Модели процесса перевода
В. С. Виноградов
В
последние годы появилось немало описаний перевода как процесса. Все они
гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что
происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного
в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой
форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук.
Деятельность головного мозга, продуктом которой является перевод, возможно
когда-нибудь будет разгадана усилиями специалистов различных научных дисциплин.
Раскрыть эту тайну пытаются специалисты в области физиологии высшей нервной
деятельности, биохимии, психофизиологии, физики и других наук. Модели процесса
перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок л
заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Когда появляется возможность
проверить эти теоретические постулаты жесткой логикой фактов, то некоторые из
гипотетических построений оказываются ложными или даже спекулятивными. Все
сказанное вовсе не является призывом к отказу от попыток моделирования процесса
перевода, а лишь свидетельствует о необходимости еще более строгого
ответственного и доказательного подхода к созданию подобных схем и описаний.
Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса
перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная,
семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная,
информативная, теория уровней эквивалентности и др. Рассмотрим наиболее
распространенные из них.
Ситуативная
(денотативная) модель, которая строится на признании того факта, что неизменной
(инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является
соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой
действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами,
В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий
определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную
действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными
денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных
знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка,
соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает
ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а
денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата
вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик
прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить
смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию.
Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у нее
есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограничены.
Семантическая
модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных
единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается,
что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные
содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода
равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом перевод сводится
к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в
материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы
рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых,
стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается
соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс пере-вода
осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне
элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких
элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод.
Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных
содержательных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перевода и
начинается с сопоставления этих глубинных смыслов. Конечно, и у этой модели
есть немало критиков.
Трансформационная
модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на
которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как
преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик
воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и
«выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так
называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам
этой модели, совладают в различных языках и характеризуются общностью
логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст
оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть
соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно
правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе
анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор
этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом
преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу.
Трансформационная модель Процесса перевода также подвергалась критике.
В
коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается
как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и
получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра
этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и
передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е.
осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и
пе-редает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением
жанровых особенностей исходного сообщения. Схема эта основывается на положениях
теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет
схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный
вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что
переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную
функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели
учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические,
семантические и прагматические. Иными словами, отношения между знаками, между
знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и
функция составляют инвариантную основу высказывания на языках оригинала и
перевода.
Информативная
модель основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный
текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной
информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и
понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми,
стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т.
п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий
одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся
информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности
переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс
переводческой деятельности. Информативная Модель учитывает интеллектуальные
характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста,
своеобразие культур и видения Мира, свойственные сопоставляемым языковым
общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного
текста. В отличие от сходной семантической модели информационная модель не
использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и
структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на
уровне элементарных содержательных компонентов. Сторонники информативной модели
исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и
синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и
восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается
содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается
информация, содержащаяся в структуре предложения.
Следует
также упомянуть о так называемой теории языковых соответствий, которая не
претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление
закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка
и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и,
например, на словном уровне фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые
соответствия устанавливаются при сравнении конкретных текстов (см. подробнее
ниже). Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер1,
определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные
типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих
трансформаций.
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/