ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВОПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственноеобразовательное учреждение высшего профессионального образования
«ЧИТИНСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ЧитГУ)
Институтпереподготовки и повышения квалификации
Кафедрасоциальной и культурной антропологии
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
На тему
«Межкультурныекоммуникации»
/>
Выполнил студент группы
Бабкин С
Чита — 2007
План.
Введение. 3
Взаимодействиекультур в различных социальных группах. 4
Межкультурнаякоммуникация. Основные понятия. 8
Межкультурнаякоммуникация и конфликт. 19
Заключение. 24
/>/>/>Введение
Много связанных скультурой проблем имеют международный, и даже глобальный аспект. Остро стоят проблемы«массовой культуры», духовности и бездуховности. В то же время все большеезначение приобретают воздействие, диалог, взаимопонимание различных культур, втом числе отношения современной западной культуры и традиционных культурразвивающихся стран Азии, Латинской Америки. Таким образом, интерес к вопросамтеории культуры имеет глубокие практические корни. Все это стимулировалоразработку философских проблем культуры и привело к значительному прогрессу вэтой области знания, вплоть до постановки вопроса о создании особой науки окультуре – культурологии.
Исследованиекультуры имеет глубокие философские традиции (философия истории, философия культуры) и привлекает внимание представителей других наук, прежде всего –археологии, этнографии, психологии, истории, социологии, не говоря уже онауках, изучающих различные формы сознания – искусство, мораль, религию и т.д.Каждая из конкретных наук создает определенное представление о культуре какпредмете своего исследования. Так что «образ культуры» в различных наукахвыглядит по-разному. Западные исследователи культуры насчитывают от 150 до 250определений культуры. Это объясняется не только специфическими интересамиконкретных наук, но и разнообразием мировоззренческих позиций и даже разныхподходов в рамках одного мировоззрения, с которых рассматривается культура.
/>/>/>Взаимодействие культур в различныхсоциальных группах
Сегодня существуетнасущная необходимость разработки культурологического подхода к построению теориии практики социальной работы, что вызвано не только традиционнойполисоставностью культурного облика России, но и сложными процессамисоциокультурной динамики XX века, в ходе которых исчезает обязательная ранеекодификация социума. структурированная иерархичность существования, возникаетмножественность культурных идентичностей и право на самоидентификацию. [[1]]
Россия — это целыйконтинент этносов, с присущей каждому ив них системой символическихпредставлений и смысловых отношений. Культурологическая компетентностьпредусматривает знание культурных технологий и символических объектов, умениеиспользовать это знание в повседневной практической деятельности. Каким образомвозможно учитывать культурологические факторы. Существует два аспектакультурологической компетентности: индивидуальный и институциональный.Индивидуальная компетентность — это понимание социальным работникомотличительных черт культуры (как собственной. так и клиентов) и их влияния наэкзистенциальные, психологические. мировоззренческие, социальныехарактеристики, на смысложивненную и поведенческую организацию континуумаповседневности. Институциональная компетентность характеризуеткультурологическую осведомленность социальной службы и ее способность работатьв ситуациях поликультурности, адаптируясь к культурному разнообразию.
На исходе XX векасосуществование в социуме двух (или даже нескольких) культур не являетсяединственной проблемой. Сегодняшняя проблема — это проблема существованиямножества смешанных и пограничных форм культуры, вызванных тотальным отказом отнормы — социальной, этической, эстетической, языковой. Эта принципиальнаяплюральность постмодернистских «форм жизни» (Л. Витгенштейн)усложнена в нашей стране трансгрессией культурных матриц.
Растущее взаимодействиекультур вызывает значительное изменение в культурных формах жизнедеятельности(как на общенациональном, так и на локально-групповом уровнях), в языковой иповседневной практике. При этом масштабы новой информации, поступающей изинокультурной среды, столь интенсивны, что могут вызывать у представителейкультуры — реципиента частичную утрату культурной идентичности, в предельномслучае — культурный шок. Кризис идентичности всегда чреват явлениямимаргинализации, аномии, девиаатности, психопатологии и т.д. Задачами социальныхработников становятся в этом случае аккультурация и культурная адаптацияклиентов, не справляющихся самостоятельно с быстрыми (или кардинальными)социокультурными изменениями.
Следовательно, необходимоиметь представление о сущности и основных этапах культурной адаптации, о техличностных и культурных характеристиках, которые углубляют или смягчаютстолкновение индивида (или группы) с новой социокультурной реальностью. Умениевыявить устаревшие и мешающие клиенту культурные стереотипы, помочь ему принятьновые паттерны, преодолеть, если это необходимо, реакцию отторжения новойкультурной традиции следует считать важными теоретико-практическими навыками.
Важно подчеркнуть, чтопрактически каждая из социальных групп, — это группа, сталкивающаяся спроблемой культурной адаптации. Мигранты и беженцы, прибывающие в новуюсоциокультурную среду, лица, изменившие социальный статус вследствие сменыпрофессии, утраты или обретения властных полномочий, улучшения или ухудшенияматериальных условий жизни, подростки и пенсионеры, молодые люди, призванные вармию или пришедшие служить на контрактной основе, осиротевшие дети,заключенные, участники девиантных или делинквентных групп и т.д. — все они втой или иной степени затронуты проблемами инкультурации в ее различныхмодификациях. Так, для мигрантов это будет проблема приобщения к культурнымпаттернам доминирующего социума, значит, социальному работнику важноорганизовать усвоение (в тех или иных формах) типичных моделей поведения,системы ценностей и способов культурной активности. Многие люди образуют группыс присущей только им субкультурой. Таковы, например, военнослужащие, подростки,группы лиц с отклоняющимся поведением (проститутки, наркоманы, бродяги и т.д.).Социальный работник должен не только знать специфику таких групп, отличительныечерты субкультуры как особой сферы культуры, но в каждом отдельном случаерешать, надо ли помогать индивиду усваивать субкультурные стандарты илиадаптировать данную субкультуру и ее носителей в господствующую культуру.
В нашей стране,переживающей ныне период культурных трансфор-маций, модернизаций и инноваций,характерная для XX века инверсия высокой культуры, т.н. «культурыкультурности», сочетается с инверсией транскультурации и переходом прежнейконтркультуры в ранг официально господствующей. Изменение объектов, процессов испособов социокультурного наследования вызывает, особенно у представителейстаршего поколения, реакцию отчуждения. В ситуации, когда значимые ранеецелевые и ценностные установки, мировоззренческие, идеологические инравственные принципы общества утратили свою адекватность, «коллективнаяпамять» стала источником культурного конфликта, который. как известно, вотличие от конфликта социального, не бывает позитивным. В культурном комплексесовременного российского общества наблюдается противоречие между конвенциональными,передаваемыми от поколения к поколению, и институционально регулятивнымиэлементами, что снижает эффективность социокультурной регуляции. Социальныйопыт должен быть осмыслен с точки зрения приемлемости тех или иных егокомпонентов в существующих сегодня условиях с тем. чтобы консолидироватьобщество, повысить уровень взаимопонимания его членов. В то же время в нашейстране практически институционально не обеспечена социализация лиц пенсионноговозраста (т.н. четвертый период социализации), хотя в это время человекосваивает новую социальную и культурную идентичность и даже в стабильномобществе нуждается в помощи специальных социальных институтов. В условияхрадикальных общественных преобразований необходимость социализации и инкультурауции,обеспечивающих приобретение знаний и навыков адекватного существования всоциально значимых ситуациях, повышается многократно. Мы должны иметьпредставление об энтропийном потенциале культурных конфликтов, их практическихформах и наиболее существенных элементах, владеть приемами урегулирования ипрофилактики культурных конфликтов на основе принципов толерантности икомплиментарности.
Это тем более важно, чтоисточником культурных конфликтов нашего общества в ближайшее время будет ростсоциальной дифференциации и соответствующая культурная специализация. Напротяжении десятилетий советская культура воспитывала поведенческую иментальную однородность общества, представление о едином для всех образе жизни.Конечно, в реальности существовали и андеграунд, и элита, но об ихсуществовании было мало известно обществу: первый был лишен репрезентативныхвозможностей, вторая сама была незаинтересована в демонстрациипривилегированности. Складывающийся сегодня культурный полиморфизм воплощается,в том числе, и в множестве образов жизни, культивируемых различными социальнымии этнокультурными группами. Отсутствие традиций организации и регуляции жизни уновых сословных и социально-профессиональных групп, их непониманиенормативности повседневной жизни, жесткого соответствия жизненного уклада,уровня. стиля, качества жизни статусно-стратификационной принадлежности,незнание этих норм вызывают на личностном уровне проблемы самоидентификации,дезадаптации, психопатологии, а на групповом — проблемы коммуницирования и консолидированностив условиях культурного изменения. Задачи социокультурной регуляции должныпостоянно находиться в сфере внимания социального работника, посколькусоциальная работа как деятельность призвана, в том числе, и регулироватьсовместное существование людей. Либерализация ценностно-нормативной сферы неотменяет, но существенно усложняет работу по интеграции общественного целого.Современный мир принципиально нестабилен, он полон конфликтов и противоречий.Более того, в постмодернистской реальности стираются оппозиции«центр-периферия», «высокое-низкое»,«индивидуальное-коллективное», «часть целое»,«присутствие-отсутствие» и т.д. Но толерантность ризомности,релятивизм лабиринта должны, тем не менее, соблюдать принцип «минимальнонеобходимой солидарности» (А.Р. Радклифф-Браун).
/>Межкультурнаякоммуникация. Основные понятия.
По мере того как мирстановится все более культурно усложненным и плюралистическим, растет иважность тем, связанных с межкультурной коммуникацией. Способность общаться,невзирая на культурные барьеры влияет на нашу жизнь не только на работе или вшколе, но и дома, в кругу семьи и в игровой обстановке. Можем ли мы как-тоусовершенствовать навыки такого общения?[[2]]
Межкультурная икросс-культурная коммуникация стали темой множества исследований.
Учеными предлагалосьмножество определений коммуникации, в том числе межкультурной. Портер иСамовар, к примеру, дают коммуникации следующее определение: «То, что имеетместо всякий раз, когда кто-то реагирует на поведение или последствия поведениядругого человека». В другой работе они определяют коммуникацию, как то, чтопроисходит «всякий раз, когда поведению приписывается какой-то смысл» Определимкоммуникацию просто как обмен знаниями, идеями, мыслями, понятиями(концептами) и эмоциями, происходящий между людьми.
Межкультурнойкоммуникации присущ ряд особенностей, которые делают ее более сложной,требовательной и трудной, чем внутрикультурная или межличностная коммуникация.Чтобы разобраться в этих специальных вопросах, необходимо получить более полноепредставление о базовых компонентах коммуникативного процесса.
Компонентыкоммуникативного процесса можно дифференцировать несколькими способами. Один изних — определить модусы, посредством которых может осуществляться коммуникация.Люди общаются, используя две модальности: вербальную и невербальную, которыеописаны нами в двух предшествующих главах.
Вербальный модус включаетв себя язык с его уникальным набором фонем, морфем и лексики, синтаксисом играмматикой, фонологией, семантикой и прагматикой. Вербальный язык — содержащая эти компоненты смысловая система, которая обеспечивает обмен идеями,мыслями и чувствами.
Невербальная модальностьвключает в себя все неязыковое поведение, в том числе выражения лица, взгляд иконтакт глаз, голосовые интонации и паралингвистические подсказки,межличностное пространство, жесты, позу тела и паузы. Как мы видели впредыдущей главе, невербальное поведение многомерно; оно служит многим целям,помимо прямой коммуникации (вспомните классификацию Экмана и Фризена,касающуюся невербальных действий как иллюстраций, регуляторов, эмблем, а такжежестов, адаптеров и эмоций). Немало исследований, как внутри США, так и вдругих культурах, продемонстрировали относительно большую значимостьневербального поведения по сравнению с вербальным языком при передачесообщений.
Другой способ посмотретьна коммуникативный процесс — описать его в терминах кодирования идекодирования. Кодированием называют процесс, посредством которого людивыбирают, сознательно или бессознательно, определенную модальность и метод, припомощи которых можно создать и послать сообщение кому-то. Хотя, будучивзрослыми, мы не думаем об этом процессе все время, в детстве нам пришлосьвыучить правила синтаксиса, грамматики, прагматики и фонологии, с тем, чтобыумело кодировать информацию. Точно так же нам пришлось выучить правила,определяющие сообщения, которые посылают невербальным путем. Человека, которыйкодирует и передает сообщения, в исследовательской литературе часто называют кодирующимили отправителем.
Декодированием называют процесс, посредствомкоторого человек принимает сигналы от кодирующего и переводит эти сигналы всмысловые сообщения. Подобно тому как «адекватное» кодирование зависит отпонимания и использования правил вербального и невербального поведения,«адекватное» декодирование зависит от этих же правил, с тем, чтобы сообщениябыли проинтерпретированы в таком ключе, в каком их предполагалось передать. Внаучной литературе человека, который декодирует сообщение, часто называют декодирующимили получателем. Конечно же, коммуникация — это не улица с одностороннимдвижением, когда один человек только кодирует или посылает сообщения, а другой- только их декодирует. Коммуникация — чрезвычайно сложный процесс кодированияи декодирования, происходящих в быстрой последовательности и накладывающихсядруг на друга так, что они происходят почти одновременно. Именно этот быстрыйобмен посланиями, когда люди становятся попеременно то отправителями, тополучателями, и делает изучение коммуникации столь трудным, но зато благодарнымзанятием.
Кроме двух основныхмодусов — вербального языка и невербального поведения — и двух основныхпроцессов — кодирования и декодирования — коммуникация имеет ряд другихкомпонентов.
Сигналы — это специфические слова идействия, которые произносятся и производятся при коммуникации, т. е.специфический вербальный язык и невербальное поведение, которые кодируются приотправлении сообщения. К примеру, выражение лица может быть сигналом, которыйкодируется вместе с определенным сообщением. Другими сигналами могут бытьспецифические слова или фразы, поза тела или интонация голоса.
Сообщения — это смысл, который вкладывается всигналы и извлекается из них. К нему относятся знание, идеи, концепты, мыслиили эмоции, которые кодирующие намерены передать, а декодирующиеинтерпретируют. Сигналы — это наблюдаемое поведение, которое не обязательноимеет какой-то внутренний смысл; сообщения — это смысл, который мы приписываемданным поведенческим сигналам.
Наконец, каналаминазывают специфические сенсорные модальности, посредством которых передаютсигналы и распознают сообщения, например изображение или звук. Наиболее широкоиспользуемыми каналами коммуникации являются визуальные (мы видим выражениелица, позу тела и т. п.) и слуховые (мы слышим слова, интонацию голоса и т.д.). Однако при коммуникации используются и все прочие ощущения, включаяосязание, обоняние и вкус.
Таким образом, процесскоммуникации может быть описан как операция, при которой отправитель кодируетсообщение в виде набора сигналов. Эти сигналы передаются через множествоканалов, открытых и функционирующих у получателя. Получатель декодируетсигналы, чтобы интерпретировать послания. Как только посланиепроинтерпретировано, декодирующий становится кодирующим, отправляя обратнособственное сообщение при помощи того же процесса. При этом тот, ктопервоначально кодировал сообщение, становится декодирующим. Именно этот сложныйпроцесс обмена, с меняющимися ролями и кодированием-декодированием сообщения, исоставляет процесс коммуникации.
Культура оказываетвсепроникающее и глубокое влияние на процессы вербального и невербальногокодирования и декодирования. Культура оказывает глубокое влияние на вербальныйязык. Каждый язык — это уникальная система символов, которая показывает, чтоименно культура считает важным. Вспомните, определенные слова могутсуществовать в одних языках, но не в других, отражая различия в том, каккультуры символически изображают мир. Разные культуры и языки часто используютслова-референты, относящиеся к «Я» и окружающим различным образом; например,английские местоимения я и ты могут быть заменены обозначениями роли, положенияи статуса. Системы счета — еще один пример культурного влияния на вербальныйязык. Во многих языках имеются числительные, которые обозначают характеристикипересчитываемых объектов, и разные языки могут иметь различные базовые системыдля передачи числовых отношений. Культура воздействует не только на лексикуязыка, но также на его функцию или прагматику.
Согласно гипотезеСепира-Уорфа, культура влияет и на структуру мыслительных процессов. Хотянекоторые исследования в течение многих лет ставят эту гипотезу под сомнение,она получила значительную поддержку в том, что касается влияния грамматики исинтаксиса языка на мышление. Исследования по билингвизму также продемонстрировалитесную связь между культурой и языком, допуская, что носители нескольких языковдопускают в свое сознание различные культурные системы, когда говорят насоответствующем языке.
Культура также влияет намногие невербальные действия. Хотя кросс-культурные исследования показали, чтомимические выражения гнева, презрения, отвращения, страха, счастья, печали иудивления являются пан-культурными, мы также знаем, что культуры разнятся вправилах проявления чувств, которые определяют использование этих универсальныхвыражений. Кроме того, мы знаем, что существует множество культурных различий вжестах, взгляде и визуальном внимании, межличностном пространстве, позах тела,а также в голосовых интонациях и речевых характеристиках.
Культура влияет напроцесс декодирования несколькими способами. Как и в случае культурных правилдекодирования, касающихся восприятия и интерпретации эмоций, мы с раннегодетства усваиваем правила, которые помогают нам в дешифровке культурного кода,заложенного в речи и во всех остальных аспектах интеракции. Эти правиладекодирования формируются совместно с правилами проявления эмоций иликодирования и являются естественной частью развития навыков коммуникации.
Во многих контекстахтермин кросс-культурная коммуникация используется как синоним терминамежкультурная коммуникация. В контексте коммуникации разницы между этимитерминами нет; однако имеется важное различие между кросс-культурным имежкультурным исследованием. Кросс-культурное исследование относится ксравнению двух или более культур по некоторой интересующей переменной(например, выясняются различия между культурами А и В в выражении эмоций). Межкультурноеисследование имеет отношение к изучению интеракции между представителями двухконкретных культур (например, выясняются различия в том, как представителикультур А и В выражают эмоции, когда общаются соответственно с людьми изкультур В и Л).
Большинство исследованийв области межкультурной коммуникации являются кросс-культурными, а немежкультурными. Как таковые, они не всегда позволяют получить данные, которыенепосредственно приложимы к межкультурному эпизоду. Многие из кросс-культурныхисследований касаются культурных различий в стилях коммуникации, но необязательно того, как люди осуществляют коммуникацию с представителями какой-тодругой культуры. Например, какое бы количество кросс-культурных исследований,сравнивающих американцев и японцев, мы ни проводили, они не дадут наминформации о том, как представители этих двух культур общаются друг с другом вовремя интеракции.
Чтобы исследование быломежкультурным, оно должно сравнивать межкультурные данные с внутрикультурными;только подобные различия могут быть приписаны межкультурной коммуникации кактаковой. Исследование, сравнивающее межкультурную коммуникацию американцев ияпонцев, должно оценить, каким образом американцы и японцы взаимодействуют какс американцами, так и с японцами. Только различие между внутрикультурными имежкультурными интеракциями говорит нам о том, что уникально именно длямежкультурной интеракции.
При внутрикультурнойкоммуникации участники интеракции имплицитно используют одни и те же основныеправила. Когда люди общаются внутри границ, определяемых принятыми основнымиправилами, то могут сосредоточиться на содержании сообщений, которымиобмениваются. Они кодируют и декодируют сообщения, используя одинаковыйкультурный код. Когда мы осуществляем коммуникацию внутри общих культурныхграниц, то имплицитно считаем, что другой человек является представителем нашейкультуры или что он ведет себя социально приемлемым образом. Мы можемпосчитать, что индивид «хорошо» социализировался в нашу культуру, и делаемценностные суждения о процессе и способности человека участвовать в этомобщепринятом процессе.
Но даже вовнутрикультурных ситуациях, когда мы взаимодействуем с людьми, которые выходятза рамки того, что считается «нормальным» или «социально допустимым», мы частодемонстрируем негативные реакции. Мы испытываем трудности с интерпретациейсигналов, которые эти люди пытаются послать, поскольку они не соответствуюткультурным правилам «упаковки», которые мы ожидаем от представителей своейкультуры. Мы реагируем негативно, поскольку усвоили, что подобные действиянедопустимы, и можем производить негативные диспозиционные атрибуции, считаячеловека «плохим», «глупым», «дурно воспитанным» или «лишенным здравогосмысла».
Негативные стереотипымогут легко формироваться даже во внутрикультурных коммуникативных ситуациях.Поскольку наши культурные фильтры и этноцентризм порождают набор ожиданийотносительно других людей, коммуникация с людьми, чье поведение несоответствует нашим ожиданиям, часто ведет к негативным атрибуциям. Подобныенепредвиденные события требуют субстантивной обработки, на которую сильновлияет индуцированная эмоция. Если индуцированная эмоция негативна, то онабудет способствовать атрибуциям относительно других людей, имеющимотрицательную валентность. Эти атрибуции образуют ядро стереотипа подобныхлюдей, подкрепляя систему ценностей и ожиданий, которой мы изначальнопридерживались. Эти процессы распространены даже при эпизодах внутрикультурнойкоммуникации.
Одной из характеристик,которая отличает межкультурную коммуникацию от внутрикультурной, являетсянеопределенность или двусмысленность в отношении основных правил, посредствомкоторых будет осуществляться интеракция. Из-за широкого и глубокого влияниякультуры на все аспекты коммуникативного процесса мы не можем быть уверены втом, что правила, которыми пользуются два представителя разных культур,идентичны. Эта неопределенность присуща и вербальному и невербальномуповедению, как в модусе кодирования, так и декодирования: каким образомупаковать сообщения, превратив их в сигналы, которые будут проинтерпретированыв соответствии с нашими намерениями, и каким образом открыть посылки всоответствии с изначальными намерениями отправителя.
Участники межкультурнойинтеракции часто используют при общении вербальный язык, который не является родным,по крайней мере, для одного из них, а иногда и для обоих. Тем самым смыслу словприсуща неопределенность. Культурные различия в использовании невербальныхканалов делают эту неопределенность еще большей. Декодирующие не могут бытьуверены, в отличие от внутрикультурных ситуаций, в том, что они интерпретируютсигналы и сообщения в соответствии с изначальным намерением кодирующего.
Исследования Гудикунсга и его коллег: поведение при разныхуровнях неопределенности
Гудикунст и его коллегизафиксировали, каким образом участники интеракции стараются уменьшитьнеопределенность при межкультурных интеракциях, по крайней мере, во времяпервых встреч. Это исследование было основано на работах Бергера и Калабрезе,которые предположили, что одна из основных проблем незнакомых людей во времяпервых встреч, это уменьшение неопределенности и повышение предсказуемости всобственных действиях и в поведении другого человека.
Гудикунст и Нишидапротестировали 100 американских и 100 японских участников, поместив их в одноиз четырех экспериментальных условий:
• культурное подобие(внутрикультурная коммуникация) и схожесть установок;
• культурное различие(межкультурная коммуникация) и схожесть установок;
• культурное подобие инесхожесть установок;
• культурное различие инесхожесть установок.
Чтобы общение проходило врамках культурного подобия или культурного различия, экспериментаторы сводилиучастника с незнакомым человеком либо из его собственной, либо из другойкультуры. Схожесть и несхожесть установок менялись посредством описания схожихили несхожих установок при представлении незнакомца. Для каждого участникаисследователи оценивали намерение раскрыться, намерение задавать вопросы,невербальные выражения симпатии, атрибутивную уверенность и межличностноепритяжение. Результаты показали, что намерение задавать вопросы, намерениераскрыться и невербальные выражения симпатии были выше в условиях культурногоразличия, чем в условиях культурного подобия.
Теория уменьшениянеопределенности предсказывает, что эти приемы будут использоваться болеешироко в коммуникативных контекстах с более высокими уровнями неопределенности.Гудикунст, Содетани и Сонода расширили эти результаты, включив в исследованиетакже представителей различных этнических групп и продемонстрировав, чторазличия в этничности и стадии отношений тоже связаны с различиями вкоммуникативном поведении, нацеленном на уменьшение неопределенности.
Сравнительная оценкамежкультурного и внутрикультурного общения
В более позднемисследовании Гудикунст и Шапиро просили студентов крупного университетаописать свои восприятия эпизодов коммуникации с другими студентами. В однойчасти исследования 303 студента сообщали о внутрикультурных и межкультурныхэпизодах; в другой — 725 студентов сообщали об внутриэтнических и межэтническихкоммуникативных эпизодах. В каждом коммуникативном эпизоде оценивались семьпеременных.
Исследователи обнаружили,что студенты оценивали внутрикультурные эпизоды выше, чем межкультурные, покачеству коммуникации и позитивным ожиданиям, а межкультурные эпизоды выше поуровню тревоги, неопределенности и социальной идентичности. Аналогичнымобразом, студенты оценивали внутриэтнические встречи более высоко по качеству иудовлетворенности, а межэтнические более высоко по уровню тревоги инеопределенности. Эти данные подтверждают мысль, что эпизоды межкультурнойкоммуникации отмечены повышенной степенью неопределенности по сравнению свнутрикультурными встречами.
Межкультурнаякоммуникация подобна чтению закодированного послания: первым шагом являетсярасшифровка кода (снижение неопределенности), вторым — интерпретациярасшифрованного содержания и реакция на него.
Уменьшениенеопределенности — одна из основных задач начальных межкультурных встреч. Безуменьшения неопределенности участники интеракции не могут приступить к должнойобработке содержания сигналов и интерпретации сообщений, поскольку неопределенностьделает сообщения двусмысленными по своей сущности. Если неопределенностьснижена, тогда участники интеракции могут сфокусировать свое внимание насодержании сигналов и сообщений, которыми они обмениваются. Межкультурнаякоммуникация подобна чтению закодированного послания: первым шагом будетрасшифровка кода (снижение неопределенности), вторым — интерпретациярасшифрованного содержания и реакция на него./>Межкультурная коммуникация и конфликт
Во время межкультурныхвстреч велика вероятность того, что поведение людей не будет соответствоватьнашим ожиданиям. Мы часто интерпретируем такое поведение как поползновение нанашу систему ценностей и мораль. Оно вызывает негативные эмоции, которыерасшатывают нашу Я-концепцию. Эти конфликты возникают в межкультурном общениичеловека не только с людьми, но также с другими агентами культурной системы(такими, как общественный транспорт, почта, торговля, бизнес).
Конфликт примежкультурном общении неизбежен. Поскольку участники интеракции не могутпослать или принять сигналы однозначным образом, как они привыкли это делать вовнутрикультурных ситуациях, эпизод межкультурной коммуникации может вызывать унас фрустрацию или испытывать наше терпение. В подобных ситуациях легко выйтииз себя, и люди могут быстро расстроиться или потерять интерес к подобныминтеракциям из-за тех дополнительных усилий, которых они требуют. Даже еслиучастники интеракции добиваются определенного успеха в «распаковке» сигналов,интерпретация сообщений может оказаться частичной, двусмысленной или ошибочной.Возможно, сообщения не удастся расшифровать в соответствии с первоначальнымнамерением отправителя, что ведет к коммуникативным оплошностям и проблемам впоследующем общении.
Конечно, этому конфликтуспособствует неопределенность. Люди могут потерять терпение из-задвусмысленности, а это ведет к гневу, фрустрации или раздражению. Однако дажепосле того как неопределенность уменьшена, конфликт все равно неизбежен из-заразличий в смысле вербального языка и невербального поведения у разных культур,а также в сопутствующих эмоциях и ценностях, присущих культурной системе.Результатом часто становятся различные интерпретации скрытого намеренияучастниками интеракции — что может иногда иметь место и при внутрикультурнойкоммуникации.
Эффективностьмежкультурной коммуникации
Варна выделил шестьосновных препятствий, или «камней преткновения», мешающих эффективноймежкультурной коммуникации.
1. Допущение сходств.Одной из причин непонимания при межкультурной коммуникации становится то, чтолюди наивно предполагают, будто все они одинаковы или, по крайней мере, достаточносхожи для того, чтобы легко общаться друг с другом. Разумеется, всем людямприсущ ряд базовых сходств в биологических и социальных потребностях. Однакокоммуникация — это уникальная человеческая особенность, которую формируютспецифические культуры и общества. Действительно, коммуникация представляетсобой продукт культуры. Кроме того, выходцы из некоторых культур делают большедопущений в отношении сходств, чем выходцы из других; т. е. степень допущениялюдьми того, что другие им подобны, варьирует для разных культур. Такимобразом, само допущение сходств представляет собой культурную переменную.
2. Языковые различия.Когда люди пытаются общаться на языке, который знают не в совершенстве, оничасто полагают, что слово, фраза или предложение имеют одно и только однозначение — то, которое они намерены передать. Делать такое допущение — значитигнорировать все остальные возможные источники сигналов и сообщений,обсуждавшиеся в двух предыдущих главах, включая невербальную экспрессию,интонацию голоса, позу, жесты и действия. Поскольку люди цепляются заодиночные, простые интерпретации того, что, в сущности, является сложнымпроцессом, постольку в коммуникации будут возникать проблемы.
3. Ошибочные невербальныеинтерпретации. Как мы видели, в любой культуре невербальное поведениесоставляет большую часть коммуникативных сообщений. Но очень трудно полностьюпонимать невербальный язык культуры, не являющейся вашей собственной.Неправильная интерпретация невербального поведения может легко привести кконфликтам или конфронтации, которые нарушают коммуникативный процесс.
4. Предубеждения истереотипы. Как говорилось ранее, стереотипы и предубеждения в отношении людей- естественные и неизбежные психологические процессы, которые влияют на всенаши восприятия и коммуникативные контакты. Излишняя опора на стереотипы можетпомешать нам объективно посмотреть на других людей и их сообщения и найтиподсказки, которые помогут проинтерпретировать эти сообщения в том ключе, вкотором нам намеревались их передать. Стереотипы поддерживаются множествомпсихологических процессов (включая избирательное внимание), которые могутнегативно влиять на коммуникацию.
5. Стремление оценивать.Культурные ценности также влияют на наши атрибуции в отношении других людей иокружающего нас мира. Различные ценности могут вызывать негативные оценки,которые становятся еще одним камнем преткновения на пути к эффективноймежкультурной коммуникации.
6. Повышенная тревога илинапряжение. Эпизоды межкультурной коммуникации часто связаны с большей тревогойи стрессом, чем знакомые ситуации внутрикультурной коммуникации.
Учитывая все описанныепроблемы, мы можем спросить: как нам их преодолеть, чтобы стать участникомэффективной межкультурной коммуникации? В последние 10-20 лет исследователиуделяли значительное внимание этому вопросу, обозначив его какмежкультурно-коммуникативная компетентность.
Межкультурно-коммуникативная компетентность
Межкультурно-коммуникативнойкомпетентностью (МКК)называют способность осуществлять эффективную коммуникацию в межкультурномконтексте. В последние годы все большее число исследований идентифицируютразличные факторы, которые предположительно связаны с МКК.
Перечень факторов МКК изобзора литературы, сделанного Шпицбергом. Им была разработана и модель,синтезирующая и интегрирующая эти факторы по трем компонентам, или уровняманализа:
• индивидуальной системе- характеристикам индивидов, которые облегчают межкультурную коммуникацию;
• эпизодической системе — характеристикам участников интеракции, которые способствуют взаимным атрибуциямкомпетентности;
• относительной системе — характеристикам, которые позволяют людям переносить свои навыки МКК наразличные ситуации и контексты.
Гудикунст предлагаетродственную, но несколько иную модель с тремя основными компонентами:мотивационными факторами, факторами знаний и факторами навыков. Мотивационныефакторы включают в себя потребности участников интеракции, взаимное притяжениеучастников интеракции, социальные узы, представления о самом себе и открытостьдля новой информации. Факторы знаний включают в себя ожидания, общиеинформационные сети, представление о более чем одной точке зрения, знаниеальтернативных интерпретаций и знание сходств и различий. К факторам навыковотносится способность проявлять эмпатию, быть толерантным к многозначности,адаптировать коммуникацию, создавать новые категории, видоизменять поведение исобирать нужную информацию.
Согласно Гудикунсту, этитри типа факторов влияют на степень неопределенности в ситуации и уровеньтревоги или стресса, который фактически испытывают участники интеракции.Наконец, эти три компонента влияют на то, в какой степени участники интеракции«вдумываются» в коммуникативный эпизод, т. е. на то, в какой степени онипредпринимают сознательные шаги по анализу собственного и чужого поведения, атакже по адекватному планированию и интерпретации интеракции по мере ееразвития. Согласно этой модели, высокая степень вдумчивости уменьшаетнеопределенность и тревогу, приводя к эффективной коммуникации.
Ряд авторов и исследованийпредлагают эти же и другие характеристики МКК. К примеру, Чен предположил, чтоМКК связана с индивидуальными характеристиками в Я-концепции, самораскрытии,самомониторинге, социальной раскованности, навыках передачи сообщения,поведенческой гибкости, способности направлять интеракцию, вовлеченности винтеракцию, социальных навыках, адаптивной способности и осознании культуры.
Хаммер, Нишида и Уайзмен,изучая МКК американцев в американо-японских межкультурных ситуациях, выделилитри показателя МКК: понимание японских ситуаций и поведения, обусловленногоспецифическими правилами, понимание японской культуры в целом и аффективноеотношение к японской культуре. В родственном исследовании эти трое ученыхобнаружили, что степень проявления трех названных конструктов определяласьпозитивными и негативными установками по отношению к другой культуре,этноцентризмом, воспринимаемой социальной дистанцией и знанием другой культуры.
Наконец, стоит упомянутьисследование Мартина и Хаммера, которые оценили реакции американских студентовпоследнего курса на гипотетические интеракции с американцами, любымистудентами-иностранцами, японскими студентами и немецкими студентами. Авторыобнаружили, что данные соответствуют четырем показателям, или группам навыков:коммуникативной функции, невербальному поведению, содержанию и умению вестиразговор.
В целом, литератураговорит о том, что знания и навыки являются необходимыми компонентамиэффективной межкультурной коммуникации, но что их недостаточно. Знания и навыкидолжны сочетаться с открытостью и гибкостью собственного мышления иинтерпретаций, а также с мотивацией осуществлять эффективную коммуникацию иуспешно выстраивать отношения.
/>Заключение.
ВРоссии, интегрирование с западом, переход от тоталитаризма к демократии, отплановой экономики к рынку сопровождались восхвалением и подражательствомчуждым ценностям и опорочиванием в глазах россиян ценностей социалистических,органичное срастание которых с традиционными повлекло за собой в конце 80-хгодов девальвацию всего русского. Проамериканская пропаганда, самобичевание,экономический и политический кризисы стали причиной того, что в начале 90-хгодов духовная атмосфера в России была проникнута пессимистическими иупадническими настроениями, осознанием никчемности прошлого ибесперспективности будущего, равнодушием и безучастностью к настоящему.Обстановка безвластия и вседозволенности повлекли за собой массовый моральныйнигилизм. Повальное насаждение западных ценностей сверху, через средствамассовой информации, внутреннюю политику, изменение экономического курса исоответственно жизненного уклада россиян, самопроизвольное отторжение их снизу,неприятие их русскими людьми повлекли за собой в 90-е годы XX века обострение вдуховной атмосфере российского общества конфликта между новоявленнымиценностями и действительностью, суть которого составили следующие противоречия:
•между ориентацией на общество равных возможностей и вопиющим неравенствомстартовых возможностей не только для представителей различных социальных иимущественных групп, но и между жителями крупных промышленных районовевропейской части России и остальной частью страны, между городом и деревней,между представителями различных климатических зон и регионов с различнойхозяйственной направленностью;
•между ориентацией на политическую и экономическую свободу, возможность влиятьна свою судьбу и чрезвычайно малой свободой выбора этой судьбы;
· между ориентациейна создание в России правового государства и вопиющим беззакониемкоррумпированной власти, криминальным беспределом;
•между стремлением видеть Россию великой процветающей державой с современнойрыночной экономикой и прогрессивным демократическим государством и фактическимположением второразрядной страны с деградирующей экономикой, чудовищнымсоциальным расслоением, нищим и беспомощным населением.
Негативныепоследствия этих противоречий отчетливо прослеживаются по материалам:статистики. В отличие от социально-экономических, явления духовной культурысложно прогнозировать. Однако, уже сейчас наблюдается тенденция, котораяединственная может направить ход событий по оптимистическому сценарию. Это — заменаинтернационализма патриотизмом и тактичным национализмом в политике,гуманитаризация образования, усиленное внимание к конкретному человеку
всоциальной сфере, главенство духовных ценностей над материальными, всестороннийих анализ и переоценка, возрождение православных традиций в быту.
Список литературы.
1) О НЕОБХОДИМОСТИ КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ОРИЕНТИРОВАННОСТИТЕОРИИ И ПРАКТИКИ СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЫ Митина И.В., канд. филос. наук, доценткафедры философии Новочеркасской государственной мелиоративной академии
2) ПетрухинцевН.Н. XX лекций по истории мировой культуры:Учеб пособие для студ. Высших учебных заведений. – М. 2001;
3) encycl.anthropology.ru/article.php?id=694
– Энциклопедия философии и философской антропологии;
4) Тойнби Арнольд Джосеф– “Постижение истории.”, М., 1991.