Реферат по предмету "Иностранный язык"


Лексические особенности французского языка в Канаде

Московский государственный лингвистический университет


Факультет французского языка

Кафедра общего и сравнительного языкознания


Сукач Ирина Владимировна

«Лексические особенности французского языка в Канаде»

Дипломная работа студентки 502 группы

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Голубева-Монаткина Н.И.


Рецензент:

кандидат филологических наук

Юнг И.А.


Дипломная работа к защите допущена

Зав. кафедрой общего и сравнительного

языкознания, доктор филологических наук,

профессор Амирова Т.А.


«_____»__________________2003 г.


Москва 2003


СОДЕРЖАНИЕ


Введение 3

Глава I. Научная литература о канадском французском языке и современном состоянии франкоязычной Канады 5

§ 1. Языковая ситуация в Канаде 5

История 5

Франкоязычное население Канады 8

§2. Лексические особенности французского языка в Канаде 11

Архаизмы и диалектизмы 14

Неологизмы 15

Индианизмы 16

§3. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады 17

Лексические заимствования 21

«Мнимые» англицизмы 22

Семантическое влияние 23

Кальки 23

Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французского словарей 28

1. Канадизмы 28

2. Англицизмы 31

3. Слова, имеющие в канадском французском языке дополнительное значение 33

4.Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по написанию, так и по значению. 40

Заключение 56

Библиография 58

59

Приложения 60

Le rйsumй 74

Введение

Как известно, французский язык распространен не только на территории Франции, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира. При этом французский язык каждого государства имеет свои особенности, свои отличительные черты, которые сформировались в ходе исторического развития, в результате влияния языков соседних стран, а также языка коренного населения.

Данное дипломное сочинение посвящено изучению лексических особенностей французского языка в Канаде. На первый взгляд это тот же французский язык, что и во Франции, но при ближайшем рассмотрении можно обнаружить большое количество черт, характерных только для канадской разновидности французского языка. Учитывая то, что в нашей стране работ, посвященных этой теме, не появлялось уже довольно давно, результаты проведенного анализа могут быть интересны тем, кто изучает особенности французского языка на разных континентах.

Объектом исследования в данной работе является современное состояние французского языка в Канаде, а также его истоки.

Целью исследования было выявление лексических особенностей, характеризующих канадскую разновидность французского языка. Для этого были поставлены следующие задачи:

изучить существующую научную литературу по данной проблеме;

рассмотреть особенности лексики современного канадского французского языка;

изучить влияние английского языка на современный канадский французский язык.

Материалом для исследования послужила имеющаяся научная литература по данной проблеме. Были изучены, в частности, работы Реферовской Е.А. «Французский язык в Канаде», Ведениной Л.Г. «Особенности французского языка», Голубевой-Монаткиной Н.И. «Билингвизм в Канаде», Клокова В.Т. «Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка», также информация была получена с интернет-сайтов www.temadnya.ru., www.atlas.gc.ca/site/francais/index, http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car . В практической части работы для выявления лексических особенностей использовались французский словарь «Petit Larousse illustrй» и канадский словарь «Dictionnaire gйnйral de la langue franзaise au Canada» (автор Белиль Л.А.)

Эта работа может быть использована в курсах по современному французскому языку в мире, а также в контактах с носителями языка.

Дипломное сочинение состоит из введения, двух глав, общих выводов, библиографии (22 работы) и приложений.

Первая глава посвящена языковой ситуации в Канаде и рассмотрению лексических особенностей канадского французского языка (таких, как архаизмы, диалектизмы, неологизмы, индианизмы (заимствования из языков индейцев)), а также влияния английского языка на французский.

Во второй главе предпринята попытка сравнения канадского и французского словарей на базе буквы “L” с целью выявления лексических особенностей, рассмотренных в главе первой.

В Приложениях приведены таблицы и карты, иллюстрирующие современную языковую ситуацию в Канаде, положение французского языка.


Глава I. Научная литература о канадском французском языке и современном состоянии франкоязычной Канады
§ 1. Языковая ситуация в Канаде
История

Около 25 тысяч лет назад территория Канады была заселена предками индейцев и значительно позже, 6 тысяч лет назад в ее арктической части, - эскимосами (инуитами), перебравшимися из Азии через существовавший тогда на месте Берингова пролива сухопутный перешеек.

Попытки европейского проникновения начались еще в 1000 году н.э., когда возникло первое нормандское поселение на Ньюфаундленде, просуществовавшее немногим более года и сравнительно недавно обнаруженное археологами.

Позже к берегам Канады все чаще стали подплывать английские, французские и португальские рыболовные суда.

В 1497 г. итальянец на английской службе Жан Кабот достиг Ньюфаундленда. Однако открытие Жана Кабота в тот момент не заинтересовало англичан, так как не сулило ни золота, ни серебра, ни других явных богатств.

Первооткрыватель "пути в Канаду" - французский моряк Жак Картье (1491-1557 гг.). Направленный французским королем Франциском I в Новый Свет для поисков золота и морского прохода в Азию, в 1534 году он исследовал и нанес на карту залив Святого Лаврентия. В 1535 году на трех судах он поднялся вверх по реке Святого Лаврентия до индейского селения Стадакона там, где теперь стоит город Квебек (индейское слово quebec означает 'там, где река сужается’).

Картье вступил в контакт с местными индейцами-ирокезами и объявил окрестные земли владением французского короля, дав им название "Канада" (на языке ирокезов это означало 'деревня'). В 1541-1542 годах он предпринял первую, оказавшуюся неудачной, попытку основать поселение французских колонистов в Канаде. Тогда же Картье доставил во Францию то, что принял за алмазы и золотую руду, - все оказалось пустой породой.

В XVI веке основными колонизаторами были французы. Старейший город Канады Квебек основал в 1608 году Самюэль де Шамплен, французский путешественник и государственный деятель. Он первый из европейцев прошел вверх по реке Святого Лаврентия в Великие озера и заключил союз с индейским племенем гуронов. С 1633 года Шамплен - генерал-губернатор "Новой Франции". Торговля пушниной с индейцами стимулировала французскую колонизацию, которая стала особенно активно распространяться со второй половины XVII века. В 1663 году Канада, она же "Новая Франция", официально стала колонией Парижа.

В начале XVII веке усилилась английская колонизация территории Канады. Британская "Компания Гудзонова залива" завладела большой территорией на севере страны. На юге экспансия английских колоний - с территории будущих США - приводила к постоянным англо-французским конфликтам, в которые втягивались и индейские племена.

В XVIII веке началось столкновение интересов, приведшее к ожесточенной борьбе англичан и французов не только на территории Канады, но и во всей Северной Америке. После длительной борьбы Канада в 1763 году стала английской колонией.

Французы в долине реки Святого Лаврентия, сохранившие феодальные порядки своей метрополии, составили ядро франко-канадской провинции Квебек. Английские иммигранты заселяли Атлантическое побережье и центральную часть, а позже Великие равнины. Кроме того, после окончания войны за независимость США в Канаду бежало большое количество сторонников британского короля – так называемых роялистов, и именно они составили ядро будущей англо-канадской нации.

Антиколониальное восстание 1837-38 годов было подавлено английскими властями. 1 июля 1867 года Канада первой из английских колоний получила статус доминиона – самостоятельного государства в составе Британской империи, признающего своим главой английского монарха.

Нынешние границы Канады сложились в основном в 1870-х годах. Первоначально первый британский доминион состоял из четырех провинций: Онтарио, Квебека, Нью-Брансуика и Новой Шотландии, составивших конфедерацию, к которой позже присоединились одна за другой еще шесть провинций, пять из которых были основаны в ходе освоения и заселения канадского "Дикого запада". Ньюфаундленд, бывший другим доминионом Великобритании, присоединился в 1949 году.

В первой и второй мировых войнах Канада участвовала на стороне Великобритании. По Вестминстерскому статуту 1931 года была расширена компетенция британских доминионов в международных и внутренних делах.

Уже во время Первой мировой войны усилилась ориентация Канады на проведение независимой от Великобритании политики. Этому содействовало растущее влияние южного соседа, США, на экономику страны. После Второй мировой войны влияние на экономику и политику Канады США еще более усилилось при одновременном ослаблении английских позиций.

Шестидесятые годы ознаменовались подъемом общеканадского патриотизма. В конце 1964 года парламентом Канады вместо британского "Юнион-Джека" был утвержден национальный флаг с красным кленовым листом, который по распоряжению королевы Елизаветы II в 1965 году был поднят над Башней мира, венчающей здание федерального парламента.

В 1982 году Акт о Британской Северной Америке был заменен новой конституцией Канады, в соответствии с которой страна получила право на любые изменения своего государственного устройства. Королева Елизавета II посетила Парламентский холм, на котором она огласила акт о принятии конституции. Это завершило передачу конституционной власти от Великобритании к Канаде.

В 1960-70-х гг. обострилась внутренняя борьба по вопросу положения франкоканадцев. С тех пор в провинции прошло несколько референдумов о независимости, во время последнего сторонникам отделения не хватило всего нескольких процентов голосов. Кроме того, Квебек не признает конституцию 1982 года, считая, что имеет право на особый статус даже в рамках федерации [www.temadnya.ru/spravka/20dec2000/63html].


Франкоязычное население Канады

Основные две группы населения Канады наших дней образуют канадцы французского и английского происхождения. Наибольшее количество франкоязычного населения сосредоточено в штате Квебек, территория которого раз в пять больше Франции, и в приморских провинциях: Новом Брансуике, Новой Шотландии и на острове Принца Эдуарда. Некоторое число франкоканадцев живет в Онтарио. Здесь они составляют значительную часть сельского населения [ Реферовская, 1972, 51].

Со времени Конституции 1867 года французский язык пользуется в Канаде теми же официальными правами, что и английский. В провинции Квебек практически оба языка – английский и французский – были равноправны. В остальных французский занимал, как правило, второстепенное положение. В учреждениях федерального правительства языком устного общения служит английский, хотя все документы и официальные выступления обязательно переводятся на французский язык.

Двуязычие Канады носит односторонний характер. Значительное число канадцев знает английский язык. Для одних он – родной, для других – выученный. Канадцы, для которых родной язык – французский, если они живут в городах, обязательно в той или иной мере владеют и английским. Канадцы же, говорящие с детства на английском языке, не испытывают особой необходимости изучать французский [там же, 57].

В настоящее время ряд канадских ученых полагают, что существует «глубоко английская» Канада, «глубоко французский» Квебек и «двуязычный пояс» – зона контакта между двумя языками. В эту зону входят северо-восток Онтарио, западные регионы Квебека и Акадии.

Но Канада – это страна не только двух наций, но и многочисленных этнических (этнорассовых, этнокультурных, этнорелигиозных) групп. Сейчас среди франкоканадцев выделяют пять больших этнокультурных групп, французский язык каждой из которых обладает своими особенностями. Эти особенности обусловлены тем, что, с одной стороны, уже речь первых приехавших франкофонов не отличалась единообразием (лишь незначительная их часть владела литературным языком, остальное же большинство говорило на диалекте той или иной провинции Франции) и что, с другой, разные и не раз менявшиеся условия жизни той или иной группы на американском континенте наложили своеобразный отпечаток на используемый этой группой французский язык.

Среди этих франкоговорящих этнокультурных групп – акадийцы, то есть живущие преимущественно на Ньюфаундленде, в Атлантических провинциях и Квебеке потомки поселенцев французской колонии XVII в. Акадии на побережье океана, а также квебекцы, франкоонтарийцы, франкоканадцы Запада – провинций Манитоба, Саскачеван, Альберта, Британская Колумбия, Юкон и Северо-Западных территорий и метисы юга Манитобы, центра Саскачевана, севера Альберты, ведущие свое происхождение от браков французских путешественников и индейцев [Голубева-Монаткина, 2001, 213].

В 2001 году прошла очередная перепись населения Канады, в ходе которой помимо этнического происхождения отмечался родной язык опрашиваемых, то есть первый язык, освоенный в детстве и понимаемый на момент переписи (см. Приложение). Если родной язык опрашиваемого не соответствует этнической группе, это означает, что один из его предков совершил "лингвистический переход” (transfert linguistique).

Около двух миллионов канадцев заявили, что они предпочли бы говорить дома на языке, отличном от их родного языка. Среди факторов, повлиявших на это – увеличивающаяся мобильность людей, проникновение средств массовой информации во все сферы жизни, массовое переселения из сельской местности в города.

Лингвистические переходы, иммиграция и уровень рождаемости – неблагоприятные факторы, которые могут привести к уменьшению численности франкоканадцев. Англицизация (l`anglicisation) несет серьезную угрозу нормальному увеличению франкоговорящего населения даже в Квебеке [Castonguay, 1975, 5-6].

Таким образом, можно сделать вывод, что несмотря на то, что французский язык широко распространен на территории Канады и имеет статус государственного наравне с английским, последний все таки занимает превалирующее положение. В связи с этим большую часть билингвов составляют франкоканадцы. Также отметим, что французский язык франкоканадцев неодинаков и варьируется в зависимости от региона и принадлежности к той или иной этнокультурной группе.


§2. Лексические особенности французского языка в Канаде

Отличительными чертами канадской разновидности французского являются консерватизм и архаичность по сравнению с языком Франции, а также наличие черт, являющихся результатом взаимодействия с английским языком. До конца XVIII в. французский в Канаде не отличался от языка Франции: высшие чиновники и дворянско-буржуазные слои говорили на литературном французском языке, крестьяне, ремесленники и солдаты пользовались своими родными территориальными диалектами. Литературное произношение в значительной степени исчезло на территории Канады вместе с отъездом части населения во Францию во время перехода страны под власть Англии (1763 г). Крестьянство, ремесленники, частично и духовенство, которые остались в Канаде, сохранили свою религию, свои семейные и бытовые традиции, но не литературный язык. Образование было сосредоточено в руках духовенства. Оно в большинстве своем вышло из крестьян и привносило в преподавание языка черты народной речи. Постепенно французский вырабатывает свой путь развития. В нем появляются или углубляются черты, не свойственные языку Франции. В то же время формируются особенности, развившиеся на канадской почве (сохраняются архаичные и диалектные черты, появляются особенности, являющиеся результатом контакта с английским языком) [Веденина, 1988, 179].

Если посмотреть на словообразование канадского французского языка, то можно заметить ряд особенностей, которые не свойственны французскому языку Франции. Целый ряд слов снабжается франкоканадцами иными суффиксами, чем те, которые свойственны им в современном языке Франции. От одного и того же корня могут при помощи различных суффиксов могут образовываться различного вида существительные с одинаковым значением. Словом, положение со словообразованием очень напоминает то, что имело место в языке среднефранцузского периода.

В ряде случаев франкоканадцы сохраняют суффиксальные образования этой эпохи, в ряде случаев заново образуют слова от имеющихся корней, используя те или иные из находящихся в их распоряжении словообразовательных средств.

Нередко франкоканадская форма представляет собой сохранение одного из старых словообразовательных вариантов слова. Такими сохранившимися от старых времен являются, например, doutance вместо doute `сомнение`, demeurance вместо demeure `жилище`, а также coutance, coutage и coutement , употребляемые наряду с coыt `цена, стоимость, издержка`.

Всем памятно чрезвычайное пристрастие языка среднефранцузского периода XV-XVI веков к суффиксальному образованию существительных, особенно выражающих абстрактные понятия. Оно приводило к тому, что выстраивались целые ряды слов, образованных от одного и того же корня, с разными суффиксами, но без каких либо различий в значениях.

Литературный язык XVII-XVIII веков устранил эти «излишества». Однако они еще частично сохраняются в диалектах, а также на американском материке [Реферовская, 1972, 118-119].

Суффикс –ure – один из очень распространенных в канадском французском языке суффиксов существительного. Вместо tissu `ткань` говорят tissure, froid `холод` – froidure, йpaisseur `толщина` – йpaissure [Chantal, 1956, №68].

Такое пристрастие к суффиксу –ure не есть черта, специфическая только для французского языка в Канаде, оно было характерно для старого времени.

Очень распространен в речи франкоканадцев суффикс –age. В некоторых случаях это сохранение старофранцузской формы слова, в некоторых – новообразования: amarinage - marinade `маринад`, bйnissage - action de bйnir `благословение`.

Пожалуй, наибольшую по численности группу образуют такие словообразовательные неологизмы, которые, будучи произведены от соответствующих основ, дублируют формы французского языка, образованные от тех же основ, но с помощью других суффиксов. Например: doutable вместо douteux `сомнительный`, meublerie вместо ameubleument `мебель`, franchetй и franchitude вместо franchise `откровенность`.

Весьма замечательна подмена в целом ряде существительных суффиксов –eur суффиксом –eux. Это смешение суффиксов покоилось в XVI веке на особенности их произношения. Ввиду того, что конечное r не звучало в это время, оба суффикса произносились одинаково. В результате целый ряд существительных заменил –eur на –eux. Так, существительные типа vendeur `продавец` стали звучать так же, как прилагательные heureux, joyeux `счастливый, радостный`.

Не только сохраняются некоторые суффиксальные формы существительных, давно уже несвойственных литературному французскому языку, или появились новые, но можно наблюдать и обратное явление. Вместо суффиксальных форм употребляются слова, не осложненные суффиксами: sifflement – siffle `свист`, respiration – respir `дыхание` [Carbonneau, 1948].

В прилагательных очень распространен суффикс –able (regardable `смотрящий`, vivable `живущий`, disable `говорящий`).

Очень распространена в речи франкоканадцев форма наречия на –ment (mauvaisement `плохо`, raidement `несгибаемо`, presquement `почти`).


Архаизмы и диалектизмы

Во французском языке Канады содержится большое количество архаизмов и диалектизмов.

Изучение архаизмов в языке потомков французских переселенцев на американский материк неотделимо от изучения диалектизмов, так как большинство слов, сохранившихся до настоящего времени в их речи, уйдя из литературного языка Франции, продолжает жить в современных ее диалектах. Нельзя забывать, что основная масса переселенцев состояла из людей, не очень хорошо знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком своего времени. Они могли привезти на свою новую родину такую лексику, которая ненаходима в литературных образцах той эпохи.

Архаизмы языка франкоканадцев различны по своему характеру. Это могут быть, во-первых, отдельные слова, бывшие некогда словами литературного французского языка. Например, вместо moitiй и milieu `половина, середина` канадцы говорят mitan.Это слово можно встретить во Франции, но не в городской речи и не в литературе, оно живо в диалектах Центра, на Западе, на Востоке и на Севере. В средние века слово mitan употребляли лучшие авторы, а в наши дни mitan используется писателями как средство речевой характеристики персонажей и придания местного колорита.

Во-вторых, это слова, принадлежащие различным диалектам, главным образом диалектам центра и северо-запада Франции, так как именно эти области дали основную массу переселенцев. Так, глагол rester `оставаться` в значении “demeurer”, “vivre”, “habiter” `жить` и в старом языке и в наше время употребляется только в диалектах.

В-третьих, это семантические архаизмы, то есть слова, сохранившие значения, некогда бывшие им свойственными, а затем их утратившие или изменившие. Напимер, глагол espйrer сейчас имеет во французском значение ‘надеяться’, а лет 300-400 тому назад он употреблялся в значении ‘ожидать’, ‘предвидеть’.

Кроме того, существуют фонетические архаизмы, т.е. слова, сохранившие свое устарелое звучание (так дифтонг oi сохраняет старое произношение oe: droit – droиt ‘правый’, froid – froиt ‘холодный’) и словообразовательные архаизмы – слова, образованные посредством суффиксов, не свойственных им в настоящее время, но некогда вполне возможных для них (doutance вместо doute ‘сомнение’, coutange, coutance, coutement вместо coыt ‘цена’), а также служебные слова и синтаксические конструкции, ныне не употребляющиеся в литературном языке Франции (quand et в значении avec ‘вместе с’, d`abord que в значении puisque ‘поскольку’) [Реферовская, 1972, 83-84].


Неологизмы

Поселившись на берегах североамериканского материка, французские колонисты столкнулись здесь с невиданными доселе растениями, животными, которых нет во Франции, и явлениями природы, которых они не знали у себя на родине. Возникли условия жизни, очень сильно отличавшиеся от условий жизни во Франции. Все это неизбежно приводило к появлению новой лексики, которая либо заимствовалась, либо создавалась заново. Тем самым язык обогащался если не всегда новыми словами, то во всяком случае новыми значениями, так как французские слова могли применяться для называния новых понятий и предметов, тем самым расширяя или изменяя свое значение.

Наряду с этим некоторые слова могли утрачиваться, заменяясь либо новообразованиями, либо другими словами, которые в этом случае полностью теряли свое прежнее значение. Так, веранда (фр. vйranda) называется в Акадии galerie, окно – croisйe.

Язык франкоканадцев содержит неологизмы, возникшие на материале французского языка. Иногда это заново образованные слова. Чаще это переосмысление французских слов, так сказать, неологизмы семантические (habitant `земледелец`, poudrerie `снежные вихри`, jeunesse `молодая девушка`).


Индианизмы

Влияние индейских языков сказывается главным образом в лексике. На грамматику и произношение они не оказали никакого влияния: переселенцы не учились индейским языкам, быть может, за исключением отдельных охотников, которые уходили в леса. Лишь на первых порах контакты с индейцами были дружественными. Вскоре отношения колонистов с местным населением изменились, они превратились во врагов. Контакты нарушились. Дружественными остались лишь некоторые полуоседлые племена, среди них алгонкины и гуроны. Их-то языки и сделали небольшой вклад в речь североамериканских французов, сохранивших этот вклад до наших дней. Индейскими названиями французские переселенцы называли те новые для них явления, с которыми они встретились в новой Франции.

Наибольшее число заимствований дали языки алгонкинов (pecan `ласка`, wapite `канадский олень`, mackinaw `рубашка`), ирокезов(tamarack `лиственница`) и гуронов.

Разумеется, больше всего индианизмов в топонимии Канады начиная с самого ее названия, которое обозначает на языке гуронов и ирокезов «деревня» (Quйbec, Ontario, Ottawa).

Помимо географических названий во французский язык Канады вошло не так уж много индейских слов, но войдя в него, многие из них стали в нем полноправными и употребляются не только в разговорной речи, но и в литературной [ там же, 149-163].

Таким образом, можно сделать вывод, что на развитие французского языка в Канаде оказало влияние большое количество внешних и внутренних факторов. Язык Канады развивался иначе, нежели французский Франции. Он сохранил в себе черты старофранцузского языка, архаизмы, диалектизмы, а также обогатился заимствованиями из языков индейцев и неологизмами, появившимися в результате столкновения с новыми природными и культурными явлениями.


§3. Проблема влияния английского языка на французский язык Канады

Влияние английского языка сначала Англии, затем и Америки на французскую речь потомков французских переселенцев на американском материке огромно.

Несмотря на относительную изолированность франкоязычных канадцев, особенно жителей деревень, от англоканадского окружения, они все время сталкивались с английским языком. По мере индустриального развития Канады все большее число франкоканадцев переселялось в города или уходило в них на временные заработки. В условиях, когда промышленные и торговые предприятия принадлежали в основном англоканадцам, франкоканадцы были вынуждены к билингвизму.

В Канаде французский язык находится в самом тесном контакте с английским языком, испытывая на протяжении веков его сильное влияние в условиях политической, экономической и культурном зависимости франкоамериканцев от англоамериканцев. В обеих частях Америки английский и французский языки длительное время имели разный официальный статус, но и сегодня французский язык в Канаде, формально став равноправным с английским, фактически подчинен ему.

В Канаде, начиная с конца XVIII столетия, английский язык стал фактически языком государственной политики, экономики, образования и культуры, а французский долгое время оставался исключительно языком сельского населения и городского быта. Лишь в 60 - 70-ые годы XX столетия французский язык в Канаде приобрел статус официального: вначале в 1969, а затем в 1974 году в этой стране были одобрены законы, утвердившие его официальный статус. В 1977 году была принята «Хартия французского языка», где подробно расписаны условия его использования в самых разных коммуникативных сферах. Между тем уже в 1961 году было создано «Управление по французскому языку», целью которого стала стандартизация французского языка Канады, приведение его в соответствие к требованиям современной жизни. «Управление» одной из главных задач ставило перед собой борьбу против англициз­мов, ибо считалось, что английские заимствования разрушают единство французского языка Канады. Иначе говоря, в Канаде осознание угрозы со стороны английского языка в то время было реальным и понимание этого факта проявлялось не только в общественном сознании, но и на государственном уровне.

Данные различных словарей, созданных в XX веке, свидетельствуют о том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований (для сравнения - африканский вариант французского языка подобных заимствований насчитывает лишь несколько сотен).

Среди английских заимствований во французском языке Канады прежде всего находим такие слова и выражения, которые связаны с областью политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. На основе той и другой разновидности английских заимствований во французском языке Канады развилась богатая фразеология эмоционально-экспрессивного содержания.

Тем не менее, несмотря на большое количество заимствованной лексики, процесс «британизации» французского языка Канады не отмечается ни на уровне языковой системы, ни и на уровне речевого узуса. Иначе говоря, под влиянием английского языка во французском языке Канады не наблюдаются существенные преобразования в области содержания и выражения грамматических категорий основных частей речи, синтаксис французского предложения на территории Канады не копирует сколько-нибудь регулярно модели построения предложения и расположения слов в синтаксических структурах. Речь франкоканадцев в основном ограничивается вкраплением отдельных, иноязычных слов и выражений, но почти никогда не наблюдается того, что называется переключением кодов в речи на двух языках.

Однако, некоторые элементы английского языка способны проникнуть на самый глубинный уровень французского языка Канады. Дело в том, что в локальный вариант французского языка то здесь, то там проникают базовые единицы из английской лексики. Они сталкиваются с эквивалентами собственно французского языка и создают условия для их замещения. Примечательно, что данная лексика заимствуется не в целях терминологической недостаточности и не в силу отсутствия соответствующих понятий в заимствующей культуре, а главным образом в силу коммуникативных привычек билингвов, пользующихся в разных коммуникативных ситуациях то одним, то другим языком. Это особенно типично для франкоканадцев, живущих в провинциях с преимущественно англоязычным населением (например, в Онтарио) [Клоков, 2002, 12-13].

Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике – значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной французскому языку; в лексике – прямые заимствования слов прежде всего для обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет место. Имеются также и прямые лексико-грамматические кальки [Реферовская, 1972, 165].

Влияние английского языка на грамматическую структуру языка франкоканадцев не очень значительно.

Как известно, французский язык очень неохотно пользуется пассивными конструкциями, особенно аналитической пассивной формой глагола. В английском такой выраженной нелюбви к пассиву не наблюдается. Очевидно, не без влияния английского франкоканадцы употребляют пассивные конструкции там, где французы обошлись бы активными [там же, 204].

Наиболее своеобразным является употребление франкоканадцами предлогов или опущение их, не соответствующее традиционным нормам французского языка.

Очень распространена замена в словосочетании предлога, принятого во французском языке, предлогом соответствующего английского выражения: sur mes vacances – вместо en mes vacances `во время каникул`; sur le tableau – вместо au tableau `на доске`; sur le marchй – вместо au marchй `на рынке` [там же, 204].

Морфологическая структура английского и французского языков различна. Хотя оба они принадлежат к типу языков с преобладающими чертами аналитизма французский, как и другие романские языки, сохранил от латыни ряд синтетических черт, как например глагольные и некоторые именные суффиксы, отсутствующие в английском. Заимствованные франкоканадцами английские слова снабжаются этими суффиксами, приобретая, таким образом, вполне французский внешний вид. Это способствует тем более прочному внедрению их во французский язык [там же, 193]. Так, инфинитивная форма глаголов получает наиболее типичное для глагольных новообразований окончание –er: to darn – darner `штопать`, to act – acter `действовать`.


Лексические заимствования

В силу того, что торговля и промышленность быль занятием англичан, в этих областях естественным образом появились английские слова: job `работа`, stock `акция`, antifrise `незамерзающая жидкость`.

В язык франкоканадцев вошли английские слова для обозначения новых учреждений, имеющих отношение к политической и общественной жизни страны: service civil = fr. аdministration `управление`, bill = fr. projet de loi `законопроект`, politicien = homme politique `политик`.

Слова, связанные с развитием техники, промышленности и торговли, брались из английского языка: railroad `железная дорога`, boss `начальник`, factery `фабрика`.

Не только слова, обозначающие новые понятия и явления, приходят вместе с ними из английского во французский язык. Часто такими заимствованиями оказываются самые обыкновенные слова, обозначающие самые обыденные вещи. Причиной того, что они перенимаются франкоканадцами, является именно их обыденность, неизбежно связанная с частым употреблением. Общаясь со своими товарищами по работе, для которых английский язык – родной, постоянно слыша эти слова, франкоканадцы начинают постепенно вводить их в свою речь.

Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально: одни известны всем носителям французского языка в Америке, некоторые употребляются только акадийцами или только жителями Квебека [там же, 170-175].


«Мнимые» англицизмы

Есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими словами сразу бросается в глаза. И с первого взгляда они часто оцениваются как английские заимствования. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что в самом английском языке это французские заимствования, не современные, а уходящие далеко в прошлые века.

Например: privement – слово, считающееся англицизмом (privately ‘частным образом, в семейном кругу’), но на самом деле, являющееся старофранцузским; bacon `бекон`; fleur `цветок` [там же, 180].


Семантическое влияние

Непосредственные заимствования – не единственная возможность осуществления влияния одного языка на другой. При контакте английского и французского языков возникает другой скрытый тип заимствований, заключающийся в изменении значения коренных французских слов под влиянием внешне таких же слов английского языка. Попав некогда в английский язык из французского языка нормандцев, эти слова проделали свой особый путь семантического развития и за века, истекшие со времен нормандского завоевания (1066 год), существенно изменили свое значение.

В ряде случаев, употребляя исконные французские слова, говорящие придают им значения, свойственные соответствующим английским словам [там же, 195], например: departement `округ` – в значении rayon, comptoir `отдел` ; trouble `смущение` – в значении peine, ennui `огорчение`; affecter `притворяться` – в значении influencer `влиять`.


Кальки

Так же, как заимствуются отдельные английские или американские слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих сочетаний. Например, вместо французского tomber amoureux `влюбиться` в Канаде говорят tomber en amour (to fall in love); ouvrir la ligne (to open the line) – вместо dйcrocher `снять трубку`; demander une question (to ask a question) – вместо poser une question `задать вопрос` [там же, 201].

Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынужде­ны постоянно общаться с англоканадцами на английском языке. Но на­ряду с этим типом заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады английского наречия back ‘назад’ в провинции Онтарио, союзов but ‘но’ и so ‘таким образом’ в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии. Соответственно, слово back во французском языке Канады используется со значением «возвращение» (Il s' en venait back de du Sault-Sainte-Marie ‘Он возвращался из Солт-Сен-Мари’), союз so - со значением «поэтому» (Il a dit j' йtais trop tannй so у a pris l' auto … ‘Он сказал, что ему всё наскучило, поэтому он поймал машину…’), а союз but - со значением «но».

В современных условиях всеобщего обучения в школах, где фран­коязычных детей с раннего возраста знакомят с литературным англий­ским языком, процесс заимствования из английского языка во француз­ском языке Канады не ослабевает. Более того, влияние английского языка на французскийусиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с расширением сотрудничества с США, так и под действием тенденций образования всеобщего языка на базе английского.

В рамках стандартизациифранцузского языка Канады «Управление по французскому языку» прежде всего приступило к его модернизации и для этого в качестве основного направления были разработаны меро­приятия по совершенствованию терминологии. Дело в том, что к началу 60-х годов французский язык в Канаде мало соответствовал современ­ным требованиям именно в тех областях, где имелась нужда в развитых терминологических системах. В отношении английских заимствований в качестве основополагающих были приняты следующие принципы: по возможности исключить из оборота существующие английские заимст­вования, отказаться от дальнейшего заимствования из английского язы­ка как способа образования новых слов даже при необходимости на­чального обозначения современных североамериканских реалий, созда­вать новую лексику исключительно на основе исконно французского материала. Новые заимствования из английского языка допускались лишь в случае крайней профессиональной необходимости [Клоков, 2002, 14 ].

За три десятилетия «Управлением» были созданы и распространены среди населения многочисленные списки терминов, относящихся к са­мым разным областям общественной и трудовой деятельности: желез­нодорожный транспорт, морское дело, рыболовство, образование и т.п. В этих списках, наряду с упорядочением сложившихся на собственно французской основе локальных терминов, большое внимание обращается на выведение распространенных английских заимствований и создания вместо них собственно французских неологизмов.

К концу 90-х годов «Управление» стало осознавать, что в стране произошли существенные изменения в политической, экономической и культурной жизни. В частности, было установлено, что английские заимствования больше не угрожают чистоте и целостности локального варианта французского языка. С другой стороны, стало очевидным, что франкоязычная Канада выходит из-под безусловного влияния Франции, что франкоязычное сообщество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире, где оно может играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке. На научной конференции по вопросам языковых контактов и культурной идентификации, проходившей в Квебеке в 1998 году, представитель «Управления по французскому языку», в частности, отмечал: «Глобализация рынков повлекла за собой увеличение доли использования англо-американского языка в качестве «лингва франка» или «языка мирового общения». Этот факт не является исключительно квебекским феноменом, а как раз наоборот, в контексте глобализации языковых контактов англо-американский язык стал затрагивать абсолютно все языки мира. Это влияние со стороны доминирующего языка выражается в повышении интереса к такому явлению, как заимствование не только во французском языке и не только в Квебеке, но и в самых разных языках и в самых разных странах. Что касается Квебека, то он оказался расположенным в самой близости от, если так можно сказать, источника влияния и поэтому имеет возможность играть более активную, чем другие страны, роль в отношении заимствований, в частности калек, и в отношении неологизмов» [Cйlestin, 2000, 56-57].

Принимая во внимание объективность влияния английского языка на французский язык, «Управление по французскому языку» решило пересмотреть свое отношение к английским заимствованиям, но в прин­ципе не отказалось от поддержки собственно французских форм и заме­ны ими английских заимствований. Во-первых, оно признало нецелесо­образным автоматически исключать любое английское заимствование или кальку, как это было раньше. Во-вторых, оно усилило внимание к приемам адаптации новых английских заимствований к произ­носительным, графическим и морфологическим особенностям француз­ского языка. В-третьих, особое внимание оно обратило на старые, давно существующие в канадском варианте французского языка английские заимствования. При этом было произведено их совершенствование с целью лучшей интеграции в лексико-семантическую систему французского языка(работа над формой, содержанием и правилами употребления соответствующей лексики).

В связи с вновь обозначенными целями «Управление» задумывается над вопросами следующего порядка: Нужно ли рекомендовать к употреблению такое слово, как snowboard – ‘серфинговая доска’, зафиксированное в Petit Robert (1997), или согласиться с формой surf des neiges, которая используется в международных организациях и зафиксирована в Petit Larousse (1998), или, наконец, нужно ли выска­заться за словосочетание planche а neige, широко используемое в Квебе­ке и отмеченное в Dictionnaire quйbйcois d'aujourd'hui (1993) и в Diction­naire universel francophone (1997) [Там же, 60-61].

Таким образом, в Канаде процессы, связанные с английскими заимствованиями во французском языке, проявляют себя довольно специфично в условиях тесного контакта двух национальных вариантов языков. При этом существенным здесь является то, что долгое время английский язык оказывал сильнейшее давление на французский. Во французском языке Канады обнаруживается огромное количество английский заимствований, и их присутствие вызывает большую озабоченность со стороны общественности и государственных органов Квебека, но эта тревога касается главным об­разом не состояния местного варианта французского языка, а состояния, собственно говоря, местной культуры. В борьбе против англицизмов проявляется стремление к культурной идентификации франкоканадского населения, к самостоятельному существованию его в стране, где до сих пор многие приоритетные области политики и экономики находятся в руках англоязычного населения [Клоков, 2002, 15-16].

Подводя итог, можно сказать, что английский язык оказал огромное влияние на французский язык Канады. Так как языки находились в постоянном контакте, и как мы уже видели английский занимал превалирующее положение, во французском языке появилось большое количество заимствований. Причем английский язык оказал влияние не только на лексику, как это было с индейскими языками, но также и на фонетику, и на грамматику, и на словообразование, т.е. затронул все уровни языка.

Глава II. Сопоставительный анализ канадского и французского словарей

Для выявления лексических особенностей канадской разновидности французского языка было проведено сравнение французского словаря «Petit Larousse illustrй» (1975) и канадского «Dictionnaire gйnйral de la langue franзaise au Canada» (1974). Сравнение проводилось на базе буквы “L”. В результате сопоставления все слова канадского французского языка были разделены на четыре группы:

1. Канадизмы, то есть слова или выражения, созданные в Канаде, которые либо не существуют во французском языке Франции, либо заимствованы из канадского французского языка.

2. Англицизмы, то есть слова и выражения, заимствованные из английского языка, или обороты речи, построенные по модели, характерной для английского языка.

3. Слова, существующие как в канадском, так и во французском языке Франции, но имеющие дополнительное значение в канадском французском языке.

4. Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по написанию, так и по значению.


1. Канадизмы

Labradorien, -ienne, adj. et n. - qui concerne le Labrador ‘связанное с Лабрадором’.

Laceur, n. m. - ouvrier qui lace une bordigue ou pкche ‘рабочий, делающий силки или сети’.

Lambinage, n. m. - action de lambiner ‘трата времени’.

Laquaiche, n. f. - sorte de hareng d`eau douce, pourvu de dents et dont les yeux, couleur d`or, lui ont fait donner le nom anglais de « goldeye ». Il frйquente les lacs et le Mississipi en Amйrique ‘род пресноводной сельди, обладающая зубами и имеющая глаза золотого цвета, за что она получила английское название « goldeye ». Обитает в реке Миссисипи и озерах Америки’.

Lastique, n.m. – 1. Elastique ; bande de caoutchuoc ‘резинка. Полоса резины’.

2. Jarretiиres ‘подвязки’.

Laurentie, n.f. – nom que l`on donne au Canada franзais, au pays situй en bordure du fleuve Saint-Laurent ‘имя, которое во франкоязычной Канаде дают местности, расположенной на берегу реки Святого Лаврентия’.

Lauzonnais, -aise, adj. et n. – de Lauzon ‘из Лозона’

Lйotard, n.m. – collant de danse, couvrant de la pointe des pieds а la ceinture ‘танцевальное трико, закрывающее от мысков до пояса’.

Lessi, n.m. – eau de lessive ; soude ou potasse qu`on fait dissoudre dans de l`eau chaude pour lessiver le linge ou nettoyer les planchers ‘вода для стирки; сода или соединение калия, которые растворяют в теплой воде, чтобы стирать белье или мыть полы’.

Lettrer, v. – peindre ou tracer des lettres sur une enseigne ou une surface quelconque pour fins piblicitaires ‘нарисовать или написать сообщение на вывеске или на какой-либо поверхности в рекламных целях’.

Lettreur, n.m. – artisan qui trace ou peint des lettres sur une surface ‘ремесленник, который чертит или рисует буквы на какой-либо поверхности’.

Lйvisien, -ienne, adj. et n. – de Lйvis ‘из Леви’.

Libиche, n.f. – 1. Bande, laniиre, lisiиre ‘полоса, ремешок, кромка ’.

2. Longue traоnйe ‘длинная дорожка’.

Libelleux, -euse, adj. – diffamatoire ‘клеветнический’.

Lichage, n.m. – flatterie intйressйe, compliments peu sincиres ‘лесть, неискренний комплимент’.

Licheux, -euse, adj. et n. – affectueux, qui aime а flatter, а cajoler ‘ласковый, который любит угождать, льстить’.

Lisable, adj. – lisible ‘разборчивый’.

Listage, n.m. – action d`inscrire, de coter, d` йnumerer ‘внесение в список, нумерация, перечисление’.

Lister, v. – inscrire, enregistrer, coter ‘записывать, регистрировать, метить’.

Loges, n.f. pl. – asile d`aliйnйs ‘психиатрическая больница’.

Lombardie, n.m. – peuplier de Lombardie – nom donnй au Canada au peuplier pyramidal ‘тополь Ломбардии – название, которое в Канаде дали пирамидальному тополю’.

Loomex, n.m. – double fil а gaine isolante utilisй dans les installations йlectriques ‘двойной провод с изолирующей оболочкой, используемый в электроустановках’.

Loup-marrin, n.m. – nom populaire du phoque sans oreilles apparentes qui se trouve sur la cфte du Canada et dont on connaоt 4 espиces : le loup-marin commun, gris, du Groлnland et le loup-marin а capuchon ‘народное название безухого тюленя, который обитает у берегов Канады. Известно 4 вида: обыкновенный, серый, Гренландский и тюлень-монах’.

Lubrifiage, n.m. – action de lubrifier ‘смазывание’.

Lyrer, v. – pleurnicher longtemps sur le mкme ton ‘долго однообразно хныкать’.

Lyreux, -euse, n. – personne qui importune par ses propos plaintifs, ses rengaines, ses rabвchages ‘человек, надоедающий своими ноющими разговорами, надоедливыми фразами, переливанием из пустого в порожнее’.


2. Англицизмы

Label, n.m. – marque spйciale sur un produit pour en certifier l`origine, la qualitй ou les conditions de fabrication ‘специальная пометка на продукте, на которой указано его происхождение, качество или условия производства ’.

Lad, n.m. – garзon d`йcurie de courses ‘наездник на скачках’.

Lady, n.f. – femme de lord, de baronnet, en Angleterre ‘В Англии жена лорда, баронета’.

Lakiste, n. et adj. – se dit des poиtes anglais qui habitaient ou frйquentaient le district des lacs au nord-ouest de l`Angleterre et qui se distinguaient par leur goыt pour les descriptions de la nature et de la vie familiиre ‘название английских поэтов, живших или посещавших район озер на на северо-западе Англии, которые отличались пристрастием к описанию природы и семейной жизни’.

Lawn-tennis, n.m. – tennis ‘теннис’.

Leader, n.m. – personnage le plus en vue d`un parti politique ‘самый видный представитель политической партии’, principal article d`un journal ‘главная статья в газете’.

Ledger, n.m.grand livre ‘великая книга’.

Let, adv. – au tennis, se dit d`une balle qui touche le filet avant de tomber dans les limites du court ‘ в теннисе, так говорят о мяче, который коснулся сетки до того как упасть в границах корта’.

Libel, n.m. ou f. – йtiquette ‘ярлык’.

Links, n.m. – terrain de golf ‘площадка для гольфа’.

Lift, n.m. – voyage, trajet dans l`automobile d`un autre ‘путешествие в чужом автомобиле’. Prendre un lift – gratuitement ‘бесплатно’.

Lift-truck, n.m. – chariot йlйvateur ‘лифт’.

Living-room, n.m. – nom que l`on donne а la piиce oщ se tiennent habituellement les gens de la maison et qu`au Canada on appelle « vivoir » et salle de sejour ‘название комнаты, в которой обычно собираются все члены семьи и которую в Канаде называют vivoir и salle de sejour’.

Lobby, n.m. – vestibule, salle d`attente d`un hфtel ‘вестибюль, зал ожидания в отеле’.

Lobbyst, n.m. – coulissier ‘биржевой маклер’.

Locker, v. – serrer une forme d`impimerie ‘сдавливать типографскую форму’.

Lфfer, v. – chфmer, ne rien faire, йtirer le temps ‘быть безработным, ничего не делать, тянуть время’.

Lфfeur, n.m. – chфmeur, vagabond ‘безработный, бродяга’.

London standart, n.m. – unitй britannique de mesure pour le bois de sciage, ayant 12 pieds en longueur, 9 pouces en largeur et 3 pouces d`йpaisseur ‘британская единица измерения пиломатериалов, 12 футов длиной, 9 дюймов шириной и 3 дюйма толщиной ’.

Looping, n.m. – exercice d`acrobate aйrien, bouclage d`un circuit verticale ‘упражнение воздушного акробата, мертвая петля’.

Lord, n.m. – titre donnй en Angleterre aux pairs du royaume et aux membres de la Chambre haute ‘титул, который в Англии дают пэрам королевства и членам Высокой Палаты’.

Lorry, n.m. – wagonnet plat, servant aux traveaux de chemin de fer ‘плоская вагонетка, служащая для железнодорожных работ’.

Lougre, n.m. – petit bвtiment de cabotage qui fut en usage sur la Manche et l`Ocйan ‘небольшое каботажное судно, использовавшееся на Ла-Манше и Атлантическом океане’.

Lousse, adj. – lвche, qui n`est pas tendu ‘слабо натянутый, неплотный’.

Lunch, n.m. – en Angleterre dйjeuner, en France, repas composй de sandwiches, viandes froides, pвtisseries, etc., que l`on prend debout, а l`issue d`un marriage etc. Repas qu`on prend а son poste de travail ‘В Англии – обед, во Франции – еда, состоящая из сэндвичей, холодного мяса, печенья и т.д., которую едят в после бракосочетания и т.д. Еда, которую кушают на рабочем месте’.


3. Слова, имеющие в канадском французском языке дополнительное значение

Французский словарь


Канадский словарь

Lвcher, v. – dйtendre, desserrer ‘ослабить, развязать’: lвcher un coset.Laisser йchapper ‘выпустить’ : lвcher sa proie.Faire partir ‘отпустить’: lвcher un coup de fusil. Quitter ‘покинуть’ : lвcher ses alliйs. Dire, йmettre ‘сказать’: lвcher une sottise.


+ cesser de s`occupper de qch ‘перестать заниматься чем-либо’.

Laine, n.f. – poil йpais, doux et frisй, provenant de la toison du mouton et d`autres ruminants ‘толстая шерсть, мягкая и курчавая, получаемая из руна овец и других жвачных’. Vкtement fait de laine ‘одежда из шерсти’. Laine de verre, verre filй employй en йcheveaux comme isolant thermique et phonique ‘стекловолокно, используемое в клубках как тепло- и звукоизоляция’. Demilaine, barre de fer mйplate, pour renforcer le seuil ou les bornes d`une porte cochиre ‘неровный железный брус, используемый для укрепления порога или столбов ворот’. Se laisser manger la laine sur le dos, se dit du mouton, auquel la pie arrache des brins de laine ‘говорится об овце, у которой сорока вырывает волоски шерсти’. Fig. se laisser dйpouiller ‘дать себя обобрать’.


+ laine d`acier, paille de fer, longs filaments d`acier employйs pour le nettoyage des ustensiles ‘металлический скребок, длинные стальные нити, используемые для мытья посуды ’.

Lambourde, n.f. – piиce de bois pour supporter un plancher, pour soutenir l`extrйmitй d`une solive, qui ne repose pas sur une poutre ou dans un mur ‘кусок дерева, необходимый для поддержки пола и концов балок, которые не заканчиваются на строительном рельсе или в стене’. Jard. Rameau grкle et trиs court, terminй par des boutons а fruits ‘тонкая и короткая ветка фруктоого дерева’.


+ grosse poutre transversale, fixйe le long des murs, pour recevoir les solives ‘толстый попереч-ный строительный рельс, закрепленный вдоль стены, к которому монтиру-ются балки’.

Lambrissage, n.m. – ouvrage du menuisier ou du maзon qui a lambrissй ‘изделие столяра или каменщика’.


+ revкtement extйrieur d`un pan de mur ‘внешняя обшивка части стены’.

Lambrisser, v. – revкtir d`un lambris les murs d`un appartement ‘облицовывать стены квартиры лепным украшением’. Chambre lambrissйe, dont le plafond ou les murs sont inclinйs suivant la pente du toit ‘комната, потолок или стены которой наклонены из-за ската крыши’.


+ revкtir extйrieurement ‘обшить снаружи’.

Lancette, n.f. – instrument de chirurgie qui sert а ouvrir la veine, а vacciner, а percer de petits abcиs ‘хирургический инструмент, используемый при вскрытии вен, вакцинации, для вскрытия небольших нарывов’. Ogive а lancette, ogive de forme trиs allongйe ‘арка сильно вытянутой формы’.


+ petite langue aiguл, dard d`un serpent, d`une couleuvre ‘маленький острый язычок, жало змеи, ужа’.

Lanceur, -euse, n. – personne qui lance ‘метатель’. Fig. et fam . Personne qui met en train ‘человек, который запускает что-либо’ : lanceur d` affaires. Lanceuse de modes, femme а laquelle les couturiиres et modistes font porter les nouveautйs qu` elles dйsirent faire connaоtre ‘женщина, демонстрирующая новинки моды, которые модистки и кутюрье хотят представить’.


+ au base-ball, а la balle molle, le joueur qui lance ‘в бейсболе человек, который подает’.

Lapin, -e, n. – mammifiиre rongeur du genre liиvre ‘млекопитающий грызун семейства зайцев ’. Lapin de garenne ou lapin sauvage, celui qui vit en libertй, dans des terres qu`il creuse ‘который живет на свободе в земле, которую он раскапывает’. Lapin domestique ou de choux, celui qui est йlevй en captivitй. Fig. et fam. Homme rusй, brave et rйsolu ‘хитрый, смелый и решительный человек’. Poser un lapin, ne pas venir au rendez-vous ‘не прийти на встречу’. Pop. En lapin, se dit d`une personne voyageant en voiture а une place irrйguliиre ‘так говорят о человеке, который не оплатил проезд в транспорте’.


+ Lapin de roche, petit mammifiиre rongeur de la rйgion des montagnes Rocheuses qui ressemble au cochon d`Inde, seul reprйsentant de la famille des ochotoniclйs et dont le nom scientifique est « pica ». Il vit dans les rochers а environ 10000 pieds d`altitudes ‘маленький млекопи-тающий грызун, живущий в Скалистых горах на высоте около 10000 футов, похожий на морскую свинку.

Largeur, n.f. – etendue dans le sens perpendiculaire а la longueur ‘протяженность, перпендикулярная длине’. Fig. Ampleur, maniиre йlevйe ‘размах, изысканная манера’.


+ Bande de la largeur d`une piиce d`йtoffe ‘ширина куска ткани’.

Lave-main, n.m. – petit rйservoir d`eau placй а l`entrйe d`une sacristie ou d`un rйfectoire ‘небольшой резервуар с водой, расположенный у входа в ризницу или в столовую’.


+ 1. Meuble de toilette sur lequel on place les ustensiles nйcessaires pour se laver ‘мебель в ванной, на которую помещают предметы, необходимые для умывания и мытья’.

2. Lavabo ‘раковина’.

Lecture, n.f. – action de lire а haute voix ou pour soi-mкme ‘чтение вслух или про себя’. Chose qu`on lit ‘то, что читают’ : lectures йdifiantes. Art de lire ‘искусство читать’ : enseigner la lecture aux enfants. Instruction puisйe dans les livres ‘знание, почерпанное из книг’ : avoir de la lecture.


+ йtude d`un projet de loi ‘рассмотрение проекта закона’.

Lйsiner, v. – user de lйsine ‘скряжничать’ : lйsiner sur une dйpense.


+ hйsiter, tergiverser ‘колебаться, прибе-гать к уверткам’.

Lessiver, v. – nettoyer, blanchir au moyen de la lessive ‘мыть, стирать с использованием моющих средств’. Laver avec de l`eau alcaline ‘мыть щелочной водой’.


+ faire bouillir autre chose que des linges dans la lessive ‘кипятить в воде с моющими средства-ми что-то кроме белья’.

Levйe, n.f. – action de lever, d`enlever ‘снятие’ : la levйe d`un cadavre, des scellйs, d`un pancement. Action de recueillir ‘процесс сбора’ : faier la levйe des grains. Moment oщ l`assamblйe clфt ses dйlibйrations du jour ‘Момент, когда ассамблея закрывает свое дневное заседание’: levйe de la sйance. Perception, collecte ‘взимание, сбор’: la levйe des impфts.Action de retirer les lettres d`une boоte pour les centraliser et les envoyer а destination ‘Процесс изъятия писем из почтового ящика для их распределения и отправки по назначению’. Enrфlement ‘вербовка’: levйe de troupes. Cartes prises au jeu par une carte supйrieure ‘Карты, битые во время игры старшей картой’ : faire deux levйes. Levйe de scellйs, action par laquelle un officier de justice enlйve des scellйs ‘действие, которым хранитель правопорядка снимает печати’. Digue, chaussйe ‘плотина, дамба’: se promener sur la levйe. Levйe d`un siиge, retraite des assiйgeants ‘отступление осаждающих’. Levйe de boucliers, dйmonstrations des soldats romains soulevйs contre leur gйnйral ‘демонстрации римских солдат против их генерала’. Fig. acte d`opposition ou attaque violente contre un gouvernement ‘оппозиция или жесткая атака на правительство’.


+ amoncellement plus ou moins large de terre dйposй sur les cфtйs d`un fossй qu`on a creusй ou nettoyй ‘более или менее широкое нагромож-дение вырытой или убранной земли на борта оврага’.

Liard, n.m. – ancienne monnaie de cuivre qui valait le quart d`un sou ‘старинная медная монета, которая стоила четверть су’. Fig. Trиs petite somme ‘очень маленькая сумма’. N`avoir pas un rouge liard, кtre sans argent ‘быть без денег’. Couper un liard en quatre, кtre trиs avard ‘быть очень жадным’.


+ peuplier du Canada, qui fournit un bois estimй et qu`aux EU on nomme «cottonwood» ‘Канадский тополь, снабжающий ценной древесиной, который с США называют « cottonwood »’.

Lignage, n.m. – race, famille ‘порода, семейство’: кtre de haut lignage.


+ calcul des lignes agates qui contient une annonce ; lignes tracйes ou imprimйes ‘количество строк в объявлении; намеченные или напечатанные строки’.

Lignette, n.f. – ficelle pour faire des filets ‘веревки для плетения сетей’.


+ petit filet montй sur un cerceau avec des crins en noeud coulant pour prendre les oiseaux ‘маленькая сеть для ловли птиц’.

Limande, n.f. – genre de poisson tйlйostйens а corps ovale et plat, qui vive dans l`Atlantique‘род костистых рыб, обладающих плоским овальным телом, обитающие в Атлантическом океане’. Techn. Piиce de bois plate, fixйe sur les dйfauts des piйces de construction ‘плоский кусок дерева, расположенный на дефектах частей конструкций’. Mar. Bande de toile goudronnйe, dont on enveloppe un cordage pour le garantir du frottement ‘кусок просмоленного полотна, которым оборачивают снасти, чтобы предохранить их от трения’.


+ rampe servant а attacher les chevaux dans un parc de stationnement ‘поручни для привязывания лошадей в загоне’.

Limer, v. – polir, dйgrossir avec la lime ‘полировать, обтёсывать с помощью напильника’. Fig. retoucher, polir ‘подправлять’: limer un poиme.


+ pleurnicher ‘хныкать’

Lis, n.m. – genre de liliacйes, а fleurs blanches et odorantes ‘род лилейных с белыми душистыми цветами’. La fleur ‘цветок’. Fig. Teint de lis, d`une extrкme blancheur ‘крайне бледный’. Fleur de lis, meuble hйraldique qui йtait l`emblиme de la royautй ‘геральдический знак, который был символом королей’. Le royaume de lis, la France ‘Франция’. Bord de la laize d`une toile б voiles ‘край полотнища паруса’.


+ Lis blanc, emblйme de la province de Quйbec ‘эмблема провинции Квебек’. Lis de Prairis, emblйme de la Saskatchewan ‘эмбле-ма Саскачевана’.

Location, n.f. – action de donner ou de prendre а louage ‘процесс сдачи внаем или аренды помещения’ : location d`un logement, d`une loge au thйвtre. Prix du loyer ‘стоимость найма’: location fort chиre.


+ situation, lieu oщ se trouve un immeuble ‘ расположение, место, где находится здание’.

Losange, n.m. – quadrilatиre dont les quatre cфtйs sont йgaux ‘равносторонний четырехугольник’. Meuble hйraldique, symbolisant le fer de lance ‘геральдический знак, символизирующий остриё пики’. – La surface d`un losange est йgale au produit de sa base par sa hauteur ; elle est aussi йgale а la moitiй du produit de ses deux diagonales ‘площадь ромба равна произведению его основания на высоту, она также равна произведению двух его диагоналей’.


+ au baseball, l`espace compris а l`intйrieur des 4 buts et par extension le baseball en gйnйral ‘в бейсболе, пространство между 4 базами, а также бейсбол в целом’.

Lustrine, n.f. – droguet de soie ‘шелковый дрогет’. Etoffe de coton apprкtйe, qui sert surtout de doublure ‘хлопчатобумажная ткань, которая используется в основном для подкладки’.


+ pommade pour les cheveux ‘гель для волос’.

4.Слова, совпадающие во французском и канадском словарях как по написанию, так и по значению.

Lа adv. ‘там’, labadens n.m. ‘школьный друг’, labarum n.m. ‘императорская хоругвь’, labeur n.m. ‘тяжелый труд’, labiacйes n.f. ‘губоцветные’, labial adj. ‘губной’, labiй adj. ‘губовидный’, labile adj. ‘хрупкий’, laborantin n.m. ‘лаборант’, laboratoire n.m. ‘лаборатория’, laborteusement adv. ‘старательно’, laborieux adj. ‘трудолюбивый’, labour n.m. ‘пахота’, labourable adj. ‘пахотный’, labourage n.m. ‘вспашка’, labourer v. ‘пахать’, laboureur ‘пахарь’, labre ‘верхняя губа’, labyrinthe n.m. ‘лабиринт’, labyrinthodonte n.m. ‘лабиринтодонт’, lac n.m. ‘озеро’, laage n.m. ‘шнурование’, laccase n.f. ‘лакказа’, lacй n.m. ‘стеклянная подвеска’, lacйdйmonien adj. ‘спартанский’, lacer v. ‘шнуровать’, lacйration n.f. ‘разрывание’, lacйrer v. ‘рвать’, lacerie n.f. ‘тонкое плетение’, laceron n.m. ‘желтый осот’, lacertiens n.m. ‘ящерицы’, lacet n.m. ‘шнур’, lвchage n.m. ‘выпускание из рук’, lвche adj. ‘слабо натянутый’, lвchй adj. ‘небрежный’, lвchement adv. ‘вяло’, lвchetй n.f. ‘трусость’, lвcheur n.m. ‘вероломный человек’, lacis n.m. ‘сетка’, laconique adj. ‘лаконичный’, laconiquement adv. ‘лаконично’, laconisme n.m. ‘лаконизм’, lacryma-christi n.m. ‘сорт мускатного вина’, lacrymal adj. ‘слезный’, lacrymogиne adj. ‘вызывающий слезы’, lacs n.m. ‘шнурок’, lactaire adj. ‘молочный’, lactarium n.m. ‘донорский пункт грудного молока’, lactase n.f. ‘лактаза’, lactate n.m. ‘лактат’, lactation n.f. ‘лактация’, lactй adj. ‘молочный’, lactescence n.f. ‘молокообразная жидкость’, lactescent adj. ‘млечный’, lactifиre adj. ‘млеконосный’, lactique adj. ‘молочная’, lacto-densimиtre n.m. ‘лактоденсиметр’, lactomиtre n.m. ‘лактометр’, lactose n.m. ‘лактоза’, lacune n.f. ‘пропуск’, lacuneux adj. ‘содержащий промежутки’, laure n.f. ‘шнуровка’, lacustre adj. ‘озерный’, ladanum n.m. ‘ладан’, ladin n.m. ‘ладинский язык’, ladre adj. ‘скупой’, ladrerie n.f. ‘скряжничество’, lagan n.m. ‘прибитый к берегу обломок’, lagon n.m. ‘озеро на морском берегу’, lagopиde n.m. ‘куропатка’, lagothriche n.m. ‘гумбольдтова шерстистая обезьяна’, laguis n.m. ‘трос с удавкой’, lagune n.f. ‘лагуна’, lai adj. ‘мирской’, laпc adj. ‘светский’, laоche n.f. ‘осока’, laпcisation n.f. ‘секуляризация’, laпciser v. ‘секуляризировать’, laпcisme n.m. ‘движение за светский характер’, laпcitй n.f. ‘светский характер’, laid adj. ‘некрасивый’, laidement adv. ‘безобразно’, laideron n.f. ‘дурнушка’, laideur n.f. ‘безобразие’, laie n.f. ‘просека’, lainage n.m. ‘руно’, lainer v. ‘ворсовать’, laineur n.m. ‘ворсильщик’, laineux adj. ‘шерстистый’, lainier adj. ‘шерстяной’, laпque adj. ‘светский’, laird n.m. ‘хозяин замка’, lais n.m. ‘молодое дерево’, laisse n.f. ‘поводок’, laissйes n.f. ‘помет диких кабанов’, laisser v. ‘оставлять’, laisser-courre n.m. ‘место спуска собак’, laissez-passer n.m. ‘пропуск’, lait n.m. ‘молоко’, laitage n.m. ‘молочные продукты’, laitance n.f. ‘молоки’, laitй adj. ‘с молоками’, laiterie n.f. ‘молочный завод’, laiteron n.m. ‘молочайный осот’, laiteux adj. ‘молочный’, laitier n.m. ‘молочник’, laiton n.m. ‘латунь’, laitonner v. ‘покрывать тонким слоем латуни’, laitue n.f. ‘салат-латук’, laпus n.m. ‘разглагольствования’, laize n.f. ‘полотнище’, lama n.m. ‘лама’, lamaпsme n.m. ‘ламаизм’, lamaпste n.m. ‘ламаист’, lamanage n.m. ‘лоцманское дело’, lamaneur n.m. ‘лоцман’, lamantin n.m. ‘ламантин’, lamaserie n.f. ‘монастырь’, lambda n.m ‘ламда’, lambeau n.m. ‘лоскут’, lambic n.m. ‘крепкое бельгийское пиво’, lambin adj. ‘медлительный’, lambiner v. ‘медлить’, lambrequin n.m. ‘ламбрекен’, lambris n.m. ‘обшивка стены’, lambruche n.m. ‘одичавший виноград’, lame n.f. ‘лезвие’, lamй adj. ‘парчевый’, lamellaire adj. ‘пластинчатый’, lamelle n.f. ‘маленькая пластинка’, lamellй adj. ‘пластинчатый’, lamellibranches n.m. ‘пластинчатожаберные’, lamellicornes n.m. ‘пластинчатоусые’, lamelliforme adj. ‘пластинчатообразный’, lamellirostre adj. ‘пластинчатоклювый’, lamentable adj. ‘плачевный’, lamentablement adv. ‘жалобно’, lamentation n.f. ‘сетование’, lamenter v. ‘кричать’, se lamenter v. ‘горевать’, lamie n.f ‘ламия’, lamier n.m. ‘яснотка’, laminage n.m. ‘прокатка’, laminaire adj. ‘слоистый’, laminaire n.f. ‘ламинария’, lamineur n.m. ‘прокатчик’, lamineux adj. ‘слоистый’, laminoir n.m. ‘блюминг’, lampadaire n.m. ‘фонарь’, lampant adj. ‘очищенный’, lampas n.m. ‘шелковая камчатая ткань’, lampe n.f. ‘лампа’, lampйe n.f. ‘большой глоток’, lamper v. ‘жадно пить’, lamperon n.m. ‘лампадная чашечка’, lampion n.m. ‘плошка’, lampiste n.m. ‘ламповщик’, lampisterie n.f. ‘ламповое производство’, lampourde n.f. ‘дурнишник’, lamprillon n.m. ‘личинка миноги’, lamproie n.f. ‘минога’, lampyre n.m. ‘светляк’, lance n.f. ‘копьё’, lancйe n.f. ‘бросок’, lancement n.m. ‘спуск на воду’, lance-mines n.m. ‘миномет’, lancйolй adj. ‘копьевидный’, lance-pierres n.m. ‘рогатка’, lancer v. ‘бросать’, lance-torpilles n.m. ‘торпедный аппарат’, lancier n.m. ‘улан’, lancinant adj. ‘стреляющий’, lancination n.f. ‘покалывание’, lanciner v. ‘колоть’, lanon n.m. ‘ланцетник’, landais adj. ‘относящийся к депатртаменту Ланды’, landau n.m. ‘ландо’, landaulet n.m. ‘ландолет’, lande n.f. ‘ланды’, landgrave n.m. ‘ландграф’, landier n.m. ‘большой таган’, landtag n.m. ‘ландтаг’, langage n.m. ‘язык’, lange n.m. ‘пелёнка’, langer v. ‘пеленать’, langoureusement adv. ‘томно’, langoureux adj. ‘томный’, langouste n.f. ‘лангуст’, langoustier n.m. ‘сеть для ловли лангуст’, langoustine n.f. ‘лангустин’, langue n.f. ‘язык’, langue-de-boeuf n.f. ‘шпатель’, langue-de-chat n.f. ‘язычок’, languedocien adj. ‘лангедокский’, languette n.f. ‘пластинка’, langueur n.f. ‘слабость’, langueyer v. ‘ставить клапаны’, languier n.m. ‘копченый свинной язык’, languir v. ‘слабеть’, languissament adv. ‘немощно’, languissant adj. ‘немощный’, lanice adj. ‘шерстяные’, laniиre n.f. ‘узкий ремень’, lanifйre adj. ‘шерстистый’, laniste n.m. ‘ланиста’, lanoline n.f. ‘ланолин’, lansquenet n.m. ‘ландскнехт’, lantanier n.m. ‘лантана’, lanterne n.f. ‘фонарь’, lanterneau n.m. ‘фонарь купола’, lanterner v. ‘бить баклуши’, lanternier n.m. ‘фонарщик’, lanthane n.m. ‘лантан’, lantiponner v. ‘пустословить’, lanturlu n.m. ‘ни да ни нет’, lanugineux adj. ‘пушистый’, laotien adj. ‘лаосец’, lapalissade n.f. ‘прописная истина’, laparotomie n.f. ‘лапаротомия’, lapement n.m. ‘лакание’, laper v. ‘лакать’, lapereau n.m. ‘крольчонок’, lapidaire adj. ‘шлифовальный’, lapidairie n.f. ‘шлифование’, lapidation n.f. ‘забрасывание камнями’, lapider v. ‘забрасывать камнями’, lapidification n.f. ‘окаменение’, lapidifier v. ‘превращать в камень’, lapilli n.m. ‘лапилли’, lapiner v. ‘окотиться’, lapiniиre n.f. ‘кроличий садок’, lapis n.m. ‘лазурит’, lapon adj. ‘лапландский’, laps n.m. ‘промежуток’, lapsus n.m. ‘оплошность’, laptot n.m. ‘матрос’, laquage n.m. ‘лакировка’, laquais n.m. ‘лакей’, laque n.f. ‘лак’, laquer v. ‘лакировать’, laqueur n.m. ‘лакировщик’, laqueux adj. ‘лаковый’, larbin ‘слуга’, larcin n.m. ‘мелкая кража’, lard n.m. ‘шпик’, larder v. ‘шпиговать’, lardoire n.f. ‘шпиговальная игла’, lardon n.m. ‘ломтик сала’, lardonner v. ‘резать ломтиками сало’, lare n.m. ‘домашний очаг’, largable adj. ‘сбрасываемый’, large adj. ‘широкий’, largement adv. ‘широко’, largesse n.f. ‘щедрость’, larghetto adv. ‘ларгетто’, largo adj. ‘медленно’, largue adj. ‘не натянутый’, larguer v. ‘отдавать’, larigot n.m. ‘дудка’, larme n.f. ‘слеза’, larmier n.m. ‘отлив’, larmoiement n.m. ‘слезотечение’, larmoyant adj. ‘слезливый’, larmoyer v. ‘плакать’, larron n.m. ‘мошенник’, larronneau n.m. ‘воришка’, larvaire adj. ‘личиночный’, larve n.f. ‘личинка’, larvй adj. ‘скрытый’, laryngй adj. ‘гортанный’, laryngite n.f. ‘ларингит’, laryngologie n.f. ‘ларингология’, laryngologiste n.m. ‘ларинголог’, laryngoscope n.m. ‘ларингоскоп’, laryngoscopie n.f. ‘ларингоскопия’, laryngotomie n.f. ‘ларинготомия’, larynx n.m. ‘гортань’, las adj. ‘усталый’, lasagne n.f. ‘лазань’, lascar n.m. ‘шутник’, lascif adj. ‘похотливый’, lascivement adv. ‘похотливо’, lascivetй n.f. ‘похотливость’, lassant adj. ‘утомительный’, lasser v. ‘утомлять’, lassitude n.f. ‘усталость’, lasso n.m. ‘аркан’, lasting n.m. ‘ластинг’, latanier n.m. ‘латания’, latent adj. ‘скрытый’, latйral adj. ‘боковой’, latйralement adv. ‘сбоку’, latйrite n.m. ‘латерит’, latex n.m. ‘латекс’, laticlave n.m. ‘тога’, latin adj. ‘латинский’, latinisant adj. ‘латинист’, latinisation n.f. ‘латинизация’, latiniser v. ‘латинизировать’, latinisme n.m. ‘латинизм’, latiniste n.m. ‘латинист’, latinitй n.f. ‘латынь’, latitude n.f. ‘широта’, latitudinaire adj. ‘вольнодумсвующий’, latitudinal adj. ‘поперечное (сечение корабля)’, latomies n.f. ‘каменоломня’, latrie n.f. ‘обожание’, latrines n.f. ‘отхожее место’, lattage n.m. ‘обшивка дранью’, latte n.f. ‘планка’, latter v. ‘обрешетить’, lattis n.m. ‘решетка’, latvien n.m. ‘латвиец’, laudanum n.m. ‘препарат опия’, laudatif adj. ‘хвалебный’, lauracйes adj. ‘лавровые’, laure n.f. ‘лавра’, laurй adj. ‘увенчанный лаврами’, laurйat n.m. ‘лауреат’, laurйole n.f. ‘дикий лавр’, laurier n.m. ‘лавр’, lavable adj. ‘моющийся’, lavabo n.m. ‘умывальник’, lavage n.m. ‘мытье’, lavalliиre n.f. ‘галстук’, lavande n.f. ‘лаванда’, lavandiиre n.f. ‘прачка’, lavaret n.m. ‘сиг’, lavasse n.f. ‘проливной дождь’, lavatory n.m. ‘общественная уборная’, lave n.f. ‘лава’, lavй adj. ‘разбавленный’, lavement n.m. ‘омовение’, laver v. ‘мыть’, laverie n.f. ‘обогатительная фабрика’, lavette n.f. ‘мочалка’, laveur n.m. ‘мойщик’, lavique adj. ‘имеющий свойства лавы’, lavis n.m. ‘раскрашивание акварелью’, lavoir n.m. ‘место для стирки белья’, lavure n.f. ‘помои’, laxatif adj. ‘слабительный’, laxitй n.f. ‘дряблость’, layer v. ‘делать просеку’, layette n.f. ‘ящик’, layon n.m. ‘просека’, lazaret n.m. ‘карантинная гавань’, lazulite n.m. ‘лазурь’, lazzi n.m. ‘комическая пантомима’, le, la, les ‘определенные артикли’, lй n.m. ‘полотнище’, lebel n.m. ‘магазинная винтовка’, lйcanore n.f. ‘леканора’, lechage n.m. ‘лизание’, lиche n.f. ‘тонкий ломтик’, lиchй adj. ‘прилизанный’, lиchefrite n.f. ‘поддон под вертелом’, lиchement n.m. ‘лизание’, lйcher v. ‘лизать’, lйcherie n.f. ‘обжорство’, lйcheur n.m. ‘гурман’, lйcithine n.f. ‘лецитин’, leon n.f. ‘урок’, lecteur n.m. ‘чтец, читатель’, ledon n.m. ‘багульник’, lйgal adj. ‘законный’, lйgalement adv. ‘законно’, lйgalisation n.f. ‘легализация’, lйgaliser v. ‘узаконить’, lйgaliste n.m. ‘правоверный’, lйgalitй n.f. ‘легальность’, lйgat n.m. ‘легат’, lйgataire n. ‘законный наследник’, lйgation n.f. ‘миссия’, legato adv. ‘легато’, lиge adj. ‘порожний’, lйgendaire adj. ‘легендарный’, lйgende n.f. ‘легенда’, lйger adj. ‘легкий’, lйgиrement adv. ‘легко’, lйgиretй n.f. ‘легкость’, lйgifйrer v. ‘составлять законы’, lйgion n.f. ‘легион’, lйgionnaire n.m. ‘легионер’, lйgislateur n.m. ‘законодатель’, lйgislatif adj. ‘законодательный’, lйgislation n.f. ‘законодательство’, lйgislature n.f. ‘легислатура’, lйgiste n.m. ‘законовед’, lйgitimaire adj. ‘законный’, lйgitimation n.f. ‘узаконение’, lйgitime adj. ‘законный’, lйgitimй adj. ‘узаконенный’, lйgitiment adv. ‘законно’, lйgitimer v. ‘узаконить’, lйgitimisme n.m. ‘легитимность’, lйgitimiste n.m. ‘легитимист’, lйgitimitй n.f. ‘законность’, legs n.m. ‘отказ по завещанию’, lйguer v. ‘завещать’, lйgumier adj. ‘овощной’, lйgumine n.f. ‘легумин’, lйgumineux adj. ‘бобовый’, leitmotiv n.m. ‘лейтмотив’, lemme n.m. ‘лемма’, lemming n.f. ‘лемминг’, lemnacйes adj. ‘рясковые’, lemniscate n.f. ‘лемниската’, lйmur n.m. ‘лемур’, lйmures n.m. ‘лемуры’, lйmuriens n.m. ‘подотряд лемуров’, lendemain n.m. ‘завтра’, lendit n.m. ‘ярмарка’, lendore n. ‘лентяй’, lйnifiant adj. ‘смягчающий’, lйnifier v. ‘смягчать’, lйnitif adj. ‘смягчающий’, lent adj. ‘медленный’, lente n.f. ‘гнида’, lentement adv. ‘медленно’, lenteur n.f. ‘медлительность’, lenticelle n.f. ‘пора пробковой коры’, lenticulaire adj. ‘чечевицеобразный’, lenticule adj. ‘чечевицеобразный’, lentiforme adj. ‘чечевицеобразный’, lentigo n.m. ‘веснушка’, lentille n.f. ‘чечевица’, lentilleux adj. ‘веснушчатый’, lentillon n.m. ‘мелкосеменная чечевица’, lentisque n.m. ‘мастиковое дерево’, lento adv. ‘медленно’, lйonin adj. ‘львиный’, lйontine n.f. ‘цепочка для дамских часов’, lйonure n.m. ‘пустырник’, lйopard n.m. ‘леопард’, lйopardй adj. ‘пятнистый’, lйpidodendron n.m. ‘чешуедрев’, lйpidopthиres n.m. ‘чешуекрылые’, lйpidosirиne n.m. ‘лепидосирен’, lйpiote n.f. ‘гриб-зонтик’, lйpisme n.m. ‘чешуйница’, lйporide n.m. ‘лепорид’, lйporidйs n.m. ‘зайцы’, lиpre n.f. ‘проказа’, lйpreux adj. ‘прокаженный’, lйproserie n.f. ‘лепрозорий’, leptocйphale n.m. ‘личинка угря’, lepture n.f. ‘лептура’, lequel pron.‘который’, lйrot n.m. ‘мушиловка’, lesbien adj. ‘лесбийский’, lиse ‘против’, lйser v. ‘наносить ущерб’, lйsine n.f. ‘скряжничество’, lйsinerie n.f. ‘скаредность’, lйsineur n.m. ‘скряга’, lйsion n.f. ‘нанесение ущерба’, lйsionnaire adj. ‘наносящий ущерб’, lessivage n.m. ‘стирка’, lessive n.f. ‘вода с содой для стирки’, lessiveuse n.f. ‘прачка’, lestage n.m. ‘нагрузка балластом’, leste adj. ‘проворный’, lestement adv. ‘легко’, lester v. ‘нагружать балластом’, lйtalitй n.f. ‘летальность’, lйthargie n.f. ‘летаргия’, lйthargique adj. ‘летаргический’, lette adj. ‘латышский’, lettre n.f. ‘письмо’, lettrй adj. ‘образованный’, lettrine n.f. ‘буквица’, leu n.m. ‘лея’, leucanie n.f. ‘совка-леукания’, leucйmie n.f. ‘лейкемия’, leucite n.m. ‘лейкопласт’, leucocyte n.m. ‘лейкоцит’, leucoma n.m. ‘лейкома’, leude n.m. ‘налог на все товары и продукты’, leur adj. ‘их’, leurre ‘приманка’, leurrer v. ‘приманивать’, lev n.m. ‘лев’, levage n.m. ‘поднятие’, levain n.m. ‘закваска’, levant adj. ‘восходящий’, levantin adj. ‘восточный’, lиve n.f. ‘кулачок’, levйe n.f. ‘вставание’, lever v. ‘поднимать’, levier n.m. ‘рычаг’, lйvigation n.f. ‘превращение в порошок’, lйviger v. ‘превращать в порошок’, lйvirat n.m. ‘левират’, lиvirostres n.m. ‘тонкоклювые птицы отряда воробьиных’, levis adj. ‘подъемный’, lйvitation n.f. ‘левитация’, lйvite n.m. ‘левит’, lйvogyre adj. ‘левовращающийся’, levraut n.m. ‘молодой заяц’, lиvre n.f. ‘губа’, levrette n.f. ‘левретка’, levrettй adj. ‘поджарый’, levretter v. ‘окотиться’, lйvrier n.m. ‘борзая’, levron n. ‘молодая борзая’, lйvulose n.f. ‘фруктоза’, levure n.f. ‘дрожжи’, lexical adj. ‘лексический’, lexicographie n.f. ‘лексикография’, lexicographique adj. ‘лексикографический’, lexicologie n.f. ‘лексикология’, lexicologique adj. ‘лексикологический’, lexique n.m. ‘лексика’, lez prйp.‘около’, lйzard n.m. ‘ящерица’, lйzarde n.f. ‘щель’, lйzarder v. ‘делать трещины’, li n.m. ‘ли’, liage n.m. ‘соединение’, liaison n.f. ‘соединение’, liasonner v. ‘класть в перевязку’, liane n.f. ‘лиана’, liant adj. ‘гибкий’, liarder v. ‘скаредничать’, lias n.m. ‘лейас’, liasique adj. ‘относящийся к лейасу’, liasse n.f. ‘связка’, libage n.m. ‘бут’, libation n.f. ‘жертвенное возлияние’, libelle n.m. ‘пасквиль’, libeller v. ‘составить’, libelliste n.m. ‘сочинитель пасквилей’, libellule n.f. ‘стрекоза’, liber n.m. ‘луб’, libйrable adj. ‘подлежащий демобилизации’, libйral adj. ‘либеральный’, libйralement adv. ‘либерально’, libйralisme n.m. ‘либерализм’, libйralitй n.f. ‘щедрость’, libйrateur adj. ‘освободительный’, libйration n.f. ‘освобождение’, libйratoire adj. ‘освобождающий от обязательства’, libйrй adj. ‘освобожденный’, libйrer v. ‘освобождать’, libйrien adj. ‘лубяной’, libйroligneux adj. ‘древесно-лубяной’, libertaire adj. ‘анархистский’, libertй n.f. ‘свобода’, liberticide adj. ‘губительный для свободы’, libertin adj. ‘распущенный’, libertinage n.m. ‘распущенность’, libertiner v. ‘распустить’, libidineux adj. ‘чувственный’, libido n.f. ‘сексуальность’, libouret n.m. ‘леса’, libraire n. ‘продавец книг’, librairie n.f. ‘книготорговля’, libration n.f. ‘колебание маятника’, libre adj. ‘свободный’, libre-йchange n.m. ‘свобода торговли’, libre-йchangiste n. ‘сторонник свободной торговли’, librement adv. ‘свободно’, libre-service n.m. ‘самообслуживание’, librettiste n.m. ‘либреттист’, libretto n.m. ‘либретто’, lice n.f. ‘перила’, licence n.f. ‘разрешение’, licenciement n.m. ‘увольнение’, licencier v. ‘увольнять’, licencieusement adv. ‘непристойно’, licencieux adj. ‘непристойный’, lichen n.m. ‘лишайник’, lichйneux adj. ‘похожий на лишай’, licheur n. ‘кутила’, licher v. ‘напиться’, licitation n.f. ‘продажа с торгов’, licitatoire adj. ‘аукционный’, licite adj. ‘законный’, licitement adv. ‘законно’, liciter v. ‘продавать с торгов’, licol n.m. ‘недоуздок’, licorne n.f. ‘единорог’, licou n.m. ‘недоуздок’, licteur n.m. ‘ликтор’, lie n.f. ‘осадок’, lied n.m. ‘романс’, liиge n.m. ‘пробковая кора’, liйgй adj. ‘отделанный пробкой’, liйgeux adj. ‘пробковый’, liement n.m. ‘связывание’, lien n.m. ‘связь’, lier v. ‘связывать’, lierne ‘поперечный брус’, lierre n.f. ‘плющ’, liesse n.f. ‘всеобщее веселье’, lieu n.m. ‘место’, lieu-dit n.m. ‘местность’, lieue n.f. ‘лье’, lieur n.m. ‘вязальщик’, lieuse n.f. ‘вязальщица’, lieutenance n.f. ‘наместничество’, lieutenant n.m. ‘лейтенант’, lieutenant-colonel n.m. ‘подполковник’, liиvre n.m. ‘заяц’, ligament n.m. ‘связка’, ligamenteux adj. ‘волокнистый’, ligature n.f. ‘перевязывание’, ligaturer v. ‘перевязывать’, lige adj. ‘находящийся в ленной зависимости’, lignager adj. ‘принадлежащий к тому же роду’, lignard n.m. ‘пехотинец’, lignйe n.f. ‘потомство’, ligner v. ‘линовать’, lignerolle n.f. ‘шкимушка’, ligneul n.m. ‘дратва’, ligneux adj. ‘деревянистый’, lignicole adj. ‘живущий в древесной коре’, lignification n.f. ‘одеревенение’, lignifier (se) v. ‘одеревенеть’, lignine n.f. ‘лигнин’, lignite n.m. ‘лигнит’, lignomиtre n.m. ‘линейка для подсчета строк’, ligot n.m. ‘вязанка хвороста’, ligotage n.m. ‘связывание’, ligoter v. ‘связывать’, ligroпne n.f. ‘лигроин’, ligue n.f. ‘лига’, liguer v. ‘объединять в союз’, ligueur n.m. ‘член лиги’, ligule n.f. ‘язычок у злаков’, liguliflore adj. ‘язычкоцветные’, liguliforme adj. ‘языкообразный’, ligurien adj. ‘лигурийский’, lilas n.m. ‘сирень’, liliacйes adj. ‘лилейные’, lilial adj. ‘лилейный’, lilliputien adj. ‘лилипутский’, limace n.f. ‘слизняк’, limaon n.m. ‘улитка’, limage n.m. ‘опиливание’, limaille adj. ‘металлические опилки’, liman n.m. ‘лиман’, limbe n.m. ‘лимб’, lime n.f. ‘напильник’, limettier n.m. ‘бергамот’, limeur n.m. ‘опиловщик’, limier n.m. ‘ищейка’, liminaire adj. ‘помещенный в начале книги’, limitable adj. ‘ограничиваемый’, limitatif adj. ‘ограничивающий’, limitation n.f. ‘ограничение’, limite n.f. ‘граница’, limitй adj. ‘ограниченный’, limiter v. ‘ограничивать’, limitrophe adj. ‘пограничный’, limnologie n.f. ‘лимнология’, limoger v. ‘отстранять от должности’, limon n.m. ‘лимон’, limonade n.f. ‘лимонад’, limonadier n.m. ‘продавец прохладительных напитков’, limonage n.m. ‘удобрение земли илом’, limonиne n.m. ‘лимонен’, limoneux adj. ‘илистый’, limonier n.m. ‘лимонное дерево’, limoniиre n.f. ‘оглобли’, limonite n.f. ‘лимонит’, limousin adj. ‘лимузенский’, limousine n.f. ‘грубый шерстяной плащ’, limousiner v. ‘производить бутовую кладку’, limpide adj. ‘чистый’, limpiditй n.f. ‘чистота’, limule n.m. ‘мечехвост’, limure n.f. ‘обработка напильником’, lin n.m. ‘лён’, linacй adj. ‘похожий на лён’, linaigrette n.f. ‘пушица’, linaire n.f. ‘льнянка’, linceul n.m. ‘саван’, linoir n.f. ‘ригель’, linйaire adj. ‘линейный’, linйal adj. ‘линейный’, linйament n.m. ‘черта’, liner n.m. ‘лайнер’, linette n.f. ‘льняное семя’, linge n.m. ‘бельё’, linger n.m. ‘торговец бельем’, lingerie n.f.‘бельевой магазин’, lingette n.f. ‘легкая саржа’, lingot n.m. ‘слиток’, lingotiиre n.f. ‘изложница’, lingual adj. ‘язычный’, linguatule n.f. ‘разновидность клеща’, linguet n.m. ‘стопор’, linguiforme adj. ‘языкообразный’, linguiste n.m. ‘лингвист’, linguistique adj. ‘лингвистический’, linier adj. ‘льняной’, liniment n.m. ‘мазь’, linnйen adj. ‘система Линнея’, linolйum n.m. ‘линолеум’, linon n.m. ‘линон’, linot n.m. ‘коноплянка’, linotype n.f. ‘линотип’, linotypie ‘линотипия’, linotypiste n.m. ‘линотипист’, linteau n.m. ‘ригель’, lion n.m. ‘лев’, lionceau n.m. ‘львенок’, lipase n.f. ‘липаза’, lipide n.m. ‘липид’, lipoпde adj. ‘липоматозный’, lipome n.m. ‘липома’, lipothymie n.f. ‘кратковременный обморок’, lipovaccine n.m. ‘липовакцина’, lippe n.f. ‘отвислая нижняя губа’, lippйe n.f. ‘глоток’, lippu adj. ‘толстогубый’, liquation n.f. ‘сегрегация’, liquйfaction n.f. ‘превращение в жидкость’, liquйfiable adj. ‘превратимый в жидкость’, liquйfiant adj. ‘превращающий в жидкость’, liquйfier v. ‘обращать в жидкость’, liqueur n.f. ‘жидкость’, liquidable adj. ‘подлежащий ликвидации’, liquidambar n.m. ‘ликвидамбар’, liquidateur adj. ‘ликвидационный’, liquidatif adj. ‘ликвидационный’, liquidation n.f. ‘ликвидация’, liquide adj. ‘жидкий’, liquider v. ‘ликвидировать’, liquiditй n.f. ‘жидкое состояние’, liquoreux adj. ‘ликёрный’, liquoriste n.m. ‘производитель ликеров’, lire v. ‘читать’, lire ‘лира’, lisage n.m. ‘проборка’, lise n.f. ‘зыбучий песок’, lisйrage n.m. ‘кайма’, lisйrй n.m. ‘кайма’, lisйrer v. ‘окаймлять’, liseron n.m. ‘вьюнок’, lisette n.f. ‘субретка’, lisibilitй n.f. ‘четкость’, lisiblement adv. ‘четко’, lisiиre n.f. ‘кромка’, lissй adj. ‘полтрованный’, lisser v. ‘полировать’, lisseur n.m. ‘гладильщий’, lissoir n.m. ‘лощильная машина’, liste n.f. ‘список’, listel n.m. ‘выступ’, lit n.m. ‘кровать’, litanies n.f. ‘молитва’, litchi n.m. ‘личи’, litйe n.f. ‘выводок’, literie n.f. ‘постель’, litham n.m. ‘паранджа’, litharge n.f. ‘окись свинца’, lithiase n.f. ‘каменная болезнь’, lithine n.f. ‘гидрат окиси лития’, lithinй adj. ‘содержащий гидрат окиси лития’, lithinifiиre adj. ‘содержащий литий’, lithium n.m. ‘литий’, lithochromie n.f. ‘хромолитография’, lithodome n.m. ‘двустворчатый моллюск’, lithographie n.f. ‘литографика’, lithographier v. ‘литографировать’, lithographique adj. ‘литографический’, lithoпde adj. ‘камнеподобный’, lithologie n.f. ‘литология’, lithophage adj. ‘поедающий камни’, lithophanie n.f. ‘цветная литография на желатине’, lithopone n.m. ‘литопон’, lithosphиre n.f. ‘литосфера’, lithotomie n.f. ‘литотомия’, lithotypographie n.f. ‘литотипогафия’, lithuanien adj. ‘литовский’, litiиre n.f. ‘носилки’, litigant adj. ‘тяжущийся’, litige n.f. ‘тяжба’, litigieux adj. ‘спорный’, litorne n.f. ‘сизоголовый дрозд’, litote n.f. ‘литота’, litre n.m. ‘литр’, litron n.m. ‘литр вина’, littйraire adj. ‘литературный’, littйrairement adv. ‘литературно’, littйral adj. ‘буквальный’, littйrateur n.m. ‘литератор’, littйrature ‘литература’, littoral adj. ‘прибрежный’, littorine n.f. ‘литторина’, lituanien adj. ‘литовский’, liturgie n.f. ‘литургия’, liturgique adj. ‘литургический’, liturgiste n.m. ‘литургист’, liure n.f. ‘верёвка’, livarot n.m. ‘сорт сыра’, livet n.m. ‘бортовая линия’, livide adj. ‘мертвенно-бледный’, lividitй n.f. ‘мертвенная бледность’, livrable adj. ‘подлежащий доставке’, livraison n.f. ‘доставка’, livre n.m. ‘книга’, livre n.f. ‘фунт’, livrйe n.f. ‘ливрея’, livrer v. ‘выдавать’, livresque adj. ‘книжный’, livret n.m. ‘книжечка’, livreur n.m. ‘служащий’, lixiviation n.f. ‘выщелачивание’, llanos n.m. ‘льяносы’, lloyd n.m. ‘ллойд’, lob n.m. ‘свечка’, lobe n.m. ‘доля’, lobй adj. ‘дольчатый’, lobйlie n.f. ‘лобелия’, lobulaire adj. ‘лопастный’, lobule n.m. ‘долька’, lobuleux adj. ‘состоящий из долек’, local adj. ‘местный’, localisation n.f. ‘локализация’, localitй n.f. ‘местность’, locataire adj. ‘лопастный’, locatif adj. ‘жилищный’, locatis n.m. ‘наемная лошадь’, loche n.f. ‘вьюн’, locomobile adj. ‘самоходный’, locomoteur adj. ‘двигающий’, locomotif adj. ‘двигательный’, locomotion n.f. ‘передвижение’, locomotive n.f. ‘паровоз’, locotracteur n.m. ‘тягач’, loculaire adj. ‘гнездовой’, locuste n.f. ‘саранча’, locution n.f. ‘выражение’, loden n.m. ‘плотная шерсть’, lods n.m. ‘доход сеньора с наследства’, loess n.m. ‘лёсс’, lof n.m. ‘наветренная сторона’, logarithme n.m. ‘логарифм’, logarithmique adj. ‘логарифмический’, loge n.f. ‘хижина’, logeable adj. ‘жилой’, logement n.m. ‘квартира’, logette n.f. ‘келья’, logeur n.m. ‘хозяин квартиры’, loggia n.f. ‘лоджия’, logicien n.m. ‘логик’, logique adj. ‘логический’, logiquement adv. ‘логически’, logis n.m. ‘жилище’, logiste n.m. ‘художник, допущенный к конкурсу в школе изящных искусств’, logistique n.f. ‘логистика’, logographe n.m. ‘логограф’, logogriphe n.m. ‘логогриф’, logomachie n.f. ‘пустословие’, logos n.m. ‘логос’, logothype n.m. ‘логотип’, loi n.f. ‘закон’, loin adv. ‘далеко’, lointain adj. ‘дальний’, loir n.m. ‘соня’, loisible adj. ‘позволенный’, loisir n.m. ‘досуг’, lombaire adj. ‘поясничный’, lombard adj. ‘ломбардский’, lombes n.m. ‘поясница’, lombric n.m. ‘дождевой червь’, lombricoпde adj. ‘аскарида’, londonien adj. ‘лондонский’, londrиs n.m. ‘гаванская сигара’, long adj. ‘долгий’, longanimitй n.f. ‘долготерпение’, long-courrier n.m. ‘моряк дальнего плавания’, longe n.f. ‘корда’, longer v. ‘идти вдоль’, longeron n.m. ‘лонжерон’, longйvitй n.f. ‘долговечность’, longicaule adj. ‘длинностебельчатый’, longicorne adj. ‘усач’, longimйtrie ‘лонгиметрия’, longipenne adj. ‘длиннокрылые’, longirostre adj. ‘долгоносый’, longitude n.f. ‘долгота’, longitudinal adj. ‘продольный’, longitudinalement adv. ‘в длину’, long-jointй adj. ‘с длинной бабкой’, longotte n.f. ‘плотная хлопчатобумажная ткань’, longrine n.f. ‘продольная балка’, longtemps adv. ‘долго’, longue n.f. ‘долгий слог’, longuement adv. ‘долго’, longuet adj. ‘длинноватый’, longueur n.f. ‘длинна’, longue-vue n.f. ‘подзорная труба’, looch n.m. ‘мягчительная микстура’, loofa n.m. ‘люфа’, lopin n.m. ‘часть’, loquace adj. ‘болтливый’, loque n.f. ‘лоскут’, loquet n.m. ‘защёлка’, loqueteau n.m. ‘оконная щеколда’, loqueter v. ‘поднимать щеколду’, loqueteux adj. ‘в лохмотьях’, lord-maire n.m. ‘лорд-мэр’, lordose n.f. ‘лордоз’, lorette n.f. ‘лоретка’, lorgner v. ‘смотреть сбоку’, lorgnette n.f. ‘бинокль’, lorgneur adj. ‘бросающий’, lorgnon n.m. ‘лорнет’, lori n.m. ‘лори’, loricaire n.f. ‘панцирный сомик’, loriot n.m. ‘иволга’, loris n.m. ‘лори’, lorrain adj. ‘лотарингский’, lors adv. ‘тогда’, lorsque conj. ‘когда’, loterie n.f. ‘лотерея’, loti adj. ‘наделенный’, lotier n.m. ‘лядвенец’, lotion n.f. ‘омовение’, lotionner v. ‘обмывать’, lotir v. ‘делить на части’, lotissement n.m. ‘разделение на доли’, loto n.m. ‘лото’, lotos n.m. ‘лотос’, lotta n.f. ‘женщина-доброволец’, lotte n.f. ‘налим’, lotus n.m. ‘лотос’, louable adj. ‘похвальный’, louage n.m. ‘наём’, louange n.f. ‘хвала’, louanger v. ‘хвалить’, louangeur adj. ‘хвалебный’, louche adj. ‘косой’, louche n.f. ‘разливательная ложка’, loucher v. ‘косить’, loucherie n.f. ‘косоглазие’, louchet n.m. ‘мотыга’, loucheur adj. ‘косоглазый’, louchir v. ‘мутнеть’, louchoter v. ‘слегка косить’, louйe n.f. ‘наём’, louer v. ‘отдавать внаем’, louer v. ‘хвалить’, loufoque adj. ‘тронутый’, loufoquerie n.f. ‘чудачество’, louis n.m. ‘луидор’, loulou n.m. ‘шпиц’, loup-cervier n.m. ‘рысь’, loupe n.f. ‘нарост’, louper v. ‘отлынивать от работы’, loupeur n.m. ‘прогульщик’, loup-garou n.m. ‘оборотень’, loupiot n.m. ‘малыш’, lourd adj. ‘тяжелый’, lourdaud n.m. ‘увалень’, lourdement adv. ‘тяжело’, lourderie n.f. ‘промах’, lourdeur n.f. ‘тяжесть’, loure n.f. ‘волынка’, lourer v. ‘акцентировать первую ноту каждого такта’, loustic n.m. ‘шутник’, loutre n.f. ‘выдра’, louve n.f. ‘волчица’, louvet adj. ‘саврасый’, louveteau n.m. ‘волчонок’, louveter v. ‘щениться’, louveterie n.f. ‘охота на волков’, louvetier n.m. ‘егермейстер’, louvoiment n.m. ‘лавирование’, louvoyer v. ‘лавировать’, lover v. ‘свертывать кругами’, loxodromie n.f. ‘локсодромия’, loyal adj. ‘верный’, loyalement adv. ‘лояльно’, loyalisme n.m. ‘лояльность’, loyaliste adj. ‘верноподданный’, loyautй n.f. ‘верность’, loyer n.m. ‘плата за наем’, lubie n.f. ‘причуда’, lubricitй n.f. ‘похотливость’, lubrifiant adj. ‘смазочный’, lubrificateur adj. ‘смазывающий’, lubrification n.f. ‘смазка’, lubrifier v. ‘смазывать’, lubrique adj. ‘похотливый’, lubriquement adv. ‘похотливо’, lucane n.m. ‘рогач’, lucarne n.f. ‘слуховое окно’, lucernaire n.m. ‘вечерняя служба’, lucide adj. ‘ясный’, lucidement adv. ‘ясно’, luciditй n.f. ‘ясность’, lucifer n.m. ‘демон’, lucifuge adj. ‘избегающий света’, lucilie n.f. ‘зеленая муха’, luciole n.f. ‘светлячок’, lucratif adj. ‘прибыльный’, lucrativement adv. ‘прибыльно’, lucre n.m. ‘прибыль’, ludion n.m. ‘прибор для изучения явлений в водной сфере’, ludique adj. ‘игровой’, luette n.f. ‘язычок’, lueur n.f. ‘отблеск’, luffa n.f. ‘люфа’, luge n.f. ‘сани’, luger v. ‘заниматься санным спортом’, lugeur n.m. ‘занимающийся санным спортом’, lugubre adj. ‘мрачный’, lugubrement adv. ‘мрачно’, lui pron. ‘он’, luire v. ‘светить’, luisance n.f. ‘блеск’, luisant adj. ‘сияющий’, lumachelle n.f. ‘известково-ракушечная скала’, lumbago n.m. ‘люмбаго’, lumen n.m. ‘люмен’, lumiиre ‘свет’, lumignon n.m. ‘огарок’, luminaire n.m. ‘освещение’, luminescence n.f. ‘люминесценция’, luminescent adj. ‘люменисцирующий’, lumineusement adv. ‘блестяще’, lumineux adj. ‘светящийся’, luministe n.m. ‘художник, акцентирующий световые эффекты’, luminositй n.f. ‘блеск’, lunaire n.f. ‘лунник’, lunaire adj. ‘лунный’, lunaison n.f. ‘лунный месяц’, lunatique adj. ‘чудной’, lundi n.m. ‘понедельник’, lune n.f. ‘луна’, lunй adj. ‘лунообразный’, lunetier adj. ‘относящийся к производству очков’, lunette n.f. ‘очки’, lunetterie n.f. ‘производство очков’, lunettier n.m. ‘мастер по производству очков’, lunule n.f. ‘полумесяц’, lunure n.f. ‘внутренняя заболонь’, lupanar n.m. ‘дом терпимости’, lupin n.m. ‘люпин’, lupulin n.m. ‘лупулин’, lupuline n.f. ‘хмелевидная луцерна’, lupus n.m. ‘волчанка’, lurette n.f. ‘давненько’, luron n.m. ‘молодец’, lusin n.m. ‘юзень’, lusitanien adj. ‘лузитанский’, lustrage n.m. ‘лощение’, lustral adj. ‘очистительный’, lustration n.f. ‘люстрация’, lustre n.m. ‘лоск’, lustre n.m. ‘пятилетие’, lustrer v. ‘лощить’, lustrerie n.f. ‘производство люстр’, lut n.m. ‘замазка’, lutation n.f. ‘замазывание’, lutйcien n.m. ‘лютеций’, luter v. ‘замазывать’, luth n.m. ‘лютня’, luthйranisme n.m. ‘лютеранство’, lutherie n.f. ‘производство струнных инструментов’, luthйrien n.m. ‘лютеранин’, luthier n.m. ‘скрипичный мастер’, lutin adj. ‘резвый’, lutin n.m. ‘домовой’, lutiner v. ‘дразнить’, lutrin n.m. ‘аналой’, lutte n.f. ‘борьба’, lutter v. ‘бороться’, lutteur adj. ‘борец’, lux n.m. ‘люкс’, luxation n.f. ‘вывих’, luxe n.m. ‘роскошь’, luxer v. ‘вывихнуть’, luxmиtre n.m. ‘люксметр’, luxeusement adv. ‘роскошно’, luxeux adj. ‘роскошный’, luxure n.f. ‘сладострастие’, luxuriance n.f. ‘пышность’, luxuriant adj. ‘пышный’, luxurieux adj. ‘сладострастный’, luzerne n.f. ‘люцерна’, luzerniиre n.f. ‘люцерник’, luzule n.f. ‘ожика’, lycanthrope n.m. ‘больной ликантропией’, lycanthropie n.f. ‘ликантропия’, lycaon n.m. ‘гиеновидная собака’, lycйe n.m. ‘лицей’, lycйen n.m. ‘лицеист’, lycиne n.m. ‘голубянка’, lychnide n.f. ‘куколь’, lycope n.m. ‘зюзник’, lycoperdon n.m. ‘дождевик’, lycopode n.m. ‘плаун’, lycose n.f. ‘тарантул’, lyddite n.f. ‘мелинит’, lymphangite n.f. ‘лимфангит’, lymphatique adj. ‘лимфатический’, lymphatisme n.m. ‘лимфатизм’, lymphe n.f. ‘лимфа’, lynchage n.m. ‘линчевание’, lyncher v. ‘линчевать’, lynx n.m. ‘рысь’, lyonnais adj. ‘лионский’, lyre n.f. ‘лира’, lyrique adj. ‘лирический’, lyrisme n.m. ‘лиризм’, lysimaque n.f. ‘вербейник’.


Всего сопоставлено слов – 1321

Из них:

- канадизмов – 26 (1,97 %)

- англицизмов – 25 ( 1,89 %)

- слов, имеющих в канадском французском языке дополнительное значение – 23 (1,74 %)

Таким образом видно, что язык франкоканадцев идет по пути, отдаляющему его все более и более от языка Франции. Можно предположить, что он и дальше будет сохранять свои архаизмы; контакты с английской речью будут способствовать дальнейшему появлению в нем новых конструкций, лексики и т.д. Условия жизни, сильно отличающиеся от условий жизни во Франции, не могут не сказаться на создании неологизмов. И тем не менее французский язык Канады - это французский язык, точнее его разновидность, отмеченная особенностями, вытекающими из условий его жизни и развития.


Заключение

В работе было показано, как историческое развитие и взаимодействие с соседними языками, в особенности с английским языком, повлияли на формирование канадского французского языка.

Отличительными особенностями канадской разновидности французского языка в плане лексики можно назвать большое количество архаизмов и диалектизмов, что объясняется тем, что основная масса переселенцев состояла из жителей северо-западных провинций Франции, не очень хорошо знакомых или даже совсем незнакомых с литературным языком своего времени. Они могли привезти на свою новую родину такую лексику, которой нет в литературных образцах той эпохи.

Также важное место в исследуемом языке занимают индианизмы и неологизмы. Образовавшиеся в результате столкновения первых поселенцев с новыми природными и бытовыми явлениями, они обогатили французский язык Канады теми особенностями и своеобразием, которые невозможно встретить больше ни в одной разновидности французского языка.

Однако, как отмечалось в работе, влияние индейских языков ничтожно мало по сравнению с тем влиянием, которое оказал английский язык на развитие канадского французского. Данные различных словарей, созданных в XX веке, свидетельствуют о том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований. Среди последних во французском языке Канады находятся такие слова и выражения, которые связаны с областью политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике – значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной французскому языку; в лексике – прямые заимствования слов прежде всего для обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет место.

Практическое исследование, в ходе которого было проведено сравнение канадского и французского словарей, показало, что, несмотря на то, что подавляющее большинство слов в них совпадает, в канадском словаре содержится также значительное количество:

- канадизмов, то есть слов или выражений, созданных в Канаде, которые либо не существуют во французском языке Франции, либо заимствованы из канадского французского языка;

- англицизмов, то есть слов и выражений, заимствованных из английского языка, или оборотов речи, построенных по модели, характерной для английского языка;

- а также слов, существующих как в канадском, так и во французском языке Франции, но имеющих дополнительное значение в канадском французском языке.

Таким образом, видно, что территориальный и временной отрыв от метрополии, влияние англофонии, индейских языков, а также новых природных, климатических и бытовых явлений привели к тому, что на территории Канады образовалась своя разновидность (variйtй) французского языка.

Библиография

Веденина Л.Г. Особенности французского языка. – М.: Просвящение, 1988.- 238 с.

Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997. – 1195 с.

Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990. – 960 с.

Голубева-Монаткина Н.И. Билингвизм в Канаде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 224с.

Итенберг И.М. Атлас мира. - М.: Рижская картографическая фабрика, 1955. – 136 с.

Клоков В.Т. Английские заимствования в африканском и американском вариантах французского языка // Романо-германская филология. – Саратов: Саратовский государственный университет, 2002. – 245с.

Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. - Л.: Наука, 1972.– 215 с.

Bйlisle L.A. Dictionnaire gйnйral de la langue franзaise au Canada.- Quйbec : Bйlisle, 1974. – 1487 p.

Beaumont J.Ch. Le quйbйquois de poche. – Cedex: Carlet, 2000. – 101 p.

Carbonneau H. Nos vieilles faons de dire aux Iles de la Madeleine. –Quйbec: Fides, 1948. – 243 p.

Castonguay Ch. L`avenir du franзais au Canada et au Quйbec. - Quйbec, 1975. – 21 p.

Cйlestin T. L`emprunt et intervention linguistique officielle // Contacts de langues et identitйs culturelles. Perspectives lexicographiques. – Quйbec: Naaman, 2000. – 224 p.

Chantal R. Quelques archaismes dans le parler populaire des Canadiens francais // La vie et le langage, 1956, № 68.

Ouellon C. Le franais et la profession des maоtres // Российская франкофония. Revue de l`Association des professeurs de franais en Russie. – М.: МГЛУ, 2001. – 122 с.

Petit Larousse illustrй. – Paris : Larousse,1975. – 1836 p.

www.atlas.gc.ca/site/francais/index

www2.biblinat.gouv.qc.ca/rfq/themes/p14.htm

http://www.rubricon.ru/qe.asp

http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car

www.temadnya.ru/spravka/20dec2000/63html

http://www.tlfq.ulaval.ca/ILQ/formes.asp

http://www.uqac.uquebec.ca/~flabelle/socio/normecajo.htm#2


Приложения

Родной язык, провинции и территории


2001


Канада

Новая Земля и Лабрадор

Остров Принца Эдуарада

Новая Шотландия

Нью-Брансуик


количество

Общее количество жителей

29 639 035

508 080

133 385

897 570

719 710

Один ответ

29 257 885

507 425

132 855

893 195

713 770

Английский 17 352 315 499 750 125 125 832 660 465 170
Французский 6 703 325 2 180 5 665 34 025 236 665
Неофициальные языки 5 202 245 5 495 2 065 26 510 11 935
Китайский 853 745 520 130 2 125 1 215
Кантонский 322 315 50 0 425 190
Мандаринское наречие 101 790 25 20 185 105
Хакка 4 565 0 0 15 10
Китайский 425 085 445 115 1 505 915
Итальянский 469 485 115 60 865 510
Немецкий 438 080 340 190 3 015 1 420
Польский 208 375 75 65 960 220
Испанский 245 495 55 55 700 510
Португальский 213 815 105 15 355 150
Пенджаби 271 220 90 0 275 80
Украинский 148 085 20 20 320 105
Арабский 199 940 215 145 4 035 535
Нидерландский 128 670 90 480 1 980 855
Тагальский 174 060 130 20 335 150
Греческий 120 360 35 0 1 110 165
Вьетнамский 122 055 60 10 480 180
Кри 72 885 0 0 30 10
Инуктитут (эскимосский) 29 010 550 10 10 15
Другие 1 506 965 3 090 860 9 930 5 815

Несколько ответов

381 145

650

530

4 375

5 940

Английский и французский 112 575 330 440 2 555 5 255
Английский и неофициальный язык 219 860 310 85 1 660 550
Французский и неофициальный язык 38 630 0 0 125 105
Английский, французский и неофициальный язык 10 085 10 0 35 35

http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car



2001


Канада

Квебек

Онтарио

Манитоба

Саскачеван


количество

Общее количество жителей

29 639 035

7 125 580

11 285 550

1 103 695

963 150

Один ответ

29 257 885

7 028 225

11 122 935

1 087 415

953 500

Английский 17 352 315 557 040 7 965 225 823 910 817 955
Французский 6 703 325 5 761 765 485 630 44 340 17 775
Неофициальные языки 5 202 245 709 420 2 672 085 219 160 117 765
Китайский 853 745 43 745 404 250 9 185 6 010
Кантонский 322 315 6 140 158 035 2 530 1 430
Мандаринское наречие 101 790 4 050 41 845 700 395
Хакка 4 565 70 2 245 15 20
Китайский 425 085 33 490 202 125 5 945 4 170
Итальянский 469 485 124 695 295 205 4 945 890
Немецкий 438 080 17 690 156 080 63 215 32 515
Польский 208 375 17 155 138 940 9 910 3 015
Испанский 245 495 70 095 118 690 5 210 1 970
Португальский 213 815 33 355 152 115 7 005 405
Пенджаби 271 220 9 900 110 540 5 420 535
Украинский 148 085 5 125 48 620 26 540 19 650
Арабский 199 940 76 285 94 640 1 280 1 085
Нидерландский 128 670 3 220 69 655 3 975 1 930
Тагальский 174 060 9 550 88 870 18 385 1 545
Греческий 120 360 41 980 65 285 1 315 975
Вьетнамский 122 055 21 640 55 240 2 950 1 390
Кри 72 885 11 810 4 405 18 110 22 055
Инуктитут (эскимосский) 29 010 8 620 160 70 50
Другие 1 506 965 214 550 869 400 41 645 23 730

Несколько ответов

381 145

97 350

162 605

16 285

9 650

Английский и французский 112 575 50 060 37 135 2 675 1 375
Английский и неофициальный язык 219 860 15 045 114 275 13 070 7 910
Французский и неофициальный язык 38 630 26 890 8 000 435 255
Английский, французский и неофициальный язык 10 085 5 355 3 200 110 115

http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car



2001


Канада

Альберта

Британская Колумбия

Юкон


количество

Общее количество жителей

29 639 035

2 941 150

3 868 875

28 520

Один ответ

29 257 885

2 907 380

3 820 125

28 190

Английский 17 352 315 2 379 515 2 825 780 24 590
Французский 6 703 325 58 645 54 400 890
Неофициальные языки 5 202 245 469 220 939 945 2 705
Китайский 853 745 78 205 307 990 175
Кантонский 322 315 26 255 127 160 30
Мандаринское наречие 101 790 5 580 48 880 10
Хакка 4 565 570 1 625 0
Китайский 425 085 45 795 130 330 150
Итальянский 469 485 13 935 28 165 30
Немецкий 438 080 78 040 84 605 725
Польский 208 375 20 635 17 320 20
Испанский 245 495 19 820 28 240 75
Португальский 213 815 6 110 14 155 0
Пенджаби 271 220 22 535 121 740 70
Украинский 148 085 33 970 13 600 55
Арабский 199 940 15 390 6 235 10
Нидерландский 128 670 19 575 26 740 100
Тагальский 174 060 18 705 35 940 100
Греческий 120 360 2 770 6 680 10
Вьетнамский 122 055 16 680 23 215 65
Кри 72 885 15 105 1 185 20
Инуктитут (эскимосский) 29 010 95 50 15
Другие 1 506 965 107 635 224 070 1 215

Несколько ответов

381 145

33 770

48 750

335

Английский и французский 112 575 5 780 6 780 85
Английский и неофициальный язык 219 860 26 420 39 525 250
Французский и неофициальный язык 38 630 1 090 1 705 0
Английский, французский и неофициальный язык 10 085 475 745 0

http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car



2001


Канада

Северо-западные территории

Нунавут


количество

Общее количество жителей

29 639 035

37 105

26 670

Один ответ

29 257 885

36 660

26 210

Английский 17 352 315 28 650 6 940
Французский 6 703 325 950 395
Неофициальные языки 5 202 245 7 065 18 875
Китайский 853 745 160 25
Кантонский 322 315 65 10
Мандаринское наречие 101 790 10 0
Хакка 4 565 0 0
Китайский 425 085 90 10
Итальянский 469 485 60 15
Немецкий 438 080 215 25
Польский 208 375 40 10
Испанский 245 495 60 15
Португальский 213 815 15 10
Пенджаби 271 220 20 0
Украинский 148 085 50 15
Арабский 199 940 70 0
Нидерландский 128 670 65 0
Тагальский 174 060 300 25
Греческий 120 360 25 0
Вьетнамский 122 055 160 0
Кри 72 885 155 10
Инуктитут (эскимосский) 29 010 765 18 605
Другие 1 506 965 4 910 105

Несколько ответов

381 145

440

455

Английский и французский 112 575 85 20
Английский и неофициальный язык 219 860 335 430
Французский и неофициальный язык 38 630 15 10
Английский, французский и неофициальный язык 10 085 10 10

Источник : Statistique Canada, Recensement de la population.

Последнее обновление 21 января 2003 года

http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car

Язык общения дома, провинции и территории


2001


Канада

Новая Земля и Лабрадор

Остров Принца Эдуарда

Новая Шотландия

Нью-Брансуик


количество

Количество жителей

29 639 030

508 080

133 385

897 565

719 715

Один ответ

25 822 080

502 715

128 795

858 355

642 750

Английский 18 267 825 500 310 126 955 842 190 465 505
Французский 5 861 130 425 1 590 9 920 175 065
Неофициальные языки 1 693 125 1 980 250 6 250 2 175
Китайский 444 390 195 45 785 305
Кантонский 189 430 25 0 175 40
Мандаринское наречие 54 060 10 0 60 25
Хакка 905 0 0 0 0
Китайский 199 995 160 45 550 240
Пенджаби 132 380 15 0 25 10
Итальянский 110 275 10 0 70 60
Испанский 70 350 10 0 150 115
Арабский 58 115 10 35 1 065 65
Тагальский 36 715 0 0 60 0
Португальский 63 895 0 0 45 0
Польский 53 320 10 0 190 40
Немецкий 48 075 0 20 475 145
Вьетнамский 64 665 55 0 255 75
Тамильский 45 860 10 0 10 0
Персидский (Фарси) 41 975 55 0 110 10
Греческий 33 515 0 0 260 20
Русский 37 900 20 0 75 15
Корейский 44 260 0 0 265 15
Урду 30 765 20 10 10 15
Кри 20 585 0 0 0 0
Гужарати 18 305 0 0 20 0
Хинди 14 175 15 0 25 10
Румынский 16 320 0 0 20 10
Другие 307 285 1 575 135 2 330 1 275

Несколько ответов

3 816 950

5 360

4 585

39 210

76 965

Английский и французский 1 015 915 2 525 3 585 23 075 69 910
Английский и неофициальный язык 2 463 795 2 720 975 15 445 6 350
Французский и неофициальный язык 221 760 0 10 145 345
Английский, французский и неофициальный язык 115 480 105 35 540 355

http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car



2001


Канада

Квебек

Онтарио

Манитоба

Саскачеван


количество

Количество жителей

29 639 030

7 125 580

11 285 550

1 103 700

963 155

Один ответ

25 822 080

6 209 410

9 526 905

955 300

897 785

Английский 18 267 825 480 040 8 456 585 902 625 877 655
Французский 5 861 130 5 484 280 164 550 8 960 1 845
Неофициальные языки 1 693 125 245 090 905 770 43 710 18 285
Китайский 444 390 24 610 214 550 3 770 2 150
Кантонский 189 430 3 425 94 780 1 100 545
Мандаринское наречие 54 060 2 020 21 665 275 150
Хакка 905 0 530 0 0
Китайский 199 995 19 165 97 575 2 395 1 455
Пенджаби 132 380 5 310 54 705 2 245 165
Итальянский 110 275 33 130 70 345 860 110
Испанский 70 350 18 970 38 255 1 225 450
Арабский 58 115 19 495 31 505 415 250
Тагальский 36 715 2 175 19 880 4 370 245
Португальский 63 895 9 390 48 595 1 885 35
Польский 53 320 4 935 39 035 1 690 165
Немецкий 48 075 1 140 20 125 8 600 1 965
Вьетнамский 64 665 12 755 29 590 1 325 465
Тамильский 45 860 7 195 37 340 60 45
Персидский (Фарси) 41 975 5 140 25 220 310 215
Греческий 33 515 15 800 15 400 260 165
Русский 37 900 6 010 25 680 395 115
Корейский 44 260 1 510 22 970 420 130
Урду 30 765 3 005 23 870 70 110
Кри 20 585 5 980 1 525 4 570 5 305
Гужарати 18 305 2 660 12 835 90 20
Хинди 14 175 610 6 050 80 30
Румынский 16 320 4 605 9 255 95 25
Другие 307 285 60 670 159 030 10 990 6 115

Несколько ответов

3 816 950

916 170

1 758 640

148 395

65 360

Английский и французский 1 015 915 477 955 321 240 28 325 10 525
Английский и неофициальный язык 2 463 795 164 515 1 394 545 117 555 53 725
Французский и неофициальный язык 221 760 205 775 11 980 530 115
Английский, французский и неофициальный язык 115 480 67 920 30 875 1 990 1 000

http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car



2001


Канада

Альберта

Британская Колумбия

Юкон


количество

Количество жителей

29 639 030

2 941 150

3 868 870

28 525

Один ответ

25 822 080

2 654 100

3 373 255

26 580

Английский 18 267 825 2 525 190 3 027 910 26 090
Французский 5 861 130 7 865 6 115 200
Неофициальные языки 1 693 125 121 045 339 230 295
Китайский 444 390 36 340 161 485 90
Кантонский 189 430 13 825 75 485 0
Мандаринское наречие 54 060 2 510 27 355 0
Хакка 905 105 265 0
Китайский 199 995 19 900 58 380 90
Пенджаби 132 380 10 085 59 795 30
Итальянский 110 275 2 060 3 625 0
Испанский 70 350 4 640 6 530 0
Арабский 58 115 3 885 1 365 0
Тагальский 36 715 3 780 6 120 10
Португальский 63 895 1 260 2 670 0
Польский 53 320 4 205 3 050 0
Немецкий 48 075 11 110 4 440 50
Вьетнамский 64 665 7 770 12 290 10
Тамильский 45 860 390 805 0
Персидский (Фарси) 41 975 1 500 9 400 0
Греческий 33 515 540 1 065 0
Русский 37 900 1 865 3 720 0
Корейский 44 260 3 195 15 740 0
Урду 30 765 2 065 1 605 0
Кри 20 585 3 145 55 0
Гужарати 18 305 1 125 1 550 0
Хинди 14 175 1 620 5 725 0
Румынский 16 320 710 1 605 0
Другие 307 285 19 750 36 585 100

Несколько ответов

3 816 950

287 055

495 620

1 940

Английский и французский 1 015 915 39 315 37 810 640
Английский и неофициальный язык 2 463 795 242 020 448 130 1 270
Французский и неофициальный язык 221 760 1 035 1 795 20
Английский, французский и неофициальный язык 115 480 4 685 7 890 10

http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car



2001


Канада

Северо-западные территории

Нунавут


количество

Общее количество жителей

29 639 030

37 100

26 665

Один ответ

25 822 080

31 770

14 350

Английский 18 267 825 30 120 6 655
Французский 5 861 130 190 115
Неофициальные языки 1 693 125 1 455 7 580
Китайский 444 390 65 0
Кантонский 189 430 25 0
Мандаринское наречие 54 060 0 0
Хакка 905 0 0
Китайский 199 995 40 0
Пенжаби 132 380 10 0
Итальянский 110 275 10 0
Испанский 70 350 10 0
Арабский 58 115 20 0
Тагальский 36 715 65 0
Португальский 63 895 0 0
Польский 53 320 0 0
Немецкий 48 075 0 0
Вьетнамский 64 665 80 0
Тамильский 45 860 0 0
Персидский (Фарси) 41 975 0 0
Греческий 33 515 0 0
Русский 37 900 0 0
Корейский 44 260 10 0
Урду 30 765 0 0
Кри 20 585 10 0
Гужарати 18 305 0 0
Хинди 14 175 0 0
Румынский 16 320 0 0
Другие 307 285 1 170 7 570

Несколько ответов

3 816 950

5 330

12 315

Английский и французский 1 015 915 735 270
Английский и неофициальный язык 2 463 795 4 530 12 010
Французский и неофициальный язык 221 760 10 10
Английский, французский и неофициальный язык 115 480 60 20

Источник : Statistique Canada, Recensement de la population.

Последнее обновление 21 января 2003 года

http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car

Знание официальных языков населением, провинции и территории



2001


Всего

Только английский

Только французский

Французский и английский

Ни английского, ни французского


количество

Канада

29 639 030

20 014 645

3 946 525

5 231 575

446 290

Новая Земля и Лабрадор 508 080 486 390 145 20 890 650
Остров Принца Эдуарда 133 385 117 240 95 15 990 55
Новая Шотландия 897 570 805 545 790 90 265 965
Нью-Брансуик 719 715 406 995 66 415 245 870 435
Квебек 7 125 575 327 045 3 831 350 2 907 700 59 485
Онтарио 11 285 545 9 690 745 42 305 1 319 715 232 780
Манитоба 1 103 700 990 280 1 250 102 840 9 325
Саскачеван 963 150 910 645 360 49 000 3 150
Альберта 2 941 150 2 704 895 1 895 202 905 31 455
Британская Колумбия 3 868 870 3 493 680 1 815 269 365 104 020
Юкон 28 520 25 505 45 2 895 75
Северо-западные территории 37 105 33 550 40 3 130 385
Нунавут 26 670 22 125 25 1 010 3 505

Источник : Statistique Canada, Recensement de la population.

Последнее обновление 21 января 2003 года

http://www.statcan.ca/francais/Pgdb/popula_f.htm#car


Родной язык – французский


Langue maternelle (franais)

0 - 2,49 %

2,5 - 4,9 %

5 - 19,9 %

20 - 59,9 %

60 - 89,9 %

90 - 100 %
Frontiиres et limites

Frontiиre internationale

Limites provinciales et territoriales

Ligne de sйparation, Canada / Kalaallit Nunaat

ZEE (200 milles)


www.atlas.gc.ca/site/francais/index


Родной язык - английский


Langue maternelle (anglais)

0 - 2,49 %

2,5 - 4,9 %

5 - 19,9 %

20 - 59,9 %

60 - 89,9 %

90 - 100 %
Frontiиres et limites

Frontiиre internationale

Limites provinciales et territoriales

Ligne de sйparation, Canada / Kalaallit Nunaat

ZEE (200 milles)


www.atlas.gc.ca/site/francais/index

Знание французского языка


La connaissance du franais

0 - 2,49 %

2,5 - 4,9 %

5 - 19,9 %

20 - 59,9 %

60 - 89,9 %

90 - 100 %
Frontiиres et limites

Frontiиre internationale

Limites provinciales et territoriales

Ligne de sйparation, Canada / Kalaallit Nunaat

ZEE (200 milles)


www.atlas.gc.ca/site/francais/index


Знание английского языка

La connaissance de l'anglais

0 - 14,9 %

15 - 29,9 %

30 - 64,9 %

65 - 84,9 %

85 - 95.9 %

96 - 100 %
Frontiиres et limites

Frontiиre internationale

Limites provinciales et territoriales

Ligne de sйparation, Canada / Kalaallit Nunaat

ZEE (200 milles)


www.atlas.gc.ca/site/francais/index


Территория франко-английского билингвизма


Bilinguisme franais-anglais

0 - 4,9 %

5 - 9,9 %

10 - 19,9 %

20 - 34,9 %

35 - 49,9 %

50 - 71 %
Frontiиres et limites

Frontiиre internationale

Limites provinciales et territoriales

Ligne de sйparation, Canada / Kalaallit Nunaat

ZEE (200 milles)


www.atlas.gc.ca/site/francais/index


Le rйsumй

Le franais est rйpandu non seulement en France, mais aussi au-dйlа de ses frontiиres. Il est le langage officiel de plusieurs pays du monde. Mais le franais de chaque pays possиde ses particularitйs, dыes au developpement historique, а l`influence des langues des pays limitrophes et des langues de la population autuchtone.

Les francophones et les anglophones forment deux groupes principaux de la population du Canada. La plupart des francophones habite Quйbec, Nouveau-Brunswick, Ile-du-Prince-Edouard et Ontario.

Depuis la Constitution de 1867 le franais possиde les mкmes droits officiels que l`anglais. A Quйbec les deux langues jouissent des droits йgaux. Dans les autres provinces le franais occupe une place secondaire. Un grand nombre de Canadiens connaоt l`anglais. Pour les uns l`anglais est la langue maternelle , pour les autres – la langue apprise. Les Canadiens francophones, qui habitent les villes, apprennent l`anglais et les Canadiens anglophones n`ont pas besoin d`apprendre le franais.

Ce qui est caractйristique pour le franais au Canada c`est le conservatisme et les traits qui ont apparu en consйquence des relations avec la langue anglaise.

Les archaпsmes du franais au Canada sont trиs йtroitement liйs au dialectismes, car les gens qui ne connaissaient pas la norme littйraire faisaient la plus grande partie des colons.

Les archaпsmes des Franco-canadiens sont diffйrents. Ce sont :

Les mots qui ont йtй autrefois les mots de la langue littйraire ;

Les mots des dialectes, surtout des dialectes du Centre et du Nord-Ouest de la France, car ces territoires ont donnй la plupart des colons ;

Les archaпsmes sйmantiques.

Les nйologismes dans la langue des Franco-canadiens sont aussi nombreux. Quand les colons franais sont venus au Canada, ils se sont heurtйs а des nouveaux plantes, animaux, phйnomиnes de la nature, qui n`existaient pas en France. Cela a amenй а l`apparition du nouveau lexique qu`on a empruntй ou on a crйй. Certains mots franais ont йlargi leur sens.

L`influence des langues indiennes se manifeste surtout dans le lexique. Elles n`ont pas influй du tout sur la grammaire et la phonйtique : les colons n`apprenaient pas des langues indiennes. On nommait par des mots indiens des phйnomиnes qui n`existaient qu`au Canada. Ce sont des langues des Algonkins, des Gourons et des Irokиses qui ont donnй le plus grand nombre d`emprunts. On peut rencontrer la plupart d`indianismes dans la toponymie du Canada (Quйbec, Ontario, Ottawa).

L`ifluence de la langue anglaise sur le langage franais est йnorme. Bien que les francophones soient relativement isolйs des anglophones, ils se heurtent tout le temps а l`anglais. A cause du dйveloppement industriel un grand nombre de Francocanadiens a dйmenagй dans des villes et ils йtaient obligйs d`apprendre l`anglais, car la plupart d`entreprises industrieles et commerciales appartenait aux Anglocanadiens.

Tous les cфtйs de la langues ont subit l`influence de l`anglais, mais surtout le lexique :

Il y a des mots qu`on a empruntй pour nommer des nouveaux objets et phйnomиnes :

comme les entreprises d`industrie et de commerce appartenaient aux Anglais, dans ces domaines on peut rencontrer beaucoup d`anglicismes (job, stock, antifrise) ;

les mots qui signifient les institutions qui ont rapport а la vie politique et sociale du pays (service civil, politicien, bill) ;

les mots liйs au dйveloppement du technique, de l`industrie (railroad, factery).

On peut rencontrer aussi le changement du sens des mots franais sous l`influence des mots anglais pareils (departement dans le sens de ‘rayon’, trouble dans le sens de ‘peine’) ;

Il existe des calques lexico-grammatiques (tomber en amour (to fall in love) ‘tomber amoureux’, ouvrir la ligne (to open the line) ‘dйcrocher’).

Dans la partie pratique du travail, on a comparй le dictionnaire franais « Petit Larousse illusrtrй » et le dictionnaire canadien « Dictionnaire gйnйral de la langue franзaise au Canada » pour rйvйler les particularitйs lexiques de la variйtй canadienne de la langue franaise. On a fait la comparaison а la base de la lettre « L ». Au rйsultat de cette comparaison on a pu diviser tous les mots en quatre groupes :

Les canadismes, c`est а dire des mots et des locutions qui ont йtй crййs au Canada et qui n`existent pas en franais de la France ou ils sont empruntйs du franais canadien (1,97%) ;

Les anglicismes – des mots et des locutions empruntйs de l`anglais (1,89 %) ;

Les mots qui ont un sens supplйmentaire en franais canadien (1,74%) ;

Les mots, dont la graphie et le sens coпncident dans le dictionnaire franais et le dictionnaire canadien.

Les rйsultats du recherche montrent que la langue des Francocanadiens s`йloigne de plus en plus de la langue de la France. On peut supposer qu`elle continuera de garder ses archaпsmes, que les contacts avec l`anglais donneront le nouveau lexique, les conditions de la vie, qui se distinguent beaucoup des conditions en France, susciteront des nйologismes. Nйanmoins le franais du Canada c`est la langue franaise, c`est sa variйtй qui s`est formйe au rйsultat du dйveloppement historique et des conditions de la vie.



Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :