Авеста
А. Фрейман
Авеста
— дошедшие до нас остатки некогда более обширной литературы на одном из
древнеиранских яз., которые составляют поныне литургическую и
обиходно-церковную книгу парсов-зороастрийцев.
Термин
«А.» (awastāg
Дошедший
до нас текст А. состоит из пяти неравномерных по объему, содержанию и значению
основных частей: Ясна, Виспрат (Висперед), Видэвдат (Вендидад), Яшты и
Хорд-Авеста («малая А.»). Ясна — книга, разделенная на 72 отдела, называемые
«ха» («ha»), и Виспрат (что значит «все начальники»), состоящий из 24 глав
(«кардэ») — это литургические книги, посвященные всем зороастрийским божествам,
читавшиеся во время богослужения: центром последнего являлось приготовление
опьяняющего напитка из растения хаома (haoma ham — ср. древнеиндийск. «soma» с
тем же значением в ведийском ритуале). Отделы 28–34 и 43–53 книги Ясна
представляют так наз. гаты.
Древнейшая
часть А. отличается большею архаичностью яз. Гатами назывались у древних
иранцев и индусов («gatha» — песнь) стихотворения, чередовавшиеся с прозой.
Назначением их было резюмировать, обосновать передаваемый прозой рассказ,
притчу, проповедь. Сопровождавший гаты прозаический текст утерян; вероятнее
всего он и не был никогда фиксирован. Постоянная недосказанность, малая
смысловая связанность строф между собой объясняется указанной выше особой ролью
гат в строении текста.
Книга
Видэвдат (Вендидад), разделенная на 22 главы («fargard» — «разрезы»,
«разделы»), представляет собою церковный канон — правила и условия очищении,
искупления грехов и тому под.
Наиболее
ценными в художественном отношении являются Яшты — сборник 21 гимна в честь
различных божеств. Некоторые из Яштов обладают высокой художественной
ценностью. Отдельные сюжеты их продолжают бытовать в персидском эпосе. Сборник
Яштов вместе с повседневными молитвами, предназначенными для всех верующих,
носит название Хорд-Авеста — «малая А.».
Кроме
этих книг, составляющих современную Авесту, сохранились еще небольшие отрывки —
цитаты в пехлевийских религиозных текстах. Дошедшие до нас книги А.
представляют собою только часть авестийского кодекса последней его редакции (в
VI в. христ. эры), в сохранении к-рой для культовых надобностей было
заинтересовано зороастрийское духовенство. Остальная часть после арабского
завоевания страны погибла.
Пехлевийская
лит-ая традиция сохранила нам содержание А. в том объеме, в каком она была
известна после последней редакции при Сасанидах. Она состояла из 21 книги,
называвшихся «naska» («связка»), и заключала в себе, кроме чисто литургической
и церковной по содержанию части, сведения из практической юриспруденции,
космогонию, иранские легенды и т. п.
Некоторые
гимны А. являются наследием глубокой арийской старины. Гаты — произведение по
всей вероятности самого иранского пророка Заратуштры и относятся к первой
половине первого тысячелетия до христ. эры; другие части — более позднего
происхождения. Первое редактирование А. имело место при парфянской династии,
при одном из Вологезов (в I или II в. христ. эры). Язык А. весьма близок к
языку древнеперсидских клинообразных надписей.
В
настоящее время, на основании более точных лингвистических исследований,
ставших возможными после появления новых материалов по иранскому языкознанию,
наука склоняется к мнению, что яз. А. был яз. северо-западного Ирана.
Европейская наука ознакомилась впервые с подлинным текстом А. во второй
половине XVIII в. благодаря самоотверженному труду француза Анкетиль дю
Перрона, к-рый предпринял в тяжелых условиях путешествие к зороастрийским
эмигрантам в Индию, изучил там при их содействии их священную литературу и
напечатал текст А. с комментарием в 1771.
Список литературы
Издания
А.: Westergaard N. L., The Zand texts, Kopenhagen, 1852–1854
Geldner
K. F., A. — die heiligen Bücher der Parsen, Stuttgart, erster Teil, Yasha,
1886; zweiter Teil, Vispered und Khorde, A., 1889; dritter Teil, Vendidad, 1895
Переводы
A.: Darmesteter James, Le Zend — A., traduction nouvelle, 3 vv., P., 1892–1893
Bartholomae Chr., Die Gatha’s des A,
Zarathusthra’s Verspredigten, Strassburg, 1905
Wolf Fritz, A. — die heiligen
Bücher der Parsen, übersetzt auf der Grundlage von Chr. Bartholomae’s
altiranischen Wörterbuch, Strassburg, 1910
Грамматики: Jackson W., A.-Grammar, Stuttgart,
1892
Bartholomae Chr., Vorgeshichte der
iranischen Sprachen, II. A. Sprache und Altpersisch (Grundriss der iranischen
Philologie), Band I, Abteilung I, Strassburg, 1895
Reichelt Hans, D-r., Avestisches
Elementarbuch, Heidelberg, 1909; Словарь: Bartholomae Chr., Altiranisches
Wörterbuch, Strassburg, 1904.
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://feb-web.ru/