Джеймс Джойс – один из величайших писателей XXвека, ирландец по происхождению, проведший большую часть жизни за границей.Среди произведений Джойса – лирические стихотворения, памфлеты, статьи,рассказы, пьеса, романы.
В юности Джойс выступает как публицист и литературный критик.Среди его ранних статей — "Драма и жизнь" (Drama andLife, 1899), "Новая драма Ибсена" (1900),"Потворство толпе" (The Day of the Rabblement,1901), "Катилина" (1903), "ОскарУайльд – поэт «Саломеи» (1909) и пр.
Джеймс Джойс (1882-1941) – один из величайшихписателей XX века, автор знаменитого романа "Улисс".Джойс родился в Ирландии, но большую часть жизни провел в добровольном изгнаниивдали от родной страны, обычаи и законы которой он не мог принять. Тем неменее, Ирландия и Дублин – тема и место действия практически всех книгписателя.
Изгнанничество – одна из важнейших тем творчества Джойса. Джойспокинул Ирландию в 1904 году со своей спутницей Норой Барнакль и возвращался народину после этого лишь несколько раз по делам. С Норой Джойс провел всю жизнь,хотя официальный брак между ними был зарегистрирован только в 1931 году, у нихбыло двое детей – Джорджио и Лючия. К несчастью, Лючия заболела шизофренией, ипосле нескольких приступов агрессии Джойсу пришлось отправить ее в клинику.Джойс воспринимал болезнь Лючии как наказание за своего «Улисса».
Джойс получил католическое иезуитское образование, и вполне могстать священником, но вместо этого после окончания колледжа Джойс порывает скатолицизмом. Однако Джойс продолжал постоянно размышлять о вере, католицизме,католических догматах, что отразилось в его произведениях.
Джойс очень трепетно относился к тому, чтобы его произведения былиопубликованы и прочитаны как можно большим количеством людей. Однако спубликацией его произведений постоянно возникали проблемы из-за цензуры. Так,сборник рассказов "Дублинцы" был отвергнут 40издателями, а один раз отпечатанный тираж был сожжен. В публикации такженесколько раз было отказано "Портрету художника в юности",пока книга не была выпущена в США, но больше всего не повезло«Улиссу», который был запрещен в США до 1933 года, в Англии до 1936г., а в Ирландии книга появилась только в 60-х годах.
Если же книга выходила, Джойс предпочитал получать ее именно косвоему дню рождению – 2 февраля.
Книга Джойса "Улисс" принесла ему мировуюславу, вызвав самые противоречивые отклики, и перевернула представление олитературе. Слишком многое в «Улиссе» оставалось непонятным. ОднакоДжойс предпочитал оставлять вопросы без ответов. В шутку он говорил:
«Я загадал столько загадок иголоволомок, что ученым потребуются века, чтобы разгадать, что же я имел ввиду,и это единственный путь обеспечить бессмертие».Самое известное произведение Джойса — «Улисс».Это современная «Одиссея», где главные герои – обыкновенные люди,целый день блуждающие по Дублину и не совершающие ничего героического; этоновый эпос, в котором воплощена идея универсального искусства; это книга,перевернувшая мировое представление о литературе. Улисс" Джойса былзапрещен к ввозу и для продажи на родине писателя в Ирландии, но некоторымтайно удавалось провезти книгу из-за границы. Первые копии «Улисса»появились в книжных лавках Ирландии только в 60-х годах. Сложная судьба ожидалакнигу Джойса и в США, где возникли проблемы с публикацией романа в журналеLittle Review, после чего последовал запрет книги Джойса, который был сняттолько в конце 1933 года. Первое британское издание «Улисса»появилось только в 1936 году.
Первая публикация «Улисса» происходила вамериканском журнале LittleReview. В период с марта 1918 по декабрь 1920 г. вышло 23номера журнала с текстом романа.
Журнал искусств Little Review, выходящий под девизом «MakingNo Compromise With Public Taste», был основан в 1914 году МаргаретАндерсон (Margaret Anderson) и финансировался нью-йоркским адвокатом ДжономКуином (John Quinn).
Публикация происходила через посредничество Эзры Паунда. ЭзраПаунд (Ezra Pound: 1885-1972) — американский поэт, критик и переводчик,переехавший в Европу в 1907 году, и раньше поддерживал Джойса, устраиваяпубликацию его произведений в лондонский журнал «Эгоист». С помощьюПаунда в «Эгоисте» была опубликована «A Curious History»(15 января 1914 г.) и роман «Портрет художника в юности» (февраль 1914- сентябоь 1915).
Паунд также был редактором нью-йоркского журнала Little Review. Онподыскивал произведение для длительной публикации. Джойс согласилсяпредоставлять материалы через посредничество Эзры Паунда. Гонорары Джойсу закаждую опубликованную часть текста выплачивал Джон Куин.
Джон Куин, сын ирландца, эмигрировавшего в Америку, имел успешнуююридическую практику в Нью-Йорке, а также увлекался коллекционированием,покупая работы современных авторов. Куин вращался в кругу литераторов имеценатов, среди его знакомых были поэты Т.С. Элиот и Эзра Паунд. Именно ЭзраПаунд познакомил Куина с Джойсом.
Куин покупал у Джойса набело переписанные копии глав. Однакострастный коллекционер Куин в 1924 году, несмотря на возражения Джойса, продалс аукциона все рукописи, которые писатель когда-либо присылал ему. Они быликуплены за $1975 известным американским коллекционером доктором АбрахамомРозенбахом (Dr. Abraham Simon Wolf Rosenbach). Известные как «рукописиРозенбаха», бумаги хранятся в Музее Розенбаха в Филадельфии.
Всего в Little Review было напечатано 14 эпизодов, но дальнейшаяпубликация «Улисса» была приостановлена ввиду судебногоразбирательства по иску нью-йоркского Общества по искоренению порока противиздателей журнала. Суд закончился в 1921 г. решением запретить дальнейшую публикациюромана, а редакторы Маргарет Андерсон (Margaret Anderson) и Джейн Хип (JaneHeap), признанные виновными в распространении порнографии, были приговорены кштрафу.
После того, как "Улисс" Джойсабыл напечатан в 1922 году, многие читатели и критики были обескураженысложностью книги. Джойс, прекрасно понимая это,начал давать разъяснения и толкования для своих друзей – в основном в письмах.Составление схем и стало попыткой дать упорядоченное, структурированноеобъяснение своей «книге-монстру». Однако Джойс не собиралсяраспространять эти схемы слишком широко.
Всего Джойс составил две различные схемы к «Улиссу»,которые часто путают.
Первую схемуДжойс составил в середине сентября 1920 г в помощь своему триестскому другу ипереводчику пьесы «Изгнанники» на итальянский – Карло Линати,которого Джойс попросил написать рецензию на «Улисса» для журналаLittle Review.
Схема была написана на итальянском, на двух больших листах иотражала основные моменты в концепции «Улисса», который к томувремени еще не был дописан.
Как и в более поздней (и более известной) схеме, в «схемеЛинати» Джойс для каждого эпизода указал соответствующий заголовок, время,цвет, гомеровские соответствия, технику письма, науку/искусство, орган тела исимвол. Однако «схема Линати» содержит еще и другую категорию,которую Джойс не включил в следующую схему: senso (significato) — значение. Вэтой категории Джойс дает более определенные ключи к каждой главе.
Схема Линати в переведенном виде была воспроизведена в книгеРичарда Эллманна — Ulysses on the Liffey (London: Faber and Faber, 1973).
Вторую схему(уже на английском) Джойс составил в конце 1921 года, в то время, когдапроисходил процесс корректуры последних 4-х эпизодов Улисса. Схема быласоставлена для Валерии Ларбо (Valery Larbaud) в качестве вспомогательногоматериала для публичной лекции по «Улиссу». И если схема Линатидолгое время оставалась неизвестной, то схему Ларбо автор допустил кограниченному распространению: по особым просьбам друзья Джойса и отдельныелитераторы знакомились с ней. По крайней мере сохранились 6 перепечатанныхкопий, сделанных с оригинала, но отличающихся друг от друга.
В схеме Ларбо отсутствует категория «значение» (senso),но в то же время в ней есть другая категория — место действия, отсутствующая всхеме Линати. Большие различия в категории «Символ».
Летом 1928 Джойс отказал в просьбе о публикации схемы для эссеЭдмунда Вилсона. Также Джойс не дал разрешение на включение схемы вамериканское издание Улисса (1934 Random House). В 1931 году Гилберт сразрешения Джойса с некоторыми изменениями опубликовал схему Ларбо в книге«James Joyce's Ulysses» (схема Гилберта).Время и местосоздания «Улисса» (март 1914 — октябрь 1921)Второй эпизод [Нестор]: Триест 1914, доработан в Локарно в 1917 г., кудаДжойс уехал на время. Опубликован в Little Review в апреле 1918 г. В начале1919 г. — в журнале «Эгоист» (Лондон).
Третий эпизод [Протей]: Эпизод начат вТриесте в 1914 г. и завершен в Локарно в конце 1917 г. Первая публикация — Little Review, май 1918 г.; как и «Нестор», эпизод был такжеопубликован в начале 1919 г. в лондонском «Эгоисте».
Четвертый эпизод [Калипсо]: Написан вЦюрихе в конце 1917 — начале 1918 г. и опубликован в июньском выпуске LittleReview за 1918 г.
Пятый эпизод [Лотофаги]: Эпизод былнаписан в Цюрихе; закончен в апреле 1918 г. и опубликован в Little Review виюле 1918 г.; при книжной публикации он прошел в 1921 г. окончательную редакциюи был заметно расширен.
Восемнадцатый эпизод [Пенелопа]: Писавшаясяпараллельно с «Итакой», «Пенелопа» почти целиком быласоздана за сентябрь 1921 г.: в августе автор сообщал, что закончил лишь еепервое предложение, но уже 7 октября был полностью закончен весь эпизод.«Улисс»в России
Несмотря на то, что перевод частей «Улисса» на русскийязык печатался в Советском Союзе еще в 1925 году — раньше, чем какой-либодругой перевод книги Джойса, полностью текст уже в блестящем переводе ВиктораХинкиса и Сергея Хоружего появился у нас лишь в 1989 году.
1925г.: состоялась первая публикация «Улисса» на русском языке. Отрывки«Улисса» в переводе В. Житомирского были напечатаны в альманахе«Новинки Запада» (1925 г. №1).
Отрывкииз 4 и 8 эпизодов «Улисса» были напечатаны в «Литературнойгазете» в переводе С. Алимова и М. Левидова в 1929 г.
1935-36гг.: в журнале «Интернациональная литература» опубликованы десятьэпизодов «Улисса» в коллективном переводе (перевод делался московскимПервым переводческим объединением И. Кашкина). Переводчики «Улисса» — И. Романович, Л.Д. Кислова, Ан. Елеонская, В. Топер, Н. Волжина, Е.Калашникова, Н.Л. Дарузес. Однако переводчик Игорь Романович был арестован в1937 г., и работа над «Улиссом» была остановлена.
1970г.: Виктор Хинкис начинает работать над русским переводом «Улисса».По его просьбе к работе подключается Сергей Хоружий, который после смерти Хинкисав 1981 г. вынужден был выполнить весь перевод заново. Юридические права на этотперевод принадлежат Виктору Хинкису и Сергею Хоружему.
1989г.: журнал «Иностранная литература»: первая полная публикация«Улисса» в переводе В. Хинкиса, С. Хоружего, комментарии Е. Гениевой.
1993г.: первое книжное издание русского перевода (перевод Хинкис, Хоружий) собширыми комментариями Хоружего выходит в издательстве «Республика»
2000г.: в издательстве «Радуга» выходит книга Джеймс ДжойсИзбранное. В нее включены десять эпизодов «Улисса» в переводе членовтак называемой «кашкинской группы».
2001г.: история с контрафактным изданием «Улисса», выпущеннымиздательством «Кристалл».
Книга Джеймса Джойса «Улисс» —одна из самых необычных в мировой литературе. Это довольно объемная работа (вней более 260 тысяч слов) и традиционно «Улисс» считается труднойкнигой для прочтения. «Улисс» Джойса сразу после появления вызвалмассу противоречивых откликов и споров.
Джойс писал «Улисса» в период 1914 — 1921 гг., как разво время Первой мировой войны. В письме к Харриет Шоу Уивер Джойс заметил, чтопотратил на написание «Улисса» по крайней мере 20000 часов.(подробнее о времени создания Джойсом«Улисса»).
В «Улиссе» Джойс описал один день (с 8 утра до 2-х ночи)из жизни дублинского еврея Леопольда Блума и молодого писателя Стивена Дедала.День, в который происходят события книги, — 16 июня 1904 года.Именно в этот день произошло первое свидания Джойса с Норой Барнакль, котораявпоследствии стала его верной спутницей жизни. Во всем мире почитателитворчества Джойса отмечают день 16 июня как Bloomsday,а некоторые пытаются повторить путь главных героев (подробнее о Bloomsday).
Действие книги происходит в родном городе Джойса — Дублине. Каждыйэпизод происходит в определенном месте города, а место действия всегда имеетподробное описание. Детали города, описанные в книге, настолько правдивы, что,однажды Джойс сказал: «Если город исчезнет с лица земли, его можно будетвосстановить по моей книге». Реальны и многие события, упомянутые в книге,как, например, скачки на Золотой кубок в Аскоте. Примечательно, что Джойс писал«Улисса» вдали от Дублина, однако, для описания деталей использовалсправочник «Весь Дублин за 1904 год» и газеты за 16 июня 1904 год, втом числе — Ивнинг Телеграф.
Одна из ключевых особенностей «Улисса» — связь сгомеровской «Одиссеей». «Улисс» состоит из 18 эпизодов,каждому эпизоду «Улисса» соответствует эпизод из «Одиссеи»(подробнее о структуре «Улисса» — см. комментарии С.С. Хоружего к«Улиссу»). Джойс писал:
«Я взял из „Одиссеи“общую схему — „план“, в архитектурном смысле, или, может быть,точней, способ, каким развертывается рассказ. И я следовал ему в точности».
Несмотря на составленные Джойсом схемык «Улиссу», где также указаны соответствия героев «Улисса»и «Одиссеи», параллели с гомеровским эпосом не буквальны. Одиссей,стремящийся домой, отличается от блуждающего в растерянности по городу Блума,так же как отличаются Телемак и Стивен, Пенелопа и Молли… Джойс, поначалудавший заглавие к каждому эпизоду, позже отказался от них и разделил текст натри части.
Однако не менее важны и другие аллюзии и соответствия (с«Гамлетом» Шекспира, Библией и пр.), которыми наполнен текст«Улисса».
Текст «Улисса» стилистически неоднороден. Джойс дляконкретного эпизода выбирал соответствующий ему ведущий стиль письма. Так,«Эол» написан в форме газетных новостей, «Сирены» – в формефуги с каноном, в «Быках солнца» можно проследить изменения языка отстароанглийского к современным формам, «Итака» написана в формекатехизиса, а последний эпизод вообще написан без единого знака препинания ипредставляет собой знаменитый внутренний монолог Молли Блум, начинающийся изаканчивающийся жизненноутверждающим "Yes".Джойс писал:
«Задача, которую я ставлю передсобой технически, — написать книгу с восемнадцати точек зрения и в стольких жестилях…»(Письмо к Харриет Шоу Уивер от 24 июня 1921 г.)Главные герои«Улисса»
Главные герои «Улисса» — рекламный агент ЛеопольдБлум и молодой писатель Стивен Дедал. Стивен — геройпредыдущего романа Джойса — «Портретхудожника в юности». Можно сказать, что «Улисс» —это продолжение «Портрета художника в юности». Однако«Улисс» автобиографичен в меньшей степени. Замысел «Улисса»зародился у Джойса еще в период написания рассказов "Дублинцы".Из «Дублинцев» в «Улисс» была перенесена и обстановка.
Ключевые лейтмотивы Стивена, проходящие через весь роман, — смертьматери, разрыв, изгнание (разрыв со своей семьей, уход из башни Мартелло,разрыв с католицизмом, с Ирландией). Лейтмотивы Блума — измена Молли,самоубийство отца, смерть сына. Оба аутсайдеры — Леопольд Блум и Стивен Дедалоказываются связаны внутренне между собой, а также с фигурой автора, и напротяжении всего романа готовится их встреча как встреча «отца» и«сына» в 15 эпизоде.
«Улисс» — это описание одного дублинского дня, 16 июня1904 года, четверга, — дня в отдельных и связанных жизнях персонажей, которыепрогуливаются, едут, сидят, разговаривают, мечтают, пьют и решаютвторостепенные и важные физиологические и философские проблемы — и занимаютсяэтим в течение всего этого дня и ранним утром следующего. Почему Джойс выбралименно этот день, 16 июня 1904 года? В довольно слабой, хотя и старательнонаписанной книге «Сказочный путешественник: „Улисс“ ДжеймсаДжойса» Ричард Кейн сообщает нам, что этот день — день первого свиданияДжойса с его будущей женой Норой Барнакл. Вот и все о биографической сторонедела.
«Потоксознания» в романе «Улисс»
«Улисс» состоит из ряда сцен, выстроенных вокруг трехглавных персонажей; среди них основная роль принадлежит Леопольду Блуму,мелкому предпринимателю, занятому в рекламном бизнесе, точнее, рекламномуагенту. В свое время он работал у Уиздома Хили, торговца почтовой бумагой, вдолжности коммивояжера и продавал промокательную бумагу, но сейчас у него своедело, он размещает объявления, не слишком в этом преуспевая. По причинам, окоторых я вскоре скажу, Джойс наделил его венгерско-еврейским происхождением.Два других главных персонажа — Стивен Дедал, уже выведенный Джойсом в«Портрете художника в юности» (1916), и Мэрион Блум, Молли Блум, женаБлума. Если Блум — фигура центральная в этом триптихе, то Стивен и Мэрион — боковые: книга начинается со Стивена и заканчивается на Мэрион. Стивен Дедалносит имя мифического создателя лабиринта в Кноссе — царской резиденциидревнего Крита, — а также крыльев для себя и своего сына Икара и другихсказочных приспособлений. Стивену двадцать два года, он дублинский школьныйучитель, ученый и поэт, задавленный в годы учебы дисциплиной иезуитскоговоспитания и теперь бурно восстающий против него, но при этом сохранившийсклонность к метафизике. Он теоретик, догматик, даже когда пьян, вольнодумец,эгоцентрик, превосходный чеканщик едких афоризмов, физически хрупкий, подобносвятому пренебрегающий гигиеной (последний раз он мылся в октябре, а сейчасиюнь), ожесточенный и желчный молодой человек — трудно воспринимаемыйчитателем, скорее проекция авторского интеллекта, нежели теплое конкретноесущество, созданное воображением художника. Критики склонны, отождествлятьСтивена с молодым Джойсом, но это к делу не относится. Как пишет Гарри Левин,«Джойс утратил религию, но сохранил категории» — это справедливо идля Стивена.
Мэрион (Молли) Блум, жена Блума, — ирландка по отцу и испанскаяеврейка по матери. Концертная певица. Если Стивен — интеллектуал, а Блум — интеллектуал наполовину, то Молли Блум определенно не интеллектуалка и при этомособа очень вульгарная. Но все три персонажа не чужды прекрасного. В случаеСтивена художественность почти невиданная — вы никогда не встретите в«реальной жизни» человека, столь художественно владеющегоповседневной речью, как он. В полуинтеллектуале Блуме от художника меньше, чемв Стивене, но гораздо больше, чем разглядели в нем критики: поток его сознанияпорой сближается с потоком сознания Стивена, что я покажу позже. Наконец, МоллиБлум, несмотря на свою банальность, несмотря на заурядный характер ее мыслей,несмотря на вульгарность, эмоционально отзывчива на простые радостисуществования, как мы увидим в последней части ее необычайного монолога,которым заканчивается книга.
Прежде чем обсуждать тему и стиль книги, я хочу сказать ещенесколько слов о главном герое, Леопольде Блуме. Пруст создавал Свана какличность с индивидуальными, уникальными чертами. Сван не литературный и ненациональный тип, хотя он сын биржевого маклера-еврея. При создании образаБлума в намерения Джойса входило поместить среди коренных ирландцев его родногоДублина кого-то, кто, будучи ирландцем, как сам Джойс, был бы также белойвороной, изгоем, как тот же Джойс. Поэтому он сознательно выбрал для своегогероя тип постороннего, тип Вечного Жида, тип изгоя. Однако позже я покажу, чтоДжойс нарочито груб в накапливании и заострении так называемых национальныхчерт. Еще одно соображение относительно Блума: многие литературоведы, стольконаписавшие об «Улиссе», либо очень чистые, либо очень испорченныелюди. Они склонны рассматривать Блума как натуру заурядную, и сам Джойс явностремился изобразить человека заурядного. Однако очевидно, что в сексуальномотношении Блум если и не вполне безумен, то по крайней мере являет собой наглядныйклинический пример крайней сексуальной озабоченности и извращения совсевозможными любопытными осложнениями. Его случай, безусловно, строгогетеросексуальный, в отличие от гомосексуального большинства дам и джентльменову Пруста («homos» — от греческого «одинаковый», а не отлатинского «человек», как думают некоторые студенты), но вбеспредельной любви к противоположному полу Блум позволяет себе действия имечты явно не вполне нормальные в зоологическом, эволюционном смысле. Я не станудокучать вам перечнем его курьезных желаний, но скажу, что в сознании Блума и вкниге Джойса тема секса постоянно переплетается с темой уборной. Видит Бог, яне против так называемой откровенности в романе. Напротив, у нас ее слишкоммало, а та, что есть, стала привычной и банальной под пером так называемыхжестких писателей, любимцев литературных клубов, обласканных клубными дамами.Но я возражаю против того, чтобы Блума объявляли заурядным гражданином. Вряд лисознание обыкновенного гражданина неизменно занято физиологией. Я возражаюпротив этой неизменности — не против низменности интереса. Весь этотпатологический вздор кажется надуманным и лишним в данном контексте. Япредлагаю самым щепетильным из вас отвлечься от этой особой озабоченностиДжойса.
«Улисс» — превосходное, долговременное сооружение, но онслегка переоценен теми критиками, что больше заняты идеями, обобщениями ибиографической стороной дела, чем самим произведением искусства. Я должен особопредостеречь вас от соблазна видеть в беспорядочных блужданиях и мелкихприключениях Леопольда Блума летним дублинским днем прямую пародию на«Одиссею», где рекламный агент Блум исполняет роль Одиссея, иначе — Улисса, героя хитроумного; а склонная к адюльтеру жена Блума представляетдобродетельную Пенелопу, тогда как Стивену Дедалу отводится роль Телемака.Очень приблизительная и очень общая перекличка с Гомером, очевидно, существуетв теме странствий Блума, на что указывает название романа, — существует нарядусо многими другими присутствующими в книге классическими аллюзиями; но было бынапрасной тратой времени искать прямые параллели в каждом персонаже и в каждойсцене «Улисса». Нет ничего скучнее затяжных аллегорий, основанных назатасканном мифе; после того как роман вышел частями, Джойс тут же вычеркнулпсевдогомеровские названия глав, увидев, на что нацелились ученые ипсевдоученые педанты. И еще: один из них по имени Стюарт Гилберт, введенный взаблуждение насмешливым перечнем, составленным самим Джойсом, обнаружил, чтокаждая глава соответствует определенному органу — уху, глазу, желудку и т. д.,но эту унылую ахинею мы также оставим без внимания. Все искусство до некоторойстепени символично, но мы кричим: «Держи вора!» — критику, которыйсознательно превращает тонкий символ художника в сухую аллегорию педанта, тысячуи одну ночь в собрание храмовников (1).
Так каковы же главные темы книги? Они очень просты.
1. Горестное прошлое. Маленький сын Блума давно умер, но его образ живет вкрови и в сознании героя.
2. Смешное и трагическое настоящее. Блум все еще любит свою жену Молли, ноотдается на волю Судьбы. Он знает, что в 4.30 этого июньского дня Бойлан, еенапористый импресарио, посетит Молли — и Блум ничего не делает, чтобы помешатьэтому. Он всеми силами старается не стоять на пути Судьбы, но в течение дняпостоянно наталкивается на Бойлана.
3. Жалкое будущее. Блум сталкивается с молодым человеком — Стивеном Дедалом.Постепенно он понимает, что, возможно, это маленький знак внимания со стороныСудьбы. Если его жена должна иметь любовника, то чувствительный, утонченныйСтивен больше годится на эту роль, чем вульгарный Бойлан. Стивен мог бы даватьМолли уроки, мог бы помочь ей с итальянским произношением, необходимым в еепрофессии певицы, — короче, как трогательно думает Блум, мог бы оказывать нанее облагораживающее воздействие.
Это главная тема: Блум и Судьба.
Каждая глава написана другим стилем или, скорее, с преобладаниемдругого стиля. Нет никакой особой причины, почему это должно быть так — почемуодна глава должна излагать содержание прямо, другая — через призму пародии, атретья — журчать потоком сознания. Никакой особой причины нет, но можноговорить о том, что эта постоянная смена точки зрения разнообразит знание ипозволяет посмотреть на предмет свежим взглядом с разных сторон. Попытайтесьнаклониться и снизу посмотреть назад между коленями — вы увидите мир всовершенно ином свете. Сделайте это на пляже: очень забавно смотреть на идущихвверх ногами людей. Кажется, что они с каждым шагом высвобождают ноги из клеягравитации, не теряя при этом достоинства. Этот трюк с изменением взгляда,изменением угла и точки зрения можно сравнить с новой литературной техникойДжойса, с новым поворотом, благодаря которому вы видите траву более яркой, амир обновленным.
В этот день герои постоянно сталкиваются во время своихперемещений по Дублину. Джойс ни на минуту не теряет их из виду. Они приходят иуходят, встречаются, расстаются, и снова встречаются, как живые части тщательнопродуманной композиции, в некоем медленном танце судьбы. Повторение ряда тем — одна из самых поразительных особенностей книги. Эти темы очерчены гораздочетче, и следуют им гораздо планомернее, чем Толстой или Кафка. Весь«Улисс», как мы постепенно поймем, — это обдуманный рисунок повторяющихсятем и синхронизация незначительных событий.
У Джойса три основных стиля:
1. Исходный Джойс: простой, прозрачный, логичный и неспешный. Этооснова главы 1 первой части и глав 1 и 3 второй части; прозрачные, логичные,медленные отрывки встречаются и в других главах.
2. Неполная, быстрая, отрывистая форма выражения, передающая такназываемый поток сознания или, скорее, прыжки сознания. Примеры этой техникиможно найти в большинстве глав, хотя обычно ее связывают только с главнымигероями. К обсуждению этого приема мы обратимся в связи с заключительныммонологом Молли в главе 3 третьей части, наиболее знаменитым его примером;сейчас же можно сказать, что в нем преувеличивается вербальная сторона мысли. Ачеловек не всегда думает словами, он думает еще и образами, поток же сознанияпредпологает поток слов, который может быть записан, однако трудно поверить,что Блум непрерывно говорит сам с собой.
3. Пародии на различные нероманные формы: газетные заголовки (часть II, глава4), оперетты (часть II, глава 8), мистерии и фарсы (часть II, глава 12),экзаменационные вопросы и ответы по образцу катехизиса (часть III, глава 2). Атакже пародии на литературные стили и авторов: бурлескный рассказчик части II,главы 9, тип автора дамского журнала в части II, главе 10, ряд конкретныхавторов и литературных эпох в части II, главе 11 и изящно исполненная газетчинав части III, главе 1.
Оставаясь внутри одного стиля или сменяя их, Джойс в любой моментможет усилить настроение, вводя музыкальную лирическую струю при помощи аллитерациии ритмических приемов — обычно для передачи тоскливых чувств. Поэтический стильчасто сопутствует Стивену, но пример такого стиля встречается и у Блума, когдаон избавляется от конверта с посланием Марты Клиффорд: «Проходя поджелезнодорожным мостом, он вынул конверт, проворно изорвал на клочки и пустилпо ветру. Клочки разлетелись, быстро падая вниз в сыром воздухе: белая стайка;потом все попадали»(2).Или, через несколько предложений, когда огромный поток пива полился,«растекаясь по грязной земле, петляя, образуя озерки и водовороты хмельнойвлаги и увлекая с собой широколистые цветы ее пены». Однако в любой другоймомент Джойс может обратиться ко всевозможным лексическим трюкам, каламбурам,перестановке слов, словесным перекличкам, многообразным спариваниям глаголовили звукоподражаниям. Все это, равно как и перегруженность местными аллюзиями ииностранными выражениями, может быть, излишне затемняет эту книгу, где и безтого подробности не проговариваются с достаточной ясностью, а лишь даютсянамеком для посвященных.
Текст «Улисса» содержит много тайн и загадок, но Джойспредпочитал оставлять их без ответа. Исследователи с помощью различных методовпытаются разгадать все темные места Улисса, однако, их остается еще немало, покрайней мере, невозможно точно сказать, кто был человек в макинтоше или чтоозначает надпись U.P. на открытке.
Заключение
Чаще всего у произведений Джойса была сложная судьба – цензурныеистории случались одна за другой, ввергая Джойса в отчаяние. В Ирландии долгоевремя имя Джойса оставалось под запретом даже после смерти писателя. Впервые«Улисс» стал доступен на родине писателя в 60-х годах, тогда какфильм по книге «Улисс», снятый в 1967 году, был разрешен в Ирландиитолько в 21 веке! Ирландцы, отличающиеся национальной гордостью, долго не моглипростить жесткие высказывания писателя в адрес страны («Свинья, пожирающаясвоих поросят» и пр.). Сейчас Джеймс Джойс – один из символов Ирландии иДублина. Еще в пьесе "Изгнанники" Джойс писал:«Если Ирландии суждено стать новой Ирландией, она должна стать, преждевсего, европейской страной». Похоже, католическая Ирландия стала частьюЕвропы, о чем так мечтал Джойс.