УкраїнськийІнститут лінгвістики та менеджменту
КУРСОВА РОБОТА
«Електроннісловники та системи перекладу в Інтернеті»
Виконала
Кулішенко Марта
Київ -2008
Вступ
Інтернетякось поступово й непомітно став невід'ємною частиною нашого життя, і вбагатьох користувачів слово «пошта» у наші дні асоціюється саме з e-mail, а длязв'язку сьогодні все частіше відкривають «аську», замість того щоб набратиномер на телефонному апараті. В онлайні тепер можна знайти найрізноманітнішісервіси, починаючи від замовлення квитків у театр і закінчуючи покупкоюкомп'ютера або іншої побутової техніки. Не дивно, що сервіси перекладу йелектронних словників також доступні в онлайні. Перевести Інтернет сторінку абоe-mail, що надійшов від західного партнера, або витримку з документації — подібні завдання, обумовлені необхідністю негайно ознайомитися зі змістомтексту іноземною мовою, виникають дуже часто. Однак далеко не всі користувачіможуть похвалитися своїм бездоганним знанням англійської, не говорячи вже проінші іноземні мови. Перебороти мовний бар'єр допомагають онлайнові сервісиперекладу. Однією з найважливіших переваг цих сервісів — є абсолютнабезкоштовність більшості з них. Тому високий попит на сервіси перекладу легкопояснити.
Всвоїй роботі я перевіряла, наскільки добре онлайнові словники та системиперекладу допоможуть нам впоратися із завданням.
Насампередварто розуміти чітку різницю між функціями «словника» і «перекладача». Першийперекладає лиш окремі слова, іноді стійкі вислови, а Другий являє собоюінструмент для повного перекладу тексту.
У ційроботі я розглянула декілька електронних багатомовних перекладних словників.Крім цього частину своєї роботи я приділила тлумачним електронним словникам,порівнюючи змістовність тлумачення заданих слів.
Першиметапом курсової роботи було опис та порівняння онлайнових електроннихперекладних словників ABBYY Lingvo та MultiLex. Для тестування явикористовувала слово «surveilance», а також звертала увагу на зручністьінтерфейсу та кількість додаткових функцій та сервісів сайту.
Другиметапом було описання головних можливостей та порівняння глибини тлумаченняелектронних онлайнових тлумачних словників Slovnyk.net та Wikipedia(енциклопедія з функцією тлумачного словника). Для тестування використовувалисьукраїнські слова: «веселка», «зухвалість» та, для ускладнення завдання,діалектичне слово «мешти».
Останнім,третім етапом, написання курсової роботи було описання та тестування системперекладу в Інтернеті Promt та Systran. Для завдання було взято 2 тексти різнихстилів: уривок з оповідання «On not knowing English», художнього стилю, тауривок з Декларації Незалежності США. Особливу авагу я звертала на зручністьінтерфейсу сайту, його можливості та на додаткові функції.
1. Електронні словники
1.1 Lingvo
1.1.1 Загальні характеристики та основні можливості словника
СловникЛінгво (www.lingvo.ru) добре знайомий українським користувачам, вінпредставлений на ринку вже 15 років. Автором цього словника є російськакомпанія ABBYY Софт Хаус. До речі, у перекладі з есперанто «lingvo» означає«мова».
Посвоїй структурі сервіс Лінгво.ру практично ідентичний паперовим словникам: покожному слову дається кілька перекладів і контекстні приклади використанняслова. Безумовною зручністю є наявність цілого набору словників по різнихтемах, об'єднаних у рамках одного сервісу.
Інтернет-Версіяелектронного словника Лінгво здійснює переклад на російську з англійської,німецької, французької, італійської та іспанської мов і назад, а також містить13 тематичних словників, активувати які можна, натиснувши кнопку «выбратьсловари» та поставивши прапорець напроти потрібного словника.
Насайті також представлена послуга «виртуальная клавиатура», що знаходиться вправому нижньому куті під рядком вводу слова, яка дає можливість працювативикористовуючи лише мишу комп’ютера.
1.1.2 Практична частина
Дляпроведення тесту словника я обрала слово «surveillance». Лінгво видав двапереклади із загального словника — надзор, наблюдение. Словник надавтранскрипцію, а також запропонував звернутися до чотирьох спеціалізованихсловників: економічного, медичного та наукового у яких теж є переклади даногослова. Також наведені декілька прикладів використання цього слова условосполученнях.
Крімелектронного Онлайнового словника на сайті представлений сервіс перекладутекстів та Web- сторінок, а також інформація про компанію, її продуктах тафорум для користувачів сервісів ABBYY Лінгво.
Додаткововарто відзначити, що копія цього сервісу перебуває на Яндексі (http://lingvo.yandex.ru/)іскористатися нею можна при необхідності перекладу результатів пошуку.
1.2 MultiLex
1.2.1 Загальна характеристика та основні можливості словника
КомпаніяМедиаЛингва дотримується при створенні словників МультиЛекс досить простоїстратегії. В основу електронних словників закладені словникові бази книжковихвидань, що вже завоювали популярність і визнання серед перекладачів, викладачівіноземних мов, студентів і школярів.
Онлайн- словник МультиЛекс (www.online.multilex.ru) містить більшніж 40 загальних, тематичних та тлумачних словників, що заслуговують на довірупрофесійних лінгвістів та перекладачів. Інтернет версія електронного словниказдійснює переклад на російську з англійської, французької, німецької, італійської,португальської, іспанської та узбекської мов і назад.
Виконуючи переклад текстів будь — якої складності, використовуючидокладні та актуальні статті онлайн – словника МультиЛекс, що містять детальнітлумачення слів, транскрипцію та приклади вживання. Для перекладуспеціалізованої лексики до складу МультиЛексу входять тематичні онлайн –словники багатьох галузей, таких як: будівництво, економіка, банківська справа,комп`ютери, право, техніка, медицина та багато інших.
На сторінці МультиЛекс Онлайн Ви також можете завантажитиелектронні словники для стаціонарного комп`ютера, смартфону, КПК та мобільноготелефону.
1.2.2 Практична частина
Дляпроведення тесту словника, так само як для Лінгво, я обрала слово«surveillance». МультиЛекс видав два варіанти перекладу даного слова – надзор,наблюдение, що співпадає з результатом отриманим зі словником Лінгво. Словникзапропонував звернутись до інших словників: «Общая лексика. Мюллер», «Общаялексика. Ахманова» у словникових статтях яких були знайдені переклади цьогослова.
Такожнавів приклад із англійського словника «Webster's New World Dictionary(EN-EN)», в якому пояснювалось виникнення слова, його граматичні характеристикита приклади словосполучень.
Щобзмінити мову, на яку Ви здійснюєте переклад, потрібно лише натиснути напрапорець країни мову якої Ви обрали, що знаходяться над полем вводу слова.
Виконуючипереклад на сайті ви можете скористатись «Виртуальной клавиатурой» за допомогоюякої Ви можете друкувати текст користуючись лише мишею комп`ютера.Скориставшись функцією «Активные словари» Ви можете обрати додаткові словники,для перекладу слова, поставивши прапорець навпроти.
2. Електронні тлумачні словники
2.1 Вікіпедія
2.1.1 Загальна характеристика та основні можливостітлумачного словника — енциклопедії Wikipedia
Wikipedia («Вікіпедія») —найповніша енциклопедія у світі. Цеунікальний міжнародний інтернет — проект, що складається з 253 мовних проектівВікіпедії, яким можна скористатись на сайті www.wikipedia.org. Серед них,найбільшу кількість має англійська Вікіпедія — 2,3 млн. статей. «Вікіпедія»стартувала 15 січня 2001 р. Проект створили вчений-філософ з університету штатуОгайо Ларри Сэнгер іпідприємець Джимми Уэйлсродом із Санкт-Петербурга, який проживає в штаті Флорида США. На той час вонивже займалися Nupedia – інтернет — енциклопедією, що відрізнялася від своїхпопередниць тим, що була простіше та більш доступною.
Одним з ноу-хау першого проекту було залученняавторів-добровольців до створення вивірених енциклопедичних статей, які потіммогли б використовуватися всіма бажаючими. Однак робота йшла повільно, тому щонаписання й рецензування виявилося справою складним. Але увагу ентузіастівпривернула комплексна інтернет-видавнича система Wiki, розроблена в 1995 р.програмістом з Портленда УордомКаннингемом. Вона дозволяє підтримувати інтернет — сайти,інформацію на які можна редагувати й доповнювати в онлайновом режимі. УчасникWiki може внести зміни на будь-яку сторінку сайту, і їх відразу побачать всівідвідувачі. При цьому між сторінками активно розставляються гіперпосилання,від чого довідкова функція сайту поліпшується.
Програма вийшла вдалої. Назва wiki відбулося від гавайського wikiwiki- «дуже швидко». Поступово розробка вийшла за рамки базового програмногопродукту й перетворилася в концепцію. Вікі — гіпертекстова інтернет — середовище, призначене для колективного редагування, нагромадження йструктуризації текстової інформації.
На сьогодні у Вікіпедії 29 447 статей (не враховуючи зображень),означених як стаб. Це лише позначені статті, якими користується 12 572 людейвсього Світу, та це число зростає кожен день.
4 квітня 2004: офіційно активовано українську частинувікіпедії (www.uk.wikipedia.org) з кількістю статей — 1000.
28 березня 2008 рокуукраїнська Вікіпедія вийшла нарівень 100 тисяч статей і посідає дев'ятнадцяте місце серед проектів іншимимовами (між Вікіпедіями мовою есперанто та турецькою мовою). Щодня в нійстворюється близько 200 нових статей і редагується близько 1000 наявних;щомісяця число зареєстрованих дописувачів зростає більш ніж на 900.Для порівняння,англійська Вікіпедія налічує понад 2,3 млн. статей, німецька понад 700 тисяч тафранцузька понад 600 тисяч статей, польська та японська 470 тис., російська,китайська приблизно 200 тис. За дотримуванням правил Вікіпедії спостерігають 14адміністраторів.
Найкращими статтями української Вікіпедії є т. з. «Вибрані статті»і «Вибрані списки», обрані користувачами як ті, що відповідають високому рівнюякості, викладання матеріалу, досконалості, нейтральності, об'єктивності тавідповідності до наукових джерел. Є також окрема категорія «Добрі статті», якіще не досягають рівня «вибраних», однак можуть бути зараховані до одних ізкращих статей української Вікіпедії. Відповідність статей до цих категорійвирішується голосуванням користувачів.
Статті, що, навпаки, поки що не відповідають належному рівнювідносяться до категорії «Статті, які слід доробити».
В українській Вікіпедії також діють портали — сторінки,розраховані служити «Головними сторінками» для конкретних галузей знань.Портали призначені для координації зусиль з написання статей та пошукуінформації з певних тем. Їхня кількість та якість постійно зростає, на сьогоднів українській Віікіпедії 24 портали.
Станом на початок 2008 року з понад 4,5 млн. користувачівІнтернету в Україні — 10144 зареєструвались у Вікіпедії (0,23%).
/>/>/>Однією з головних перевагсайту — наявність функції тлумачного словника, яки окрім обґрунтованоготлумачення слова дає посилання на статті в яких було знайдено це слово абословосполучення. Це дає можливість глибокого вивчення всіх аспектів заданогослова.
2.1.2 Практична частина
Дляпроведення практичного завдання я обрала декілька українських слів, щобперевірити обсяг тлумачення та потім порівняти результат запропонованийВікіпедією з іншим Українським онлайновим тлумачним словником.
Першезапропоноване слово – веселка.
Веселка- (тж. Райдуга) оптичне явище в атмосфері, що уявляє собою одну, дві чидекілька різнокольорових дуг, що спостерігаються на фоні хмари, якщо вонарозташована напроти Сонця. Червоний колір ми бачимо із зовнішнього боку райдуги,а фіолетовий — з її центральної частини.
Вікіпедіянавела наукову, змістовну, досить складну версію тлумачення слова Веселка. Удитини це тлумачення могло б викликати додаткові питання, але створювачісервісу передбачили необізнаність деяких користувачів. Синім кольором виділеніслова, натиснувши на них здійснюється автоматичний перехід на статтю, в якідається змістовне обґрунтування виділеного слова, терміну або словосполучення.
Додатковимплюсом є те, що сервіс надає можливість одразу прочитати всю статтю, якастосується виключно слова «веселка», з якої можна дізнатись про виникненнярайдуги, послідовність та навіть приклади, що зв`язуюсть дане слово з міфологією.Сторінка містить зображення та схеми які розширюють межі тлумачення слово.
Другеобране слово для практичної частини – зухвалість.
Нажальсервіс не надав жодного тлумачення даного слова. Видав лише статті в яких воновикористовується.
Останнімзавданням практичної частини була перевірка наявності тлумачення слівдіалектичного утворення. Для цього я обрала слово «Мешти».
Результатбув кращий ніж попередній але гірший ніж перший(зі словом «веселка»).
Сервіснадав пояснення слова «мешти», який знайшов у статті «Львівська говірка».Літературною українською — це черевики.
Натиснувшипосилання на статтю «Львівська говірка» можна дізнатись про специфіку цьогодіалекту. Також можна переглянути близько 50 слів, в алфавітному порядку, цієїмовної структури.
2.2 Словник.Нет
2.2.1Загальна характеристика та основні можливості українського тлумачного словникаСловник.Нет
Великийтлумачний словник сучасної української мови онлайн (www.slovnyk.net), містить понад207 000 словникових статей та близько 18 000 фразеологізмів. У словникупредставлено активну лексику української літературної мови, терміни,номенклатурні та складноскорочені слова, слова історичного фонду, що свого часуналежали до широковживаних, найбільш відомі у вжитку слова, пов'язані зрелігійними та філософськими поняттями, найуживаніші архаїзми, лексичнідіалектизми та найпоширеніші неологізми, що з'явилися протягом останніх років.Проект СЛОВНИК.НЕТ базується на другому виданні ВТС СУМ / Голов. ред.В.Т.Бусел, редактори — лексикографи: В.Т.Бусел, М.Д. Василега — Дерибас,О.В.Дмитрієв, Г.В.Латник, Г.В. Степенко. — К.: Ірпінь: ВТФ «Перун»,2005. Словник розраховано на широке коло людей, що вивчають українську мову,послуговуються нею у повсякденному житті, цікавляться українською культурою.СЛОВНИК.НЕТ постійно поповнюється новими словами.
Дляпокращання результатів пошуку бажано прочитати розділ «Як користуватисясловником». В якому йдеться про основні правила користування сайтом:
1. Іменникитреба вводити у називному відмінку однини, крім тих іменників, які взагалі немають однини, або ж вживаються переважно у множині.
2. Прикметникитреба вводити у називному відмінку чоловічого роду в повній формі.
3. Дієсловатреба вводити у теперішньому часі у неозначеній формі.
4. Займенникитреба вводити у називному відмінку.
5. Числівникитреба вводити у називному відмінку.
6.Для пошуку фразеологічного виразу (позначається **) треба вводити його основнеслово (змістову серцевину). Напр. Комендантська година знаходиться у статті година.
Літери,які знаходяться під наголосом виділяються червоним кольором.
Однієюз плюсів сервісу – наявність посилань на Вікіпедію та функція пошуку у Веб.Також, якщо ви не згодні з тлумаченням слова, ви можете обговорити його нафорумі сайту.
2.2.2 Практична частина
Длявиконання практичної частини я обрала таке саме завдання, як і для Вікіпедії.
Першимсловом, для перевірки було «Веселка».
Веселка(-и; ж) – дугоподібна різнобарвна смуга, яка з`являється в атмосфері внаслідокзаломлення сонячних променів у краплинах дощу, сніжинках; райдуга.
Порівнюючиіз результатом, який був отриманий у Вікіпедії, тлумачний словник Словник.нетдав на багато простішу а коротку версію публіцистичного стилю. Також явниммінусом є відсутність посилань на інші статті.
Длядругого етапу тестування було обрано слово «зухвалість».
СервісСловник.Нет приємно здивував, на відміну від Вікіпедії, надавши тлумаченняцього слова.
Зухвалість,-лості, ж. 1. Властивість за значенням Зухвалий. 2. Зухвалий учинок.
Доситькоректне тлумачення слова. Але занадто згорнуте, що не дає зрозуміти слово вбіль широкому сенсі.
Інарешті останній етап – перевірка на тлумачення діалектичного слова «мешти».
Мешти,мешт, мн., діал… Легкі татарські черевики.
Ізнову сервіс тлумачного словника Словник.нет приємно дивує наявністю всловниковій базі слова діалектичного походження. Дає навіть більш розгорнуте,ніж у Вікіпедії, тлумачення.
3. Системи перекладу в Інтернеті
3.1 Promt
3.1.1Загальні характеристики та можливості системи перекладу.
Однимз найвідоміших постачальників сервісів онлайнового перекладу в російськомуІнтернеті є компанія ПРОМТ (www.translate.ru), яка займається розробкою системавтоматизованого перекладу з 1991 року й відома своїми машинними перекладачами.Крім програм, ПРОМТ пропонує широкий спектр послуг онлайнового перекладу, дляроботи з якими досить мати доступ в Інтернет. На сайті можна перекластиневеликий текст або безкоштовно зареєструвавшись –текст об`ємом до 500символів, а також електронний лист або Веб – сторінку з повним збереженнямформатування. Існує також спеціальна послуга онлайн — перекладу для користувачівстільникових телефонів (ВАП — Перекладач), є версія сайту для власниківкишенькових комп'ютерів (http://pda.translate.ru).
СервісТранслейт. ру пропонує переклад для семи європейських мов: англійської,німецької, французької, іспанської, італійської, португальської й російської. Уцілому користувачеві доступний 21 напрямок перекладу, а також великий набірдодаткових настроювань (спеціалізовані словники, переклад тексту більшогообсягу, доступ до додаткової граматичної інформації та ін.). Для одержаннядоступу до додаткових сервісів потрібна реєстрація (безкоштовна).
3.1.2 Практична частина
Щоб краще зрозуміти принципи дії систем машинного перекладу таметоди використання словників і аналізу граматики, так само як і синтезуструктур вихідною мовою, треба на практиці перекласти кілька текстів різних пофункціональному стилі й тематиці.
Візьмемо як перший приклад наступний уривок художнього тексту:
«When I first time came to England in 1938 thought I knew Englishfairly well. In Europe my English proved quite sufficient.
In England I found two difficulties. First: I didn`t understandpeople, and secondly: they did not understand me. It was easier with writtentexts. Whenever I read a leading article in The Times, I understood everythingperfectly well, except that I could never make out whether The Times was for oragainst something. In those days I put this down to my lack of knowledge ofEnglish.»
Ось ' вільний ‘ переклад на російську мову:
«Когда я впервые приехал в Англию, в 1938, я думал, что знаюанглийский язык довольно хорошо. В Европе моё знание английского языка былоболее чем достаточным для общения.
В Англии я нашел две трудности. Во-первых: я не понималлюдей, а во-вторых: они не понимали меня. С письменными текстами — было легче.Всякий раз, когда я читал передовицу в «Таймс», я все понималдостаточно хорошо, за исключением того, что не мог разобрать — была ли«Таймс» за или против чего-то. В те дни я относил это к моей нехваткезнания английского языка.»
При перекладі мені довелося поміняти порядок слів у декількохреченнях.
А от як перекладає цей текст система автоматичного перекладу вІнтернеті PROMT (www.translate.ru):
«Когда я сначала время прибыло в Англию, в 1938 думал, что я зналанглийский язык справедливо хорошо. В Европе мой английский язык оказалсявесьма достаточным. В Англии я нашел две трудности. Сначала: я didn `t понимаюлюдей, и во-вторых: они не понимали меня. Это было легче с письменнымитекстами. Всякий раз, когда я читал передовицу в «Таймс», я понял всесовершенно хорошо, за исключением того, что я никогда не мог разбирать, была ли«Таймс» для или против кое-чего. В те дни я подавлял это к моейнехватке знания»
Перше, на що слід звернути увагу – система не переклала дієслово«didn`t». Іноді програма надає варіанти перекладу слів (дані у фігурних дужках)- другі значення відповідних слів у вихідній мові. Таким чином, відбираючи,виходячи з контексту, найбільш імовірні значення слів, програмі ПРОМТ інодіважко видати однозначний варіант, залишаючи, таким чином, право вибору заредактором-перекладачем.
Але найбільшою «помилкою» є не узгодження в роді та числі. Цепояснюється тим, що англійські іменники втратили граматичну категорію роду.Тому майже всі вони узгоджуються із займенником 3 особи однини «it» — середнього роду. У російській мові категорія роду іменників присутня й в 3особі однини вони узгоджуються із трьома різними займенниками залежно відграматичного роду. Отож, система ПРОМТ, синтезуючи текст вихідною мовою невраховує можливість узгодження іменника й займенника.
Не дивлячись на помилки, зроблені системою перекладу, текствиявився доволі читабельним.
Як другий приклад візьмемо початок Декларації Незалежності
США. Тут ми побачимо переклад системою PROMT тексту, написаного вофіційно-діловому стилі наприкінці XVIII століття. Ось оригінал тексту:
«When in the course of human events, it becomes necessary forone people to dissolve the political bands which have connected them withanother, and to assume among the powers of the earth, the separate and equalstation to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decentrespect to the opinions of mankind requires that they should declare the causeswhich impel them to the separation. We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal, that they are endowed by their creator withcertain unalienable rights, that among these are life, liberty and the pursuitof happiness, that to secure these rights, governments are instituted among men,deriving their just powers from the consent of the governed...»
Як ми бачимо, цей текст далеко не простий з погляду сприйняття:речення довгі, багато підрядних речень і однорідних членів. З іншого боку,незважаючи на те, що тексту більше 225 років, в ньому немає слів абограматичних конструкцій, які були б незрозумілі людині, що знає англійську мовухоча б на рівні носія. У тесті не використовуються слова, значення, якізастаріли б і тому єдиною складністю є великий обсяг речень і відноснаскладність їхньої конструкції.
Щоб зробити порівняння перекладу, я спочатку переклала тексвласноруч:
«В ходе человеческой истории для одного народа становитсянеобходимо разорвать политические узы, что связывают его с другими, и занятьсреди наций мира самостоятельное и равное положение, данное ему в силуприродного права и законов Божественной Природы, — уважение мыслей человечестватребует декларации причин, которые двигают его к отделению. Мы считаемсамоочевидными следующие истины: все люди созданы равными, они наделены Творцом(Создателем) определёнными неотъемлемыми правами, среди которых есть право нажизнь, свободу и стремление к счастью; для обеспечения этих прав среди людейсуществуют правительства, которые осуществляют свою всласть с согласия тех, кемони руководят.
Ось переклад цього тексту, здійснений системою ПРОМТ в Інтернеті:
»Когда в ходе человеческих событий, это становитсянеобходимым для людей расторгнуть политические полосы, которые соединили их сдругим, и принимать среди полномочий земли, отдельная и равная станция, накоторую законы природы и Бога природы дают право им, приличное уважение кмнениям относительно человечества требует, чтобы они объявили причины, которыепобуждают их к разделению. Мы держим эти истины, чтобы быть самоочевидным, что всемужчины созданы равные, что они обеспечены их создателем с определенными немогущими быть отчуждённым правами, которые среди них являются жизнью, свободойи преследованием счастья, что, чтобы обеспечить эти права, правительстваназначены среди мужчин, получая их справедливые полномочия из согласия, которымуправляют… "
Як ми бачимо, з таким текстом у системи машинного перекладувиникає більше проблем. Ґрунтуючись на даному зразку перекладу тексту, можнаодразу побачити всю недосконалість механізмів граматичного аналізу й синтезуцих систем.
Відносно граматичного синтезу, з іншого боку, сказати можна не такбагато. Ну, наприклад, вихідний варіант «дают права им» не відповідаєнормі мови з погляду порядку слів. Таким чином, при синтезі граматичнихструктур вихідною мовою, ми знов-таки бачимо тверду прив'язку до порядку слів утексті вхідною мовою. Потім, така фраза як «Мы держим эти истины, чтобыбыть самоочевидным..» сильно нагадує мовлення іноземця, що вивчивросійську мову за допомогою розмовника. Але ж програма писалася російськимифахівцями! Однак у цьому випадку, лінгвістів, що брали участь у створеннісистем ПРОМТ у незнанні граматики рідної мови звинуватити не можна. Аджепроблема тут не в синтезі граматичної структури, а все в тому ж нерозумінні структуривхідної мови — тобто в граматичному аналізі.
Граматичний аналіз, як ми бачимо, перебуває на самому примітивномурівні. Так, прості речення система перекладає майже без помилок.Складносурядні, та й класичні приклади складнопідрядних речень теж даютьсясистемі з відносною легкістю. Однак як тільки виникає нестандартна ситуація(наприклад, одне підрядне речення ускладнюється іншим або, навіть, елементарноювставною або пояснювальною конструкцією і, як наслідок, розривається) іпрограма не знаходить підходящого алгоритму граматичного аналізу — вона відразузабуває про синтаксис і починає елементарний послівний переклад, формально (задопомогою флексій) намагаючись зв'язати хоча б поряд написані слова. Ця спробазв'язати граматично поруч стоячі слова, неправильним вибором значень деякихслів, ще більше заплутує вихідний варіант.
3.2 Systran
3.2.1 Загальні характеристики та можливості системи перекладу
Онлайн-Сервісперекладу іншого відомого розроблювача систем машинного перекладу —американської компанії Сустран— можна знайти на сторінці www.systran.ru. Тутзаявлено більше 35 напрямків перекладу.
Крімтрадиційної для всіх онлайн- перекладачів функції перекладу тексту, задопомогою Сустран можна перекладати письмові тексти, файли пакету МайкрософтОффис та Web-Сторінки. Для підвищення якості перекладу розроблювачі пропонуютьспеціалізовані словники по дев'яти тематиках, а також опцію створеннякористувачами власних словників. Сьогодні Онлайн сервісом користується більшніж 500,000 людей.
Длявикористання Сустран більше п'яти разів потрібно пройти безкоштовну процедуруреєстрації. Швидкими та легкими настроюваннями сервісу можна користуватись зпершого дня підписки.
Сайтпропонує три сервіси перекладу: СустранЛинкс, СустранБокс та СустраНет.
Короткопро кожний:
СустранЛинкс
Готовийсервіс Онлайн перекладу, файли якого розміщуються на серверах Сустран, щозабезпечує локалізацію веб — сторінок та контент — додатків (наприклад,пошукові засоби), створюючи центр багатомовного спілкування в режимі реальногочасу. Підвищує рівень інформованості користувачів про торгівельну марку в новійсфері діяльності та створює нові джерела прибутку. Одним з пріоритетів сервісує функція, що дозволяє одним натисканням миші перекласти сторінку на ріду мовукористувача.
СустранБокс
Це місце для користувачів, де вони можутьспілкуватися на різних мовах та розуміту будь-яку інформацію на іноземнихмовах, перекладаючи короткі тексти особистого, чи ділового характеру, а такожвеб-сторінки. Користувач поже здейчнювати переклад у 38 напрямках. СустранБоксвикористовує такий самий надійний механізм перекладу, як і портали інтернетувсесвітніх корпорацій та органи правління.
СустраНет
Завжди готова до використання онлайн- послуга для перекладу.Дозволяє скористатись перевагами перекладу звичайного тексту, веб-сторінки таособистих файлів в режимі реального часу просто з робочого столу комп’ютера.Для перекладу доступні 36 мовних пар. Переклад відобразиться у вікні браузераабо буде надісланий на Вашу електронну адресу за декілька секунд. На сайтіпредставлена велика кількість додаткових спеціалізованих словників, які, також,можна використати при перекладі. Ви можете створювати свої власні словники тавикористовувати їх для підвищення якості Вашого перекладу. При перекладізберігається вихідний формат документу.
3.2.2 Практична частина
Дляпрактичної частини своєї курсової роботи я взяла таке саме завдання, як і длясистеми перекладу Промпт.
Осьяк СустранБокс упорався з першою частиною тесту- перекладом уривку художньоготексту:
«Когдапервый раз I пришел к Англия в 1938 подумал что я овладело английскимсправедливо хороший. В европе моя английская язык доказала довольнодостаточную.
ВАнглия я нашел 2 затруднения. Во первых: `T didn i понимает людей, и secondly:они не поняли меня. Было легке с написанными текстами. Когда я прочитал ведущуюстатью в временах, я понял все совершенно наилучшим образом, за исключениемтого, что я смог никогда не сделать вне были ли времена для или против что-то.В тех днях я кладу это опустите к моему недостатку эрудиции английской языка.»
Нажаль, результати перекладу з англійської на російську не тільки не виправдалиочікувань, а, навпаки, розчарували. Як ми бачимо багато слів перекладено невірно, граматичний синтез фактично відсутній, з дієсловом минулого часу«didn`t» трапилось щось зовсім не зрозуміле та, навіть, прислівник «secondly»залишились на первісній мові тексту.
Подивимось,як Сустран впорається з другим завданням – переклад уривку з ДеклараціїНезалежності США.
«Когдав процессе людских случаев, его будет необходимо для одного люд для того чтобырастворить политические диапазоны которые соединяли их с другими, и принятьсреди сил земли, отдельно и равной станции к которой естественные законы и Богприроды озаглавливают их, пристойное уважение к мнениям человечества требуетчто они должно объявить причины которые побуждают их к разъединению. Мы держимэти правды для того чтобы быть самоочевидны, т все люди созданный равный, тоони обеспечены доходом их создателем с некоторыми unalienable правами, то средиэтих жизнь, вольность и преследование счастья, которое для того чтобыобеспечить эти права, правительствам учреждают среди людей, выводя ихсправедливые силы от согласия управленное…»
Як мибачимо результат знов не виправдав очікування. Як і в першому випадку великакількість слів перекладена не за змістом, англійське слово «unalienable», щоукраїнською перекладається, як «невід’ємний», залишилось мовою оригіналу.Граматичний синтез взагалі відсутній.
Уцілому якість онлайн-перекладу сервісу Сустран залишає бажати кращого. Хочацілком можливо, що даний сервіс із перекладом текстів з інших мов справляєтьсякраще.
Висновок
Середонлайнових словників можна відзначити досить тверду конкуренцію — практично всірозглянуті сервіси гідно впоралися з перекладом слів, але визначити абсолютногофаворита дуже важко. На жаль, неможливо однозначно зрівняти такий найважливішийпоказник, як кількість слів і словосполучень у словнику. Причина — різніпринципи індексації й обліку словникових одиниць, у результаті чого порівнянняпо даному параметру стає не просто марним, а навіть шкідливим і вводить воману. Електронні словники легше порівняти за глибиною та точністюперекладеного слова, а також за кількістю додаткової інформації запропонованоїсловником.
Зацими критеріями визнаним фаворитом по результатам тесту курсової роботи — єсервіс «Лінгво Онлайн».Він досить швидко здійснив пошук за назвою словниковоїстатті, переклав слово, надав транскрипцію, навів конкретні прикладивикористання і стійкі вираження, у яких зустрічається слово «surveillance».Також словник запропонував звернутись до чотирьох спеціалізованих словників:економічного, медичного та наукового у яких теж є переклади даного слова. Такийпошук створює багатомірний портрет слова.
Однакдля перекладу спеціалізованих термінів краще звертатися до сервісів, щопропонують більше широку в тематичному плані добірку словників.
Професійнимперекладачам рекомендую звертатися до словника MultiLex, що не тільки охоплюєвеличезне число тем, але й дає можливість обговорити безпосередньо в онлайніпереклад складного терміна з іншими користувачами. Єдиним явним мінусомМултіЛексу – є повільність роботи сайту, а також, навіть при багаторазовомуперезапуску, сервіс відмовлявся розкривати іконки з транскрипцією слова.
Стосовночастини курсової роботи, присвяченої тлумачним словникам. Можливо, було невірним порівнювати багатомовний проект Вікіпедія (енциклопедію із функцієютлумачного словника) із сервісом українського тлумачного словника Словник.Нет.Бо переваги Вікіпедії очевидні.
Крімтлумачення, система запропонувала звернутись до статей, в який зустрічаєтьсяслово — Це дає можливість багатовимірного вивчення даного слова.
Алеіз тлумаченням іменника «зухвалість» у Віквпедії виникли труднощі. Системанавела лише декілька статей в яких зустрічається дане слово, але змісту словане розкрила. З цим завданням добре впорався Словник.Нет, надавши обґрунтованезначення цього слова. Із тлумаченням діалектичного слова обидва словникавпорались, але більше інформації запропонував Словник.Нет. Взагалі, українськийтлумачний словник Словник.Нет впорався зі всіма завданнями добре, єдине, щомені не сподобалось – велика кількість скорочень.
Останнім етапом курсової роботи було тестування систем перекладу вІнтернеті: Promt та Sysytran. Для завдання я обрала 2 тексти різних за стилемнаписання та складністю побудови речень.
Краще всіх з перекладом текстів впорався онлайн-сервіс www.translate.ru
від компанії Promt. Зміст перекладу уривку художнього тексту, не дивлячись назроблені помилки, можна було зрозуміти без проблем. При перекладіспеціалізованого тексту система перекладу впоралася гірше, але загальний змістуривку взятого з Декларації Незалежності США був доволі зрозумілим. Коливиникає нестандартна ситуація система утруднюється перекласти текст. Наприклад,одне підрядне речення ускладнюється іншим або, навіть, елементарною вставноюабо пояснювальною конструкцією і, як наслідок, розривається. Програма незнаходить підходящого алгоритму граматичного аналізу — вона відразу забуває просинтаксис і починає елементарний послівний переклад, формально (за допомогоюфлексій) намагаючись зв'язати хоча б поряд написані слова. Ця спроба зв'язатиграматично поруч стоячі слова, неправильним вибором значень деяких слів, щебільше ускладнює розуміння перекладу.
КомпаніяSYSTRAN, незважаючи на заявлене на сервісі велику кількість тематичнихсловників, не змогла здійснити виразний переклад уривку художнього тексту йдопустила велику кількість неточностей при перекладі Декларації США. Багатослів було перекладено не правильно, граматичний синтез фактично відсутній,декілька слів залишились на первісній мові тексту.
Уцілому якість онлайн-перекладу сервісу SYSTRANet залишає бажати кращого. Хочацілком можливо, що даний сервіс із перекладом текстів з інших мов справляєтьсякраще.
Головноюперепоною для досягнення високоякісного перекладу є те, що мова — це живаструктура, що не піддається повній алгоритмізації й, отже, за допомогою однихлише алгоритмів проблему машинного перекладу не вирішити. Машина не розумієтекст, вона лише перетворює його за допомогою різних алгоритмів і правил. І неважливо, скільки буде цих правил, без, хоча б, загального розуміння вхідноготексту, не може бути зв`язного й стабільного процесу перекладу. На рівніпростих речень і в межах певної жорсткої тематики машинний переклад, впринципі. можливий, але не більше.
Дорівня повної автоматизації перекладу людство ще не дійшло, та й дійде,імовірно, не швидко. Причиною цьому є, імовірно, недостатній рівень розвиткунаук, пов`язаних із створенням подібних систем. Занадто складно сказати, яклюдина перекладає — а тим більше складно змоделювати цей процес за допомогоюкомп'ютерної програми. Тим більше складно зробити це, якщо врахувати, що людинамислить образами, а навчити цьому комп'ютер — неможливо в принципі.
Мова — відбиття реального життя. А життя не стоїть на місці:з'являються нові галузі виробництва, науки, бізнесу, культури. У звичайнерозмовне мовлення приходять нові слова, терміни, сталі словосполучення. Томуповністю покладатись на переклад зроблений машиною не варто.