Как обозначить принадлежность к интернету
Г. Н. Трофимова
Мир
русского слова, всегда характеризовавшийся своей открытостью и восприимчивостью
к другим языкам, в последнее время начал активно расширяться в связи с
возникновением новой сферы его функционирования — Интернета.
В
настоящее время для обозначения принадлежности к интернету в русском языке
появился целый ряд новых синонимов, причем процесс их языковой адаптации
протекает весьма своеобразно.
Пионером
сетевой ксенолексики в русском языке, естественно, стало слово Интернет. Первая
часть этого слова — интер (inter) — давно уже «обрусела» и не требует
толкования. Вторая часть — нет (net) — в английском языке имеет несколько
значений: 1) сеть; 2) сетка; 3) узел; 4) паутина; 5) западня. В «Современном
англо-русском словаре по вычислительной технике» (1998, +М., КубК-а) слово net
ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову
web, которое тоже начинает функционировать в русском языке (веб-дизайн,
веб-мастер и т. д.). В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в
компьютерном языке не употребляется, а существует только в сложных словах типа
Web-page. Официальное полное название Интернета, в словаре переводится как
«всемирная „паутина“, глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW.
На сегодняшний день мы уже практически не встречаем англоязычного написания
этой частицы. Понятие Веб перестало для нас быть чем-то иностранным, оно вошло
в язык наравне с понятием нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже
опередило его по частоте употребления.
В
свою очередь, слово сеть (по-английски — net) в русском языке до недавнего
времени имело следующие значения: 1) приспособление, изделие из закрепленных на
равных промежутках, перекрещивающихся нитей, веревок, проволоки; 2) множество
переплетенных, скрещенных черт, линий; 3) система коммуникаций, расположенных
на каком-нибудь пространстве; 4) совокупность расположенных где-нибудь
однородных учреждений, организаций. Сегодня язык Интернета настаивает на том,
чтобы вписать в словари пятое значение этого слова: «система сообщающихся между
собой компьютеров в неограниченном пространстве».
Еще
одна запутанная страничка в жизни рунета (Runet, что переводится как
«российский интернет»; интересно, что в данном случае значение «объединенная»
inter как бы сливается со второй частью этого слова — net) — это выражение
on-line. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В
переводе с английского оно означает «на связи». Компьютерный словарь дает
несколько сетевых (!) значений: работающий в системе, неавтономный; в темпе
поступления информации; интерактивный, диалоговый, оперативный (об этом тоже
поговорим позже); под управлением основного оборудования; непосредственно под управлением
центрального процессора. Понятно, что примерно эти значения мы и имеем в виду,
употребляя это выражение, а также образованное от него прилагательное
онлайновый в русском языке.
Следующим
синонимом в данном ряду оказалась лексема виртуальный, которая с некоторых пор
стала очень модной. Данное слово является заимствованием и пришло в русский
язык из английского, в котором имеет следующие значения: virtual — фактический,
действительный Однако в Новом англо-русском словаре под редакцией проф. В. К. Мюллера
и др. (М.: «Русский язык», 1994) с пометой «оптика» к данным значениям
добавляется еще одно — «мнимый», а выражение virtual image переводится как
«мнимое изображение» (т. е., проще говоря, оптический обман или обман зрения).
«Современный
англо-русский словарь по вычислительной технике» добавляет к значениям
«фактический, действительный» еще одно — «возможный», что очень важно для
нашего исследования. И что еще более интересно, тот же словарь включает в себя
огромное (2 страницы) количество словосочетаний, в которых одно из слов
повторяется с завидным постоянством: virtual address, virtual channel и т. д. В
переводе всех этих словосочетаний слово virtual переводится как виртуальный:
виртуальный адрес, виртуальный канал и т. д. Но как понимать эти выражения и, в
частности, слово виртуальный — остается невыясненным. Более того, в том же
словаре присутствует словосочетание virtual reality, которое переводится как
«виртуальная реальность, виртуальная действительность, искусственная
действительность». Словосочетание виртуальные миры в этом словаре отсутствует,
но именно оно стало сегодня очень распространено в связи с развитием интернета.
Итак,
постепенное и поступательное расширение лексического значения слова виртуальный
привело к тому, что в «Новом толково-словообразовательном словаре русского
языка» Т. Е. Ефремовой (М., 2000) оно истолковано следующим образом: «такой,
который может или должен проявиться, возникнуть и т. п. при определенных
условиях».
И,
наконец, «Толковый словарь русского языка конца XX века, языковые изменения»
(РАН, Институт лингвистических исследований: Фолио-пресс, СПб., 2000),
предлагает новое понимание и слова виртуальный, и выражения виртуальная
действительность, явно сформированное под воздействием компьютерных реалий.
Виртуальный с пометой «в информатике» толкуется в словаре как «логический, не
имеющий физического воплощения или реализованный только в компьютере. Например,
виртуальное пространство». А виртуальная реальность, по мнению словаря, — это
«имитация реальной обстановки с помощью компьютерных устройств — звуком,
зрительными образами, тактильными ощущениями и т. п.».
Фиксация
в словаре значения, фактически противоположного его первоначальному
англоязычному варианту, свидетельствует о том, что информатизация и
компьютеризация оказывают весомое воздействие на развитие общества.
Слово
виртуальщик мы также часто встречаем в современной речевой практике, хотя оно
пока не зафиксировано ни в одном словаре. Однако его значение уже устоялось.
Виртуальщик — это человек, создающий имитацию действительности, называемой
виртуальной реальностью, т. е. специалист, создающий сетевое пространство.
Таким
образом, наглядно выстраивается целый ряд новых ксенолексем-синонимов,
обозначающих в русском языке принадлежность к интернету: интернет- (интернет-версия),
сетевой, онлайновый, веб- и виртуальный. У каждого из них есть свое право на
существование. Так, часть сложного слова интернет- является наиболее емким,
сетевой — наиболее ясным, онлайновый — самым однозначным и т. д. Такое
одновременное формирование целого синонимического ряда из заимствованных слов —
явление достаточно редкое. В данном случае оно правомерно, так как
компьютеризация и информатизация российского общества идет семимильными шагами.
Что
касается сетевых изданий, в частности СМИ, то сейчас в ходу несколько по сути
дела равнозначных синонимов: электронные, сетевые, онлайновые и виртуальные.
Общеизвестно,
что в последнее время русский язык подвергается серьезному засорению
иноязычными заимствованиями, необоснованно вытесняющими из языка давно
устоявшиеся русские слова. Этот процесс вызывает справедливую тревогу как у
языковедов, так и у общественности. Но в случае с интернетом необходимо
признать, что связанные с ним заимствования необходимы не только сетевым
специалистам, но и пользователям, которых с каждым днем становится все больше и
больше. Поэтому наипервейшая задача современных русистов заключается в том,
чтобы отделить зерна от плевел и нормализовать те языковые новации, которые
необходимы для прогресса российского общества.
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.gramota.ru/