Реферат по предмету "Литература : зарубежная"


Функционирование устойчивых словосочетаний с цветовыми прилагательными в русском и английском языках

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
С ЦВЕТОВЫМИ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ В
РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава первая. Язык икультура
§ 1. Человек. Язык.Культура
§ 2. Феномен цвета.Особенности его восприятия человеком и отражение
в речи. Подходы к изучению словцветообозначения
§ 3. Проблема выборатермина для названия форм цветообозначения в языке
§ 4. Проблемаопределения термина «устойчивое словосочетание»
§ 5. Проблема динамичности фразеологической единицы
§ 6. Преобразование (трансформация) устойчивых словосочетанийв языке электронных средств массовой информации как проявление динамикифразеологии
Глава вторая. Структура и семантика устойчивых словосочетаний сцветовыми прилагательными в языке русских и английских электронных СМИ
§ 1. Семантика цветовых прилагательных вустойчивых словосочетаниях русского и английского языков
§ 2. Структурно-семантические и стилистическиетрансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательными в языке русскихи английских электронных СМИ
Заключение
Литература
Словари
Приложение

ВВЕДЕНИЕ
Лингвокультурология– комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка икультуры – переживает в настоящее время период расцвета [Карасик 2002: 73]. Еевозникновение обусловлено процессом поступательного развития науки, в частностиинтегрирования языкознания и культурологии. В самом общем виделингвокультурологию можно определить как дисциплину, изучающую проявление,отражение и фиксацию культуры в языке, средства и способы кодированиякультурной информации [Тарасова 2005: 165]. В научной литературе цельлингвокультурологии определяется как исследование и описание «русскогокультурного пространства сквозь призму языка и дискурса» [Красных 2002: 13].Принятый в нашем исследовании подход ориентирован на сопоставительное изучениерусской и английской лингвокультур, позволяющее вскрыть универсальные инационально-специфические черты культурного пространства русской и английскойязыковой общности.
Развитиеисследований в области лингвокультурологии (В.В. Воробьев, В.Н. Телия, В.А. Маслова,Е.И. Шейгал) во многом объясняется важностью решения проблемы «язык икультура». Язык является той системой, которая позволяет собирать, сохранять ипередавать из поколение в поколение информацию, накопленную коллективнымсознанием. Для лингвиста важны те точки, где культурная компетенцияпересекается с языковой. Сегодня все отчетливее осознается неизбежностьсосуществования разных культур, обществ с различными тенденциями инациональными традициями в сфере коммуникации.
Фиксациякультурных различий в значительной степени связана с языковыми знаками [Быкова,Сукаленко 1996: 412], среди которых важную роль играют фразеологическиеединицы. Фразеология русского языка, как и любого другого языка, отражаетнациональную специфику и самобытность русского народа, его уклада жизни,традиций и обычаев, особенности мировосприятия и народную мудрость,выработанную в процессе многовековой трудовой деятельности [Ткаченко 1998: 60].Русская фразеология – это то наследие, тот поистине неисчерпаемый фонд, беззнания и активного использования которого трудно представить собирательныйобраз культурного современного человека [Жуков 2006: 38].
Приоритетнымпринципом лингвистических исследований на современном этапе являетсяантропоцентризм: «…уже с конца прошлого века в рамках изменения научнойпарадигмы гуманитарного знания маятник начинает двигаться в обратную сторону, ина место господствующей сциентистской, системно-структурной и статическойпарадигме приходит парадигма антропоцентрическая, функциональная, когнитивная идинамическая…» [Воркачев 2001: 64]. Согласно данному принципу, главнымфактором, определяющим развитие и функционирование языковых единиц и в томчисле национальной идиоматики является человеческий фактор. Человек, точнее егоречь, становится точкой отсчета в анализе функционально-прагматических аспектовфразеологических единиц [Зеленов 2009].
Интереслингвистов к исследованию проблем, обусловленных коммуникативным подходом кязыку как средству общения, актуализировал функциональное направление визучении языковых единиц разных уровней [Зеленов 2009], так как «толькопонимание языка как единства системы и ее функционирования способно объяснить вполной мере коммуникативную его природу» [Кожина 2008: 15]. Функциональныйаспект предполагает рассмотрение языковых единиц в процессе коммуникации, тоесть отражает динамику языка, его постоянно обновление и изменение. Наиболееотчетливо эти изменения проявляются в публицистике. В связи с этим объектомособого внимания стал язык современной газеты в плане его функционирования иречевого воздействия (Е.В. Горина, Е.К. Долгушина, Г.Е. Шилова).
Изучение иностранного языка связано не только с лексическимии грамматическими трудностями, но прежде всего – с переносом навыков общения иповедения, усвоенных на родном языке, на язык иностранный. Это ведет к ошибкамв вербальном и невербальном поведении, которые часто не осознаются иностранцем,но на которые чутко реагируют носители языка. Такие ошибки могут вести кнедоразумениям и конфликтам. Некоторые лингвисты считают, что диалог междупредставителями разных культур чаще терпит фиаско не из-за языковых факторов, аиз-за незнания культурного фона. «Переводне только выполняет функцию средства межъязыкового и межкультурного общения, нои играет активную роль в становлении и развитии национальных литератур иязыков, а также в распространении иностранных, культурных ценностей» [Швейцер 1999: 184].Для изучающего иностранный язык и для переводчика представляется весьмаактуальным знать различия в культурных доминантах и языковых реализациях последних.
Такимобразом, актуальным представляется исследование активных процессовупотребления, переосмысления и преобразования фразеологизмов в прессе с учетомкультурного фона.
Объектомисследования является устойчивое словосочетание с цветовым прилагательным.
Предметомисследования являются лексико-семантические, грамматические и стилистическиеособенности устойчивого словосочетания, употребленного в языке современной электроннойпрессы.
Цельработы – выявить лингвокультурологическую специфику устойчивых словосочетаний сцветовыми прилагательными и ее отражение в языке современной английской ирусской электронной прессы.
Длядостижения указанной цели потребовалось решить следующие задачи:
1.Выделить устойчивые словосочетания с прилагательными цвета в публицистическойречи на русском и английском языках.
2.Проанализировать системы значений цветовых прилагательных в русском ианглийском языках.
3.Классифицировать устойчивые сочетания по признаку прямой – вторичной номинацииприлагательного.
4. Выявить структурно-семантические и стилистическиетрансформации устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным в языке русскихи английских электронных СМИ.
5.Установить сходства и различия русских и английских устойчивых словосочетаний сприлагательными цвета.
Научнаяновизна работы состоит в выявлении особенностей функционирования устойчивыхсловосочетаний в текстах электронных периодических изданий, в определении их национально-культурнойспецифики.
Результатыисследования имеют теоретическую значимость для сопоставительной лингвистики, вчастности для научного направления «лингвистики цвета».
Практическоезначение. Полученные результатымогут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и фразеологии русскогои английского языков, в преподавании английского языка и русского языка какиностранного.
Материалом дляисследования послужили следующие статьи толковых и фразеологических словарей, атакже электронные периодические издания за 2002-2010 годы: Аргументы Неделi,Газета.ru, Telegraph.co.uk; Кунин А.В.«Англо-русский фразеологический словарь», М., 1984; «Фразеологический словарьрусского языка»/под ред. А.И.Молоткова, М., 1986; Бирих А.К. «Словарь русскойфразеологии. Историко-этимологический справочник», СПб, 1999; Мелерович А. М.,Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.– М., 1997, 2005; ЛеонтовичО.А., Шейгал Е.И. «Жизнь и культура США. Лингвострановедческий словарь», Волгоград,1998; «Словарь современного русского литературного языка», М-Л., 1962, Т.1.;1956., Т. V; «Большой толковый словарь русского языка»/под редакциейС.А.Кузнецова, СПб., 2000; «Лингвистический энциклопедический словарь», М.,2002; Kollins «English dictionary», 2000; Siefring Judith «The Oxford Dictionary of Idioms», London, 2004.
Впредставленном исследовании использовались методы лингвистического наблюдения иописания, сравнительно-сопоставительный, а также элементы семантического иконтекстуального анализа.
Структурадипломной работы. Работа включает введение, две главы, заключение, список литературы,словарей и интернет-источников, приложение. К работе прилагается презентация ввиде слайдов.

Главапервая ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
§1. Человек. Язык. Культура
Нашаработа ориентирована на сопоставительное изучение русской и английскойлингвокультур, позволяющее вскрыть универсальные и национально-специфическиечерты культурного пространства русской и английской языковой общности насовременном этапе. В связи с этим представляется важным рассмотреть основныеположения работ, которые имели значение для осмысления проблемы «человек, язык,культура».
Существуют разные подходы к определению культуры. В широкомсмысле культура – это «совокупность искусственных порядков и объектов, созданныхлюдьми в дополнение к природным, заученных форм человеческого поведения идеятельности, обретенных знаний, образов самопознания и символическихобозначений окружающего мира» [Левит 1998]. Ю.М.Лотман считает, что это«совокупность ненаследственной информации, которую накопляют, хранят и передаютразнообразные коллективы человеческого общества» [Лотман 2002: 56].
Другое понимание понятия «культура» предлагаетМ.Мамардашвили: «Дляменя культура как таковая — это можествование, или способность, практиковатьсложность и разнообразие жизни. Я подчеркиваю слово «практиковать», ибокультура — это не знания. Человек культурен, если он способен практиковатьсложность и разнообразие жизни, причем не обязательно знать все, как и необязательно уметь применять ту или иную абстрактную идею или понятие креальности» [Мамардашвили 2004: 27]. Такое определение как нельзя лучшехарактеризует динамику современной действительности, в которой феномен человекавыдвигается на первое место во всех сферах жизни.
«Культура, как ее определяют в настоящее время, есть способсуществования человека в качестве человека. Исследование культуры есть, следовательно,изучение человека как такового, взятого либо в аспекте всеобщности, что будеткультурологией, либо в аспекте единичности, что будет этнологией. Культура жесама по себе, т.е. взятая и как всеобщность, и как единичность, и естьсобственно сам человек» [Галлямова 1996: 35].
«Важную роль среди национально-специфических компонентовкультуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура можетбыть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знакпринадлежности его носителей к определенному социуму» [Антипов 1989: 75]. «Еслипонимать культуру как процесс и продукт духовного производства,ориентированного на создание, хранение, распространение и потребление духовныхценностей, норм, знаний, представлений, то следует признать, что именно языкспособствует формированию духовного мира общества и человека, обеспечиваяобщество дифференцированной системой знаний, способствуя духовной интеграциикак общества в целом, так и различных его групп» [Вендина 2001: 55].
«Язык— орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка,через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет,отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося даннымязыком как средством общения» [Тер-Минасова 2000: 15].
«Языкесть форма существования человека в качестве человека, иначе говоря – язык –это ино-бытие человека. Исследованием языка, понятого как ино-бытие человека,является, следовательно, исследование самого человека». Л.Ш. Галлямова считает,что «в аспекте всеобщности это будет исследование лингвистических универсалий,т.е. логически исходных оснований существования человека. А в аспектеединичности это будет исследование конкретных форм реализации форм ино-бытиячеловека, т.е. того, что называется исследованием национальных языков инациональных форм мышления» [Галлямова 1996: 35].
«Понятиеже человек выступает в данной триаде в качестве родового, данного не просто какединство своих определений (язык, культура), но и как логически исходная точкаотсчета, определяющая как специфику анализа своих реализаций, как модусов существованиячеловека самого по себе, так и самой себя как момента расщепления единого,существующего как единораздельная целостность» [Лосев 1995: 54].
Человек– носитель языка, язык есть культура, культура есть человек. Исследованиечеловека есть исследование сфер его существования, данных как язык и культура. Картинамира, осмысленная и зафиксированная в языке, – непрерывный процессвзаимодействия данного триединства. «Между языком и реальным миром стоитчеловек. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувстви на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив их через своесознание, осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членамсвоего речевого коллектива с помощью языка» [Тер-Минасова 2000: 40].
Эдвард Сепир предлагал свой взгляд на взаимосвязь языка икультуры: «Культуру можно определить как то, ч т о данное общество делает идумает. Язык же есть то, к а к думают» [Сепир 1993: 193]. В связи с этимО.А.Корнилов полагает, что «мы ПРОНИКАЕМ в ОБРАЗ МЫШЛЕНИЯ НАЦИИ, В ЕЕ СПОСОБ ВИДЕНИЯ МИРА, понимаем особенностименталитета носителей данной культуры и данного языка, только ПОЗНАВ ПЛАНСОДЕРЖАНИЯ ЭТОГО ЯЗЫКА, а глубинное знакомство с семантикой чужого языка, всвою очередь, предполагает, по нашему убеждению, овладение языковой картиноймира (ЯКМ) именно этого национального языка как системой его видения мира» [Корнилов2003: 78].
Проникновениев образ мышления другой культуры, познание глубинных смыслов ценностей, еесоставляющих, помогает прежде всего избежать непонимание, столкновение ипротивостояние чуждых друг другу миров. «Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальноеобщение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной. Такого родаконфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей»,иностранцы в России и т. п.), неприятностей, драм и даже трагедий»[Тер-Минасова 2000: 20].
 Стремясь преодолеть «языковую немоту», оппонент проявляетуважение не только к словарному богатству другого народа, но и к егонациональной сокровищнице, запускает процесс взаимопроникновения, способствуяразвитию родного языка. «Языкпредставляется фактором культуры… в особенности потому, что язык — наиболеесовременное из всех явлений культурного порядка, которые образуют системы, иесли мы хотим понять, что такое искусство, религия, право, может быть, дажекухня и правила вежливости, мы должны рассматривать их как коды, формулируемыесочетанием знаков по образцу языковой коммуникации» [Вендина 1998: 20].
Таким образом, понятия «человек», «язык», «культура» связанынепосредственно. И на современном этапе человек являет собой некую призму,сквозь которую проходят и осмысливаются все явления окружающего мира, передаваемыес помощью языка и культурных ценностей. Человек — необходимая составляющая,дающая жизнь языку и культуре.
§2. Феномен цвета. Особенности его восприятия человеком и отражение в речи. Подходы к изучению словцветообозначения
Мир,окружающий нас, разнообразен. Человек способен распознавать различные формы,звуки, запахи, вкусы. Способность различать цвета составляет существенную частьвозможностей зрительного восприятия человека. «Благодаря тому, что мы видимцвета предметов, мы оказываемся в состоянии лучше различать предметы» [Кравков1951: 5]. Трудно назвать сферу человеческой деятельности, в которой неприсутствовал бы цветовой фактор. От цветового воздействия зачастую напрямуюзависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. «Различениецветов является для нас и источником эстетических переживаний; …общееэмоционально положительное отношение к многоразличию цветов нашло себе выражениеи в обычном для нас отождествлении в речи «содержательнoгo», «приятного» с«красочным». Мы говорим, например, «красочная» жизнь, противопоставляя ей жизнь«серую» [Кравков 1951: 6].
Представлениео цвете как свойстве объектов окружающей действительности формируется учеловека на основе многолетнего личного зрительного опыта. Житейское понятие оприроде цвета отражается в нашей речи, образуя различные словосочетания сцветовым прилагательным: «синее море», «зеленое яблоко», «белая стена», «красныйфлаг» и т.п. «То есть цвет определяется как свойство внешнего объекта, какфизическая характеристика, аналогичная весу, плотности, материалу, из которогосделан объект. Совершенно так же мы относимся и к световому излучению. Мыговорим: «яркий свет прожектора», «голубой свет луны», «тусклое мерцаниезвезд», «красный свет светофора», определяя свет и цвет как характеристикиисточника излучения» [Измайлов 1989: 7].
Ноприрода – это великая загадка, и было бы неправильным соотносить цвет спредметами внешнего мира. «Рассуждая о цвете, полезно мысленно разделять … двааспекта – физический и биологический. Результат смешения красок – это предметфизики; смешение же световых лучей – в основном вопрос биологии» [Хьюбел 1990: 169].Известно, что, в отличие от наложения желтой и синей красок, наложение лучейжелтого и синего цвета дает белый цвет. Хьюбел описывает: «… “взаимноеуничтожение” синего и желтого или красного и зеленого при их смешении внадлежащих пропорциях» способствует полному исчезновению цвета, «т.е.возникаетощущение белого цвета» [Хьюбел 1990: 180]. В связи с этим Ч.А. Измайловговорит: «… научный опыт убеждает, что действительная природа явлений… всегдаоказывается более сложной, чем это следует из непосредственных наблюдений.Познать природу явлений можно только путем научных, экспериментальныхисследований. Поэтому нет ничего удивительного, что и представления о природесвета и цвета, основанные на обыденном опыте, оказались… несостоятельными» [Измайлов1989: 8].
Ошибочное представление о цветах,которыми человек окружен с самого рождения, говорит об особенностях восприятияокружающего мира. Дж. Лакофф в своей работе «Женщины, огонь и опасные вещи»придерживается той точки зрения, что цвета в объективном мире вообще нет. Поего мнению, цвет – это субъективная категория, которой не существует в природе:«… было бы ошибочным утверждать, что присущие человеку категории объективносуществуют «в мире», внешнем по отношению к человеческим существам. По крайнеймере, некоторые категории воплощены. Например, цветовые категории детерминированыодновременно и объективным материальным миром, и особенностями биологиичеловека, и человеческим мышлением, и культурными факторами» [Лакофф 1996:166].
Этой же мысли придерживаются И. Рок иЧ.А. Измайлов, разделяя физические и биологические характеристики цвета. «Качественноеотличие воспринимаемого мира от мира, описываемого физикой, очевидно прирассмотрении таких восприятий, как цвет, вкус, запах или высота звука. Там, гдефизик указывает на электромагнитные колебания волн различной длины, мы воспринимаемцвета: красный, зеленый, синий и т.д. Суть в том, что цвета и звуки несуществуют иначе, как в восприятии живых существ» [Рок 1980]. «Рассматриваявзаимоотношение между разными по физическому составу лучами света и вызываемымиими цветовыми ощущениями, Ньютон первый понял, что цвет есть атрибутвосприятия, для которого нужен наблюдатель, способный воспринять лучи света иинтерпретировать их как цвета. Ньютон первый экспериментально доказал, что цвет– это свойство нашего восприятия, и природа его в устройстве органов чувств,способных интерпретировать определенным образом воздействие электромагнитныхизлучений» [Измайлов 1989: 15].
Такимобразом, феномен цвета можно объяснить так: в окружающем человека миресуществуют волны определенной длины, но некоторые из них становятся цветнымилишь благодаря человеческому зрению. Различные патологии зрения, и в частностидальтонизм (цветовая слепота), подтверждают данное положение. Более того, невозможноисключить, что один и тот же цвет, преломляясь в сознании двух индивидов,воспринимается по-разному, следовательно в речи может находить разные средствавыражения. «Во все времена ученые бились над разгадкой проблемы цвета.Последние исследования в этой области показывают, что за цвет отвечает учеловека 10 пигментных генов, составляющих определенный набор — у каждогосвой, поэтому два человека могут смотреть на один и тот же предмет, новоспринимать его цвет по-разному. А наблюдения над людьми со стойкимипоражениями головного мозга обнаружили, что понятия о цветах, слова, выражающиеэти понятия, и связь между понятиями и словами зависят от разных его систем(головного мозга). Это и объясняет, почему существуют различия в реакциях нацвет в разных культурах (например, «зеленое» в США — безопасность, а воФранции — преступление; белый цвет у китайцев — символ траура, печали, а уевропейцев эти функции выполняет черный цвет). Следовательно, цветовой язык человекаментален по своей природе. За цветом люди видят смыслы» [Маслова 2001: 105].
Человекусвойственно видеть окружающий мир и природу в цвете и, создавая новые объекты,он придает им не только форму, но и наделяет их цветовыми качествами. Вкультуре человечества цвет всегда имел большое значение ввиду его тесной связис философским и эстетическим осмыслением мира. В связи с тем, что интерес кцвету и колоронимам не иссякает, количество исследований в различных областяхнауки, так или иначе связанных с данной тематикой, огромно. Вопрос цвета ицветообозначения входит в проблематику многих наук, таких как, например,философия, психология, этнология, языкознание, а также смежных с ними дисциплин– этнолингвистики и психосемантики. «Трудно назвать такую область культуры, гдецвет не играл бы более или менее существенной роли» [Миронова 1993: 172].
Вкладв исследование цвета и цветовой семантики наиболее весомо внесли ученыелингвисты.
Набазе исследований цветообозначений в современной науке выделяются такиепонятия, как «лингвистика цвета», «лингвоцветовая картина мира». «Исследованиетеоретических аспектов лингвистики цвета связано с научным направлением«лингвистики цвета». Здесь «выделяются историческое изучение цветолексики(эволюционное направление), психолингвистическая составляющаяцветонаименований, когнитивные аспекты, лингвокультурологические иноминативно–терминообразующие аспекты исследования цветолексики» [Байрамова2004: 159].
Описываетсясостав цветообозначающей лексики в психолингвистическом аспекте (А.П.Василевич), семантическая структура (А.А. Брагина, И. В. Мокиенко, Л.Н. Миронова),стилистические функции цветообозначений изучались в психолингвистическомописании (Р.В. Алимпиева), интенсивно колоронимы изучались на базесравнительно–исторического анализа (Н.Б. Бахилина), был проведенпсихолингвистический эксперимент (Л.В. Василевич, Р.М. Фрумкина, П.В. Яньшин).Языковое сознание народа, роль цвета в жизнедеятельности человека, вэтнокультурной системе русского языка исследуются Т.И. Вендиной, А.Вежбицкой.Особенности цветообозначений в свете проблем межкультурной коммуникации былиосвещены в работах В.А. Масловой, С.Г. Тер-Минасовой, Е.Ф. Арсентьевой, З.З. Чанышевой,А.В. Зеленина, М.И. Баевой, У.Н. Фысиной.
Существуютразличные подходы к изучению слов цветообозначения. С точки зрения научноймысли выделяются следующие: антропологический (Берлин Б., Кей П.),психологический (И. Рош), гендерный (Р.Т. Лакофф, Д.Симпсон, А.Таррант), атакже лингвокультурологический подход (А.Вежбицкая, Л.И. Исаева, Ш.К. Жаркынбековаи др.).
«Влингвистике существует шесть основных подходов к изучению цветообозначений:исторический, лексико-семантический, грамматический, когнитивный,функциональный, сопоставительный» [Яковлева 2009: 1].
Рассмотримданные подходы подробнее.
Антропологическийподход. Английские антропологи Б. Берлин и П. Кей, изучая этимологию цвета,исследуют процесс возникновения и развития цветообозначений в различных языках.Обработав обширный лингвистический материал (данные около 80 языков разныхязыковых семей), ученые приходят к следующему выводу: существуют универсальныезаконы устройства системы основных цветообозначений в языках мира. «Универсальныйинвентарь системы основных цветообозначений состоит из 11 основных названийцветов – белого, черного, красного, зеленого, желтого, синего, коричневого,фиолетового, розового, оранжевого, серого» [Берлин, Кей, 1969: 22]. Также исследователиполагают, что система основных цветообозначений в конкретном языке тем полнее(состоит из большего количества основных цветообозначений), чем выше стадияразвития данного языка.
Б.Берлин и П. Кей разрабатывают следующую схему развития основныхцветообозначений: сначала появляются названия белого и черного цветов, затем кним добавляется название красного цвета, затем – зеленого и желтого (сначалаодин из них, а потом второй), затем – синего, и затем – коричневого. Послеэтого в любой последовательности и за короткий отрезок времени появляютсяназвания фиолетового, розового, оранжевого и серого цветов. Антропологисчитают, что эта схема возникновения и развития цветообозначений является универсальнойдля всех языков.
Психологическийподход. Первоначальной задачей Элеоноры РошХайдер стало изучение психологического аспекта фокусных цветов (красный,желтый, зеленый, синий). К изучению психологических особенностей фокусныхцветов Э.Р. Хайдер подтолкнул интерес: закрепились ли фокусные цвета вкогнитивной лингвистике? Проведя ряд экспериментов, Рош Хайдер пришла квыводам:
- фокусные цветалучше воспринимаются, чем нефокусные;
- фокусные цветадольше сохраняются в кратковременной памяти и удерживаются в долговременнойпамяти;
- имена фокусныхцветов быстрее воспроизводятся в заданиях, ориентированных на «называниецвета», и раньше других цветов усваиваются детьми.
Гендерныйподход. Гендерный подход к изучению слов цветообозначений был рассмотрен вработе Р.Лакофф «Язык и место женщин» (1975). Она выявила различия междумужскими и женскими цветообозначениями, и у мужчин их оказалось значительноменьше. Ученая объясняет это следующим образом: повседневные занятия женщинысвязаны с цветами, например, приобретение одежды или интерьер дома. Лакоффговорит о том, что лингвистическое поведение женщин несовершенно по сравнению смужским. Этот факт основывается на различии социального статуса мужчин иженщин. Мужские цветообозначения оказываются более конкретными. Однако учёныеД.Симпсон и А.Таррант в книге “Sex- and Age-Related Differences in Colour Vocabulary” (1991) утверждают, если у мужчинпрофессия или хобби связаны с цветами, они обычно знают больше цветообозначений,а у женщин словарный запас колоронимов не зависит от профессии и интересов.
Лингвокультурологическийподход. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета.«Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, который можетслужить «своеобразной моделью развития, отображающей пути формирования,освоения, закрепления в культурной памяти не только общих, но и национальноокрашенных культурно-значимых концептов» [Жаркынбекова, 1999: 109].
Цветвыступает одной из основных категорий культуры, «фиксирующей уникальнуюинформацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического путинарода, взаимодействии различных этнических традиций, особенностяххудожественного видения мира» [Жаркынбекова, 1999: 109]. Так как цвет являетсякомпонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений,толкований; цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетическихценностей.
Вцвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. «Цветвыступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которогоможно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки инравственно-эстетические понятия. Такие слова, как blue, aoi (японское) илиniebieski семантически связаны с концептом ‘цвет’, но они не одинаковы по значению,потому что диапазон употребления — у каждого слова свой. Niebieski относитсятолько к светло- или средне – синим цветам, а не к очень темно-синим (которыепо-английски все равно называются blue)» [Вежбицкая, 1996: 257].
Приведенныенаучные подходы (антропологический, психологический, гендерный, лингвокультурологический)к изучению цветообозначений показывают различные отношения и восприятиячеловеком и социумом слов колоронимов.
Лингвистикацвета как научное направление в языковедческих исследованиях приобретает всеболее явные очертания. Столь долгое изучение цветолексики привело к образованиюспециализированного концептуального аппарата, помогло сформулировать комплекснаучных проблем и перспективных задач в теоретическом освоении лингвокультурногофеномена цветообозначений.
Врамках лингвистики выделяются следующие подходы к изучению цветообозначений.
Функциональный подход. В настоящее время существуют многочисленныеисследования, посвященные описанию функционирования цветообозначений в художественныхтекстах, например: А.М.Белощин «Роль пейзажа в расскаже К.Г.Паустовского“Снег”» (2003); Н.М.Ильченко «Черная женщина» Н.И.Греча. К проблеме цветовойсимволики» (2004); С.В.Шкиль «Синий пурпур кружит вниз». Поэтика синего цвета влирике И.Бунина и М.Кузмина» (2004) и др. Это связано с тем, что цветописьявляется одним из неотъемлемых элементов идиостиля писателя, поэта.
По определению «Стилистического энциклопедического словаря»под редакцией М.Н.Кожиной, «идиостиль» (индивидуальный стиль, идиолект) –совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речиписателя, ученого, публициста, а также отдельных носителей данного языка[Стилистический энциклопедический словарь 2003: 145].
Совокупность всех языковых единиц, передающих цветовуюсемантику в произведениях писателя, составляет идиостилевое семантическое поле«цвет», которое репрезентирует индивидуально-авторские цветовые концепты и их организацию.
 Колоронимы помогают авторам раскрывать идею произведения,создавать определенный эмоциональный настрой, рисовать образы героев. В рамкахданного подхода цветообозначения могут рассматриваться как интенсификаторывыразительности и изобразительности речи и соотноситься с рядом тропов истилистических фигур, являющихся актуализаторами прагматики высказывания.
Исторический подход реализован в работах: Иссерлин Е. М. «История слова«красный» (1951); Бахилина Н.Б. «История цветообозначений в русском языке» (1975);Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. «Цвет и название цвета в русскомязыке» (2004); Норманская Ю. «Генезис и развитие систем цветообозначений вдревних индоевропейских языках» (2005) и др. Он предполагает исследованиеистории отдельных слов и групп слов, называющих цвет, изучение процессаформирования групп колоронимов, а также их состава в тот или иной периодразвития языка. Кроме того, ученых стала интересовать проблема поискасемантического первоэлемента, позволяющего детально описать историю семантикицветовых слов. Знать историю изучаемой группы слов, их происхождениенеобходимо, так как такие знания являются основанием, на котором базируютсясовременные теории концептуального изучения цветовых слов.
Лексико-семантический подход представлен работами Алимпиевой Р.В.«Семантическая значимость слова и структура лексикосемантической группы: Наматериале прилагательных-цветообозначений русского языка» (1986); Качаева Л. «Прилагательные,обозначающие цвет в произведениях А.И. Куприна» (1968), «Может ли голубое бытьзеленым и розовым?» (1984) и др. В рамках данного подхода учеными обращается вниманиена современное состояние системы цветообозначений: рассматриваются процессыразвития семантической структуры отдельных цветов, формирование дополнительныхк основному образных, символических значений у колоронимов, становление лексико-семантическихгрупп цветовых слов. Это позволяет на основании общности значений распределитьцветовые слова по группам, а также выявить цветообозначения, употребленные вхудожественной речи в прямом и переносном значении.
Грамматический подход предполагает рассмотрение морфологических исинтаксических особенностей цветообозначений. Данные сведения содержатся вработах Даунене З.П. «Торговая лексика в белорусской деловой письменности XV –начала XVII века» (1966); Кайбияйнен А.А. «Устойчивые атрибутивно-субстантивныесочетания с прилагательными цвета в современном русском языке» (1996) и др.Считаем важным обращать внимание на способы языкового оформленияцветообозначений в тексте с целью выделить среди них наиболее частотные ипрагматически значимые. Знание морфологической, синтаксической спецификиуказанной группы слов позволит в некоторых случаях определить, в какой образнойфункции будет реализован колороним.
Когнитивный подход (Вежбицкая 1997; Рахилина 2000 и др.) тесносвязан с семантическим и через него выводит исследователей в круг проблем ментальнойосмысленности цвета. Данный подход позволяет вскрыть специфику воздействия языковыхединиц на читателя.
Сопоставительный подход положен в основу работ Кульпиной В.Г.«Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках» (2001); МакеенкоИ. В. «Лексико-семантическая структура систем цветообозначения в русском ианглийском языках» (2001); Светличная Т.Ю. «Сравнительные лингвокультурныехарактеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русскомязыках» (2003) и др. Данный подход позволяет получить информацию о сходстве илиразличии цветовых спектров разных языков, о национально-специфических,лингвокультурных особенностях колоронимов, о понятийных моделях видения мира,моделях интерпретации мира в отдельных языках. Обозначенный подход являетсяпродолжением когнитивного и целесообразен в кругу сегодняшнего интереса кэффективному межкультурному сотрудничеству.
Такимобразом, анализ теоретического материала по проблемам изучения цветообозначенийпоказал, что лингвистика цвета как самостоятельная научная дисциплина имеетсобственную прочную теоретическую и методологическую базу. Согласимся с мнениемВ. Г. Кульпиной в том, что «концепция лингвистики цвета как самостоятельнойнаучной парадигмы в современном языкознании приобретает все более конкретныечерты». [Кульпина 2002: 7].
§3. Проблема выбора термина для названия форм цветообозначения в языке.
Всовременной лингвистической науке языковеды используют различные термины дляобозначения слов и выражений со значением цветовых оттенков. В связи с этимпроблема выбора термина для лексических единиц с цветовым значением становитсявсе более актуальной.
Особыйинтерес в данном вопросе для нас представляет статья Д.Н. Борисовой «К проблемевыбора термина для названия форм цветообозначения в языке» (2008). Автором был произведенанализ работ по исследованию слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки в различныхязыка, выделено пять тенденций в терминологическом описании лексических единиц скомпонентом цвета и унифицированы разнообразные способы терминологической номинациив данной области.
Перваятенденция, по мнению исследователя, характеризуется употреблением понятия «цветообозначение».Этот термин является самым распространенным среди исследованных лингвистом работ:В.А. Московича (1960), Н.Б. Бахилиной (1975), М.Ф.Мурьянова (1979), В. Тэрнера (1983),Н. Линдгрен (1997), А. Вежбицкой (1999), Т.И. Вендиной (1999), В.Г.Кульпиной (2001),С.Г. Тер-Минасовой (2000), О.А. Корнилова (2003), С.А. Питиной (2005), Е.Н.Поляковой(2006) и др. Применение понятия «цветообозначение» понимается Д.Н. Борисовой некак результат – конкретное слово или словосочетание, — а как процесс. «Цветообозначение- это процесс обозначения цвета в языке, т.е. различные способы номинации цветовыхоттенков» [Борисова 2008:34]. Данное направление характеризуется различными способами словообразования: обозначениецветов с помощью прилагательных (красный), существительных (синева), глаголов (посинеть)и других частей речи; обозначение цветовых оттенков с помощью префиксов и приставочныхслов (синий-пресиний), суффиксов (сероватый); сложения основ (сине-черный); с помощьюсочетаний двух слов (цвета земляники); образование номенклатурных названий цветовс использованием числительных и аббревиации (Сиреневый К55/М).
Вторая тенденция указывает на применение понятий «имя цвета»,«цветонаименование», которые встречаются в работах Р.М. Фрумкиной (1984, 2001),Т.А. Михайловой (1994) и др. Исследовав данный термин, Д.Н. Борисова пришла к выводу,что «понятие имени относитсялибо к грамматическому разделу языкознания (учению о частях речи), либо к ономасиологическомуразделу (процессу номинации). С грамматической точки зрения термин «имя цвета» неправомерен,но в номинативном аспекте данный термин можно использовать только при изучении базовыхназваний цветов… Если говорить о периферийных, или неосновных названиях цветов,то здесь процесс номинации идет по определенным моделям (например, метафорическогопереноса: цвета морской волны, англ. iceberg white), т. е. налицо процесс вторичной номинации»[Борисова 2008: 35]. В этомслучае, по мнению языковеда, понятие «имя цвета» неприменимо.
Третье направление характеризуется использованием в отечественном языкознании выражения«цветовой термин», «термин цвета» (“colour term”), впервые примененного в работеБ. Берлина и П. Кея «Базовая цветовая терминология» (1969). При анализе работ отечественныхлингвистов было выявлено, что данное выражение употребляется как синоним к понятию«цветообозначение», в частности, в работах Т.И. Вендиной (1999), В.Г. Кульпиной(2001) и др. Д.Н. Борисова предполагает, что данное понятие является калькированнымлингвистическим термином в русском языке. Рассматривая указанные термины, лингвистзадается вопросом, «существует ли некая «терминосистема цвета», в которую входят«термины цвета» [Борисова2008: 36]. Ученый указывает на науку колористику, изучающую и объясняющую явленияцвета. Ее основными терминами являются «цвет», «цветовой тон», «насыщенность», «контраст»,«колорит», «смешение цветов» и т.д. В колористике не существует конкретного «терминацвета», а понятие «название цвета» является лишь определением цветового оттенкаи применяется также и в других областях науки и производства. Таким образом, навзгляд Д.Н. Борисовой, выражение «термин цвета» неприменимо.
Четвертая тенденция – употребление вместо конкретного термина описательных выраженийтипа «наименование с цветовым компонентом», «название цвета», «прилагательное созначением цвета», «цветовое прилагательное». Данные выражения встретились нам вработах Е.В. Рахилиной (2000), Ф. Озхан (2000), О.В. Тороповой (2006). Д.Н. Борисовасчитает, что данные термины допустимы как синонимы термина «колороним» во избежаниетавтологии в научных работах.
Введение терминов «колороним» (лат. color «цвет» + греч. onym«имя») и «окказионализм-хроматоним» (от греч. chroma «цвет» + onym «имя») – этопопытка лингвистов создать и внедрить конкретный лингвистический термин. По мнениюБорисовой, термин «колороним» более удачен в отличие от «хроматонима», посколькуон может быть применен для обозначений названий любых цветовых оттенков (в том числеи ахроматических).
Таким образом, Д.Н. Борисова выявила, что для слов и выражений,обозначающих цветовые оттенки, не существует унифицированного лингвистического термина:понятие «цветообозначение» следует понимать как общий процесс обозначения цветовыхоттенков в языке; понятие «имя цвета» может быть использовано в ономасиологическомаспекте при изучении названий основных цветов; использование понятия «термин цвета»некорректно; термин «хроматоним» исключает обозначения ахроматических цветов; наиболееудачным признается термин «колороним»; остальные описательные выражения могут бытьиспользованы как синонимичные во избежание тавтологии [Борисова 2008: 36].
Помимоуказанных терминов, нами было выявлено употребление таких, как «цветовое сочетание»(Исаева 2005), «цветолексема» (Байрамова 2004), «цветономинация», «цветовая лексика»,«лексика цвета» (Вычужанина 2009), «колоротив» (Сорохан 2010), «слово-цветообозначение»(Голубь 2006). Термин «колоротив» употребляется в работах украинских ученых. Анализпоказал, что термины «цветовое сочетание», «цветолексема», «цветономинация», «цветоваялексика», «лексика цвета», «колоротив» — это единичный случай замены более употребительныхтерминов, а термин «слово-цветообозначение» является синонимом к «цветообозначению».
Основнуюмассу употребляемых в работах ученых терминов составляют термины «цветообозначение»и «слово-цветообозначение» как синоним, далее «цветонаименование», остальные терминыявляются терминами-заменителями. Это можно представить в следующей схеме:

/>
Такимобразом, вслед за Д.Н. Борисовой мы употребляем термины «цветообозначение», «колороним»,«цветовое прилагательное» как наиболее удачные для исследования нашей проблемы.
§ 4.Проблема определения термина «устойчивое словосочетание»
В лингвистическихработах по фразеологии исследователи используют обозначения «устойчивое словосочетание»,«фразеологический оборот», «фразеологическая единица» (ФЕ), «фразеологизм» и другие.В нашем исследовании мы используем термин «устойчивое словосочетание», следуя заЛариным Б.А. и Мокиенко В.М.
Б.А.Ларин считает, что «простоеслово — одно слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, как быоно ни было идиоматично, непереводимо на другой язык, не относится к области фразеологии,- это объект лексикографии и лексикологии. Только словосочетания входят в круг наблюденийи становятся предметом исследования фразеологии. Однако не все, не всякие словосочетания»[Ларин 1977: 126]. Ученый следует за сторонниками того взгляда, что словосочетания,«как простейший вид выражения синтезирующей мысли, являются расчлененными единствамиречи, относящимися к синтаксису. Но те словосочетания, в которых внутренняя спайкасоставляющих слов обусловлена семантическим единством, смысловой целостностью, немогут быть объектом синтаксического изучения, — они настолько приближаются к лексике,как составные лексемы, что их надо рассматривать либо вполне самостоятельно — вофразеологии, либо в плане лексикологии, лексикографии, как это и делалось до недавнеговремени. стало очевидным, что богатейший фонд словосочетаний любого языканеоднороден, что одна часть его тяготеет к предложению и относится к синтаксису,другая приближается к слову — это «неразложимые сочетания» (акад. А. А.Шахматов), «устойчивые сочетания» (С.И. Абакумов), т. е. тесные единстваиз нескольких слов, выражающие целостное представление. Они разложимы лишь этимологически,т. е. вне системы современного языка, в историческом плане. Эта часть словосочетанийдолжна быть выделена из синтаксиса, но не может быть передана в ведение лексикологии,- именно она и составляет предмет фразеологии [Ларин 1977: 126].
В.М.Мокиенко понимает под фразеологической единицей «сочетание слов, обладающее относительнойустойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, экспрессивностью и целостным значением»[Мокиенко 1986:5]. «При этом подчеркивается относительность таких важных свойствфразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, и особое значение придаетсяэкспрессивности» [Мокиенко 1989:5]. При этом из фразеологии ученый исключает пословицы,устойчивые составные термины, номенклатуры и цитаты, все же считая, что они являютсяисточником фразеологизмов.
Сложныйвопрос о принадлежности тех или других фактов языка к фразеологизмам в настоящеевремя в русской лингвистике нельзя считать окончательно решенным. Важную роль вразработке данной проблемы сыграли в свое время статьи В.В. Виноградова «Основныепонятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» (1946) и «Об основныхтипах фразеологических единиц в русском языке» (1947), в которых были выделены тритипа ФЕ: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологическиесочетания.
Н.М. Шанский считает, что «объектом изученияфразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичныепо своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам» [Шанский1963: 3]. Кроме названныхтрех типов ФЕ, ученый в статье «Основные свойства и приемы стилистического использованияфразеологических оборотов» (1957) предложил добавить четвертый тип: фразеологическиевыражения – то есть словосочетания и предложения, семантически членимые и целикомсостоящие из слов со свободными значениями, но в процессе общения воспроизводимыекак готовые языковые единицы с постоянным составом и значением.
Существуетмножество разночтений относительно принадлежности к фразеологии пословиц, поговорок,крылатых слов (К.с.), или крылатых выражений, в частности, принципиально стоит вопросо строгом разграничении данных понятий.
В«Лингвистическом энциклопедическом словаре» дается следующее определение термина«Крылатые слова», которое в некотором роде приравнивает ФЕ и крылатые выражения:«Крылатые слова – устойчивые, афористические, обычно образные выражения, вошедшие в речевое употребление из определенного фольклорного,литературного, публицистического или научного источника, а также изречения выдающихсяисторических деятелей, получившие широкое распространение. Употребляются в переносно-расширительномсмысле и выступают как стилистическое средство усиления выразительности текста.
К.с. устойчивы и воспроизводимы (с возможными модификациями,незначительными усечениями, но при сохранении общего смысла), вследствие чего ихотносят к фразеологии, хотя осознание индивидуально-авторского происхождения обусловливаетих особое положение среди речевых средств» [ЛЭС 2002: 246].
УстойчивостьК.с. позволяет трансформировать их в речи, не теряя связи с исходным выражением,создавать на базе определенного К. с. высказывания и конструкции аналогичного типа.
Попыткиопределенным образом классифицировать устойчивые сочетания не завершились и на современномэтапе развития науки.
Так,В.Н. Телия выделяет «по крайней мере, шесть классов фразеологизмов, каждый из которыхвключает в себя либо только «ядро» фразеологического состава – идиомы (1), либофразеологизмы с аналитическим типом значения – фразеологические сочетания, которыенепосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантическойсистемы языка (2), либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременнои «прямым» и иносказательным значением (3). Некоторые авторы включают в объем фразеологиитолько два класса – идиомы и фразеологические сочетания (1, 2), другие – еще пословицыи поговорки (1, 2, 3), к этому добавляют еще речевые штампы (4), и различного родаклише (5), а также крылатые выражения (6)» [Телия 1996: 58].
 Всвое время С.И.Ожегов в статье «О структуре фразеологии», на наш взгляд, предложилправильное и лучшее решение проблемы: различать фразеологию в узком смысле слова,куда входят ФЕ, являющиеся «наряду с отдельными словами, средствами построения предложенийили элементами предложений», и фразеологию в широком смысле, куда входят пословицы,поговорки, крылатые слова, «любые отрезки контекста с законченным смыслом, употребляющиесяв речи как цитаты, афоризмы» [Ожегов 1957: 30]. Сергей Иванович отмечал возможностьперехода из фразеологии в широком смысле в фразеологию в узком смысле.
Такимобразом, вслед за С.И.Ожеговым принимаем ту точку зрения, которая понимает под ФЕвсякое устойчивое, тесно связанное сочетание слов, то есть – широкое понимание фразеологии.
Относительнотого, как определяют понятие устойчивой организации слов, обнаруживаются свои особенности.С этой точки зрения для нас интерес представляет статья Т.А. Лапаевой «Устойчивыесочетания в системе языковых единиц» (2007).
Лингвист пишет: «Термин «устойчивое сочетание» принадлежит к числууниверсальных терминов лингвистической науки и используется в различных лингвистическихдисциплинах (лексике, фразеологии, синтаксисе). Однако вследствие своей универсальностиэтот термин имеет широкое и неопределенное содержание.
Большинствоученых относят к устойчивым сочетаниям (УС) воспроизводимые, готовые единицы языка(В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, С.Г.Гаврин), воспроизводимые единицы с ограничениемв выборе переменных (В.Л.Архангельский), разновидность несвободных сочетаний с ограничениемсочетаемости (И.А.Мельчук), сочетания, обладающие воспроизводимостью, но не обладающиеневыводимостью значения (В.П.Жуков) и т.д. Теми же свойствами обладают и фразеологическиеединицы (ФЕ), вследствие чего происходит смешение и совмещение этих двух феноменов»[Лапаева 2007: 75].
Основнымсвойством устойчивых сочетаний Т.А. Лапаева считает устойчивость и разграничивает«узкую» и «широкую» ее трактовки. Представители первой, В.В.Виноградов и Н.М. Шанский,склонны отождествлять устойчивостьс воспроизводимостью, а последнюю считать простой повторяемостью единицы по формеи содержанию; при этом устойчивость признается универсальным свойством ФЕ. Шанскийупотребляет устойчивое сочетание как синоним термина «фразеологизм», полагая, что«в отличие от свободных сочетаний слов фразеологические обороты предстают переднами как устойчивые сочетания слов, воспроизводимые, существующие в виде целостныхпо своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований» [Шанский1996: 26].
«Широкая»трактовка устойчивости, изложенная в работах В.Л.Архангельского, С.Г. Гаврина, И.А.Мельчукаи др., связывает ее с предсказуемостью компонентов в словосочетаниях. Устойчивымисочетаниями с этой точки зрения являются не только ФЕ, но и другие разновидностинесвободных сочетаний. Однако и в этом случае устойчивость обязательно соотноситсяс воспроизводимостью. Гаврин, говоря о фразеологии, пишет: «Необходимо принять воспроизводимостькак основное свойство именно потому, что она является единственным общим и отличительнымпризнаком, выделяющим УС из массы свободных сочетаний слов» [Гаврин 1966: 262].
В.Л.Архангельский определяет устойчивость как явление комплексного порядка, как «ограничениев выборе переменных» на лексическом, семантическом, морфемном и синтаксическом уровнях,которое связано с ограничением внутрикомпонентных связей, поэтому устойчивыми сочетаниямиявляются прежде всего фразеологизмы. По его мнению, «понятие устойчивости неразрывносвязано с понятием вариантности и невариантности и с представлением о пределе варьированияодной и той же ФЕ» [Архангельский 1964: 6]. Вместе с тем ученый считает, что термин«устойчивость» не точен и правильнее было бы говорить о константности (постоянности)ФЕ.
И.А.Мельчук понимает под устойчивостью «предсказуемость» совместного появления элементовв сочетании, а основным признаком устойчивости считает ограничение сочетаемости.Он называет устойчивым такое сочетание определенных элементов, в котором последниевстречаются чаще, чем в других сочетаниях. Тем самым, по мнению Лапаевой, формируетсяеще одно понимание УС — это несвободные сочетания определенного типа; все УС несвободны,но не все несвободные устойчивы. Мельчук разграничивает признаки устойчивости иидиоматичности, выдвинув утверждение, что «устойчивость и идиоматичность — это совершеннонезависимые свойства сочетаний» [Мельчук 1960: 79]. Устойчивость понимается им какмера ограничения сочетаемости, а идиоматичность — как мера семантической неделимости.
Иноепонимание устойчивости представлено в работах В.П.Жукова: «Устойчивость — это мера,степень семантической слитности и неразложимости компонентов. В этом смысле устойчивостьнеразрывно связана с идиоматичностью, которая есть смысловая неразложимость фразеологизмавообще. Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребленияи соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнеетакой оборот» [Жуков В.П. 2006: 7]. В данном случае, по мнению Лапаевой, устойчивостьпризнается свойством содержания ФЕ, раскрывающим особенность их значения. Понимаяустойчивость таким образом, Жуков иначе соотносит ее с воспроизводимостью: «Устойчивостьсоприкасается с воспроизводимостью, которая представляет собой регулярную повторяемость,возобновляемость в речи той или иной единицы. Воспроизводиться в готовом виде… могутязыковые единицы разной степени сложности, т.е. неоднородные: фразеоло-гизмы, фразеологическиесочетания, составные термины и наименования, пословицы и поговорки, крылатые выраженияи мн. др. В противоположность этому устойчивость… предполагает семантическую неразложимостькомпонентов и тем самым характеризует подлинную «осложненность семантической структуры»однородных языковых единиц, фразеологизмов» [Жуков В.П. 1978: 9]. Таким образом,«все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые«сверхсловные» образования наделены устойчивостью» [Жуков В.П. 2006: 8].
Проанализировавтермин «устойчивое сочетание», Лапаева выводит следующее: «Итак, в современной научнойлитературе сформировались две трактовки термина «устойчивое сочетание»: во-первых,он используется как синоним терминов «фразеологизм», «фразеологическая единица»;во-вторых, он служит универсальным обозначением всех видов несвободных сочетаний,включая ФЕ.
Как представляется, устойчивость является главным, но не единственнымпризнаком УС, определяющим объем и границы названного класса единиц. Если применитьнаиболее часто употребляемые в научной литературе показатели «устойчивость — воспроизводимость— идиоматичность», то можно предложить следующую характеристику УС, отграничивающуюих от ФЕ: УС — это устойчивые и воспроизводимые сочетания, тогда как ФЕ — это устойчивые,воспроизводимые и идиоматичные единицы языка. Таким образом, не всякая устойчивостьможет быть показателем фразеологичности, не всякое смысловое единство может служитьпоказателем идиоматичности того или иного сочетания; взятые по отдельности, самипо себе, названные признаки не могут быть основанием для интеграции или дифференциациинаделенных ими оборотов.
В соответствиис предложенным пониманием термина «устойчивое сочетание» полагаем целесообразнымупотреблять его для обозначения большого пласта словосочетаний, занимающих переходноеположение между свободными словосочетаниями и фразеологическими единицами, к которымотносим составные термины, фиксированные наименования, перифразы, словосочетанияс метафорическим характером или ограниченной сочетаемостью одного из компонентови др.» [Лапаева 2007: 77].
Также о переходном характере языковых единиц говорит Н.В. Юдинав статье «О фразеологизации сочетаний «прилагательное + существительное» в русскомязыке» (2006). Данная статья представляет для нас интерес, так как большинство исследуемыхнами устойчивых словосочетаний с прилагательным цвета – это конструкции типа «прилагательное+ существительное».
Исследователь, соотнеся вышеобозначенную конструкцию с традиционнойклассификацией фразеологизмов В.В. Виноградова, установила, что: «в исследованном материалесреди фразеологических сращений… комбинации «прил. + сущ.» не зафиксированы. Вероятно,во многом этот факт обусловлен… стремлением обоих компонентов сохранять свою лексико-семантическуюсамостоятельность.
В ряду фразеологических единств, являющихся «потенциальными эквивалентамислов»… и довольно часто образующихся в результате метафорического переосмыслениясвободных словосочетаний, конструкции «прил. + сущ.» встречаются значительно чаще(ср.: белая ворона, стреляный воробей, тертый калач и др.).
Еще более значительный пласт создают анализируемые конструкциив составе фразеологических сочетаний — «самого многочисленного и семантически вескогоразряда устойчивых сочетаний», «образуемых реализацией несвободных значений слов».Эти единицы, по мнению В.П.Жукова, имеют принципиально двучленную структуру (азбучнаяистина, трескучий мороз, гробовая тишина и др.) и обладают возможностью слов-компонентовлегко реализовывать, актуализировать свое значение (ср.: Он произвел хорошее впечатлениеи Впечатление, которое он произвел, было хорошим).
Большой удельный вес имеют сочетания «прил. + сущ.» в составевыделенных Н.М. Шанским фразеологических выражений типа социалистическое соревнование,трудовые успехи, партийный билет и др., которые «не только являются семантическинечленимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением».
Сочетания «прил. + сущ.» довольно часто составляют основу такихединиц, которые не всеми лингвистами признаются как фразеологические. Сюда относятсяштампы, клише, перифразы, крылатые выражения, афоризмы, изречения, слоганы, составныетермины, названия и наименования и др. (ср., напр.: серная кислота, психиатрическаябольница, черное золото, могучая кучка, молодая гвардия и др.).
Этотпромежуточный, или синкретичный характер конструкций «прил. + сущ.», таким образом,сводится к тому, что, с одной стороны, эти комбинации исторически созданы для выполненияфункций фразеологических единиц, но, с другой стороны, каждый из компонентов тяготеетк самостоятельности, что становится препятствием на пути их фразеологизации» [Юдина2006: 68].
Такимобразом, вслед за Т.А. Лапаевой, мы принимаем широкую трактовку термина «устойчивоесочетание (словосочетание)», употребляя его для обозначения большого пласта словосочетаний,занимающих переходное положение между свободными словосочетаниями и фразеологическимиединицами, считая, что термины «фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразеосочетание»,«фразеологический оборот», «устойчивое сочетание» и «устойчивое словосочетание»синонимичны друг другу.
§ 5. Проблема динамичностифразеологической единицы
В середине 20 века изучениефразеологизмов еще находилось на начальном этапе, и главным для исследователей быловыявление дифференциальных признаков фразеологических единиц, а русская фразеологияеще не была представлена как стройная система.
Исследование проблемы динамичности языковой единицы вообще и фразеологической,в частности, представляет собой, таким образом, новый этап изучения языкового материала.
Начало практического, реального изучения динамичности языковойединицы связано с признанием важности ее функционирования в речи говорящего. Так,Ким О.М. отмечает, что в современном языкознании намечаются новые ориентиры семантическихисследований, поворот с языка структуры к языку в действии, к языку в ситуации общения:«на передний план выдвигается функциональный аспект языковой семантики, для которогохарактерно вскрыть полифункциональность лингвистических единиц, асимметрию формыи содержания, различие ядерных и периферийных явлений, взаимодействие грамматикис лексикой» [Ким 1990: 7].
Исследование проблемы функционирования языковой единицы,с нашей точки зрения, является большим шагом вперед на пути изучения ее динамическойприроды, так как без функционирования нельзя увидеть движения, изменения языковойединицы.
Так, изучение функционирования фразеологизмов в памятниках древнейписьменности позволило Б. А. Ларину проследить историческую эволюцию фразеологическихединиц.
Отдельные замечания о динамической природе фразеологизма содержатсяв работе А. М. Бабкина. Ученый отмечает, что традиционно подчеркивается устойчивость,количественное и качественное постоянство состава фразеологических единиц в языке.Такой подход А. М. Бабкин называет односторонним. По его мнению, «лексической идиоматике присуща известная гибкость и диалектичность, проявляющаяся в живом употреблениифразеологических единиц. Это их свойство и обусловливает развитие фразеологическогозапаса, его жизнь и историческую изменчивость» [Бабкин 1970: 9]. По мнению ученого,для наблюдений подобного характера необходимо, во-первых, дифференциальный подходк фразеологии как к запасу готовых средств выражения и, во-вторых, обширные материалы,обеспечивающие возможность исследования. Автор утверждает, что «семантическое обогащениеслова на основе эволюции фразеологического запаса языка, семантическая динамикалексического фонда языка – это новые перспективы исследования литературного языка,открывающиеся в связи с функциональным подходом к изучению фразеологизмов» [Бабкин1970: 104].
На современном этапе изучения появляются работы, цельюкоторых стало установление взаимосвязей фразеологизмов, изучение названных единицкак единой системы. К этому типу работ относятся исследования динамической природыфразеологических единиц. Одним из первых представителей названного направления являетсяВ. М. Мокиенко. Во главу угла исследования русских фразеологизмов ученый ставитпроблему выявления противоречий фразеологической единицы как источника ее движенияи экспрессивности. По мнению лингвиста, фразеологическая единица – это всегда результатпостепенного становления. Этот факт не может не отражаться на функционировании фразеологизмов.Автор рассматривает противоречия фразеологии как результат взаимодействия синхрониии диахронии [Мокиенко 1980].
А.М. Мелерович на протяжении многих лет занимается изучениембольшой и сложной проблемы функционирования фразеологической единицы в речи, еединамического развития, способов эксплицирования окказионального элемента фразеологическогозначения. Ученый дифференцирует инварианты значения в системе языка и варианты этихзначений в речевых контекстах. По ее мнению, «фразеологическое значение, реализуясьв речи, неизбежно подвергается более или менее существенным преобразованиям» [Мелерович1979].
Немалую роль в изучении динамической природы фразеологизмасыграла челябинская фразеологическая школа. В очерке «Челябинская фразеологическаяшкола: науч.-ист. очерк» (2002) на основе анализа функционирования фразеологическихединиц в работах лингвистов были изучены структурно-грамматические свойства фразеологизмов,проанализирована языковая природа типологически однородных фразеологизмов с фразообразующимименем в форме одного падежа, единиц с определенным компонентом, с компонентом однойчасти речи или с одним субкатегориальным значением, выявлены семантические свойстваи отношения фразеологизмов.
Проблема функционированияфразеологизма в речи и связанная с ней динамичность названной единицы стала главнымпредметом обсуждения на научных конференциях, проводившихся в разные годы:«Ядерно периферийные отношения в области лексики и фразеологии Тез. докл. республикан.межвуз. науч. конф. Ч. 1, 2. Новгород: НГПИ, 1991»; «Диалектические процессы вофразеологии: Тез. докл. межвузов. науч. конф. — Челябинск: ГПИ, 1993»; «Динамикафразеологического состава языка: Тезисы международной научной конференции. — Курган:Изд-во КГУ, 1999»; «Динамика и функционирование русского языка: факторы и векторы:мат. Междунар. науч. конф., Волгоград, 10-12 окт. 2007 г. – Волгоград, 2007».
Таким образом, пристальноевнимание к изучению динамической природы фразеологизма указывает на актуальностьназванной темы, а также выявляет ее неизученность. Практическое, реальное изучениединамики языковой единицы связано с анализом проблемы ее функционирования в речиговорящего.
§ 6. Преобразование (трансформация)устойчивых словосочетаний в языке электронных средств массовой информации как проявлениединамики фразеологии
Познания о собственной культуре,а также традициях других стран, человек черпает из книг, журналов, средств массовойинформации (СМИ), в частности из Интернета — глобального информационного пространства.«Информационные связи – основной источник социально-культурного прогресса. Средствамимассовой информации у национальных языков формируются межнациональные качества»[Качалкин 2003].
Последние десятилетия характеризуютсястремительным ростом массовой коммуникации и новых информационных технологий, которыепривели к созданию единого информационного пространства, особой виртуальной среды,образованной совокупностью множества медиапотоков. Всё это не могло не сказатьсяна процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребленияи характере языковых изменений» [Добросклонская 2008: 5]. Языкотворчество выходитза рамки художественного текста и становится характерной особенностью современнойлингвокультуры. Законодателем языковой моды становятся средства массовой информации[Стоянова 2007: 1].
«Электроннаякоммуникация – дополнительный способ самовыражения средствами языка… В этой связивполне очевидным представляется положение о том, что язык, обслуживающий коммуникациюв Интернете, подвергается трансформации в самых различных аспектах: на уровне лексики,правил построения высказываний и связного текста, жанрово-стилистических норм, соотношенияустной и письменной речи, коммуникативных стратегий и тактик. Тенденцияк изучению живого языка в процессе его функционирования в современном языкознанииприобретает все большее количество сторонников, поэтому коммуникативный аспект интернет-общенияпредстает весьма привлекательным объектом исследования для лингвистов» [Смирнов2004: 19].
Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка.Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность – все эти качества фразеологическихединиц придают речи образность и выразительность. В языке современных СМИ фразеологизмыв целях усиления выразительности и эмоционального воздействия могут подвергатьсяразного рода трансформациям. «Фразеологизмы, пословицы и поговорки, крылатые словаи выражения широко используются в современной отечественной публицистике. Желаниепривлечь наибольшее количество читателей приводит к тому, что современные журналистыищут наиболее яркие способы для выражения своих мыслей» [Залялеева 2006: 173].
Одним из средств привлечениявнимания читателя газетного материала к тому или иному сообщению является использованиев качестве заголовков прецедентных текстов — единиц своеобразного культурного тезаурусаязыковой личности [Миронеско-Белова 2004: 71].
Термин «прецедентный текст»был впервые введен в научную практику Ю.Н. Карауловым. Под «прецедентными текстами»ученый понимает «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональномотношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружениюданной личности включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие,обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности»[Караулов 1987: 216]. Г.Г. Слышкин уточняет, что «существуют тексты, становящиесяпрецедентными на относительно короткий срок и не только неизвестные предшественникамданной языковой личности, но и выходящие из употребления раньше, чем сменится поколениеносителей языка (например, рекламный ролик, анекдот). Тем не менее, в период своейпрецедентности эти тексты обладают ценностной значимостью, а основанные на них реминисценциичасто используются в дискурсе этого отрезка времени» [Слышкин 1999: 39].
Явлениявнеязыковой действительности обусловливают стремление человека к обновлению языковыхсредств. Язык – это не только средство для передачи и хранения информации, но иинструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющиесам способ человеческого мышления. Выбор конкретных языковых средств оказывает влияниена структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности.
Переменыпоследних лет, «обусловившие изменение статуса средств массовой информации… повлеклиза собой стремление к обновлению языкового инструментариума, т.е. языковую игру.Особое внимание в СМИ обращено к фразеологическому материалу, характеризующемусяшироким коннотативным спектром» [Стоянова 2007: 8]. О творческом преобразованиифразеологизмов, показывающем живое обращение их в речи, говорит и А.М. Бабкин [Бабкин1970: 15]. «Сознательные трансформации ФЕ усиливают их выразительность. Ведь ФЕкак культуроносные образования, воздействуя на глубинные уровни сознания человека,транслируют из поколения в поколение национальные стереотипы и эталоны культуры»[Стоянова 2007: 8].
Картина функционирования стилистических, семантических,структурных преобразований, меняющих узуальное, привычное на нечто новое (окказиональное),работающих на контрасте между старым (узнаваемым) и новым, наблюдается в отношенииустойчивых словосочетаний, пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов, цитат– всего, что обладает устойчивостью и воспроизводимостью как прецедентные текстыв памяти большинства носителей языка.
В результате этих процессов появляются фразеологическиенеологизмы, которые «возникают первоначально в речи одного человека и могут бытьповторены другими носителями языка. Но до тех пор, пока данная единица функционируетна уровне речи, она остается окказионализмом или авторским употреблением. Лишь повтореннаямногократно и ставшая достоянием языка, данная единица становится узуальной ФЕ»[Малински 1992: 67].
Несомненно,что ФЕ – сочетание устойчивое, целостное, с единым фразеологически связанным значением,а полученное в результате трансформаций высказывание утрачивает главные качестваФЕ: устойчивость, структурную целостность, изменяется и распадается фразеологическисвязанное значение, а главное утрачивается воспроизводимость в памяти у человека.Но «особенностью фразеологических неологизмов является их понятность носителям языка,их быстрая распространяемость. Одним из факторов, способствующих их быстрой распространяемости,является периодика. Газеты и журналы оказываются наиболее чуткими регистратораминовых тенденций в языке, в том числе и появления новых ФЕ. Кроме того, они являютсякак бы полигоном для апробации, обкатки, проверки на жизнеспособность новых ФЕ»[Малински 1992: 67].
Исследованиемактивных процессов преобразования (трансформации) устойчивых словосочетаний и выраженийзанимаются многие ученые: Т. Малински (1992), Н.С. Цветова (2004), И.А. Куклина(2006), А.Р. Залялеева (2006), Е. Стоянова (2007), Н.В. Малышева (2008), А.Н. Зеленов(2009) и др. Лингвисты, исследующие индивидуально-авторские преобразования ФЕ, даютразличные классификации этих преобразований, но большинство ученых выделяют тритипа преобразований: семантический, структурный и структурно-семантический.
В словареА.М. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (2005) дана самая подробная,на наш взгляд, современная классификация фразеологических преобразований:
I. Семантическиепреобразования
I.1. Приобретениефразеологизмом дополнительного семантического оттенка: «Наполеон в Бородинском сражении…исполнял свою роль кажущегося начальствования» (Л. Н. Толстой, «Война и мир») –новый оттенок изображать (играть) начальствование.
I.2. ПереосмыслениеФЕ: «А твои рассуждения – это седьмая вода на киселе. Ведь ничего конкретного утебя нет, только понятия и фразы» (А. Ананьев, «Годы без войны»).
I.3. Изменениеконнотативного содержания ФЕ: «О, какое мерзкое выражение!.. Им так удобно одергиватьвсякое желание, стремление, мечту. Гасить любую неудовлетворенность, недовольство,порыв, – с жиру бесишься – и баста!» (Ю. Нагибин, «Берендеев лес»).
I.4. Семантическиепреобразования, базирующиеся на образности ФЕ.: «… Кассиус Клей забыл о нем. Ктобросит в него камень? Да камни и не пробивают броневой завесы славы. Отскакиваяот нее, они поражают тех, кто осмелился бросать» (Г. Бакланов, «No parking»).
I.4.1.Двойная актуализация (двойной семантический план): Велосипед изобрести, / Потомруками развести, / Сказать: «Простите, я не знал, / Что есть уже оригинал» / … (А.Шлыгин, «Дерзость»).
I.4.2.Буквализация значения ФЕ: «Кстати говоря, мы с мальчишками недавно изобрели-такивелосипед. Не улыбайтесь – велосипед без кавычек, настоящий. Его отличает необыкновеннаязадняя втулка, в которой заключена коробка передачи скоростей новой конструкции»(А. Иванов, «Не изобретать «велосипед»»).
I.4.3.Народноэтимологическое переосмысление внутренней формы ФЕ: «Целый вечер в доме гости/ Моют, моют, моют кости. / Чьи? Зачем? Кому и как? Моют кости не руками, / Моюткости языками. А зачем? Да просто так» (С. Баруздин, «Мойка»).
I.4.4.Авторская этимология: «Таких обычно называют «русскими красавицами», «кровь с молоком»(выражение для меня несносное, ибо, что может быть хуже смеси – «кровь и молоко»)?»(И. А. Бунин, «О Чехове»).
I.4.5.Экспликация внутренней формы (образной основы ФЕ): «Статья «освобождение», что называется,из ряда вон выходящая. Но выходить из ряда – значит быть в определенном ряду, сначаланадо попасть в определенный ряд, чтобы там выделиться, наиболее резко выразив особенностиданного ряда (Ю. Суровцев, «Полемические маргиналии»).
II. Структурно-семантическиепреобразования ФЕ
I.1. Изменениекомпонентного состава ФЕ:
I.1.1.Расширение компонентного состава ФЕ: «Ты откуда будешь-то? – спросил его сосед,весьма и весьма, видно стреляный воробей» (В. Шукшин, «А по утру они проснулись»).
I.1.2.Замена компонента ФЕ словом или словосочетанием: «На спектакль приехала публикадаже из далекого Лагоса. Банану негде упасть» (Ю. Нагибин, «Нигерийская тетрадь»).
I.1.3.Сокращение компонентного состава (эллипсис ФЕ): «Хотел было начать рассказыватьо процессе над Мигулиным…, но прочувствовал… после первой же фразы, что особогоинтереса ни у кого нет, и умолк внезапно. Ни к чему все это. Метать бисер» (Ю. Трифонов,«Старик»).
I.2. Измененияв расположении компонентов:
I.2.1.Дистантное расположение компонентов: «Ученый-экономист давал, что называется, экономическогомаху» (А. Суконцев, «Пряник за экзамен»).
I.2.2.Синтаксическая инверсия: «– Э-э, уважаемый, на такой крючок меня не подденешь. Яворобей стреляный» (А. Адамов, «Петля»).
I.3. Внутренниеи внешние синтаксические и морфологические преобразования ФЕ
I.3.1.Внешние морфологические преобразования ФЕ. Ср.: сдавать в архив – сдающий в архиви т. д.).
I.3.2.Внутренняя морфологическая трансформация ФЕ. Ср.: белый ворон; коза отпущения, комарноса не подточил).
I.3.3.Внешние синтаксические преобразования ФЕ. Ср.: накалять атмосферу, накаляющая атмосфера,атмосфера накалена, работать спустя рукава – работа спустя рукава.
I.3.4.Внутренняя синтаксическая трансформация ФЕ. Ср.: мерить на аршин какой – меритьаршином каким).
I.4. Переходутвердительных форм в отрицательные и наоборот: «Умом Россию не понять, /Аршиномобщим не измерить» (Ф. Тютчев, «Умом Россию не понять»).
I.5. Изменение,расширение лексико-семантической и синтаксической сочетаемости ФЕ и компонентовФЕ: «Важно палят взор спецы на критическую моду, – дескать, пойте, крит-певцы, языкомтолчите воду» (В. Маяковский, «Критика самокритики») – ср.: толочь воду в ступе.
I.6. Полнаядеформация ФЕ: «Его принял начальник общевойскового управления – генерал Ольбрихт.«Тоже ворона», – решил после встречи Эрих, подразумевая белую». (Ю. Слепухин, «Сладостнои почетно») – ср.: белая ворона.
I.7. Использованиеотдельных компонентов, выражающих элементы фразеологического значения: «Завариликашу главари, расхлебывать же приходится всей нации» (О. Смирнов, «Эшелон»).
I.8. Народноэтимологическоепереоформление ФЕ. Например, употребление пословицы не так страшен черт, как егомалюют в рассказе Н. С. Лескова «Зимний день».
2.Преобразования, в результате которых возникают окказиональные (индивидуально-авторские)слова и ФЕ, авторские афоризмы.
2.1.Окказиональные слова, образованные на базе ФЕ: «Велосипедоизобретательство, каквидите, и тут сыграло роковую роль» (И. Иванов, «Не изобретать велосипед»).
2.2.ОФЕ, образованные на базе ФЕ языка:
2.2.1.ОФЕ, вычлененные из состава устойчивых сочетаний: «Опыт совместной советско-итальянскойкомедии Эльдара Рязанова при всех издержках «первого блина» оказался сравнительноудачным (Н. Богословский, «Вариации на вечную тему»).
2.2.2.ОФЕ, образованные по структурно-семантическим моделям синонимичных ФЕ: «… администрацияПМК-390 подбирает и расставляет кадры вопреки давним хорошим традициям… И по этимтрадициям не рекомендуется пускать козла в огород, а лису назначать заведующей курятником»(А. Круглов, А. Пржиалковский, «Ждите Фомкина!»).
2.2.3.ОФЕ, образованные в результате структурно-семантической аналогии по контрасту: оборотнаясторона медали в значении «негативные, отрицательные свойства чего-либо» – лицеваясторона медали в значении «явные положительные свойства чего-либо обладающего искрытыми отрицательными свойствами»: «… писателю показывают лишь лицевую сторонумедали» (О. Берггольц, «Крепить боевую дружбу»).
2.2.4.ОФЕ, основывающиеся на структурно-семантической (ролевой) инверсии: овца, натягивающаяна себя шкуру волка; сделать из слона муху.
2.2.5.ОФЕ, основывающиеся на конверсии ситуации: заходить в тупик заводить в тупик; держатьв ежовых рукавицах – попадать в ежовые рукавицы.
2.2.6.ОФЕ, основывающиеся на преобразовании категориального значения ФЕ: камня на камнене оставить и «неоставление камня на камне» (Ю. Олеша, «Ни дня без строчки»); перегибаниепалки и «перегиб палки» (В. Маяковский, «Выступление на диспуте «Пути и политикаСовкино», 15 ноября 1927 г.).
2.2.7.Контаминация ФЕ: Они сто раз судились, плевали на расстрел. Сухими выходили из самыхмокрых дел (А. Вознесенский, «Последняя электричка»).
2.2.8.ОФЕ, возникшие в результате коренного переосмысления ФЕ языка: выносить сор из избы– «разглашать неблаговидные дела, касающиеся узкого круга лиц» – выметать сор изизбы – «решительно, полностью устранить какие-либо недостатки».
2.2.9.ОФЕ, образованные по моделям ФЕ языка, на базе образа ФЕ при частичном изменениизначения и образной основы: строить воздушные замки – торговать воздушными замками.
2.2.10.ОФЕ – образные сравнительные обороты, в которых образ сравнения возникает на базеобразной основы ФЕ: толочь комплименты как воду в ступке; ответ положить как наблюдце.
2.2.11.ОФЕ, возникающие на основе определенных литературных сюжетов: при ФЕ голый корольокказионализмы, восходящие к сказке «Новое платье короля»: крикнуть королю, чтоон голый – «разоблачить мнимый авторитет»; роль мальчика из «Голого короля» – «искренние,непредвзятые суждения, обнаруживающие истину».
2.2.12.Авторские афоризмы, основывающиеся на ФЕ: «Люди не любят тех, кто не похож на них,– сказала Лариса. – Кто лучше, красивее – особый вид зависти – самый опасный. –Не пойму я, – хмурясь, проговорил он. – Чего ж тут не понимать? Если в стае воронпопадается одна белая ворона, ее заклевывают черные, – сказала Лариса (Г. Березко,«Присутствие необычайного»).
МелеровичА.М. и Мокиенко В.М. отмечают: «Широкое изучение фразеологической вариативности и синонимии, а также всестороннееисследование стилистического употребления ФЕ в художественной литературе и публицистикеубедительно продемонстрировали динамический характер фразеологии, ее открытостьк различным структурно-семантическим изменениям» [Мелерович 2005: 3].

Глава вторая. СТРУКТУРАИСЕМАНТИКАУСТОЙЧИВЫХСЛОВОСОЧЕТАНИЙСЦВЕТОВЫМИПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИВЯЗЫКЕРУССКИХИАНГЛИЙСКИХЭЛЕКТРОННЫХСМИ
§ 1. Семантика цветовых прилагательных в устойчивых словосочетанияхрусского и английского языков
Сопоставительный анализ лексико-семантическойструктуры цветовых прилагательных в русском и английском языках позволил выявитьсходства и различия данных лексем. Покажем это на примере прилагательного белый– white.
Прилагательное белый в русскомязыке имеет несколько значений. Для исследования используем словарные статьи «Словарясовременного русского литературного языка», М-Л., 1962, Т.1., [ССРЛЯ] и «Большоготолкового словаря русского языка», СПб., 2000, [БТС].
Белый:
1. Имеющий цвет снега, молока, мела:
а) о естественной окраскепредметов;
б) о предметах, окрашенныхв белый цвет.
2. Ясный, светлый.
3. Чистый.
4. Действующий против Советскойвласти; контрреволюционный.
БТС, СПб., 2000, 70.
Белый:
1. Цвета снега, молока, мела.
2. Очень светлый; светлее,чем обычно бывает определяемый этим словом предмет.
3. Лишенный интенсивности,дополнительной окраски или необычайно яркий, слепящий (о свете, освещении или источникетакого света, освещения).
4. Только полн. Трад.-нар.Чистый.
5. Принадлежащий к европеоиднойрасе; светлокожий (обычно в противопоставлении цветному населению).
6. Только полн. В первыегоды Советской власти: действующий или направленный против Советской власти, контрреволюционный.
Различия в значениях прилагательного«белый», приведенных выше словарных статей, незначительны. В «Большом толковом словарерусского языка», СПб., 2000, выделяются дополнительно значения: «лишенный интенсивностиили необычайно яркий» и «светлокожий», а значение «направленный против Советскойвласти» рассматривается с исторической точки зрения.
Важно сказать, что в английскомтолковом словаре выделяется 35 различных значений прилагательного «белый». Для ихрассмотрения был использован «English Dictionary» by Kollins, 2000 [Kollins].
«English Dictionary»by Kollins, 2000, 1738.
White:
1. Having no huedue to the reflection of all or almost all incident light. Не имеющий цвета как результат отражения падающего света.
2. (of light)Consisting of all the colours of the spectrum or produced by certain mixtures ofthree additive primary colours, such as red, green, blue. (о свете) Состоящий из всех цветов спектра или представленныйпростым смешением трех основных цветов, таких как красный, зеленый, синий.
3. Comparativelywhite or whitish-grey in colour or having parts of this colour. Сравнительно белый или бело-серый по цвету или имеющийотчасти этот цвет.
4. (of an animal)Having pale-coloured or white skin, fur, or feathers. (о животных) Имеющий бледную или белую кожу, мех или перья.
5. bloodless orpale, as from pain, emotion, etc. Бескровныйили бледный как следствие боли, эмоций и т.д.
6. (of hair, abeard, etc.) silvery or grey, usually from age. (о волосах, бороде, и т.д.) серебряный или серый, обычно из-за возраста.
7. benevolentor without malicious intent. Доброжелательноеили беззлобное намерение.
8. Colourless or transparent. Бесцветный или прозрачный.
9. Capped withor accompanied by snow. Покрытый или сопровождаемый снегом.
10. counterrevolutionary,very conservative, or royalist. Контрреволюционный,очень консервативный, или роялистский.
11. Blank, asan unprinted area of a page. Пустой, как ненапечатаннаяобласть на листе.
12. (of a wine)made from pale grapes or from black grapes separated from their skins. (о вине) сделанный из светлого винограда или черного виноградабез кожицы.
13a. (of coffeeor tea) with milk or cream. (о кофе или чае)с молоком или сливками.
13b. (of bread)made with white flour. (о хлебе) сделанныйиз белой муки.
14. Physics. Havingof characterized by a continuous distribution of energy, wavelength, or frequency.Физика. Имеющий характерную по длительномураспределению энергию, волну или частоту.
15. Informal.Honourable or generous. Великодушный или благородный.
16. (of armour)made completely of iron or steel. (об оружии)сделанный полностью из железа или стали.
17. Rare.Morally unblemished. Редко. Нравственно безупречный.
18. Rare. (oftimes, seasons, etc.) auspicious; favourable. Редко. (о временах, сезонах и т.д.) Благоприятный; подходящий.
19. Poetic orarchaic. Having a fair complexion; blond. Поэтическоеили устаревшее. Имеющий белый цвет лица; белокурый.
20. Bleed white.To deprive slowly of resources. Обескровить.Медленно лишать ресурсов.
21. Whiter than white. Белее белого.
21a. Extremelyclean and white. Очень чистый и белый.
21b. Informal. Very pure, honest, andmoral. Неформально. Очень чистый, честныйи нравственный.
22a. white colour.Белый цвет.
23. The conditionor quality of being white; whiteness. Состояниеили качество белого; белизна.
24. The whiteor lightly coloured part or area of something. Белая или слегка окрашенная часть или область чего-нибудь.
25. (usually precededby the) The viscous fluid that surrounds the yolk of a bird’s egg, esp. a hen’segg; albumen. (обычно предваряется the) Вязкаяжидкость, которая окружает желток птичьего яйца, особенно куриного яйца; белок.
26. Anatomy. Thewhite part (sclera) of the eyeball. Анатомия.Белая часть (склера) глазного яблока.
27. Any of variousbutterflies of the family Pieridae. Любаяиз различных бабочек семейства Pierida.
28. Chess, draughts.Шахматы, шашки.
28a. A white orlight-coloured piece or square. Белые илисветлого цвета фигуры или квадраты на доске.
28b. The playerplaying with such pieces. Игрок играющий этими фигурами.
29. Anything thathas or is characterized by a white colour, such as a white paint or pigment, a whitecloth, a white ball in billiards. Все, чтоимеет или характеризуется белым цветом, такое как белая краска или пигмент, белаяодежда, белый мяч в бильярде.
30. An unprintedarea of a page. Ненапечатанная область налисте.
31. Archery. Стрельба из лука.
31a. The outerring of the target, having the lowest score. Наружное кольцо мишени, имеющее наименьшее количество очков.
31b. A shot orarrow hitting this ring. Выстрел или стрела,попавшие в это кольцо.
32. Poetic. Fairnessof complexion. Бледность лица.
33. In the white.(of wood or furniture) Left unpainted or unvarnished. Неотделанный (о деревянных изделиях или мебели) Оставленноененакрашенным или нелакированным.
34. (usually foll.by out) To create or leave white spaces in (printed or other matter). (обычно сопровождается out). Создавать илиоставлять белое пространство (напечатанное или сделанное другим образом).
35. Obsolete.To make or become white. Устаревшее. Сделатьсяили стать белым.
Кроме того в «English Dictionary» by Kollins любое проявление белого цвета, любая его особенность выноситсяв словосочетаниях с «white» как отдельная дефиниция. Таким образом, в русском языкевидно стремление к обобщению, а мышление англоязычного населения носит конкретныйхарактер. Например, в русском языке словосочетание белая бумага относится к значению«окрашенный в белый цвет», в английском же языке это и «пустой, как ненапечатаннаяобласть на листе» (blank, as an unprinted area of a page), и «ненапечатанная область на листе» (an unprinted area of a page). Если в русском словоформа белыеприменительно к шахматам находится в разделе «условное употребление», то в английскомслово выносится как отдельное значение. Более того, в английском толковом словареотмечены как неформально употребляемые значения «чистый, честный, нравственный»(Informal. Very pure, honest, and moral), тогда как в русском языке можно установить тонкую семантическуюсвязь с внутренней чистотой и моральным обликом человека в словосочетании белыелебедушки [ССРЛЯ 1962: 379]. Ласковое обращение к девушке в Древней Руси свидетельствовалоо ее невинности и духовной красоте. Бахилина пишет: «Говоря о широкой употребительностиприлагательного бълый в древних памятниках, нельзя не отметить, что она в значительнойстепени обусловлена использованием этого слова в древней христианской символике,где белый цвет – символ причастности к ангельскому чину, лику блаженных, святыхи пр.» [Бахилина 1975: 26].
I. В соответствии с рассмотренными значениями нами предлагаетсясопоставительная классификация устойчивых словосочетаний по признаку прямой и вторичнойноминации слов.
Согласно классификации поспособу прямой номинации словосочетания определяются такими значениями прилагательногобелый, как «имеющий естественную окраску» или «окрашенный в белый цвет», «светлый»и «чистый». Например, в русском языке белый снег, белые стены, белая бумага, белыймедведь [ССРЛЯ 1962: 378, 379, 381] и т.д. В английском языке: white birch (белаябереза), white line (белая линия), whiteclover (белый клевер),white bear (белыймедведь), white flour (белая мука) [Kollins 2000: 1738-1739], white caps (белыегребни бурунов), white as snow (белый как снег)[Кунин 1984: 819]. Словосочетание white as snow образованокак сравнение, так как для англичан, видимо, является естественным, что снег белый(это подтверждается таким значением в английском толковом словаре, как «сопровождаетсяснегом» — accompanied by snow)(см. значение 9 в «English Dictionary» by Kollins, 2000).
Анализ показывает, что прямаяноминация обусловлена ассоциациями с окружающими человека реалиями, а не субъективнымвосприятием мира. «Цветовое восприятие возникает тогда, когда мы связываем нашизрительные категории с определенными, доступными человеку, универсальными образцамиили моделями… Таким образом, чтобы говорить о цвете, мы должны спроектировать своевосприятие на то, что нас окружает» [Маслова 2001: 106].
В основе вторичной номинациилежит ассоциативный характер человеческого мышления. Ассоциации могут устанавливаться:
1) по сходству или по смежности:белые кровяные тельца [ССРЛЯ 1962: 383] названы так потому, что они бесцветные,что восходит к значению «светлый». К нему же относится словосочетание белая ночь(это ночь на севере, когда вечерние сумерки непосредственно переходят в утренние)[ССРЛЯ 1962: 382], а также белая голова (седой цвет волос), белое утро (рассвет,начало ясного дня), белый день (обычно о полном рассвете в противоположении предрассветнымсумеркам), [ССРЛЯ 1962: 379, 382]. В английском языке: whitematter (белое веществомозга) восходит к значению «имеющий естественную окраску», white area (участокземли, неосвоенный и неотведенный для каких-то специальных целей) близко к значению«светлый» или «чистый» [Kollins 2000:1738, 1739], словосочетание White Christmas (белое, снежное рождество) восходит к значениям «белыйкак снег» и «чистый» [Леонтович 1998: 391].
2) ассоциации соотносятсяс фоновым знанием носителей языка о данной реалии или данное явление требует прессупозиции:белая изба, баня — (устар.) это постройки с дымоходом и дымоотводом, выведеннымнаружу, через крышу. Они противополагаются черной, курной избе, бане [ССРЛЯ 1962:379, 384]. Для англичан это неестественно, ведь одним из главных предметов их домашнегобыта является камин, даже если он служит больше для поддержания традиции, а не дляобогрева помещения. Мало того они имеют традицию купаться только в ванной: «советскийтурист так же сетует в Англии на ванну без душа, как английский турист в СССР — на умывальник без пробки» [Овчинников 1974: 1]. В английском языке white trash – «белыеотбросы», в южных штатах низший социальный класс белого населения, бедные и необразованныебелые [Леонтович 1998: 393].
Примечательно устаревшеесловосочетание белый арап (араб, белокожий представитель Аравии). В словаре находимследующую историческую справку: «В русских и южнославянских источниках под «белымиарапами» подразумевались именно арабы, в отличие от термина «черный арап», обозначавшегонегров. Путешественник начала ХVI в. Ф.А.Котовсвидетельствует, что живущие «в Арабской земле» арапы не черны. В 1853 году, когдаРоссия оказала военную помощь турецкому султану в его конфликте с египетским пашой,матросы Черноморского флота, направлявшегося в Константинополь, называли этот походпоходом «под белого арапа», также имея в виду именно арабов и Аравию. Фантастическиерассказы о «белых арапах» и их стране – «белой Арапии» долгое время ходили в народе.Они отражены и в русской литературе (роман «Новь» И.С.Тургенева, «Тяжелые дни» А.Н.Островскогои др.)» [Бирих 1999: 30].
В английском языке словосочетаниеwhite pudding (колбасабез крови) противополагается black pudding (колбаса с кровью) [Kollins 2000: 1739]. Для русской кухни приготовлениепищи с кровью неприемлемо, возможно, потому, что на Руси основная часть людей, крестьяне,питались дарами природы, относились с большим уважением к животным, помогающим втруде. «Молоко, как правило, связывается с коровой. И, как известно, у славян этоживотное необычайно почиталось, так как корова давала человеку и пропитание, и одежду,укрывавшую его от холода; теми же дарами наделяла его и «мать сыра земля»…» [Маслова2001: 107].
Словосочетаниеwhite stick [Kollins2000: 1739] обозначает прогулочнуютрость, используемую слепым, чтобы нащупывать дорогу: белая краска – знак другим,что этот человек – слепой. В России такое явление появилось сравнительно недавно.«История белой трости начинается с 1921 года. Англичанин Джеймс Бигс, ослепнув вмолодости, старался вести активную самостоятельную жизнь, и чтобы отличаться отобычных прохожих с тросточками, покрасил свою трость в белый цвет. Идея внедрениябелого цвета трости принадлежит аристократке Гвилли Д'ербемон, которая, будучи человекомнаблюдательным, заметила, что в толпе незрячие мало чем выделяются, и зачастую ихне воспринимают как инвалидов, незаслуженно осыпая бранью за нерасторопность и неуклюжесть.Белая трость в руках должна была сделаться символом, закрепляющим социальный статусслепого, пропуском и удостоверением, наглядно свидетельствующим о его особом положении.В 1969 году 15 октября было признано Международным днём белой трости. Во всемирноммасштабе его отмечали буквально на следующий год. К сожалению, советские территорииприсоединились к проведению Дня белой трости только в 1987 году» [Медведева 2008].
Выражение white hope переводитсяследующим образом: 1) «белый боксер, на которого возлагают надежды на победу наднегром-чемпионом»; 2) «ирон. человек, от которого ждут больших успехов, славы ит.д.» [Леонтович 1998: 392]. Бокс, как вид спорта, появился в англоязычных странах,которые имели свои колонии на Африканском континенте, и приобрел огромную популярность.В России же существовали рукопашные бои еще издревле, и, можно сказать, что бокс,хотя и прижился в нашей стране, воспринимается как экзотическое явление. Второезначение идентично употребляется в русском языке, но без оттенка иронии и без прилагательного«белый», например, надежда нашей команды.
Сделаем комментарий по поводусемантики словосочетания white slave (белая рабыня, проститутка) [Адамчик 1998: 1098]. Известно,что в качестве рабов выступали обычно жители Африканского континента. В арабскихстранах помимо них часто можно было встретить невольников-европейцев, которые из-засвоей красоты и неподходящего для физического труда телосложения не выполняли тяжелуюработу, среди них были женщины, которые выполняли роль наложниц или гетер. По аналогиис видом деятельности, видимо, и было образовано значение «проститутка».
II. Сопоставляя семантику устойчивых словосочетаний, мы такжепредлагаем классификацию по признаку неконтрастности и контрастности:
— неконтрастные словосочетанияне имеют антонимичных эквивалентов: белый снег, белая береза [ССРЛЯ 1962: 378, 380],White Ensign (ЗнамяБританского флота и Британских яхтовых соединений, красный крест на белом фоне санглийским флагом в верхнем углу по вертикали) [Kollins 2000: 1738]. Следует заметить, чтотакие словосочетания могут обозначать явления единственные в своем роде, а такжене имеющие эквивалентов в других языках. Окказиональные образования в данном случаенами не учитываются.
— контрастные словосочетанияимеют оппозицию – черный (black): белый лебедь – черный лебедь, белое духовенство – черноедуховенство, белый уголь – черный уголь [ССРЛЯ 1962: 379, 385], white hat – black hat [Леонтович1998: 392], white pudding – black pudding, whitecoal – black coal [Kollins 2000: 1738, 1739].
Рассмотренный материал позволяетсделать заключение, что неконтрастная семантика основывается преимущественно насамом цвете по окраске. Контрастная подразумевает наличие антонимов по денотатуи оппозицию по сигнификату. Например, белая лебедь – черная лебедь, белое духовенство(не соблюдающее обеты) – черное духовенство (соблюдающее обеты). Следует отметить,что словосочетанием white friar [Kollins 2000:1739] называют монаха ордена Кармелитов, который в качестве одежды использует белыйплащ, но оппозиции не наблюдается.
Следует отметить, что некоторыесловосочетания имеют оппозиции с другими цветами: белое вещество мозга – серое веществомозга, белый террор – красный террор, белые кровяные тельца – красные кровяные тельца,белое вино – красное вино [ССРЛЯ 1962, Т. I: 381, 384; 1956,Т.V: 1597], white currant – red currant (белаясмородина – красная смородина), white blood cells – red blood cells (белые кровяные тельца – красные кровяные тельца) [Kollins 2000: 1738].
Также наблюдаются оппозициис прилагательным, но в сочетании с другим существительным: белое пятно [Молотков1986: 374] – черная дыра [Кузнецов 2000: 1474], и наоборот, контраст с тем же существительным,но с другим прилагательным: белый хлеб [ССРЛЯ 1962: 380] – черный хлеб [Кузнецов2000: 1474], белый медведь [ССРЛЯ 1962: 379] – бурый медведь [Кузнецов 2000: 105].Или же оппозиция представлена одним словом, но при переводе используется словосочетаниес цветом: white bear [Kollins 2000:1738] – grizzly (белыймедведь – североамериканский серый медведь) [Адамчик 1998: 433].
Р.М.Фрумкина говорит, что «носители языка не замечают, что противопоставление «белый– черный» вообще есть не противопоставление по цвету, а по признаку «максимум цвета– отсутствие цвета» [Фрумкина 1984: 31]. Это в очередной раз доказывает, что цвет– это порождение обыденного человеческого мышления, с точки зрения физического аспекта.Но именно такое представление об окружающем и фиксируется в языковой картине мира.«Многочисленные эксперименты, проведенные учеными, доказывают, что дифференциацияцветов определяется универсальными свойствами человеческого восприятия, а не ихязыковыми наименованиями, хотя последние облегчают распознавание и запоминание цветов,важных для данной социально-культурной группы» [Леонтович 2002: 171].
III. Следующая классификация разделяет словосочетания на свободныеи несвободные.
 В свободном словосочетанииполностью сохраняются самостоятельные лексические значения входящих в него знаменательныхслов [РГ 1980: 81]: белые стены, белая бумага [ССРЛЯ 1962: 378, 381], white flour — (белаямука) [Kollins 2000:1738-1739].
В несвободных словосочетанияхлексическая самостоятельность одного из компонентов ослаблена или утрачена, и такоесловосочетание в целом по характеру своего значения приближается к отдельному слову[РГ 1980: 81], а порой с целью разъяснения требует целой словарной статьи: белыйгриб [ССРЛЯ 1962: 380] — «Белым гриб назван потому, что трубчатый слой нижней поверхностишляпки у молодых грибов белый и остается таким после сушки, тогда как у других грибовэтого семейства трубчатый слой после сушки чернеет» [Плешанов 1997]. Более тогодругое название «белого гриба» в России — это боровик или коровка, причем американскоеи английское написание данного вида гриба не включает слово «white»- “king bolete” (амер.), “cep” (англ.)[Семенов 2010].
Белый уголь — (терминология,техн.) энергия, заключенная в водных ресурсах рек, которая в гидроэлектрическихстанциях превращается в электрическую энергию. Данное словосочетание имеет эквивалентв английском языке white coal с пометой «water» (вода) [Kollins, 2000, 1738]; в «Большом толковом словаре русского языка» под ред. КузнецоваС.А. даны такие пометы относительно термина: белый уголь — (публиц.: о гидроэнергии)[БТС 2000: 70], что говорит о том, что данное значение зафиксировалось в словаре,появившись в публицистических изданиях и утратив терминологический характер. Белоеоружие — (устар. воен.) – рубящее или колющее оружие (противополагается огнестрельному),иначе: холодное рукопашное оружие. Данное словосочетание не имеет английского эквивалента.[ССРЛЯ 1962: 385].
§ 2. Структурно-семантическиеи стилистические трансформации устойчивых сочетаний с цветовыми прилагательнымив языке русских и английских электронных СМИ
Нами подробно проанализированофункционирование устойчивых сочетаний с прилагательными голубой, синий – blue,фиолетовый – purple, серый – grey.
Сопоставляя систему цветообозначенийв разных языках, необходимо отметить особенность русского языка, в котором для обозначениясинего цвета существует два основных названия – синий и голубой. Следовательно,если в английском языке группа основных цветообозначений включает 11 слов (white,black, red, orange, yellow, green, blue, purple, grey, pink, brown), то в русском языке она состоит из 12 цветов (белый,черный, красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, серый,розовый, коричневый). Вполне понятно, что есть ряд универсальных явлений, связанныхс общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальныхособенностей, присущих только данной культурной общности людей.
Предлагаемые в исследованииустойчивые словосочетания (УС) были отобраны на основе анализа, полученного путемсплошной выборки из электронных периодических изданий за 2002-2010 годы: АргументыНеделi (АН), Газета.ru и Telegraph.co.uk.
«Социокультурная символикаслов, связанных с ощущениями, в современном русском языке представлена невероятноразветвленной системой, где на первом месте, несомненно, стоят прилагательные —цветообозначения. Возможно, это связано с кумулированием в них традиционных национальныхсмыслов. Национально-культурный аспект имен цвета очевиден, он реализуется в повседневнойжизни» [Григорьева 2004: 34].
Цветовая палитра жизни русскоязычногои англоязычного населения представлена весьма разнообразно в языке электронных СМИ,приобретая новые формы и необычные смысловые оттенки, обслуживая сферы:
1) политическую: Белый дом,появление «белой дамы с косой» на политическом Олимпе, Россия выглядела почти «белымпятном», рисовать черными красками, «черная метка», черный день/«черные дни»/черныйпонедельник/черный год/на черный день, черный список, «черные полковники» (Греция),черный пиар/черный PR, будет прервана «черная полоса», давно пробежала чернаякошка, на очереди «оранжевый» звездопад, «оранжевые» депутаты, «оранжевая революция»,«оранжево-синий союз», «желтый удав» (Китай) и «белый кролик» (США), Красная площадь,дал зеленый свет/дает «зеленый» и «красный свет», коричневый шантаж, The White House (Белый Дом), red tape/red-tape (бюрократия), the Orange Revolution (оранжевая революция), blackpresident (о БаракеОбаме), blue/yellow coalition (сине-желтая коалиция).
2) социальную: среди/средьбела дня, в белом цивилизованном обществе, принц на белом коне, пользуются «чернымходом», «черный ящик», «черная вдова» (террористка-смертница), Россия это – хроническикрасный (о шкале террористической опасности в США), «желтая пресса», «желтая собака»(американское заимствование – о человеке, работающем по контракту индивидуально),«зеленые принципы», «зеленая братия», a white Muslim convert (новообращенный), whiteowners (белые владельцы),“white citizens” (белые граждане), greenjobs/go green/the UK Green Building Council (организация, занимающаясястроительством объектов, которые не вредят окружающей среде и здоровью работников),the Green Movement (движение «зеленых»), “whitecollar” (белые воротнички).,
3) культурную: черный-пречерныйюмор, черная комедия, красная лестница Каннского фестиваля, красная дорожка, черно-белоекино, в гробу и белых тапочках (Моисеев пел, лежа в гробу), черно-белая кинопленка,black humour (черныйюмор).
4) научную: белый карлик,черная дыра, коричневый карлик, black hole (черная дыра).
5) экономическую: черноезолото (нефть)/»черное золото» (черная икра), «черная дыра» (нечто поглощающее),черные металлы, «черный нал», «черные» риэлторы, «черный рынок», «красные директора»,«желтый чернозем» (о сотрудничестве с Китаем), желтый металл, white goods (белыетовары), on the black market (на черномрынке).
6) спортивную: сезон ужене такой черный/черный сезон российского футбола/«черная» серия сезона, черное пятнов спортивной биографии, «черные психологи» (неквалифицированные спортивные психологи),«Красная машина» (сборная СССР по хоккею), красная карточка, коричневая чума австралийскогофутбола (футболист Гумпрехт пришел на костюмированный праздник, нарядившись АдольфомГитлером).
7) историческую: «белое»движение/белые эмигранты/офицеров белой армии, о восприятии собственной историине как красной, белой или коричневой, в 1917-м красный петух загулял по России (ореволюции), Красная армия, красное знамя, конфронтация «красного» и «белого» Китаев,черно-белое восприятие минувшего, коричневая чума, Red Square (Красная площадь).
Устойчивые словосочетанияосновных цветов довольно часто исследуются в научных работах, поэтому для анализанами были выбраны следующие цвета — «голубой, синий – blue», «фиолетовый– purple», «серый – grey».
Основные переносные и символическиезначения слова голубой соотносятся с небом и водой. В христианской традиции онивосходят к образу чистоты. Эпитет голубой позволяет образно и красочно представитьописываемый объект для читателя: «Бали – это голубые лагуны с кристально чистойводой, белоснежные песчаные пляжи, тропические леса, вулканические вершины с горнымиозерами» (АН, 14.01.10); «И вот теперь наступил черед Кабардино-Балкарии. Голубыеозера Черекского района — жемчужина туристического комплекса КБР. Всего их пять.Три из них — Нижнее Голубое, Сухое и Секретное имеют карстовое происхождение» (АН,17.12.09).
Словосочетание голубой экраншироко используется как синоним слова «телевизор» (об экране телевизора; о телевизоре[БТС 2000: 216]): «Как сообщает телеканал WLKY-TV: известно,что билет с выигрышной комбинацией был продан в небольшом городке Джорджтаун в штатеКентукки. В связи с этим с голубого экрана участникам лотереи настоятельно рекомендуютеще раз внимательно проверить свои билеты и победителю – немедленно связаться сорганизаторами» (АН, 30.12.09).
В языке СМИ по-прежнему используетсяфраза голубое топливо, являясь синонимом словосочетания «природный газ» [БТС 2000:216]:
—   «Получается, что граждане страны, владеющей крупнейшимив мире запасами голубого топлива, платят за него на 15% больше, чем в США и Британии.Рост цен на газ – проблема даже для тех россиян, которые его непосредственно непотребляют» (АН, 24.12.09).
Однако, проблема голубоготоплива затрагивает не только экономическую, но также и спортивную сферу, котораястала российской реалией: «Самые щедрые спонсоры футбола – российские госкомпании.Лидирует по затратам «Газпром». В этом году он израсходовал почти 2,4 млрд. руб.на ФК «Зенит», еще 1,1 млрд. руб. – на немецкий клуб «Шальке-04». В итоге каждыйпотребитель голубого топлива «Газпрома» тратит на развитие российского и германскогофутбола 1 копейку с 2,5 кубометра газа» (АН, 24.12.09).
В связи с развитием новыхтехнологий в области топлива УС голубое топливо в следующем контексте приобретаетпрезрительную окраску: «В общем картина ясна. Хороший вопрос: почему нефтяники упорножгут «попутку»? Это тем более странно, что такой газ – гораздо более ценный ресурс,нежели обычное голубое топливо» (АН, 18.02.10). Таким образом происходит преобразование– расширение компонентного состава, приобретение дополнительного оттенка, на чтоуказывает слово обычное.
Прилагательноеголубой имеет также значение «жарг. относящийся к гомосексуалистам, связанный сними» [БТС 2000: 216]. В СМИ такие УС часто употребляются с целью создания языковойигры или контраста: «Свой второй день пребывания г-н Медведев начал с того, чтоневольно вбил клин между французскими «зелеными» и «голубыми». Пока первые организовывалиему партийный бойкот, вторые устроили теплый прием. При этом мэр Парижа, не скрывающийсвоей нетрадиционной сексуальной ориентации, Бертран Деланое, пригласил к себе нетолько Дмитрия Медведева, но и многочисленных потомков русской иммиграции со всейФранции» (АН, 04.03.10). Журналисты умело использовали цветовую символику, показываяпротивостояние, которое сложилось на момент визита г-на Медведева во Францию. Преобразование– создание индивидуально-авторского УС, на основе контаминации двух сокращенныхФЕ, с заменой компонента и расширением компонентного состава.
Прилагательное синий не уступаетв употреблении голубому, обозначая реалии как исторические, так и современные.
Из статьи Григорьевой О.Н.«Цвет и запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественномтекстах» (2004) узнаем, что УС «Синий Крест» – это созданное в конце 19 века Обществопопечения о бедных и больных детях. В следующем же тексте мы узнаем еще одно значениесловосочетания «Синий крест»: «Иные значки стоят гораздо дороже золота. За редкиеэкземпляры коллекционеры дают сотни тысяч рублей. Считайте себя богатым человеком,если у вас завалялся дореволюционный знак «Общества помощи солдатам, жертвам войны».Или «Синий крест», — посвященный пожарным, пострадавшим во время исполнения долга.Их эскизы лично утвердил последний русский император Николай II» (АН,05.06.08). Отличие данных словосочетаний состоит в их написании: в первом оба словапишутся с большой буквы, во втором только первое слово пишется с заглавной буквы.Заметим, что «Синий крест», как знак, посвященный пострадавшим пожарным, синегоцвета – цвета воды, а не огня, с которым борются пожарные.
Из следующей электроннойстатьи узнаем о существовании «Синего флага»: «Добраться до Албены просто – тричаса самолетом или поездом до Варны, а оттуда оставшиеся 40 км – любым автотранспортом.Алебну называют курортом-парком. Ее гостиницы утопают в буйной зелени деревьев идекоративных кустарников. На курорте ревностно следят за экологией окружающей среды…Идеальное состояние воды и берега позволило Албене не один раз быть обладательницейпрестижного «Синего флага» — международной экологической награды» (АН, 15.05.2008).Слово престижного расширяет компонентный состав словосочетания «Синий флаг» и придаетдополнительный оттенок престижности. Здесь может возникнуть вопрос, почему же флагне зеленого цвета, «сторонников, последователей демократического движения за гармониючеловека и природы, за сохранение окружающей среды» [БТС 2000: 362]? Из контекставытекает, что синий цвет флага – это прежде всего цвет воды, моря.
Интересно для анализа словосочетание,использованное как заголовок От синего прошлого к светлому настоящему. Данное выражениенеобходимо разъяснить исходя из контекста, привлекая фоновые знания о российскойдействительности. В электронном тексте затронута проблема сомнительных действийфедеральных чиновников. При ее обсуждении внимание участников заседания правительствана некоторое время переключилось на «новоиспеченного министра юстиции ВладимираУстинова». Журналист, Игорь Петровский, подчеркнул, что бывший генпрокурор пришелна заседание «в элегантном бледно-голубом костюме, как будто хотел выделиться наобщем серо-черном суконном однообразии коллег». Далее раскрывается суть иронии:«кадровая рокировка ключевых фигур в Генпрокуратуре и Минюсте явно не прошла длянего (Устинова) бесследно. Хотя формально должность главы Минюста соответствуетдолжности генерального прокурора, всем очевидно, что в новом качестве он изряднорастерял политический вес. Не скрасила разочарования и возможность носить любыекостюмы» (АН, 06.06.06).
Здесь необходимо уточнить,что форма генпрокурора – темно-синего цвета, а господин Устинов пришел на заседаниев бледно-голубом костюме. Слово «голубой» в одном из своих значений – это «ничемне ограниченный, лишенный неприятного, тягостного» [БТС 2000: 216]. Отсюда следует,что часть заголовка, «от синего прошлого», сравнивается с выражением «темное прошлое»,а «к светлому настоящему» — со «светлым будущим», основанном на одном из значенийголубого цвета. Таким образом здесь произошла трансформация – контаминация устойчивыхсловосочетаний «темное прошлое» и «светлое будущее» с заменой компонентов.
Ситуация со «светлым настоящим»проясняется, если проследить далее по контексту: «Когда один из губернаторов пожаловалсяна сомнительные действия федеральных чиновников, премьер-министр (Михаил Фрадков),бросив взгляд на Устинова, пошутил, что глава Минюста наверняка взял факты «на карандаш».По залу прокатился смех. «Что смеетесь?- продолжил премьер. – Это лучше, чем еслибы дело взял на контроль Юрий Чайка как бывший министр юстиции». В этот момент бывшийгенпрокурор Владимир Устинов, которому напомнили, что полномочия у него уже не те,закусил губу» (АН, 06.06.06). Отсюда следует, что от нового министра юстиции ждутактивных действий и улучшений.
Словосочетание «пришел назаседание «в элегантном бледно-голубом костюме, как будто хотел выделиться на общемсеро-черном суконном однообразии коллег» также отражает преобразования – возникаютОФЕ, образованные по контрасту с заменой и расширением компонентного состава ФЕ.
Новое словосочетание – синийлуч — только вошло в русский язык. И журналисты пока предпочитают использовать английскийвариант – blue-ray с переводом:«Британские принцы Уильям и Гарри подарили на Рождество своей бабушке – королевеЕлизавете II высокотехнологичныйпроигрыватель дисков. Известно, что королева Британии обожает различные новинкитехники. Поэтому подарок от внуков на Рождество – проигрыватель дисков Blu-rey, онавосприняла с восхищением.
Blu-rey (синийлуч) – технология, используемая для записи и чтения коротковолнового лазера. Придворныекоролевы часто замечают, как Елизавета II просматривает на дисках скаковые состязания» (АН, 27.12.09).
Здесь необходимы некоторые пояснения:«Blu-ray Disc, BD (англ. blue ray — синий луч и disc — диск; написаниеblu вместо blue — намеренное) — формат оптического носителя, используемый для записис повышенной плотностью и хранения цифровых данных, включая видео высокой чёткости.Стандарт Blu-ray был совместно разработан консорциумом BDA. Первый прототип новогоносителя был представлен в октябре 2000 года. Современный вариант представлен намеждународной выставке потребительской электроники Consumer Electronics Show (CES),которая прошла в январе 2006 года. Коммерческий запуск формата Blu-ray прошёл весной2006 года.
Blu-ray (букв. «синий луч») получил своёназвание от использования для записи и чтения коротковолнового (405 нм) «синего»(технически сине-фиолетового) лазера. Буква «e» была намеренно исключена из слова«blue», чтобы получить возможность зарегистрировать торговую марку, так как выражение«blue ray» является часто используемым и не может быть зарегистрировано как торговаямарка.
С момента появления формата в 2006 годуи до начала 2008 года у Blu-ray существовал серьёзный конкурент — альтернативныйформат HD DVD. В течение двух лет многие крупнейшие киностудии, которые изначальноподдерживали HD DVD, постепенно перешли на Blu-ray. Warner Brothers, последняя компания,выпускавшая свою продукцию в обоих форматах, отказалась от использования HD DVDв январе 2008 года. 19 февраля того же года Toshiba, создатель формата, прекратиларазработки в области HD DVD. Это событие положило конец так называемой второй «войнеформатов» [http://ru.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc].
УСblue-ray стало все чаще появляться в речи носителей русского языка, нопока эта дорогостоящая технология доступна только королевским особам. Не удивительно,что издатели газеты АН допустили ошибку в написании слова rey – вместо ray (луч).
Такжев русском контексте было замечено употребление УС blue chips: «Сегодня рынок акций России вырос по большинству blue chips, индекс РТС обновил максимум с начала года на позитивеиз США, где лучше ожиданий отчитался за I квартал банк JPMorgan и вышланеплохая статистика по рынку труда» (АН, 16.04.09). «Blue Chip (синяя Фишка) – термин, обозначающий наиболее престижные промышленныеакции. Американский термин, происходящий от цвета покерной фишки с самым высокимноминалом».
У И.В.Григорьевой мы находим вариант перевода – голубые фишки: «для обозначения надежныхакций или ценных бумаг крупнейших промышленных предприятий также выбирается голубойцвет (голубые фишки). Идентичное название носят компании, пользующиеся общенациональнойизвестностью и финансовой надежностью. Название идет из карточной игры покер, вкоторой голубая Фишка имеет наибольшую стоимость» [Григорьева 2004: 51]. Такое разночтениеопять напоминает нам о различии количества основных цветообозначений в русском ианглийском языках.
АнглийскоеУС the blue-chip index является неотъемлемой частью британскойдействительности: «Dramaticas 2009 was for London's equity markets – a year in which the blue-chip index tumbled to its lowest point for six years before soaring 54pc for the fourth best calendar-year performance in its history – it ended with little more than a whimper (Telegraph.co, 31.12.09) (Драматичным годом для лондонских рынков акций, как и 2009, оказалсягод, когда индекс синих фишек достиг самой нижней отметки за шесть лет, прежде чемстремительно повыситься до 54%, четвертый самый лучший показатель показатель года– он закончился более, чем плачевно).
Английское УС a Blue Moon так же имеет свои особенности: «While revellers see out the first decadeof the 21st century, astronomers will enjoy witnessing the 13th moon of the year.Most years have twelve full moons, with one every four weeks — indeed the word 'month'comes from 'Moon.' However, each solar calendar year is around eleven days longerthan a lunar year. This means that nearly every three years there is an extra fullmoon — also known as a 'Blue Moon'» (Telegraph.co, 31.12.09). (Пока празднующие провожают первое десятилетие21-го столетия, астрономы проводят время, встречая 13 луну в году. Обычно в году12 полных лун, по одной на каждые четыре недели – на самом деле слово «month» (месяц) произошло от «moon» (луна). Однако, каждый солнечный годна одиннадцать дней дольше, чем лунный год. Это значит, что почти каждые три годапоявляется дополнительная полная луна – также известная, как «Синяя Луна»).
В Oxford Dictionary of Idioms находим такое словосочетание, как “once in a blue moon”, которое имеет значение «очень редко, практически никогда»[Oxford 2004: 30]. А это указывает на то, чтоастрономическая «синяя луна» действительно появляется редко – почти каждые три года.Далее в Oxford Dictionary of Idioms дается историческая справка: «The colour blue was an arbitrary choicein this phrase. To say that the moon is blue is recorded in the 16th century asa way of indicating that something could not be true» (Синий цвет произволен в этой фразе. Высказывание, что луна синяя, было записанов 16 столетии и обозначало, что что-то не может быть правдой). Таким образом здесьнаблюдается трансформация – фразеологический эллипсис, переосмысление ФЕ.
Ещеодно отражение английской действительности находим в следующем тексте: «Valerine Singleton is feeling a bit Blue. Mandrake seems to see more of old Blue Peter teams on the televisionthese days than when they were actually fronting the programme in their heydays.Valerine Singleton was herself surprised when she popped up on The Weakest Linkover Christmas. «I was in the kitchen and I could hear a lot of questions beingasked about Blue Peter,» she says» (Telegraph.co, 01.01.10) (Кажется, что в наши дни Мэндрэйк смотриттрансляцию староговыпуска телепередачи «Blue Peter» больше, чем когда-то, в дни своей юности, когда они просиживали время, просматривая эту программу. ВалеринСинглтон сама была удивлена, когда неожиданно услышала себя по радио The Weakest Link в день рождества. «Я была на кухне и услышала, что задают многовопросов о «Blue Peter»).
В электроннойсправке находим, что «Blue Peter» — это многосерийнаядетская передача телеканала BBC. Название«Blue Peter» было придумано Хантером Блэром; флаг Blue Peter (флаг отплытия [Адамчик 1998: 109]) использовался как морскойсигнал, указывая на то, что судно готово отплыть; таким образом, выбрав данное наименование,Хантер Блэр хотел, чтобы название передачи отражало собой тему «морских приключений»[http://en.wikipedia.org/wiki/Blue_peter]. Заголовок «Valerine Singleton is feeling a bit Blue» можно перевести буквально: «Валерин Синглтон чувствуетсебя немного синей», то есть причастной к тому цвету, который был выбран для передачи«Blue Peter». Переосмыслить значение данной фразы нам помогает статьяв словаре Кунина «be in the blues» [Кунин 1984: 93] – хандрить, находиться в унынии, меланхолии.Следовательно, перевод может быть следующим: «Валерин Синглтон пребывает в меланхолии/тоскует».
Такимобразом, обозначая одну традицию (вскидывать сине-белый флаг перед отплытием), выражениеBlue Peter стало подразумевать под собой другую реалию – детскую передачуо морских приключениях и открытиях. Данное УС претерпело преобразование – развитиезначения, переосмысление УС.
Словосочетаниеis feeling a bit Blue образовалось на основе трансформации УС «be in the blues», произошло расширение и замена компонентного состава,двойная актуализация значения.
 Прилагательноефиолетовый практически не исследуется в научных работах, более того не зафиксированов фразеологических словарях. В толковом словаре оно представлено одним значением:«синий с красноватым оттенком, темно-лиловый» [БТС 2000: 1424].
Однако в языке прессы можно найти немало УС с прилагательным фиолетовый:
—  фиолетовый цвет выполняетфункцию эпитета: «В понедельник «Спартак», обыграв «Локо» в Сокольниках, всерьезвзялся за реализацию преимущества своей площадки. Поклонники красно-белых не безоснования рассчитывали на триумф любимцев и в очередной встрече. Ведь спартаковцыбуквально костьми ложились в двух последних матчах с ярославцами, что в итоге окупилосьс лихвой. Правда, многие думали, что хозяева потеряли Мартина Цибака, которому клюшкойразбил бровь Збынек Иргл. Однако форварда «заштопали» – и он, несмотря на швы ифиолетовый фингал, вновь вышел на лед» (Газета.ru, 23.03.10).
—  новое явление – детииндиго имеют ауру фиолетового цвета: «На планете продолжают рождаться необыкновенныедети! Во Франции их называют «тефлоновыми». На Британских островах — «детьми тысячелетия».В России они — «дети света». И еще их называют «индиго». О НЕОБЫКНОВЕННЫХ детях,обладающих магнитным притяжением, в нашей стране заговорили еще четверть века назад.Со временем их стали называть «индиго». Почему их так окрестили? «Именно такой цветимеет аура «нового» человека — она фиолетового цвета», — рассказала «Аргументамнеделi» психолог Ирина Грязнова. — Иммунитет детей индиго в 25 раз выше, чем у простыхдетей. И это уже доказано. Есть интересные цифры такого рода: сегодня среди 50-летнихиндиго — 1%, среди 30-летних — 10, а среди 12-летних — 25%. Но высокая одаренность,гениальность — это всегда отклонение и в строении мозга, и в психическом развитии.Так считают авторитетные ученые. По мнению выдающегося российского генетика ВладимираЭфроимсона, такой дар выпадает примерно одному из тысячи, развивается в нужной мереу одного из миллиона, а действительно гением становится один из десяти миллионов.Но нынче порядок цифр существенно изменился: начиная с 2000 г. в России появилосьогромное количество детей с необыкновенным уровнем интеллекта» (АН, 26.04.07).
Наблюдаются преобразования, связанные с прилагательным фиолетовый.
Об одной особенности российской или скорее советской действительностиповедал А. Лиманов в следующем контексте: «Кто говорит, что она не птица? Кто смеетутверждать, что ее некому и незачем учить? Все ложь. Курица – самый совершенныйиз объектов мироздания, данных нам в ощущениях. О ты, советская кура! Кто в детствеел манную кашу, сидя на томике Брэма или Шекспира, а не Джо Вейдера или Стенли Фишера,наверняка помнит эту сине-фиолетовую чемпионку в забегах на длинные дистанции. Каксказала моя жена, с трудом выдирая зубы из жилистой ножки, «с такой курицей приятнокоротать одинокий зимний вечерок» (Газета.ru, 12.03.02). Советскому человеку понятно, что курица сине-фиолетоваяблагодаря своему синеватому оттенку, который тушка птицы имела в советские временапри продаже. Говоря о курице такого оттенка подразумевали, что она хилая, слабая,в ней мало мяса. По этому поводу даже существовал анекдот: «”Почем у вас синенькие?”– “Женщина, это цыплята!”» Синенькие в данном случае – это баклажаны, еще одна русскаяреалия, которые имеют оттенок темно-фиолетового цвета. Кроме того, словосочетание«сине-фиолетовая чемпионка в забегах на длинные дистанции», возможно, указываетна то, что курица была дефицитным товаром, за ним бегали, простаивая в длинных очередях.
В контексте настоящего времени в сочетании со словом «чемпионка»значение сине-фиолетовый приобретает положительную окраску с оттенком «гордость».Как известно, российская курица в 80-90-х годах 20 века в России конкурировала стак называемыми «ножками Буша». Выяснилось, что в американских окорочках очень многохимических веществ, вредящих здоровью человека. Про советские тушки птицы журналистЛиманов говорит: «Я люблю ими питаться. Они пахнут на полдома, они съедаются заминуту или час, но самое главное – они настоящие» (Газета.ru, 12.03.02).
Таким образом, сине-фиолетовая чемпионка – это индивидуально-авторскоесловосочетание (окказионализм), возникшее на основе образов и традиций, существовавшихв советский период, с изменением коннотативного содержания.
Синонимом словосочетания «мне все равно» служит УС «мне фиолетово»:«– Ваше отношение к тому, что за Данни «Зенит» уплатил сумму в €30 млн? – Мне фиолетово,сколько «Зенит» заплатил за Данни» (Газета.ru, 30.08.09) К сожалению, употребления УС в данном значении с прилагательнымцвета не обнаружено, но следует предположить, что оно эволюционирует в словосочетание«фиолетовое настроение».
Интересным с этой точки зрения является УС «печать фиолетовойсерости»: «Документы – горе России. И, кстати, не потому, что несметное количествосправок, свидетельств, квитанций, реестров, экспликаций, доверенностей, уведомлений,актов, протоколов и приказов превращают эту страну в рабу бессмысленных бумаг. Идаже не потому, что культ документа ставит на всю жизнь человека печать фиолетовойсерости: сильная бюрократия, мол, делает из населения холуев и вечных просителей,ну да и сама при этом вырождается, становится суконным рылом. Не может служить этопричиной печали: в суконное рыло, во всяком случае, интересно иной раз и ткнуть,ища в этом обобщений, а с послушным населением и вовсе весело заняться частностями,ибо хороший проситель всегда сентиментален, щедр на слезу, но и хитер, подлец, изобретателен.Так что пусть не врут вам про ужасы канцелярского развития нации, не от него тошно»(Газета.ru, 10.10.03).
Данное словосочетание образовалось путем совмещения выражений«фиолетовая печать», которое обозначает буквально фиолетовый цвет чернил, а такжеявляется признаком бюрократии, и «серость», которая обозначает «ничем не примечательный;бесцветный, безликий» [БТС 2000: 1179]. Таким образом, печать фиолетовой серости– это признак культа документа, как следует из контекста, признак бюрократии, котораяприводит к унынию («документы – горе России») и безликости («серости»). Преобразованиев данном случае выражается в образовании индивидуально-авторского словосочетания(окказионализма), возникшего на основе образов и традиций российского общества.
При анализе УС было замечено употребление американского заимствования:«Поскольку инновации на самом деле не есть полный синоним «внедрения в производствоновых революционных изобретений» (один из известнейших специалистов по венчурнымвложениям в России прямо заявлял, что нипочем не вложит ни копейки в продукт, неимеющий аналогов на рынке, – просто потому, что неспособен предсказать, как рыноквоспримет такую «фиолетовую корову», а деньги терять ему неинтересно), а на самомделе слово для описания кирпичиков технической составляющей увеличения конкурентоспособностикомпании, то объяснение такого эффекта просто: производственная компания, с которойсняли значительную часть налогового бремени, имеет больше ресурсов, чтобы заниматьсяконкурентоспособностью своих товаров и услуг» (Газета.ru, 20.02.06).
Электронная справка поясняет: «выражение, возможно, заимствованоиз известной книги Сета Година «Фиолетовая Корова». В своем очередном бестселлереСет Годин пишет о необычайных, выдающихся продуктах и услугах — «фиолетовыхкоровах», как он их называет. И, конечно же, сама его книга — это тоже фиолетоваякорова. (Как обычно, Сет Годин собственным примером доказывает действенность техпринципов, которые проповедует). Смысл названия ясен: если вокруг вас пасется множествооткормленных, ухоженных буренок, вы не обращаете на них особого внимания. Но еслив стаде неожиданно появилась корова фиолетовой окраски… На какое-то время она непременнозавладеет вашим вниманием. Точно так же и современного покупателя уже невозможно«зацепить» просто качественным продуктом — для этого нужно нечто из рядавон выходящее. Кстати, самой Фиолетовой корове в действительности уже больше сталет. Сет Годин позаимствовал этот образ из шуточного стихотворения американскогописателя-юмориста Джелетта Берджесса. Написав стишок о Фиолетовой корове, Берджесс,работавший в то время инженером, моментально прославился».
Таким образом, фиолетовая корова – это необычайный, выдающийсяпродукт, который позволяет изготовителю выделить его из массы конкурентоспособныхпродуктов с целью завладения вниманием покупателя.
Возможно, данное выражение образовалось на базе английского выражения«the purple prose», которое также употребляется в текстах СМИ: «The purple prose of tourist guidebooks has already had difficulty keeping up with Dubai's transformation from an oriental souk, with picturesque dish-dasha-clad locals bobbing on the creek in wooden dhows to the world capital of bling» (Telegraph.co, 01.01.10) (Витиеватая проза туристическихпутеводителей уже сталкивалась с трудностями, реагируя на изменения традиций навосточном базаре в Дубаи, с его живописным колоритом и местными жителями в экзотическойодежде, чьи деревянные корабли причаливают в бухты огромной столицы мира).
УС the purple prose было переведено нами как «витиеватая проза».Электронная справка помогает определить значение данного УС: «Purple prose is a term of literary criticism used to describe passages,or sometimes entire literary works, written in prose so overly extravagant, ornate,or flowery as to break the flow and draw attention to itself. Purple prose is sensuallyevocative beyond the requirements of its context. It also refers to writing thatemploys certain rhetorical effects such as exaggerated sentiment or pathos in anattempt to manipulate a reader's response» [http://en.wikipedia.org/wiki/Purple_prose](Витиеватая проза – это терминлитературной критики, использующийся для описания отрывков или иногдацелых литературных произведений, написанных экстравагантным и витиеватым языком, цветистым стилем, с той целью, чтобы прервать ход повествования и привлечь к себе внимание.Термин также относится ксочинению, в котором используются простые риторические приемы, такие как гиперболизированноечувство или пафос, с тем, чтобы воздействовать на чувства читателя). В Oxford Dictionary of Idioms выражение «a purple patch» — an ornate or elaborate passage in a literary composition [Oxford 2004: 231] переводится как «яркое место»и имеет значение «витиеватый или искусный отрывок в литературном произведении».
Таким образом, the purple prose (витиеватая проза) и фиолетовая короваслужат для привлечения внимания, но имеют при этом разные цели.
Устойчивые словосочетания с прилагательным серый практически незафиксированы в фразеологических словарях, имеются лишь употребления в качествеантонимов, например, «белая и серая кость» — трансформация ФЕ по контрасту «Циркразделился на «наших» и «не наших», белую и серую кость (Литературная газета, 1987,18 марта) [Мелерович 1997: 334].
В толковом словаре Кузнецова прилагательное серый имеет пять значений[БТС 2000: 1180]:
1) цвета пепла, дыма, асфальта, мыши; средний между черным и белым;
2) разг. Бледный, с оттенком такого цвета (о коже лица, о человекес таким лицом);
3) пасмурный, тусклый;
4) ничем не примечательный; бесцветный, безликий;
5) разг. Необразованный, малокультурный.
В языкегазеты серый употребляется обычно в четвертом значении: «Но и движение «широкойнародной массы» тоже определяется яркими индивидуальностями. Личности делают историюяркой и интересной. Если попробовать восстановить ее как серый поток целесообразностисоциально-экономических изменений, то получится тоска зеленая. И если этому детейучат в школе, то понятно, почему они не любят историю» (АН, 24.04.08) В данном контекстепроисходит возникновение ОФЕ, образованных по структурно-семантическим моделям синонимичныхФЕ.
К четвертомузначению также восходят и УС «цвет шпиона серый», «цвет конспиратора – серый»: «Да,в нормальной стране, в нормальные времена в разведке ценятся неброские профессионалы,помнящие, что цвет конспиратора – серый» (АН, 08.01.10), «Умер наш коллега, постоянныйведущий рубрики «Мир шпионажа» Станислав Валерьевич Лекарев. Прежде всего это былумный и невероятно обаятельный человек. По сути – живое опровержение расхожего представления,что «цвет шпиона серый», что в крови у разведчика – сидеть незаметно, тихо...» (АН,11.05.10).
О непримечательностии безликости говорят такие слова в контексте, как «неброские профессионалы», «сидетьнезаметно, тихо».
Развитиенового значения на основе упомянутого — «ничем не примечательный; бесцветный, безликий»- произошло в УС «серая зарплата», «серый импорт», «серые» схемы:
—  «В сфере крупногобизнеса с отменой ЕСН никаких существенных перемен не произойдет. Страхи по поводуувеличения количества «серых» зарплат или появления новых схем ухода от налоговнеобоснованы, так как за крупным бизнесом сегодня внимательно следят; Выгодно работатьне оформляясь получателям социальных пенсий. Они полагаются по старости при стажеменее 5 лет, по инвалидности при стаже менее 5 лет, при потере кормильца и по инвалидностис детства. При оформлении на работу эти категории лишаются социальной пенсии вообще.Таких «нелегалов» не останавливает даже то, что, идя работать без трудовой книжки,они обрекают себя на полную социальную незащищенность» (АН, 14.01.10)
—  «Таким образом, государство,на словах поощряя пенсионеров работать официально, на практике невольно делает «серые»схемы трудоустройства более выгодными для значительного числа пенсионеров» (АН,29.01.09)
—  Во-вторых, если таможенникиначнут взимать плату с настоящей цены товара, тогда вернется «серый» импорт. «Унас громадные дыры на южных границах, а в Казахстане нет своего обувного производства,поэтому пошлины там нулевые. Вот через эту страну к нам и пойдут огромные потокинелегального импорта», — откровенничает источник «АН» в Ассоциации предприятий легкойпромышленности» (АН, 08.10.09).
«Сераязарплата» («зарплата в конверте») – это часть зарплаты, которую предприятие выплачиваетсотрудникам неофициально. Как правило, выплачивается черным налом в конверте». Всвязи с возникшим явлением отчасти легальных зарплат, импорта возникает новое значение– «плохо видный, скрытный, утаенный».
УС«серая» схема вступает в антонимические отношения с «белой» (официальной) работой,в контексте приобретая положительный оттенок для пенсионеров: «если одинокий пенсионерустроится на «белую» работу, у него есть все шансы даже при мизерной зарплате вылететьиз категории неимущих и лишиться субсидии на оплату услуг ЖКХ. Выгодно работатьне оформляясь получателям социальных пенсий. Они полагаются по старости при стажеменее 5 лет, по инвалидности при стаже менее 5 лет, при потере кормильца и по инвалидностис детства. При оформлении на работу эти категории лишаются социальной пенсии вообще.Таких «нелегалов» не останавливает даже то, что, идя работать без трудовой книжки,они обрекают себя на полную социальную незащищенность. Таким образом, государство,на словах поощряя пенсионеров работать официально, на практике невольно делает «серые»схемы трудоустройства более выгодными для значительного числа пенсионеров».
Заголовокданной статьи – «Один – «серый», другой – «белый»…» — создан на основе сокращениякомпонентного состава (эллипсиса). Произошло сокращение строчки из детской песни«Один – серый, другой – белый. Два веселых гуся». Под «серым» и «белым» в электроннойстатье подразумеваются пенсионеры, соответственно работающие неофициально и официально.
Григорьева О.Н. пишет: «В русском языке серый ассоциируется сзаурядностью и будничностью. Мы говорим серые будни про скучные, ничем не примечательныедни. Или можем сказать «Такая серость!» при эмоциональной оценке ограниченных людей.В Англии же, например, серый это цвет благородства, элегантности, и прилагательноеgray имеет совершенно другие коннотации» [Григорьева2004: 41]. Осмелимся не согласится с Ольгой Николаевной, так как проведенный анализанглийских УС с прилагательным серый показал обратное. Кроме того, лингвист употребилаамериканский вариант слова «серый» — gray. Английский же вариант – grey.
Словосочетаниеa mass of grey suits восходит к значению «ничем не примечательныq, безликий»: «Chinese Communist Party officialsare rushing to have cosmetic surgery as they face ever-growing media attention.No longer content to meld into a mass of grey suits, China's politicians increasingwant to stand out from the crowd like their Western counterparts» (Telegraph.co,01.01.10) (Представители китайской коммунистической партииспешат воспользоваться услугами косметической хирургии с тех пор, как их внешность стала объектом пристального внимания СМИ. Не желаябольше растворяться в массе серых костюмов, все большее число китайских политиковстремятся выделиться из толпы, как и их западные коллеги).
В Oxford Dictionary of Idioms выражение «men in (grey) suits»- powerful men within an organization who exercise their influence or authority anonymously.переводится, как «влиятельные люди, чьи власть и авторитет проявляются скрыто впределах какой-либо организации». Таким образом, журналист, сам того не желая, написал,что представители китайской коммунистической партии стремятся проводить чистую политику.Произошло преобразование – двойная актуализация значения.
Употреблениесловосочетания grey Britons основано на наименовании по цвету волос:«The forecasts raise serious questions about how the healthcare and pension costs of a growing generation of “grey Britons” will be met» (Telegraph.co, 01.01.10) (Высказанные прогнозы поднимаютряд серьезных вопросов о том, как отреагирует общество на медицинские и пенсионныерасходы все увеличивающегося поколения пожилых Британцев).
Словосочетаниеgrey literature переводится как – «серая литература, внеиздательская литература;малоизвестная или малоспрашиваемая литература» [http://radugaslov.ru/multitran.htm]: «He said the media and other sections of society had misunderstood the role of such information, labelling it grey literature, «as if it was some form of grey muddied water flowing down the drains»» (Telegraph.co, 14.05.10) (Он сказал,что средства массовой информации и другие слои общества неправильно восприняли такуюинформацию, называя ее серой литературой, «как будто нечто серо-грязное, вытекающеев сточную трубу). Данное значение так же восходит к значению «ничем не примечательный»,но имеет ярко выраженную отрицательную коннотацию.
Выражениеgrey cells является синонимом для УС grey matter (серое вещество мозга, ум [Адамчик 1998: 431]): «While others flex muscles, Leinster seem to be flexing their grey cells» (Telegraph.co, 22.01.10) (Пока другие сгибают мускулы,Лейнстеры кажется собираются потренировать свои серые клеточки). Данное УС – grey cells – образовано на основе замены компонента УС red cells (красные клетки крови).
Словарьустойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным неисчерпаем. Каждый день журналистыэкспериментируют, играют с формой и значением таких словосочетаний, сознательноотступая от общелитературной нормы и привычки, создавая фразеологические неологизмы.Как подчеркивают В.А. Суровцев и В.Н. Сыров, «основанная на столкновении узуальногои окказионального, привычного и необычного, метафора «расшатывает» общепринятыйконтекст, обогащая его системой дополнительных ассоциаций. Живая метафора способнапробудить воображение читателя, активизировать его мыслительную деятельность» [Суровцев2001].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На материале электронных периодических изданий (АргументыНеделi, Газета.ru и Telegraph.co.uk), данных толковых и фразеологических словарей русского и английскогоязыков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическуюспецифику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отраженияи функционирования в русском и английском языках.
Сопоставлениеустойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило,что в толковых словарях русскогои английского языков значение прилагательных определяется по-разному: в русскомвидно стремление к обобщению, в английском – к конкретизации, детализации их семантикии употребления (это показано на примере прилагательных белый – white).
Более того в толковых и фразеологическихсловарях в основном зафиксированы несвободные словосочетания, так как для раскрытиязначения таковых требуется прессупозиция и фоновая лексика.
Анализ прямых и переносныхзначений цветовых прилагательных показал, что:
- прямая номинация обусловлена ассоциациямис окружающими человека реалиями, а не субъективным восприятием мира, например: белыестены, белая бумага, white flour.
- в основе вторичной номинации лежитассоциативный характер человеческого мышления; ассоциации могут устанавливатьсяпо сходству или по смежности, а также соотносятся с фоновым знанием носителей языкао данной реалии: белые кровяные тельца, белая голова, whitematter.
- неконтрастная семантика основываетсяпреимущественно на самом цвете по окраске, и такие словосочетания могут обозначатьявления единственные в своем роде, а также не имеющие эквивалентов в других языках,например: белый снег, белая береза, White Ensign;контрастная же подразумевает наличие антонимов по денотату и оппозицию по сигнификату;некоторые словосочетания имеют оппозиции с другими цветами, например: белый лебедь– черный лебедь, белое духовенство – черное духовенство, белое вещество мозга –серое вещество мозга, white blood cells – red blood cells.
- в свободном словосочетании полностью сохраняются самостоятельные лексическиезначения входящих в него знаменательных слов, например, белая бумага, white flour; внесвободных словосочетаниях лексическая самостоятельность одного из компонентовослаблена или утрачена, и такое словосочетание в целом по характеру своего значенияприближается к отдельному слову, а порой с целью разъяснения требует обращения ксловарной статье, например: белый гриб, white coal.
Такженами было проведено сравнение устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательнымна материале электронных периодических изданий Аргументы Неделi, Газета.ru и Telegraph.co.uk. Исследование показало, что английская и русская лингвокультурыимеют как сходства, так и расхождения, выражающиеся прежде всего в существованииреалий, присущих только той или иной традиции, например: Blue Peter, сине-фиолетовая чемпионка, для определения и пониманиякоторых необходимо обращаться к справочникам и словарям лингвострановедческого характера.Также возникают разночтения при переводе цветового прилагательного, в частностиblue, например: blue chip – синяя или голубая фишка.
Сходствавозникают прежде всего благодаря трансформациям и преобразованиям, например, «синеепрошлое» в значении «темное прошлое» и «is feeling a bit blue» в значении «пребывать в меланхолии». Устойчивые словосочетанияприобретают в данном смысле отрицательную коннотацию. Понять смысл таких новообразованийпомогает контекст.
Язык,заимствуя чужое слово илисловосочетание, так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в тойили иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутреннихсистемных отношений. Было также установлено, что в русский язык из английского вошлиустойчивые словосочетания синий луч (blu-ray), синяя или голубая фишка (blue chip), фиолетовая корова, пополняя словарный запас носителейрусского языка.
Болееактивные процессы происходят в области трансформации устойчивых словосочетаний насемантическом, грамматическом и стилистическом уровнях, обогащая тезаурус обоихязыков:
I. Семантическиетрансформации:
1.Приобретение устойчивым словосочетанием дополнительного семантического оттенка:обычное голубое топливо.
2.Переосмысление устойчивого словосочетания: a Blue Moon, Blue Peter.
3. Двойная актуализация (двойнойсемантический план): is feeling a bit Blue, a mass of grey suits.
II. Структурно-семантическиетрансформации:
1.Расширение компонентного состава устойчивого словосочетания: вбил клин между французскими«зелеными» и «голубыми» и др.
2.Замена компонента устойчивого словосочетания словом: от синего прошлого к светломунастоящему, is feeling a bit Blue и др.
3.Сокращение компонентного состава (эллипсис устойчивого словосочетания): «Один –«серый», другой – «белый»…».
4.Образование ОФЕ по структурно-семантическим моделям синонимичных устойчивых словосочетаний:если попробовать восстановить ее как серый поток целесообразности социально-экономическихизменений, то получится тоска зеленая.
5.Образование ОФЕ в результате структурно-семантической аналогии по контрасту: пришелна заседание в элегантном бледно-голубом костюме, как будто хотел выделиться наобщем серо-черном суконном однообразии коллег.
6.Контаминация устойчивых словосочетаний: вбил клин между французскими «зелеными»и «голубыми».
7.Возникновение ОФЕ на основе советских образов и традиций: сине-фиолетовая чемпионка..
8.Возникновение ОФЕ на основе современных образов и традиций: печать фиолетовой серости.
ВыявленныеОФЕ последних двух типов не отмечены в словаре А.М. Мелеровича и В.М. Мокиенко «Фразеологизмыв русской речи» (2005).
Сравнениесемантики и структуры устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным в материалахсловарей и в электронных периодических изданиях показало, что в словарях отражена кодифицированная нормаязыка, то есть та, которая уже успела устояться в литературном языке. Но информации,заключенной в существующих современных фразеологических и толковых словарях, оказываетсянедостаточно, чтобы определить и понять новые устойчивые словосочетания, возникающиев языке электронных СМИ. Поэтому необходимо проводить дальнейшие исследования вобласти преобразования устойчивых словосочетаний с целью своевременного выявленияустоявшегося значения.
Даннаяработа помогла увидеть, что, как бы ни различались языковые единицы в исследуемыхязыках, несомненно одно – устойчивые словосочетания с цветовым прилагательным активнореализуются в повседневной жизни, функционируя в речи носителя языка, создавая прочнуютеоретическую и методологическую базу для научной дисциплины лингвистики цвета.

Литература
1. Антипов А., Донских О.А., МарковинаИ.Ю., Сорокин И.А. Текст как явление культуры.– Новосибирск, 1989.
2. Архангельский В.Л. Устойчивые фразыв современном русском языке. – Ростов-на-Дону, 1964.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология: ееразвитие и источники. М., 1970.
4. Байрамова Л. Социально-языковая номинацияс цветолексемами // Слово. Текст. Время. Новые средства языковой номинации в новойЕвропе: Мат-лы VII междунар. науч. конф. – Щецин, 2004.
5. Бахилина Н.Б. История цветообозначенийв русском языке. – М., 1975.
6. Быкова Л., Сукаленко Н. Специфика национально-культурныхсимволов // Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska Lublin-Polonia Vol XIV/XV/ Sectio FF Philologiae 1996/1997.
7. Борисова Д.Н. К проблеме выбора терминадля названия форм цветообозначения в языке // Вестник Челябинского государственногоуниверситета. Филология. Искусствоведение. Вып.23. — № 21 (122), 2008.
8.  Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание.– М., 1996.
9. Вендина Т.И. Введение в языкознание.– М., 2001.
10. Вендина Т.И. Русская языковая картина сквозь призму словообразования.– М., 1998.
11.  Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. –М., 1977.
12.  Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русскомязыке // А. А. Шахматов, 1864 – 1920: Сб. ст. и мат-лов. – М.; Л. – 1947. С. 339– 364.
13.  Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистическойдисциплины // Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета,Секция филологических наук. – Л., 1946. – С. 45 – 69.
14. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становлениеантропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. — №1. — С. 64 – 72.
15.  Вычужанина А.Ю. Роль цветообозначений в передаче эмоциональных концептов поэтическогокогнитивного пространства (на материале произведений С.А. Есенина и Д.Г. Лоуренса): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2009.
16. Галлямова, Н.Ш. Национально-культурнаяспецифика речевого поведения (лингвометодический аспект) // Человек. Язык. Культура:тезисы докл. науч.-теорет. семинара. – Уфа, 1996. – С. 36 – 37.
17.  Голубь Л.А. Скозныемотивы языковой картины мира (на примере лексико-семантического поля «цвет» в английскоми русском языках): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2006.
18.  Григорьева И.В. Исследованиецветообозначений в современной лингвистике. – 2006. — www.rusnauka.com/ESPR_2006/Philologia/ 9_grigor_eva. rtf.htm
19.  Григорьева О.Н. Цвети запах власти. Лексика чувственного восприятия в публицистическом и художественномтекстах. – М., 2004.
20. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ.– М., 2008.
21.  Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концептакак метод выявления этнокультурной специфики // Мат-лы IX Конгр. МАПРЯЛ. – Братислава,1999.
22.  Жуков В.П. Русская фразеология. –М., 2006.
23.  Жуков В.П. Семантика фразеологическихоборотов. – М., 1978.
24.  Залялеева А.Р. Трансформированныефразеологические единицы в заголовках информационных статей // И.А.Бодуэн де Куртенэи современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: III Междунар. Бодуэновскиечтения. – Казань, 2006. – Т. 2.
25.  Зеленов А.Н. Фразеологизм в роли газетногозаголовка: Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2009.
26. Измайлов Ч.А. Психофизиология цветовогозрения. – М., 1989.
27.  Исаева. Семантические традиции цветав культуре // София: Рукописный журнал Общества ревнителей русской философии. –Екатеринбург. – 2005. — № 8.
28. Карасик, В.И. Языковойкруг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, 2002.
29.  Караулов Ю.Н. Русскийязык и языковая личность. – М., 1987.
30.  Качалкин А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикетнации // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003. — evartist.narod.ru/text12/13.htm
31.  Ким О. М. Язык в действии и семантика// Исследования по семантике: системно-фукциональное описание: Межвуз. науч. сб.– Уфа, 1990.
32. Кожина М.Н. Стилистика русского языка.– М., 2008.
33.  Корнилов О.А. Языковые картины миракак производные национальных менталитетов. – М., 2003.
34.  Кравков С.В. Цветовое зрение. – М.,1951.
35.  Кульпина В.Г. Теоретические аспектылингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф.дисс. … д-ра филол. наук. – М., 2002.
36.  Лакофф Дж. Когнитивнаясемантика // Язык и интеллект. – М., 1996.
37.  Лапаева Т.А. Устойчивые сочетания в системеязыковых единиц // Вестник Новгородского государственного университета. – 2007.- № 44. – С. 75 – 77.
38.  Леонтович О.А. Русские и американцы. Парадоксы межкультурного общения. – Волгоград,2002.
39.  Лосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение.М., 1995.
40.  Лотман Ю.М. История и типология русскойкультуры. – СПб., 2002.
41.  Малински Т. Возникновение новых фразеологическихединиц // Русистика. – Берлин, 1992. — № 2.
42.  Мамардашвили М. Сознание и цивилизация.Тесты и беседы. – М., 2004.
43.  Маслова В.А. Лингвокультурология.– М., 2001.
44.  Медведева С. Когда и зачем отмечаютМеждународный день белой трости?, 2008/ shkolazhizni.ru/archive/0/n-19733/
45.  Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единицсовременного русского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. – Ярославль, 1979.
46. Миронеско-Белова Е.М. Прецедентныйтекст в газетно-журнальном заголовке (на материале русскоязычной прессы последнегодесятилетия) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Мат-лыМеждунар. науч. конф., посвящ. 200-летию Казанского университета / Под общ. ред.К.Р. Галиуллина. – Казань, 2004.
47.  Миронова Л.Н. Семантика цвета в эволюциипсихики человека // Проблема цвета в психологии. – М., 1993.
48.  Мокиенко В.М. Образы русской речи.Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. – Л., 1986.
49.  Мокиенко В. М. Славянская фразеология.– М., 1989.
50.  Мостепаненко Е.М. Свет в природе какисточник художественного творчества // Художественное творчество. М., 1986.
51.  Овчинников В. Корни дуба. Впечатленияи размышления об Англии и англичанах. – Лондон, 1974.
52. Ожегов С.И. О структуре фразеологии// Лексикографический сборник. Вып. 2 (АН СССР, Ин-т языкознания). – М., 1957.
53.  Плешанов Е. «Я+ПРИРОДА»(Справочное пособие по выживанию и безопасности человека в природе). – Воронеж,1997. /http://voronezhstr. narod.ru/SERVschool/ServSchool.htm
54.  Рок И. Введение в зрительное восприятие.М., 1980. www.big-library.info/?act=read&book=11541&page=3
55.  Русская грамматика. М., 1980. Т.2.(РГ).
56. Семенов Ю.Г. Белый гриб. – Мытищи.- 2010. mycoweb.narod.ru/ fungi/Boletus_edulis.html
57.  Сепир Э. Избранные труды по языкознаниюи культурологии, М., 1993.
58.  Слышкин Г.Г. Лингвокультурныеконцепты прецедентных текстов: Дисс. … канд. филол. наук. — Волгоград, 1999.
59.  Смирнов Ф.О. Национально-культурныеособенности электронной коммуникации на английском и русском языках: Дисс. … канд.филол. наук. Ярославль, 2004.
60.  Сорохан Г.М. КОЛОРАТИВ ЧОРНИЙ У ФРАЗЕОЛОГІЇЯК ВИЯВ МЕНТАЛЬНОСТІ НАЦІЇ. – Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича,Україна. — 2010. — www.rusnauka.com/ Page_ru.htm
61.  Суровцев В.А., Сыров В.Н. Языковаяигра и роль метафоры в научном познании. – 2001. — www.philosophy.nsc.ru/journals/philscience/ 5_99/ 02_SUROV.htm
62. Тарасова, И.А. Когнитивныеметоды в лингвокультурологии / И.А. Тарасова // Современные парадигмы лингвистики.– Волгоград, 2005. – С. 165 – 167.
63.  Телия В.Н. Русскаяфразеология. Семантический, прагматический и культурный аспекты. – М., 1996.
64.  Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурнаякоммуникация. – М., 2000.
65. Ткаченко Н.Г. К вопросу о русской фразеологии(лингвистический и методический аспекты) // Язык, сознание, коммуникация: Сб. науч.ст., посвящ. памяти Г.И. Рожковой. – М., 1998. – Вып.6.
66.  Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство(аспекты психолингвистического анализа. – М., 1984.
67.  Хьюбел Д. Глаз, мозг, зрение. – М.,1990.
68.  Челябинская фразеологическая школа:науч.-ист. очерк. – Челябинск: ЧГПУ, 2002.
69.  Шанский Н.М. Основные свойства и приемыстилистического использования фразеологических оборотов в русском языке // Русскийязык в школе. -1957. — № 3. — С. 18 – 22.
70.  Шанский Н.М. Фразеология современногорусского языка. — М., 1963.
71. ШанскийН.М. Фразеология современного русского языка. — СПб., 1996.
72.  Швейцер А.Д., Перевод как акт межкультурнойкоммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр., — М., 1999, вып. 444.
73. Юдина Н.В. О фразеологизации сочетаний«прилагательное + существительное» в русском языке» // Вестник Новгородского государственногоуниверситета. – 2006. — № 36. – С. 68 – 70.
74.  Яковлева. Функционирование колоративнойлексики в романе В.Набокова «Король, Дама, Валет» — 2009. — 3 стр. — yspu.org/images/
c/c0/Яковлева_статья.doc
75.  Яньшин П.В. Эмоциональный цвет. –Самара, 1995.
76. Berlin, B., Kay, P. 1969– Basic color terms, their universality and evolution. Berkeley; Los Angeles: U.of California Press, 1969.

Словари
1. Адамчик Н.В. Большой англо-русскийсловарь. Минск, 1998.
2. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии.Историко-этимологический справочник. – СПб., 1999.
3. Большой толковый словарь русского языка»/ под ред. С.А. Кузнецова. – СПб., 2000. (БТС).
4. Культурология. XX век: Энциклопедия: в 2 т. / Гл. ред.и сост. С.Я.Левит. – СПб.: Университетская книга, 1998 (электронная версия) — psylib.org.ua/books/levit01/
5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологическийсловарь. М., 1984.
6. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь икультура США: Лингвострановедческий словарь. – Волгоград, 1998.
7. Мелерович А. М., МокиенкоВ. М. Фразеологизмы в русской речи: Словарь. – М., 1997, 2005.
8. Стилистический энциклопедический словарьрусского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. – М., 2003.
9. Словарь современного русского литературногоязыка. – М.; Л., 1962, Т.1.; 1956., Т. V. (ССРЛЯ).
10. Фразеологический словарь русского языка/ под ред. А.И. Молоткова. – М., 1978, 1986.
11. Kollins. English dictionary.2000.
12. Siefring J. The Oxford Dictionaryof Idioms. – London, 2004.

ПРИЛОЖЕНИЕ
Толкования устойчивых словосочетанийс прилагательными «голубой, синий – blue», «фиолетовый – purple»,«серый – grey»
Ø  Голубое топливо – природный газ.
Ø  Голубой экран – экран телевизора, телевизор.
Ø  Голубые лагуны – прилагательное «голубые» используетсяв качестве
эпитета; ассоциируется сцветом чистой воды.
Ø  «Зеленые» и «голубые» — прилагательные обозначают движениезеленых и движение гомосексуалистов.
Ø  Синий луч (blu-ray) – синий луч;технология, используемая для записи
и чтения коротковолновоголазера.
Ø  «Синий Крест» — дореволюционный знак, посвященный пожарным,пострадавшим во время исполнения долга; утвержден Николаем II.
Ø  «Синий флаг» — международная экологическая награда.
Ø  Синее прошлое – устойчивое словосочетание образовано наоснове цветовой ассоциации, ссылаясь на синий цвет одежды работника ГенеральнойПрокуратуры РФ.
Ø  Blue-chips – синие или голубыефишки. Термин, обозначающий наиболее престижные промышленные акции. Американскийтермин, происходящий от цвета покерной фишки с самым высоким номиналом»
Ø  A blue Moon – тринадцатая полная луна в году, появляющаяся раз в тригода.
Ø  Blue Peter – флаготплытия; детская передача о морских приключениях и открытиях телеканала BBC.
Ø  Is feeling a bit Blue – чувствоватьсебя синим; пребывать в меланхолии, тоске. Образование данного устойчивого словосочетанияосновано на цветовой ассоциации, ссылаясь на бело-синий флаг отплытия и названиедетской телепередачи «Blue Peter», а также на выражении «be in the blues»– хандрить, находиться в унынии, меланхолии.
Ø  Фиолетовый фингал — прилагательное «фиолетовый» используетсяв
качестве эпитета; ассоциируетсяс цветом синяка.
Ø  Аура фиолетового цвета – аура фиолетового цвета, наблюдающаясяу детей-индиго, обладающих необыкновенным уровнем интеллекта.
Ø  Сине-фиолетовая чемпионка – тушка курицы советского периода.
Ø  Мне фиолетово – мне все равно.
Ø  Печать фиолетовой серости – признак бюрократии, связаннойс
бумажной волокитой.
Ø  «Фиолетовая корова» — выражение, возможно, заимствованоиз известной книги Сета Година «Фиолетовая Корова». В своем очередном бестселлереСет Годин пишет о необычайных, выдающихся продуктах и услугах — «фиолетовыхкоровах», как он их называет. И, конечно же, сама его книга — это тоже фиолетоваякорова. (Как обычно, Сет Годин собственным примером доказывает действенность техпринципов, которые проповедует). Смысл названия ясен: если вокруг вас пасется множествооткормленных, ухоженных буренок, вы не обращаете на них особого внимания. Но еслив стаде неожиданно появилась корова фиолетовой окраски… На какое-то время она непременнозавладеет вашим вниманием. Точно так же и современного покупателя уже невозможно«зацепить» просто качественным продуктом — для этого нужно нечто из рядавон выходящее. Кстати, самой Фиолетовой корове в действительности уже больше сталет. Сет Годин позаимствовал этот образ из шуточного стихотворения американскогописателя-юмориста Джелетта Берджесса. Написав стишок о Фиолетовой корове, Берджесс,работавший в то время инженером, моментально прославился.
Ø  The purple prose – витиеватая проза, витиеватый стиль, яркое место в литературномпроизведении.
Ø  Серый импорт – импортные товары, которые ввозятся в РоссийскуюФедерацию незаконно, под видом качественного сырья.
Ø  «Серая» зарплата – это часть зарплаты, которую организациявыплачивает сотрудникам неофициально, в конверте.
Ø  Серый поток целесообразности – синоним к устойчивому словосочетанию«тоска зеленая», обозначает томительную, невыносимую скуку.
Ø  Цвет шпиона/конспиратора серый – о разведчиках, профессионализмкоторых проявляется в незаметной деятельности.
Ø  Один – «серый», другой – «белый»… – прилагательные вконтексте обозначают пенсионеров, работающих неофициально и официально соответствующе.
Ø  A mass of grey suits – безликаямасса политиков, выражение построено на ассоциации с цветом костюма; авторитетныепредставители власти, ведущие скрытую политику.
Ø  «Grey Britons» — пожилые британцы, то естьседоволосые.
Ø  Grey cells – серыеклеточки мозга.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.