Фразеологизмы и остроты в разговорной речи сибирских
городов (на материале Барнаула, Горно-Алтайска и Омска)
Б. И. Осипов, Т. И. Егорова, Омский государственный
университет, кафедра русского языка
Материал
для настоящей статьи был собран в трёх сибирских городах в течение 1993 - 1998
гг. и большей частью относится к фразеологической сфере, однако в ряде случаев
его трудно охарактеризовать более конкретно, чем острословие. Острота - это
выражение, как бы претендующее на статус фразеологизма, но ещё не получившее
его или же находящееся на этапе фразеологизации ("расхожие остроты").
Вместе с тем остротой может быть и не выражение, а отдельное слово. В этом
случае мы имеем дело с попыткой создания не фразеологической, а лексической
единицы (часто семантическим способом). Попытки такого рода могут быть удачными
или неудачными, закрепляться или угасать на стадии окказиональности, но в любом
случае это одно из ярких проявлений жизни языка и неотъемлемое качество его
разговорной разновидности.
Наблюдения
авторов не являются результатом тотального обследования речевой практики
говорящих ибо материал собирался путём опроса небольших групп информантов и
поэтому он отражает то, что "на слуху" и в "оперативной
памяти" рядового носителя городской разговорной речи. Правда, полученные
таким путём данные были сверены с картотекой "Словаря народно-разговорной
речи современного города", составляемой в Омском госуниверситете с 1988 г.
и содержавшей на момент сверки примерно 90 тыс. карточек. Однако сверка
охватывала именно собранные указанным путём данные: другие фразеологические
единицы, имеющиеся в картотеке, в работе не анализируются.
Примеры
по Барнаулу были собраны в 1993 г. Б. И. Осиповым с помощью О.Г.
Константиновой, после чего группе студентов из двух вузов Омска (Сибирского
автомобильнодорожного института и института физкультуры ) было предложено
распределить их на выражения, которые им известны, и те, которых они в Омске не
слышали. (Эта работа была выполнена А. В. Фефеловой, в то время студенткой
автодорожного института). Лексико-фразеологическая часть записей была сверена с
названной выше картотекой (материал, выходящий за рамки лексики и фразеологии,
картотека не отражает). Примеры по Горно-Алтайску были собраны в 1996 - 1998
гг. Т. И. Егоровой и сверены с той же картотекой. Таким образом мы получили
некоторые данные для сравнения фразеологии и острословия в разговорной речи
трёх сибирских городов (речи по преимуществу молодёжной: информанты, как
правило, не старше 40 лет, причём и самые старшие - из числа тех, кто сохранил
связь с молодёжью и в известной мере - молодёжный стиль общения). Эти данные,
конечно, не всегда надёжны: нельзя исключить, что то или иное выражение бытует
в том или ином городе, но не попало в сферу языковой компетенции наших
информантов. Но уже и само такое "непопадание" в какой-то мере
свидетельствует о том, что данное выражение не слишком распространено в интересующем
нас городе, а кроме того, известная часть фразеологизмов и острот связана с
реалиями конкретного города и поэтому в проверке указанного типа просто не
нуждается. При всём том мы сознаём возможность ошибок в оценке
распространённости тех или иных слов и выражений и будем благодарны читателям
за любые поправки и уточнения. В тексте статьи слова и выражения, записанные в
Барнауле, сопровождаются пометой Б., в Горно-Алтайске - пометой ГА., в Омске -
пометой О.
Рассмотрим
вначале собственно фразеологический материал. Здесь выделяются прежде всего
фразеологизмы, имеющие одинаковую семантику, структуру, компонентный состав в
речи жителей разных городов. К ним можно отнести следующие фразеологические
обороты: 1) Забить стрелку 'договориться о встрече' (Б., ГА., О.): Давай на
завтра стрелку забьём - на 7 вечера возле Голубого. (Голубой - разговорное
название кинотеатра "Голубой Алтай" в Горно-Алтайске); 2) Давить на
массу 'спать' (Б., ГА., О.): Сколько можно на массу давить: днём выспишься, а
ночью не уснёшь! 3) Наступить на пробку 'употребить спиртное' (Б., ГА., О.):
Присмотри за моей дочкой, пока я в командировке буду, если мой на пробку
наступит; 4) (Быть) в обнимку с унитазом 'находиться в сильном, до рвоты,
опьянении' (Б., О.): Он сегодня уже давно в обнимку с унитазом; 5) Допиться до
голубой воды 'сильно, до рвоты опьянеть' (результат шуточного осмысления англ.
blue water 'голубая вода' по созвучию с блювота - просторечн. 'блевота') (Б.,
О.); 6) Накатим пo пять капель 'приглашение выпить спиртного' (Б., О.); 7)
Двести лет гранёному стакану 'о поводе для выпивки' (Б., О.); 8) Жабры горят 'о
сильном желании выпить спиртного' (Б., О.); 9 - 10) На Микишку все шишки,
вариант: на Макара, на кого-л. все шишки 'о постоянных ударах, неудачах' (Б.,
ГА., О.): Все шишки на меня, что ты будешь делать! То же: то понос, то золотуха
(Б., О.); 11 - 15) Без пятнадцати полдвенадцатого 'о сумасшедшем' (Б., О.); то
же, что гуси полетели (Б., ГА., О.), шесть часов девятого (Б., О.), крыша
поехала (вариант: крыша едет - дом стоит), чердак поехал (Б., ГА., О.); 15 -
16) Хроническая беременность 'о необоснованных жалобах женщины на здоровье'
(Б., О.): Да она вечно ноет: у неё хроническая беременность. То же (но без
половой отнесённости): воспаленье хитрости (Б., ГА., О.); 17) Революция в
животе 'расстройство желудка' (Б., О.); 18) Товарищ дерево 'тупица, дурак' (Б.,
ГА., О.); 19) Прыщик моего сердца 'возлюбленный' (Б., О.); 20) Выход из-за
печки 'сюрприз, неожиданный поступок' (Б., О.); 21) С печи (из-за печи) не
лепечут 'о постороннем, кто вмешивается не в своё дело'; из диалектной
фразеологии (Б., ГА., О.); 22) Дёргаться, как карась на сковородке 'о
беспокойном поведении' (Б., О.): Чё ты дёргаешься, как карась на сковородке?
23) Клиент созрел 'о возможности переходить к решительным действиям в каком-л.
деле' (Б., ГА., О.); 24) Урод - в жопе ноги 'о неуклюжем человеке или калеке'
(Б., ГА., О.); 25) Половая жизнь 'мытьё полов' (Б., О.): Веду половую жизнь -
значит, полы мою; 26) Закрыть гараж 'застегнуть ширинку' (Б., О.): Закрой гараж:
девки увидят! 27) В белое здание на заседание 'в уборную' (переделка строки из
поэмы В. Маяковского "Хорошо": В красное здание на заседание). (Б.,
О.); 28) Быстро едешь - тихо понесут 'о шофёре-лихаче' (переделка пословицы
Тише едешь - дальше будешь). (Б., О.); 29) Знал бы прикуп - жил бы в Сочи 'о
несбыточном желании' (Б., ГА., О.); 30) Плевать с верхнего этажа
'демонстрировать презрение высшей степени' (Б., ГА., О.).
Вторая
группа - фразеологизмы, известные в каком-то одном городе и неизвестные или, по
крайней мере, не зафиксированные в другом. Это, конечно, прежде всего
фразеологизмы, связанные с городскими реалиями. Например, в Омске о человеке с
психическими отклонениями (или о сумасшедшем) говорят с Первой линии приехал -
по нахождению психоневрологической больницы (Первая линия - старое, но
сохранившееся в разговорной речи название улицы Куйбышева). То же относится к
выражениям, обозначающим своеобразное по архитектуре здание Омского
музыкального театра: Кошачьи Уши, Волчьи Уши, Волчья Пасть. Впрочем,
фразеологизмы, обозначающие знаменитые реалии знаменитых городов могут и не
иметь географической привязки. Так, в Барнауле зафиксированы выражения стоять,
как три тополя на Плющихе московского происхождения и стоять, как памятник
Ришелье - одесского.
В
свою очередь, не всегда различия фразеологизмов городской речи объясняются
различием реалий. Вот примеры не связанных с особенностями города
фразеологических единиц, встречающихся в речи горно-алтайцев, но не характерных
для речи омичей или, по крайней мере, не зафиксированных в ней: 1) Сделать
ингаляцию 'покурить': Пойдём на улицу, сделаем ингаляцию, а то дома жена не
разрешает: говорит, что сигареты вонючие; 2) Засохни, плесень 'угроза с целью
заставить кого-л. замолчать': Ну, всё, малявки! Засохни, плесень, а то сейчас
как дам! 3) Ездить по ушам 'лгать, обманывать': Хватит мне по ушам ездить: по
глазам вижу - сочиняешь всё это! 4) Прийти на кочерге 'явиться пьяным, с трудом
передвигаясь': Зарплаты какой месяц нет, а ты каждый день на кочерге домой
приходишь. А вот подобные же фразеологизмы, зафиксированные только в Барнауле:
1) Сорок килограмм вместе с документами 'о человеке маленького роста'; 2)
Прямую кишку видно 'о неумеренной зевоте': Не зевай так широко: прямую кишку
видно! 3) Не суетись под клиентом 'предостережение от излишней суетливости'
(пришедшее в молодёжную речь из жаргона проституток); 4) Грелка во весь рост
'любовник, любовница': Ей надо прописать грелку во весь рост; 5) Последнего
гуся не поймать 'о крайней степени сумасшествия, полном безумии' (ср. гуси
полетели); 6) Не держи вязанья в кобуре 'просьба не дурачить, не морочить
голову'; 7) Бледная поганка 'бледная спирохета (возбудитель сифилиса)'; 8)
Туфли-вафли, вафли-туфли 'всякая чепуха и неразбериха'; 9) Сто пятьдесят и две
десятых 'всё отлично' (гиперболическая переделка старого фразеологизма на все
сто); 10) Хроническая половая недостаточность 'о необоснованных жалобах мужчины
на здоровье' (ср. хроническая беременность); 11) Шишли-мышли - сопли вышли 'об
усилиях, кончившихся безрезультатно или плохим результатом'; 12) Проснулись
таланты и поклонники 'о неожиданной активности': В больном проснулись таланты и
поклонники. Некоторые выражения устаревают на наших глазах. Ещё недавно
популярным был фразеологизм демонстрировать мощи 'участвовать в праздничной
демонстрации' (ироническая переделка пропагандистского штампа демонстрировать
мощь и несокрушимость советского общественного строя). В 1993 г. данный
фразеологизм зафиксирован в Барнауле, но при упомянутой выше сверке с группой
омских студентов последние уже не назвали этого выражения среди тех, которые им
знакомы (хотя в советское время оно бытовало очень широко и, несомненно, было
общеизвестным также и в Омске).
Распространённый
в разговорной речи фразеологизм плевать с верхнего этажа (вариант: с верхней
полки) обнаружил в нашем материале "конкретизированный" вариант,
зафиксированный только в Барнауле: Плевал я на тебя с шестого этажа - нет,
лучше с третьего: быстрей плевок долетит!
Интересен
тот факт, что фразеологизмы, одинаковые по своему компонентному составу,
структуре, порой имеют в речи жителей разных городов разную семантику.
Например, фразеологическая единица упасть на хвост, отмеченная в речи
горно-алтайцев, употребляется ими в значении 'выпить на дармовщину': Зарплаты
какой месяц нет, а ты каждый день на кочерге домой приходишь - упал на хвост,
что ли? В речи омичей это выражение имеет значение 'присоединиться к компании
без приглашения': Пойду, Мальцевым на хвост упаду: всё равно чаем попоят.
Нетрудно видеть однако, что эти значения связаны по типу синекдохи. Оборот икру
метать в Горно-Алтайске встречается в значении 'беспокоиться, переживать,
ожидая кого-л.': Не написал, когда придёшь, а мы тут с отцом икру мечем: бегаем
по соседям, ищем тебя. В речи горожан Омска эта фразеологическая единица имеет
значение 'злиться': Она всё ждала, ждала. Уж обратно пришла. Стоит, икру мечет.
Этот же оборот во "Фразеологическом словаре русского литературного
языка" приводится со значением 'устраивать скандал, браниться, поднимать
шум и т. п., обычно без достаточных оснований, по пустякам': Чуть попал в
столоначальники, уж и норовит икру метать. (Салтыков-Щедрин. Губернские
очерки). [1. Т. I. C. 376]. Значения различные, хотя и связанные метонимически.
Своеобразие
значения отмечается в разговорной речи и у некоторых фразеологизмов,
фиксируемых фразеологическими словарями русского языка. Например, общеизвестный
фразеологизм валять дурака, фиксируемый словарями [1, 2], в речи омичей получил
ироническое переосмысление 'будить поднимать пьяного': Ты знаешь, что такое
валять дурака? Это значит поднимать пьяного. К этой же группе относится
фразеологическая единица свернуть голову: в речи омичей она употребляется не
только в зафиксированном словарями значении 'убить', но и в значении
'испортить, окончательно сломать': Ключ был, так ему голову свернули - ничем
теперь подвал не откроешь. Фразеологизм гонять ямщину, отмеченный в речи
горожан среднего и пожилого возраста в Горно-Алтайске, в словаре [1]
зафиксирован в значении 'заниматься ямщицким промыслом, перевозить пассажиров и
грузы'. Но в народно-разговорной речи горно-алтайцев приведённый оборот имеет
иную семантику - 'постоянно бегать в уборную при расстройстве желудка': Вчера
мяса жирного поел, так сегодня всю ночь ямщину гонял, даже таблетки не помогли.
Это метафорическое преобразование исходной семантики (в современных условиях
давно устаревшей; данное значение зафиксировано и в диалектной речи, см. [4]).
Вообще семантическая подвижность фразеологизма в народно-разговорном языке
выражена ярче, чем в кодифицированном литературном. Так, ещё в начале 90-х гг.
фразеологизм пестрить мульку фиксировался в Омске со значением 'имитировать
импортное изделие, прилаживая к отечественному, часто даже самодельному товару
заграничную этикетку (мульку), как правило, пёструю' (см. об этом: [3. C.
110]). Сегодня это выражение употребляется в Омске со значением 'заниматься
пустяками'. Зафиксировано оно и в Горно-Алтайске (с вариантом пестрить Нюрку),
но в значении 'обманывать'. Здесь перед нами явно три ступени семантического
развития: от значения подделки - к более широкому значению обмана и от него - к
ещё более широкому значению недостойного, пустячного занятия.
Наряду
с семантическим расхождением одинаковых по компонентам фразеологизмов
необходимо отметить и обратный факт: в речи жителей разных городов встречаются
фразеологизмы, имеющие одинаковую семантику, структуру, стилистическую окраску,
но различающиеся своим компонентным составом. Например, в разговорной речи
жителей Горно-Алтайска употребляется оборот колосники горят 'о похмельном
синдроме, жажде после выпивки накануне': Сходи в магазин за пивом, а то после
вчерашнего у твоего брата колосники горят - работать не может. У барнаульцев и
омичей в этом же значении зафиксирована фразеологическая единица жабры горят (см.
выше), у омичей - также и выражение сушняк долбит: Меня вчера жуткий сушняк
долбил после свадьбы. В разговорной речи омичей имеются такие фразеологизмы со
значением сильного удивления, как глаз выпал, чавка (челюсть) отвисла: Когда я
ему это заявил, так у него чавка отвисла сразу. В Горно-Алтайске зафиксированы
в этом же значении фразеологические единицы челюсть отвалилась и педаль отпала:
У меня даже челюсть отвалилась, когда он сказал, что античку на пятак сдал.
Как
уже сказано в самом начале, данная статья не имеет целью анализ всей
фразеологии народно-разговорной речи перечисленных городов. Отметим однако, что
если говорить о составе такой фразеологии в целом, то материал омской картотеки
вместе с нашими наблюдениями над материалом Барнаула и Горно-Алтайска даёт
около 1100 единиц, из них только 130 отражены фразеологическими словарями
русского языка [1, 2]. Это свидетельствует как об актуальности, так и о большом
объёме ожидающей исследователей работы по городской разговорной фразеологии.
Рассмотрим
теперь те высказывания-остроты, которые даже при самом широком толковании
фразеологии вряд ли возможно признать фразеологическими единицами, но которые
всё же имеют определённое отношение к данной сфере - хотя бы в силу своей
воспроизводимости. Рациональней всего этот материал, видимо, рассмотреть в
аспекте речевых жанров.
Здесь
можно выделить, во-первых, шутливую угрозу. Шутка, основанная на гиперболизации
силы пальцев угрожающего: Два удара - восемь дырок! (Б., ГА., О.).
Угроза-пародия на шутливые садистские стихи, имевшие широкое хождение среди
школьников и молодёжи в 80-е годы: Забыл, как шкварчит окурок в твоём глазу?
(Б.) Также школьная шутка, имеющая в основе "путаницу" слов, игру на
словообразовании: Щас как режиком заножу - будешь дрынжками ногать! (Б., О.).
Другая
группа - шутливый намёк на какую-либо просьбу со стороны говорящего, просьба,
скрытая за шуткой. На просьбу оплатить услугу намекают следующими шутками:
Спасибо много - три рубля хватит (Б., ГА., О.). С вас сто грамм и пирожок (Б.,
О.). Три рубля в пять рублей заверните, и хватит (Б.). Намёк засидевшемуся
гостю (на просьбу уйти): Что ты ходишь - не заходишь, а заходишь - не выходишь?
(Б., О.). Намёк на неумеренность чьих-либо запросов, скрытая просьба знать
меру: Дайте попить, а то так есть хочется, что негде переночевать (Б., О.).
Намёк на просьбу прекратить жалобы, на неуместность жалоб: Я врач - я всё
понимаю (Б., О.). Намёк на просьбу помочь в делах: Я пока то, а ты пока это
(Б., О.). Шутливая, "с довеском", просьба успокоиться: Не ори: не
дома, и дома не ори. (Б., ГА., О.).
Третья
группа - шутливые отзывы на те или иные расхожие бытовые фразы. - Кто там? -
Сто грамм! (Б., О.). - Как дела? - Ещё не родила. Как рожу, так покажу. (Б.,
О.). - Как он? - Кверху каком (Б.). Ответ на недоумённое: - Как?! - Как или не
как - перекакивать не буду. (Б., О.). - Голова болит. - Голова не жопа: завяжи
и лежи. Вариант: - Голова болит - жопе легче. (Б., ГА., О.).
Четвёртая
группа - вышучивание того или иного состояния человека. О глупости: Постучи по дереву,
а лучше по голове: всё равно деревянная. (Пародирование суеверного обычая
стучать по дереву в качестве заклинания от неудачи) (Б., О.). О человеке с
побитым лицом: Вследствие чего ты так преобразился? (Б., О.). Об обжоре: Нам не
надо барабан - мы на пузе поиграм. (Из диалектной речи: сохранена стяжённая
форма глагола). (Б., О.). О пьяном и небритом: Слегка выбрит, до синевы пьян
(игра на перемене признаков: слегка пьян, до синевы выбрит). (Б.). О неряшливой
или вызывающей причёске: Я у мужа лучше всех. (Б.). О неудачливом любовнике
(шутливое утешение, пародия на Пушкина): Чем меньше женщину мы больше, тем
больше меньше нам она. (Б., О.). Об опоздании: Картина Репина "Не
ждали", картина Репина "Приплыли". (Б., О.). (Приплыть - то же,
что прийти к шапочному разбору).
Наконец,
ещё одна группа - вышучивание всякого рода нелепых отечественных реалий. Это
прежде всего хотя и устаревающие, но замечательные по язвительности загадки
последних советских лет. Загадка о демонстрации: Пыжики стоят, кролики бегут (Б.,
О.). (Пыжики - начальство в пыжиковых шапках, стоящее на трибуне, кролики -
демонстранты, которых при подходе к площади для выравнивания дистанции между
колоннами часто заставляли подтягиваться бегом). Другой образец жанра: Дефицит
в дефиците. (Б.). Разгадка - колбаса, завёрнутая в туалетную бумагу.
(Язвительность не только в дефицитности того и другого и неуместности такой
завёртки, а и в том, что с начала 90-х годов колбасу в магазинах вообще
перестали заворачивать). Пожелание, вышучивающее очереди: Дай вам бог всё, что
хочете, почаще и без очереди (Б.). Шутливая жалоба на бедность ("хоть
воруй") в форме молитвы: Господи, прости, в чужую дверь впусти, помоги
нагрести и вынести (Б., О.). О всеобщем воровстве с производства: Скажи мне,
чем ты богат - я скажу, где ты работаешь (Б., О.). О блате, выгодных связях:
Скажи, с кем ты дружишь - я скажу, кто твои родители (Б., О.). О мошенничестве
бюрократов: Дела идут, контора пишет: рубль дадут, а два запишут (сокращённый
вариант: контора пишет). (Б., О.). Пародия на плакаты органов санитарного
просвещения: Прыг-скок, прыг-скок, я весёлый гонококк. Я всё прыгаю, балдею,
разношу я гонорею. (Б., О.).
Остановимся
также на некоторых остроумных лексических образованиях, зафиксированных в
Барнауле, но отсутствующих в омской картотеке. Блевашик - 'беляш,
приготовленный в пункте общественного питания' (суффиксальное образование от
блевать): Беляшик-блевашик. Внутрижопочно - 'внутримышечно' (так как
внутримышечные инъекции делаются чаще в ягодицы). Дачурка - 'дача' (фонетическая
метафора: предмет назван по созвучию с дочурка от дочь). Жопёр - 'плохой шофёр'
(фонетическая метафора, осложнённая суффиксацией). Замороженный - 'пьяный'
(метафорическое производное). Куниколог - 'гинеколог' (от кунка 'женский
половой орган'). Лорик-жмурик - 'ларинголог' (от профессионального жаргонизма
лор, восходящего к аббревиатуре от латинских названий горла, уха и носа).
Непробиваемый - 'пьяный' (метонимическое образование; ср. замороженный).
Парашка - 'дерматит, кожное заболевание' (переделка слова парша под влиянием
параша 'сосуд для нечистот в тюрьме'). Раздевалка - 'подземный переход' (где
прохожих часто раздевают грабители). Рыголетто - 'рвота' (ироническое
переосмысление названия известной оперы как производного от рыгать). Сифилис -
'грязь': Чё вы здесь такой сифилис развели? (Метонимическое образование).
Старпёр - 'старик' (первоначально глумливое сокращение оборота старый пердун,
но переогласовка второго компонента свидетельствует о деэтимологизации; ср.
омское старпер [3. С. 111]).
Подведём
итоги.
1.
В народно-разговорной речи жителей всех трёх городов встречается большое
количество фразеологизмов, не зафиксированных имеющимися фразеологическими
словарями.
2.
Большая часть фразеологизмов характерна для речи жителей разных городов. Фразеологизмы,
свойственные речи какого-то одного города, немногочисленны, и в этом смысле
разговорно-просторечная фразеология, по-видимому, не отличается от
соответствующей лексики. При всём том определённые различия существуют.
3.
Различия в семантике, структуре, компонентном составе фразеологизмов по городам
могут объясняться различиями городских реалий, развитием семантики
фразеологических единиц, иногда довольно быстрым и уже поэтому неодинаковым в
разных городах, но зачастую указанные различия трудно поддаются объяснению.
4.
Как и в сфере лексики, источники современной городской фразеологии различны: от
возрастных, профессиональных и социальных жаргонов до остаточных диалектизмов,
иногда употребляемых пародийно. Это же относится и к остротам, находящимся на
стыке собственно фразеологии и фольклора.
Список литературы
Фразеологический
словарь русского литературного языка / Под ред. А. И. Фёдорова. Новосибирск,
1997. Т. I - II.
Фразеологический
словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд. М., 1990.
Осипов
Б. И., Боброва Г. А., Имедадзе Н. А., Кривозубова Г. А., Одинцова М. П.,
Юнаковская А. А. Лексикографическое описание народно- разговорной речи
современного города. Омск, 1994.
Фразеологический
словарь русских говоров Сибири / Под ред. А. И. Фёдорова. Новосибирск, 1983.
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.omsu.omskreg.ru/