужина обычно устраивают себе в течение дня еще 2-3 легкие закуски, так называемые «Kafieepause». При желании завтрак в гостинице можно заказать, но за это иногда приходится платить дополнительно. Ниже приводится небольшое меню на завтрак (Frühstück): булочка das Brötchen ветчина der Schinken джем* die Marmelade *это слово обозначает не известный нам мармелад, а разновидность фруктового варенья салат


der Salat кукурузные хлопья die Maisflocken мюсли der Mussli кофе der Kaffee бутерброд das Butterbrot с сыром mit dem Käse с колбасой mit der Warst с рыбой mit dem Fisch масло die Butter сливки die Sahne помидоры die Tomaten огурцы die Gurken сосиски die Würstchen сардельки die


Bockwurst горчица der Senf пирожное das Törtchen сыр der Käse тост der Toast чай der Tee яйцо das Ei сок der Saft 1. Слабые глаголы füllen (A.) (füllte – hat gefüllt) – наполнять, заполнять что-либо: Der Kellner füllte die Gläser. Die Fahrgäste füllten bald den


Wagen. einschenken (A D.) (schenkte ein – hat eingeschenkt) – налить, разлить напиток по бокалам и т.п.: Sie schenkte den Gästen Tee ein. Darf ich Ihnen einschenken? probieren (A.) (probierte – hat probiert) 1. пробовать (еду, напит¬ки); син.: kosten; Probieren Sie diesen Wein! reichen (D A.) – (reichte – hat gereicht) 1. подать, протянуть: Reichen sie mir bitte Salz! 2. быть достаточным: Das reicht (nicht). –


Этого (не) хватит. Das Geld wird nicht reichen. Ich fürchte, daß die Zeit nicht reicht. bezahlen (A D für A.) (bezahlte – hat bezahlt) – платить, запла¬тить, оплатить что-л кому-л. за что-л.; син.: zahlen; Wer bezahlt mir die Reparatur? Ich bezahle die Rechnung. – Я оплачу счет. Was haben Sie für den Ring bezahlt?; an der


Kasse bezahlen – платить в кассе; der Kassenzettel – кассовый чек. Оба глагола употребляются во всех приве¬денных выше примерах. роме того, глагол zahlen употребляется в ресторане, кафе и т. д. Herr Ober, bitte zahlen – Официант, пожалуйста, счет! (Herr Ober, ich hätte gern die Rechnung!) frühstücken (A.) – завтракать das


Frühstück (-s, -e) – завтрак Was haben Sie (Was gibt es) zum Frühstück? – Что у Вас на завтрак? Bitte zum Frühstück! – Прошу к завтраку! Was ißt du zum Frühstück? – Что ты завтракаешь? einkaufen – закупать, делать покупки


Sie muß in der Stadt ein¬kaufen. – Ей приходится делать покуп¬ки в городе. Lebensmittel kaufe ich mor¬gen ein. – Продукты я куплю завтра. Einkaufen указывает на повторяющиеся действия (т.е. совершается не одна покупка, а несколько) и употребляется без указания на конкретные покупки. Ich gehe morgens einkaufen. – Я хожу по утрам за покупками Freitags kaufe ich ein. –


По пятницам я делаю покупки. kochen (А.) – 1. варить, готовить еду; 2. кипеть Wer kocht bei Ihnen? – Кто у Вас готовит? Ich koche Fleisch gut. – Я хорошо готовлю мясо. Das Wasser kocht. – Вода кипит. der Koch (-s, Köche) – повар die Köchin (=, -nen) – повариха gekocht – вареный zubereiten (A.) – готовить (еду); син. – bereiten


(А.) das Frühstück, das Mittages¬sen zubereiten – готовить завтрак, обед Aus Milch bereitet man utter. – Из молока готовят масло. schmecken (D.) – быть вкусным, нравиться (о еде) Das schmeckt mir nicht. – Это (мне) невкусно. Schmeckt's? – Вкусно? Das schmeckt. – Вкусно. Wie schmeckt Ihnen der Kaffee? – Как Вам на вкус (этот) кофе? Laß es dir (Lassen


Sie es sich) gut schmecken. – Приятного аппетита! schmackhaft – вкусно, вкусный (син.: lecker) der Feinschmecker (-s, =) – гурман 1.2. Сильные глаголы vorziehen (A D.) (zieht vor, zog vor – hat vorgezogen) – предпо¬читать что-л кого-л. чему-л кому-л.: Was ziehen Sie vor? Tee oder Kaffee?; Ich ziehe immer das Theater dem Kino vor. schließen (A.) (schließt, schloß – hat geschlossen) 1.


закрывать что-л.: Schließen Sie die Tür! Das Museum ist schon geschlossen. 2. закончить: Er schloß seinen Bericht. – Он за¬кончил свой доклад. 3. закрыться, заканчиваться: Das Geschäft schließt um 18 Uhr. – Магазин закрывается в 18 часов; антоним: öffnen (öffnet, öffnete – hat ge&


#246;ffnet) – открыть, от¬крыться; Das Warenhaus öffnet um 9 Uhr. – Универмаг откры¬вается в 9 часов. Das Kaufhaus ist von 9 bis 20 Uhr geöffnet. -Универмаг работает с 9 до 20 часов. Das Restaurant istdurchgehend geöffnet. – Ресторан открыт всё время (без пере¬рыва); die Öffnungszeiten – время работы; der


Ruhetag – вы¬ходной. trinken (A.) – пить что-либо Trinken Sie Tee mit Zucker? – Вы пьете чай с сахаром? Sein Sohn trinkt – Его сын пьет. der Trinker (-s, =) – пьяница; син.: der Säufer gern trinken (A.) – любить что-то пить Ich trinke Saft gern. – Я люблю (пить) сок. essen (А.) – есть, кушать


Du ißt immer mit Appetit. – Ты всегда ешь с аппетитом. Er ißt für drei. – Он ест за троих. Wir essen viel (wenig) Fleisch. – Мы едим много (мало) мяса. gern essen (A.) – любить что-то поесть Wer ißt gern Mohren? – Кто любит морковь? mögen (A.) – любить что-то (в том числе и еду) Ich mag (kein) Eis. – Я (не) люблю мороженое


Ho: Wer möchte Eis? – Кто хочет мороженого? Глагол mögen, употребленный в настоящем времени, имеет значение "любить что-либо", "нравиться". Anna mag Tee. – Анна любит чай. Если глагол mögen употреблен в сослагательном наклонении в прошедшем времени, то он приобретает значение: "хотеть", "желать" и выражает вежливую просьбу, желание, относящиеся к


настоящему времени. В этом случае глагол mögen употребляется с инфинитивом основного глагола. Ich möchte Sie bitten. – Я хочу (хотел бы) Вас попро¬сить. 1.3. Имена существительные das Geschäft (-es, -e) 1. магазин; ст.: der Laden – маленький магазин, лавка; 2. дело, бизнес, фирма; das Fach– (Spezia ) geschäft – специализированный магазин; das


Lebensmittelge¬schäft – продовольственный магазин; der Supermarkt; der Geschäftsmann (-es, -leute) – бизнесмен, деловой человек; die Geschäftsfrau – деловая женщина; der Geschäftsführer -директор; geschäftlich – деловой; die Geschäftszeit (=, en) -время работы (магазинов, банков и т. п.). Fachgeschäfte Abteilungen im Supermarkt die


Bäckerei – булочная die Abteilung filr Brot und Backwaren die Konditorei – кондитерская " für Konditoreiwaren das Obst- und Gemüsegeschäft " für Obst und Gemüse (der Obst- und Gemüseladen) die Fleischerei (die Metzgerei) " für Fleisch und


Wurstwaren (das Geschäft für Fleisch und Wurstwaren) das Süßwarengeschä ;ft " für Süßwaren (das Geschäft für Süßwaren) das Spirituosengeschäft die Spirituosenabteilung der Milchladen (их в ФРГ die Abteilung практически уже нет) – молочный магазин


die Abteilung für Molkereiprodukte (отдел молочных товаров) Магазины и отделы часто называются просто: "Fisch"– "Рыба", "Tabak" – "Табак" или имеют в качестве названий имена собственные: "Madelaine" – "Мадлен" (магазин женской одежды). der Schnaps (-es, Schnäpse) – крепкий алкогольный напиток. der


Kognak (-s, -s) – коньяк (французский); der Weinbrand -коньяк (немецкий); eine Flasche französischen Kognak – бу¬тылка французского коньяка. der Wodka (-s, -s) – водка (русская); der Korn – водка (немецкая); ein Glas Wodka – рюмка водки; ein einfacher (0,2 cl), doppelter (0,4 cl) Wodka – простая, двойная порция водки. der Wein (-(e)s, -e) – вино; der


Rotwein – красное (сухое) вино; der Rosewein – розовое вино; der Weißwein – белое (сухое) вино; der trockene Wein – сухое вино; der Dessertwein – де¬сертное вино; der halbtrockene Wein – полусухое вино. der Sekt (-(e)s, -e) – шипучее вино; сип.: der Schaumwein; Herr . Ober, bitte eine Flasche Sekt! –


Официант, пожалуйста, бутыл¬ку шипучего (игристого)! der Champagner (-s, =) – шампан¬ское (французское). die Praline (=, -n) – шоколадная конфета; eine Schachtel Pralinen – коробка конфет. der, das Bonbon (-s, -s) – конфета, карамель, леденец. der Kaviar (-s, ohne PL) – икра; roter, schwarzer Kaviar – крас¬ная, черная икра; eine


Dose Kaviar – баночка икры. die Ware (=, -n) – товар; син.: der Artikel; die Mangelware – де¬фицит, дефицитный товар; Unsere Fabrik produziert Waren für den Massenbedarf. -Наша фабрика выпускает товары широ¬кого потребления; die Warenausgabe – выдача товаров: Sie erhalten die Ware an der


Warenausgabe. das Warenbaus (-es, -häuser) – универмаг; син.: das Kaufhaus (универмаг более солидной, дорогой сети); das Einkaufszent¬rum (-s, -Zentren) – большой комплекс различных магазинов, (чаще всего за городом). die Auswahl (=, ohne Pl.) – выбор (товара): Sie haben eine reiche Auswahl an Waren. der Kauf (-s, Käufe) – покупка:


Das ist ein guter (schlechter) Kauf. -Это хорошая (плохая) покупка; der Käufer (-s, =) – покупа¬тель; си«.: der Kunde (-n, -n); der Verkäufer (-s, =) – продавец. der Ausverkauf– распродажа; син.: der Sommer-(Winter-)schluß-verkauf – летняя, зимняя распродажа; im Sonderangebot haben -продавать со скидкой: Heute haben wir diese


Uhren im Sonderangebot; die Preise reduzieren, herabsetzen – снижать цены; der Schäppchenmarkt – часто встречающаяся вывеска на распродажах (дословно: рынок выгодных покупок). das Mittagessen (-s, =) – обед zum Mittagessen – на обед zu Mittag essen – обедать Heute haben wir zum Mittag¬essen Bratfisch. – Сегодня у нас на обед жаре¬ная рыба. das


Abendessen (-s, =) – ужин, син.: das Abendbrot (-es, -e) zu Abend essen – ужинать Wann gibt es Abendessen? Wann essen Sie zu Abend? Wann essen Sie Abendbrot? – Когда (у Вас) ужин? – Когда (у Вас) ужин? – Когда (у Вас) ужин? Zum Abendbrot haben wir Butterbrote. – На ужин у нас бутерброды. das


Brot (-es, -e) – хлеб das Weißbrot – белый хлеб das Schwarzbrot – черный хлеб belegtes Brot (belegte Brote) – бутерброд (-ы) das Käsebrot – бутерброд с сыром das Butterbrot – хлеб с маслом das Wurstbrot – бутерброд с колбасой das Schinkenbrot – бутерброд с ветчиной die Wurst (=, Würste) – колбаса die Bockwurst – сарделька das


Würstchen – сосиска die Bratwurst – жареная сосиска der Käse (-s, ohne PL) – сыр der Schmelzkäse – плавленый сыр das Ei (-(e)s, -er) – яйцо das Spiegelei – яичница-глазунья das Rührei – яичница-болтунья ein weich (hart) gekochtes Ei – яйцо, вареное всмятку (вкру¬тую) der Quark (-s, ohne


Pl.) – творог der, das Joghurt (=/s, =/s) – йогурт die Konfitüre (=, -n) – конфитюр, варенье die Erdbeerenkonfitüre – клубничное варенье die Kirschkonfitüre – вишневое варенье die Himbeerenkonfitüre – малиновое варенье der Kuchen (-s, =) – пирог, пирожное der Apfelkuchen – пирог с яблоками die


Torte (=, -n) – торт die Obsttorte – фруктовый торт die Biskuittorte – бисквитный торт ein Stück Torte, Kuchen – кусочек пирога, пирожного der Tee (-s, -s) – чай starker Tee – крепкий чай Geben Sie mir bitte ein Glas Tee! – Дайте мне, пожалуйста, ста¬кан чаю! Tee aufbrühen – заварить чай die


Teekanne – чайник для заварки чая der Teekessel – чайник (в котором кипятят воду) der Kaffee (-s, -s) – кофе Bringen Sie mir bitte eine Tasse Kaffee! – Принесите мне, пожалуйста, чашку кофе! schwarzer Kaffee – черный кофе Der Kaffee ist für mich zu stark. – (Этот) кофе для меня слиш¬ком крепок. Kaffee machen – варить кофе В немецкой лексике различается значение и употребление су¬ществительных:


das Café – кафé (заведение) и der Káffee – кóфе (напиток). Im Café trinken wir Káffee. – В кафé мы пьем кóфе. 1.4. Наречия, прилагательные и другие части речи beide – оба, обе, тот и другой: Beide sind gekommen. – Оба при¬шли. Ich nehme beide


Flaschen; beides – и то и другое. sowohl als auch – как так и: Sowohl ich als auch er wissen das. – Как я, так и он (и я, и он) знаем это. lecker – вкусно, -ый: Der Fisch ist lecker. eng – тесно, узко, -ий: Es ist hier sehr eng. – Здесь очень тесно. Die Hose (der Schuh, der Handschuh) ist zu eng. weit – широко, -ий; син.: breit; weite Röcke (Kleider, Schuhe) – ши¬рокие юбки (платья, туфли);


Die Straße (das Fenster, das Gesicht) ist breit. – Улица (окно, лицо) широкая(-ое). mal mal – то то: Mal kommt er, mal kommt sie. – То он при¬ходит, то она. selbstverständlich – само собой разумеется: Selbstverständlich gehe ich einkaufen. – Само собой разумеется, я иду за покуп¬ками. allerhand! здорово! – (восхищение); син.: toll,


Klasse. immer – всегда immer mehr – все больше kalt – холодно, -ый; антоним: warm – тепло, -ый Heute ist es kalt. – Сегодня холодно. satt – сытно, сытый, -а; ант.: hungrig; Hunger -haben – быть голодным besser* – лучше (сравнительная степень от gut -"хорошо") lieber* – лучше (сравнительная степень от gern -"охотно") *Besser употребляется при сравнении по качеству, a lieber – при выражении большего желания. 1.5. Словообразование.


Субстантивация глаголов В немецком языке переход различных частей речи в разряд существительных является весьма продуктивным способом сло¬вообразования. Чаще всего в немецком языке субстантивируют¬ся глаголы, при этом они пишутся с большой буквы и употреб¬ляются с артиклем. Субстантивированные инфинитивы являют¬ся существительными среднего рода и обозначают процесс дей¬ствия (lesen -» das Lesen - чтение) или абстрактные понятия (leben -» das


Leben - жизнь): leben -» das Leben (жизнь); essen -» das Essen (еда); kochen -» das Kochen (приготовление пищи). Essen und Trinken in Deutschland Es gibt vier Mahlzeiten (приема пищи): das Frühstück, das Mittagessen, eine Zwischenmahlzeit und das Abendessen. Zum Früh¬stück ißt man belegte


Brote, Brötchen oder Toast mit Butter, Marme¬lade oder Honig (медом). Einige essen gekochte Eier. Man trinkt schwarzen Kaffee oder Kaffee mit Milch oder Tee, Saft, Milch oder man ißt Joghurt. Oft nimmt man ein zweites Frühstück zur Arbeit mit, wenn man sehr früh zu Hause frühstückt.


Für viele Menschen ist das Mittagessen die Hauptmahlzeit Am Wochenende ißt man zu Mittag zu Hause oder im Restaurant Das Mittagessen besteht aus einer Suppe oder Brühe (бульон), dem Hauptgericht: Heisch oder Fisch mit Gemüse oder Salat und mit einer


Beilage (гарнир). Einige essen auch eine Vorspeise: einen Salat oder eine kalte Platte (мясное или рыбное ассорти). Zum Dessert gibt es Eis, Obst oder Kaffee. An Werktagen (рабочие дни) ißt man meistens in einer Kantine zu Mittag. Nachmittags hat man oft eine Zwischenmahlzeit: Man trinkt Kaffee mit Kuchen. Zu


Abend ißt man zu Hause. Man ißt oft kalt: Brot mit Schinken, Käse oder Wurst und Gemüsesalate. Man trinkt abends auch Bier oder Wein. Deutsche Küche Es gibt heute einen Trend (тенденция) zur Internationalisierung der Küche. Aber jedes Land hat seine nationalen und regionalen


Gerichte. Typisch deutsch sind Eintöpfe (густые супы, заме¬няющие первое и второе), Eisbein mit Kraut (тушеная свиная ножка с кислой ка¬пустой), Schweinshaxe (за¬жаренная свиная ножка), Klöße oder Knödel (клецки из сырого картофеля), Kartof¬feln, Teigwaren (мучные блюда), Brat- und Bockwürste und viele andere


Gerichte. Das war traditionell das Essen des Volkes. Zum "gut bürgerlichen" Essen gehören verschiedene Schnitzelgerichte, Kotelett, Braten (жаркое), dazu gemischte Salate, Erbsen (зеленый горошек), Bohnen (фасоль), Karotten (морковь), Kohl (капуста) u. a. Heute ißt man aber bewußt und gesund.


Darum essen viele Rohkost (пищу из сырых продуктов), Milchprodukte, Früchte und Frischgemüse, denn sie möchten gesund leben. Populär und teuer sind Lebensmittel (продукты питания) aus Bioläden (магазины экологически чистых продуктов). Menschen mit Geld essen oft Fisch, Garnelen (креветки),


Krebse (крабы), Hummer (омары), Wild (дичь) und Geflügel (птица). Was die Deutschen trinken, kann man aus dem folgenden Schaubild sehen. 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ КУЛИНАРНОЙ ЛЕКСИКИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 2.1. Im Restaurant / Cafe (В ресторане / Кафе) Im Restaurant Die Deutschen essen gern im Restaurant.


Man feiert dort Geburtstage und Jubiläen, man trifft sich mit Freunden oder man verbringt dort gemütlich den Samstagabend. Manche besuchen ihr Lieblingsrestaurant regelmäßig, dann sind sie dort Stammgäste. Guten Wein kann man in einer Weinstube bekommen. Geschäftspartner lädt man auch ins


Restaurant ein. Wenn man Sie zu einem Essen ins Restaurant einlädt, so bezahlt das Essen der Gastgeber. Wenn aber die Kollegen vereinbaren (договариваются): "Gehen wir zusammen essen!", das bedeutet, daß jeder sein Essen selbst bezahlt. Das Trinkgeld ist als freundliche Geste fast schon selbstver¬ständlich. Die


Höhe hängt dabei vom Service, der Rechnung und von der jeweiligen Kategorie des Restaurants ab. Als Faustregel (в об¬щем) kann man von etwa 5% des Rechnungsbetrages (суммы сче¬та) ausgehen. Typisch deutsch sind die Kneipen. Das Wort "Kneipe" stammt aus dem 18.


Jahrhundert und bedeutet unter anderem "kleines Zimmer". Die Kneipen sind wirklich meistens klein und voll. Die Einrichtung der Kneipen ist sehr individuell und oft mit viel Humor. In die Kneipen geht man vor allem, um Neues zu erfahren und gemütlich mit Freunden Zeit zu verbringen. Dort bekommt man immer


Bier und einfaches Essen. In den letzten Jahren hat sich vieles verändert. Man geht in Deutschland sehr oft italienisch, griechisch oder chinesisch essen. In jeder Stadt gibt es irische Pubs, italienische Eisdielen und Pizzerien, spanische Kneipen, lateinamerikanische Lokale Einige Tischregeln Die Stoffserviette muß man entfalten (развернуть) und über


die Knie legen. Nach dem Essen faltet man sie lose zusammen und legt links neben das Gedeck.Salat ißt man nur mit der Gabel und Brot mit der Hand. Kartoffeln zerteilt man mit der Gabel. Fleischgerichte ißt man mit Messer und Gabel. Soße gießt man nicht über


Beilage, sondern auf Fleisch. Frisches Obst ißt man mit dem Obstmesser, nur Weintrau¬ben, Erdbeeren und Pflaumen ißt man aus der Hand. Kaffee und Tee trinkt man nicht mit dem Löffel aus der Tasse. Wurst, Käse und Schinken nimmt man mit der Vorlegegabel auf den Teller, und dann ißt man mit dem


Besteck. Bei großen Menüs, wo verschiedene Bestecke benutzt werden, nimmt man sie immer von außen nach innen weg. Man stoßt meistens mit Wein oder Sekt an (чокаются). So sieht das Gedeck (столовый прибор) für das große Festessen aus: 2.2. Речевые клише и выражения Вы можете по¬рекомендовать мне хороший ресторан?


Können Sie mir ein gutes Restaurant empfehlen? В котором ча¬су он открывается (закрывается)? Wann wird es geöfEdet (geschlossen)? Нас двое (трое, четверо) Wii sind znzweit (zndritt, zuvieit) Я (мы) бы хотел(-и) сесть в углу Ich (wir) möchte(n) den Platz nehmen in der Ecke … у окна am Fenster Меню, пожа¬луйста


Speisekarte bitte! Я (мы) еще не выбрал(-и) Ich (wir) habe(n) noch nicht ausgewählt Принесите, пожалуйста, еще один (одну) стул Bringen Sie bitte noch einen Stuhl … пепельницу einen Aschenbecher …фужер ein das … салфетку eine Serviette … ложку einen Löffel … вилку eine Gabel … нож ein Messer Что Вы можете порекомендо¬вать мне


Was können Sie empfehlen? … из холодных (горячих) закусок kalten (warmen) Speisen … из мясных Heischgerichten …(рыбных) блюд Fischgerichten … на десерт zum Nachtisch Какие у вас Welche haben Sie? … фирменные блюда Spezialitäten … овощи Gemüse … салаты Salate … фрукты welches Obst


Принесите, пожалуйста, карточку вин Bringen Sie bitte Spirituosenkarte Мне (нам) Bitte, … один (два) einmal (zweimal) … бифштекс(а) Beefsteak(s) … телятину Kalbsbraten … «свиную ногу»* Eisbein *старинное национальное немецкое блюдо, представляющее собой цель¬ную ногу поросенка, запеченную с различными пряностями … венский шницель Wiener Schnitzel … кролика


Kaninchen … гуляш по-венгерски ungarischer Gulasch/ ungarisches (aecmp.) … тушеную говядину Schmorbraten … печень Leber Не хотите ли немного Möchten Sie nicht ein bißchen Берите, пожа¬луйста Greifen Sie bitte zu Возьмите еще Nehmen Sie bitte noch Спасибо, я сыт Danke, ich bin satt С удовольствием


Mit Vergnügen Принесите, пожалуйста Bringen Sie bitte . … бутылку шам¬панского eine Flasche Sekt (Champagne) … маленькую бу¬тылку красного (белого) вина eine Quarte Rotwein (Weißwein) … два коньяка zweimal Kognak … пиво Bier минеральную воду Mineralwasser Я на диете Ich hatte Diät Можно это заменить? Können


Sie mir etwas anderes bringen? Счет, пожалуйста! Rechnung bitte! 2.3. Speisekarte (Меню) Закуски (Vorspeisen) грибы Klze (мн.ч.) заливное из рыбы (мяса) Fischsülze (Fleischsülze) икра Kaviar язык Zunge рыба Fisch салат Salat устрицы Austern (мн.ч.) паштет Pastete Супы (Suppen) бульон Blühe/Bouillon суп


Sappe суп с лапшой Nudelsuppe грибной суп Pilzsuppe солянка Soljanka гороховый суп Erbsensuppe Рыбные блюда (Fischgerichte) осетрина Störfleisch палтус Steinbutt треска Dorsch форель Forelle угорь Aal щука Hecht Мясные блюда (Fleischgerichte) баранина Hammelfleisch бефстроганов Beefstroganoff бифштекс


Beefsteak говядина Rindfleisch печень Leber почки Nieren (мн.ч.) свинина Schweinefleisch/ Schweinerne (австр ю нем.) телятина Kalbfleisch Блюда из птицы (Geflügel) гусь Gans индейка Truthenne/Pute курица Huhn утка Ente фазан Fasan Гарнир (Beilagen / Gemüse) (зеленый) горошек grüne


Erbsen капуста Kohl цветная капуста Blumenkohl картофель Kartoffeln жареный картофель Bratkartoffeln картофель фри Pommes fiites отварной картофель Salzkartoffeln лук Zwiebel зеленый лук (Schnitt)lauch морковь Mohren/ Karotten помидоры Tomaten редис Radieschen свекла Rübe/Bete фасоль


Bohnen чеснок Knoblauch шпинат Spinat спаржа Spargel Десерт (Nachtisch) мороженое Eis пирожное Kuchen/Törtchen взбитые сливки Schlagsahne Фрукты (Obst) абрикосы Aprikosen ананас Ananas апельсины Orangen/ Apfelsinen арбуз Wassermelone бананы Bananen виноград (Wein)trauben вишни Kitschen грейпфрут


Grapefruit/ Pampelmuse



Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.