МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИБАШКОРТОСТАН
ГОУ СПО МЕСЯГУТОВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙКОЛЛЕДЖ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Тема: УСТРАНЕНИЕ ЯВЛЕНИЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИИЗ РУССКОЙ РЕЧИ БАШКИР, ПРОЖИВАЮЩИХ НА СЕВЕРО-ВОСТОКЕ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН
Научный руководитель:
преподаватель истории русской
литературы и русского языка
Мехоношина Н.И.
студентка Валиева Рамила Рауфовна
2007
Оглавление
Введение
Глава 1.Методические и педагогические вопросы двуязычия и интерференции
1.1 Активныйбилингвизм: содержание и проблемы
1.2 Научно –организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническимсоставом
Глава 2.Работа по преодолению явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир
2.1 Спецификаработы учителя русского языка в начальных классах с многонациональным составом
2.2 Методы иприемы, способствующие устранению различных видов интерференции в речибилингвов, учащихся 5-9 классов школы
Заключение
Списоклитературы
Введение
Язык — явление социальное. В нем как в зеркале отражается состояние иизменения современного общества.
Совместное проживание народов на одной территории ведет к контактуязыков, что накладывает отпечатки на взаимодействующие языки. В условияхмногоязычного общества человек не может обойтись знанием только одного, родногоязыка, он нуждается в языке-посреднике, с помощью которого человек можетвступать в языковые контакты с людьми разных национальностей. Например, в Россиитаким языком-посредником в силу исторически сложившихся условий уже не одностолетие является русский язык, который признан в качестве государственногоязыка Российской Федерации и Башкортостана.
Согласно Закону 1999 года «О языках народов Республики Башкортостан»государственными языками в республике являются два языка башкирский и русский.Исходя из этого закона, человек имеет право знать как родной (башкирский,татарский), так и русский языки. Поэтому в Башкортостане русский язык изучаетсякак родной язык русского народа (в русской школе), язык межнациональногообщения (в нерусской школе), государственный язык Российской Федерации иРеспублики Башкортостан во всех типах школ (24, с. 50)
Знание русского языка является для всех граждан Российской Федерации и РеспубликиБашкортостан практической необходимостью, и все нерусское население странывладеет им в той или иной степени, что способствует распространению ифункционированию национально-русского двуязычия в стране, в том числе и вБашкортостане. Для современного языкознания проблема языкового контактаявляется одновременно традиционной и актуальной, а изучение данной проблемы всоциолингвистике представляет собой определенный вклад в решение общих проблемвариативности языка и языковой интерференции, во многом обусловленной именноязыковым контактом. Актуальность данной работы связана с обострением интереса кпроцессу интерференции, сущность которого лингвистически определяется взаимнымприспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующимизменением норм обоих контактирующих языков. Актуальность данной проблемыобъясняется и обстоятельствами развития контактной лингвистики.
За последние десятилетия литература по вопросам языковых контактовчрезвычайно разрослась. Выдвигая на первый план проблему языковых контактов,которая связана с интерференцией, ученые-исследователи исходят из того, чтоименно интерференцией объясняются многие фонологические, фонетические,лексические и грамматические особенности языка. Актуальность работы обусловленанеобходимостью обновления исследовательского материала контактной лингвистикипутем привлечения новейших теоретических разработок в области социолингвистики.
Объект исследования: виды интерференции, наблюдаемые в речи билингвовсеверо-востока Башкортостана.
Предмет исследования: способы (приемы) работы по преодолению явленийинтерференции в речи учащихся.
Цель работы: составление рекомендаций по преодолению интерференции вречи школьников-билингвов.
Гипотеза: систематическая и целенаправленная работа учителя и использованиеопределенных приемов позволяет устранить случаи интерференции в речиучащихся-башкир.
Задачи исследования:
-определить содержание и сущность двуязычия и интерференции на основаниисовременной лингвистической литературы;
-классифицировать методы (приемы) работы по преодолению различных видовинтерференции;
-предложить конкретные упражнения для устранения явлений интерференции вречи школьников-билингвов.
Методологическая основа: положения, разрабатываемые зарубежными (У.Вайнрайх,Э.Хауген) и отечественными (В. Щерба, К. Закирьянов, Л.Саяхова) учеными врамках контактной лингвистики; методы обучения русскому языку.
В основе работы лежат традиционные методы социолингвистического исследования:наблюдение, комплексный функциональный анализ языковых единиц в речи, сравнительно-сопоставительныйметод. Широко использовался метод тематической классификации.
Особым методом, нашедшим применение в работе, является интроспекция(иначе самонаблюдение и самовопрошание), которая обладает известными доказательнымивозможностями, поскольку сам исследователь одновременно выступал в качествеинформанта (как носитель исследуемых языков).
Материалом для данной работы послужили грамматические описаниябашкирского и русского языков, анализ художественной, научной ипублицистической литературы, научных статей, письменные работы учащихся.Исследование во многом опирается на личный опыт автора, который наблюдал речьжителей северо-востока Республики Башкортостан и проводил опрос учащихся,студентов, жителей деревень и сел.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые в практике современногоязыкознания выявлены конкретные факты проявления лексической, фонетической,грамматической интерференции в русской речи башкир северо-востока РеспубликиБашкортостан, объяснены особенности русско-башкирского двуязычия путемсопоставления структур языков и приведены методы и формы работы по преодолениюразличных видов интерференции. Предполагается, что интерференция возникает врезультате определенного набора различий в грамматической, фонетической илексической системе русского и башкирского языков. Эти различия выражаются втом, что в башкирском языке существуют явления отсутствующие в русском языке, и,наоборот, в русском языке есть явления, которых нет в башкирском языке.
Теоретическая значимость работы связана с развитием теории языковых контактов,в частности положений, касающихся интерференции как причины языковоговарьирования. Кроме того, работа дает возможность пополнить и уточнить данные овзаимовлиянии разноструктурных языков. Результаты исследования расширяют ужеимеющиеся представления о влиянии сходства и различия структур русского ибашкирского языков на интенсивность процесса интерференции. Практическаязначимость состоит в том, что выводы и материалы работы могут бытьиспользованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковыхизменений. Материалов и доступных работ по проблеме двуязычия и интерференциинедостаточно, поэтому данная работа может быть использована преподавателями науроках русского языка и литературы для работы по преодолению ошибок в речиучащихся.
Структура работы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Глава 1. Методическиеи педагогические вопросы двуязычия и интерференции
1.1 Активныйбилингвизм: содержание и проблемы
В условиях многоязычного человеческого общества (как в мировом масштабе,так и в регионах и частных коллективах) явление билингвизма представляет однуиз основных форм существования, ибо в многонациональном (разноязычном) миренациональная и языковая ограниченность и обособленность становится невозможной.Ввиду сложности проблема двуязычия изучается в разных аспектах – философском,политическом, социологическом, психологическом, соответственно проблема этаволнует специалистов разных наук. Нас она интересует в лингвометодическомаспекте.
Билингвизм связан, прежде всего, с формированием человека как личности,точнее, языковой личности. Любое двуязычие формируется путем изучения второгоязыка при наличии первого, которым обычно является родной (башкирский) язык.Двуязычие предполагает дублирование обоих языков во всех сферах их письменногои устного употребления или разграничение их общественных функций (5, с.52).
Протекание двуязычия в нашей стране имеет следующие особенности:
1. двуязычие у нас предполагает уважение интересов каждой народности и еёязыка, обогащение национальных языков;
2. двуязычие имеет целью приобщить различные нации и народности кпередовой русской науке, технике, культуре, к лучшим достижениям современнойжизни других народов (8, с.15).
С лингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия может бытьпредставлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычныеиндивиды, и правил их использования в зависимости от той или иной сферы ихобщественных и личных связей.
Сложность (и трудность) формирования билингвальной языковой личностизаключается в том, что окружающий мир отражается в сознании человека черезязык, сквозь призму национальной культуры. Усвоение второго языкасопровождается усвоением новой языковой картины мира, что в свою очередьспособствует формированию языковой личности, не просто владеющей языком, каккодом, а усвоившей нравы, обычаи, культуру, менталитет народа – носителя языка.Значит, усвоение языковой картины мира двух народов способствует формированиюбилингвальной языковой личности.
Значение формирования билингвальной языковой личности в процессе изученияязыков не замыкается педагогическими рамками – выходит далеко за пределырешения методических задач. Задача формирования активного билингвизма успешнорешается в нашей стране лишь односторонне – в виде национально — русскогодвуязычия.
Вследствие двуязычия в речи билингвального носителя наблюдаются явленияинтерференции. Интерференция многими лингвистами рассматривается как отклонениеот норм родного языка, которые появляются в речи двуязычных носителей врезультате их знакомства с несколькими языками. Факты явлений интерференциимогут быть обнаружены на фонологическом, грамматическом и лексическом уровняхязыка. Интерференция с особой силой дает знать о себе при морфологическомоформлении смыслоразличительных признаков. Изучение двуязычия и интерференциистало делом актуальным и важным как теоретически, так и в связи с потребностямисовременного общества.
В настоящее время в школах Республики Башкортостан и Российской Федерациивсё чаще стали возникать серьезные проблемы из-за совместного обучения детейрусской и башкирской национальности. При этом нужно учитывать, что русские детиприходят в школу уже со знанием родной речи и на основе этого знания усваиваюттеорию русского языка – правила правописания, правила словообразования, синтаксис,классификацию частей речи. Это не бытовой, а книжный, научный стиль речи. Абашкирам сначала надо научиться говорить по-русски, то есть научиться общатьсяна языке. Для этого им нужна другая теория языка – для них нужно по-особомуклассифицировать языковые средства, необходимые для выражения определеннойсемантики, а затем на уроках им надо показать, как эти средства функционируют вязыке, как их правильно сочетать во фразе. Необходима длительная тренировка,чтобы новые для них способы выражения разных смыслов вошли в их сознание, и онизаговорили бы по-русски. И только потом, уже умея выражать свои мыслипо-русски, они смогут изучать теорию русского языка как школьную дисциплину,такую же, как химия, физика или биология.
В классах с полиэтническим составом при обучении детей-билингвов передучителями начальных классов ставятся следующие задачи:
1) прививать интерес к русскому языку, психологически готовить учащихся кдальнейшему изучению русского языка;
2) приучать слух детей к звукам, словам русской речи, готовить речевойаппарат к правильному произношению этих звуков и слов;
3) создавать у детей запас наиболее употребительных русских слов и фраз,вырабатывать умение пользоваться этим минимумом в разговорной речи;
4) учить строить элементарные фразы на русском языке, употребляя слова вправильной грамматической форме;
5) обучать русскому словесному ударению (20, с.30).
Решение этих задач учителем способствует формированию билингвальнойязыковой личности, что составляет содержание активного билингвизма. При этомдля решения выдвигается ряд проблем организационного и методического характера:
1. Совершенствование учебных планов, в первую очередь в части изученияязыков, как для русских, так и для нерусских школ.
2. Совершенствование методики параллельного обучения двум языкам.
3. Разработка научных основ методики обучения русскоязычных учащихсянерусскому языку (например, в наших условиях – башкирскому как государственномуязыку Республики Башкортостан) и нерусскоязычных учащихся русскому языку. Такаяметодика находится лишь на начальной стадии разработки.
4. Подготовка педагогических кадров.
В круг этой проблемы входит подготовка:
а) учителей начальных классов, воспитателей дошкольных детскихучреждений, знающих родной язык детей и способных привить им любовь, как кродному, так и русскому языку с одновременной подготовкой их к изучениюрусского языка;
б) учителей-билингвов по всем школьным дисциплинам.
5. Выбор формы билингвального образования (формы обучения на двуязычнойоснове) в школе. Сама идея внедрения билингвального образования вполиэтнических регионах не вызывает сомнения. Проблема состоит в реализацииэтой идеи на практике. В кругу данной проблемы требуют принципиального решенияследующие вопросы:
-на каком языке целесообразно организовать первоначальное обучение вшколе;
-когда начать изучение второго языка;
-каким должен быть язык обучения в средних и старших классах;
-возможно ли обучение на двух языках;
-в каких формах оно может быть осуществлено;
-в чем проявляется многоуровневый характер билингвального образования.
6. Внедрение в учебный процесс новых педагогических технологий,направленных на интенсификацию процесса формирования активного билингвизма спомощью новых учебно-методических комплексов. Общеизвестно, что успех школьногообучения предмету, в том числе и русскому языку, во многом определяетсяналичием и качеством учебников и учебно-методических пособий (5, с.54).
В настоящее время башкирская школа располагает учебными комплексами порусскому языку для первых-четвертых, пятых-девятых классов. Эти комплексы,состоящие более чем из десяти компонентов, вооружают учителя и учащегосянеобходимыми учебными материалами, что способствует повышению качестваобучения.
В связи с принятием Законов РФ и РБ об образовании, Закона РФ «О языкахнародов Российской Федерации», разработкой государственных образовательныхстандартов по русскому языку для башкирских школ, возникла реальнаянеобходимость в создании научно обоснованных программ, основного учебника исопутствующих учебных пособий для старших классов башкирской школы, подчиненныхвыполнению задач формирования активного русско-башкирского двуязычия,билингвальной личности в новых условиях в РБ.
В настоящее время также разработан учебно-методический комплекс порусскому языку для старших (10-11) классов башкирской школы, который позволяетзавершить полный курс обучения русскому языку с учетом концептуальных условийязыковой и речевой подготовки нерусских учащихся (башкир). Целью разработанногоучебно-методического комплекса является систематизация и углубление знанийучащихся о фонетической системе, лексическом составе, способах словообразованияи грамматическом строе русского языка, повышению уровня орфографической ипунктуационной грамотности, формирование у выпускников башкирской средней школыцелостного представления о русском языке как лингвистической дисциплине.Одновременно ставится целью совершенствовать у нерусских учащихся практическиенавыки русской речи.
Учебник русского языка для старших классов построен с одновременнымуглублением и развитием отдельных аспектов, к которым можно отнести следующие:
1) более высокий теоретический уровень и более строгая системная подача учебногоматериала;
2) обобщающе-повторительный характер учебного материала с предельно — высоким уровнем обобщения в таблицах, схемах, опорных конспектах;
3) ориентация на деятельностно-развивающее обучение, самостоятельныйпоиск учащихся с элементами исследовательской работы;
4) дифференцированный подход к понятию «язык» как объекту изучения иусвоения;
5) усиление культурологической ориентации учебника, в том числепредставления в нем регионального материала о жизни и культуре народовБашкортостана;
6) большее место занимают в учебнике сопоставления с башкирским языком.
Таким образом, проблема двуязычного образования сложна, имеет не толькопедагогическое, но и политическое значение: она выступает как фактор равновесияи мирного существования проживающих на данной территории разноязычных народов.Для решения проблем билингвального образования с педагогической точки зрения ивсех вышеизложенных задач существует свои методы и формы работы.
1.2 Научно – организационные условияпреподавания русского языка в классах с полиэтническим составом
В большинстве работ, посвященных проблеме интерференции в речи учащихся,на первое место выдвигается вопрос об интерференционных орфографических ошибкахи методике борьбы с ними. Поскольку основной причиной этих ошибок являетсяналичие элементов интерференции в речи учащихся, то и способы предупрежденияих, как и борьбы с ними, в первую очередь следует искать на путяхусовершенствования методики развития устной речи учащихся. Цель этой методики –устранение элементов интерференции всех видов из речи учащихся.
Перед учеником-билингвом стоит очень сложная задача: живя в окружениивзрослых, таких же носителей явлений интерференции, как и он сам, освободитьсяот свойственных его речи привычных с детства явлений интерференции и овладетьлитературной речью.
Одной из необходимых предпосылок успешного обучения орфографии вполиэтнических условиях надо считать систематические, организуемые с первыхдней пребывания ученика в школе серьезного занятия по усвоению литературногопроизношения. Усвоение литературного произношения и вытеснение из речи учащихсяявлений интерференции может идти:
а) путем непосредственного подражания учащихся речи окружающих;
б) путем сознательного и постепенного (в определенной системе)постепенного усвоения норм литературного языка.
В процессе перехода учащихся к литературному языку условно можно выделитьследующие этапы:
1. Обнаружение, узнавание учащимся того, что для обозначения словамиизвестных ему с детства фактов, явлений, вещей существуют различные способы.
2. Постепенное осмысление новых для учащегося фактов (слов, звуков, ихсочетаний), установление соотношений между привычными значениями и вновь узнаннымизначениями.
3. Накопление в опыте и памяти учащегося новых для него фактовлитературного языка (из области словаря, грамматического строя,произносительных норм).
4. Период конкурирования в сознании ученика старого и нового. Этот этапнеодинаков на разных стадиях его протекания: вначале новое медленно пробиваетсебе путь и лишь впоследствии окончательно вытесняет старые, привычныеучащемуся навыки.
5. Период относительно полного усвоения. В конечном счете, этот процессдолжен завершиться тем, что факт литературного языка откладывается в сознанииучащегося в качестве полного эквивалента тому, что было вытеснено как менеесовершенное. И только теперь ученик начинает сравнительно уверенно и при любыхобстоятельствах говорить без элементов интерференции.
Чтобы помочь учащимся овладеть литературным произношением, нужно развитьу них:
1) обостренный слух, способный улавливать различия между разными, ноиногда довольно близкими по качеству и по способу образования звуками;
2) способность фиксировать внимание на определенных звуках, опасных сточки зрения возможности ошибочного их произношения, и уметь выделять их вслове (и это связано с навыком быстро производить фонетический анализ слова ивыделять в сознании нужные в каждом данном случае звуки);
3) умение слышать себя и других, отмечая в своей речи те или иныеособенности произношения отдельных звуков;
4) умение управлять собой, дисциплинировать внимание и волю, вовремязатормаживать речь, чтобы произнести слово правильно (19, с.36.)
Работа над литературным произношением учащихся в полиэтнических условиях нетолько имеет большое значение в образовательном отношении, но полезна иэффективна с точки зрения воспитательных задач, так как формирует такие ценныекачества, как воля, внимание, дисциплинированность речи и мысли.
Из общих мероприятий, которые обеспечивают быстрое и успешное овладениеучащимися навыками правильного литературного произношения, необходимо назватьследующие:
— ознакомление с нормами литературного произношения;
— элементарные занятия по фонетике (фонетический разбор,сопровождающийся, когда это потребуется, анализом звуков с физиологическойстороны, показом способов произношения с использованием наглядных пособий,картин, таблиц, муляжей, сравнением артикуляций, характеристикой работы органовречи при интерференционном и литературном произношении);
— специальное разучивание текстов с точки зрения их произношения иправописания (имеется в виду соотношение звука и буквы), декламация, чтениехудожественных произведений в слух;
— проведение уроков, посвященных произношению; желательно практиковать наних многократное повторение за учителем звуков, их сочетаний, слов и целых фраз;
— частое выразительное чтение художественных текстов самим учителем сцелью вызвать у учащихся стремление исправить свою речь, а также выразительноечтение наизусть отрывков художественной прозы и стихотворений учащимися, хорошовладеющими литературной речью;
— постоянное наблюдение за речью учащихся на уроках и внеурочное время,систематическое исправление явлений интерференции из устной речи учащихся;
— организация взаимонаблюдения и взаимоконтроля учащихся над речью (как вшколе, так и вне нее);
— стимулирование устных выступлений учащихся с докладами на собраниях,кружках и других внеклассных мероприятиях. А также стимулирование участия вобсуждении прочитанных книг, просмотренных кинофильмов, спектаклей, выставок,результатов экскурсий;
— заучивание наизусть и выразительное чтение учащимися не толькостихотворных текстов, но и прозаических отрывков; запоминание отдельныхвыражений оборотов литературной речи;
— проведение сочинений и изложений (устных и письменных) на специальноподобранные темы с прямой, диалогической и монологической речью;
— активизация чтения художественной научно – популярной литературы сцелью максимального использования начитанности учащихся для развития иукрепления навыков правильного произношения и письма (19, с.36-38).
В процессе ликвидации орфографических ошибок условно можно выделитьнесколько этапов:
1. Как правило, прежде всего, устраняются массовые ошибки, недопущениекоторых обусловливается прочным и четким усвоением учащимися орфографическихправил.
2. Затем ликвидируется ошибки в словах, не подчиняющихся определенныморфографическим правилам или допускающих двоякие написания. Эти ошибкисохраняются и после освоения учащимися основных сведений по грамматике иорфографии.
3. Наконец, устраняются те единичные ошибочные написания, которыевстречаются как случайные даже у самых грамотных, хорошо подготовленныхучащихся.
При выборе методов обучения правописания в полиэтнических условиях надоразличать случаи, когда:
1) каждый из двух парных звуков (х – h, з – з) существующих в данном языке и взятых порознь, хотя имог бы быть произнесен учащимся, но практически не различается им вообще илисмешивается;
2) одного из парных звуков в данном языке вообще не существует, но всоответствии с нормами литературного произношения учащийся должен овладеть егопроизношением.
В первом случае методика будет сводиться к закреплению и тренировкеучащихся в произношении того и другого звука лишь в строго определенныхположениях и словах, в расщеплении и дифференциации в сознании учащихся парныхзвуков. Во втором случае предстоит научить ученика произносить новый для негозвук, для чего необходимо:
а) проанализировать артикуляции, необходимые для произнесения этогозвука;
б) сопоставить новые артикуляции с артикуляциями привычных для учеников иродственных с этим звуков;
в) натренировать учащихся в произношении нового звука в разных положениях(в начале слова, в конце), привлечь для этого тексты самой различной степенитрудности (в том числе скороговорки);
г) использовать слова с этими звуками для орфографических упражнений вцелях преодоления орфографических ошибок, объясняющихся неумелым и неувереннымупотреблением учащихся данного звука (в устной речи).
В классах с многонациональным составом учащихся значительно чаще приходитсяприбегать к различным сопоставлениям, основанным на слышании звуковой речи.
В полиэтнических условиях хорошим приемом обучения орфографии являетсяслуховой диктант. При правильной литературной речи учителя он будет:
а) приучать учащихся выделять на слух те звуки, которые несвойственны ихсобственному языку;
б) тренировать слуховую память, благодаря чему ученик сможет воспроизводитьв своем сознании в процессе письма нужные ему звучания, слышанные им до моментаписьма;
в) устанавливать более прочные ассоциации по признаку, как сходства, таки различия и противопоставления между литературным и звучанием на родном языке,между языковыми представлениями и их буквенными обозначениями.
Эффективность использования слухового диктанта в полиэтнических условияхможет заметно повыситься в том случае, если диктант будет осложнен дополнительнымзаданием грамматического или собственно орфографического характера.
Положительную роль в приучении учащихся к звуковому анализу и правильномуписьму в случаях совладения письма и произношения может сыграть такой видработы как орфографический разбор. Он чаще всего проводиться в устной форме ипреимущественно со всем классом.
Следует указать на такие важные с точки зрения методики правописанияприемы как зрительный диктант, различные виды списывания, чтение сорфографическим разбором, а также отметить особую роль наглядных пособий каксредства для создания у школьников необходимых зрительных впечатлений иассоциаций, связанных с графическим образом слова. Зрительный диктант можетбыть применен во многих случаях. Перед тем как написать, ученик прочитываеттекст, фиксируя свое внимание на тех орфограммах, которые в данный моментизучаются. Если это не фонетические написания, ученик объясняет их всоответствии с теми принципами или правилами, которым они подчиняются.Одновременно повторяется орфографическое правило или необходимые грамматическиесведения. Затем текст диктуется учителем или, по другому варианту, ученик, заполнивтекст, записывает его самостоятельно. Запись сверяется с текстом книги самимучеником. Особенно тщательно проверке подвергаются те места текста, в которых естьслучаи на пройденное или проходимое орфографическое правило. Такой вид диктантаиногда называют самодиктантом.
К упражнениям, основанным на зрительном запоминании, помимо диктанта,можно отнести:
1.Запись текста, напечатанного с пропуском букв, их сочетаний, частейслова или даже целых слов.
2. Выписывание из художественного произведения, учебника или статьи слови терминов, которые в соответствии с двуязычным произношением учащихся обычноими искажаются.
В полиэтнических условиях целесообразно проводить и сознательное списывание.Сознательность как принцип и важнейший фактор, обуславливающий грамотноеписьмо, помогает учащимся осознать составные элементы, фонетические иморфологические, которые образуют данное слово, предложение или целый текст.Для повышения сознательности письма, кроме осложненного списывания,используется предупредительный диктант. Он может проводиться в разныхвариантах, например, в виде устного диктанта.
Этапы урока, посвященного такому виду предупредительного диктанта:
1) медленное и отчетливое, но со строгим соблюдением норм литературногопроизношения чтение текста учителем;
2) называние учениками слов и словосочетаний на изучаемое в данный моментправило (или группу правил, в зависимости от задания учителя);
3) разбор выделенных частей текста, повторение правила и объяснение,почему надо писать так, а не иначе.
Также используется объяснительный диктант. Он отличается отпредупредительного тем, что объяснение текста с орфографической точки зренияидет не до записи его в тетради, а после. В отличие от списывания, такойдиктант не ставит учащихся в зависимость только от запоминания зрительнымпутем, не способствует привычке писать отдельными буквами.
Объяснительный диктант подготавливает учащихся к самостоятельному письмупо слуху, требует от них большей самостоятельности.
Выборочный диктант, так же как и слуховой, дает возможность приучитьучащихся быстро схватывать особенности звукового состава слова, сравнивать егозвучание на родном языке и в литературном произношении и выбирать нужное с точкизрения орфографически правильного письма. Во время выборочного диктанта ученикзаписывает не весь текст, который диктуется, а лишь те его части (слова илисочетания), в которых есть случаи на изучаемое правило.
В числе общих дидактических принципов, на основе которых строитсяметодика орфографии в полиэтнических условий, большое значение имеет принципнаглядности. Таблицы и схемы, плакаты со словами, которые произносятся не всоответствии с нормами литературного языка, или с сочетаниями, отражающимиособенности грамматического строя, могут быть использованы почти на всехуроках, когда речь идет о грамматических и орфографических правилах, применениекоторых способствует устранению явлений интерференции из устной речи учащихся иинтерференционных ошибок при письме. Например:
Таблица 1 «Следи за своей речью»
Надо говорить и писать
Нельзя говорить и писать
у стены
из тарелки
около поляны
около деревни
с крыши
с рубашки
у стене
из тарелке
около поляне
около деревне
с крыше
с рубашке
С этими словами нужно составить предложения или, по крайней мере, сочетания.Часть таких предложений или сочетаний, предложенных учителем или придуманныхсамими учащимися, должна быть записана в тетради.
Желательно, чтобы таблицы оформлялись в двух красках, причем краснымцветом выделялись те окончания, которые являются правильными.
Особенно много расхождений между некоторыми явлениями интерференции илитературным языком отмечается в отношении местоимений. В связи с этим уместноиспользовать для анализа такие пары предложений:
Таблица 2 «Говори правильно»
Правильно
Неправильно
Книга была у нее (сестры).
Мы не увидели ее (сестру).
Ты не видел меня?
Приходи ко мне.
С ним я не встречался.
Книга была у ней.
Мы не увидели ей.
Ты не видел мине?
Приходи к мине.
С им я не встречался.
Подобные иллюстративные материалы могут быть подобраны учителем по каждойграмматической теме, если только изучаемая форма не совпадает синтерференционной.
Глава 2.Работа по преодолению явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир
2.1Специфика работы учителя русского языка в начальных классах с многонациональнымсоставом
В XX веке в Российской Федерациипоявилась необходимость создания специальной системы обучения детей-билингвов,для которых русский язык не является родным. Основная задача обучения такихдетей заключается в подготовке их к дальнейшему обучению на русском языке (21,с.48).
Обучение детей-билингвов нужно начинать с маленьких лет. При работе сними в дошкольных учреждениях, прежде всего, нужно повысить статус таких детейв коллективе. Для этого на уроках развития речи можно попросить ребенка, плохоговорящего по-русски, сказать на своем родном языке название того или иногопредмета. Русскоговорящие дети пытаются повторить необычно звучащие слова.Нужно обратить внимание всех детей на то, что башкиру трудно говорить по-русскитак же, как им по-башкирски, поэтому надо ему помогать разбираться в русскойречи, больше с ним говорить на переменах,
Для того чтобы привить интерес к русскому языку, нужно использоватьигрушки, ролевые игры и упражнения, в ходе которых дети, опираясь насобственный жизненный опыт, активизирует свои речевые умения. Способствуетразвитию интереса прослушивания и рассказывание сказок.
Выработка навыков произношения неродной речи – дело очень нелегкое.Известно, что артикуляционный аппарат каждого человека с детства привыкает копределенным движениям, характерным для звуков родного языка, егофонематической системы в целом. Следовательно, ребенок – билингв звуковуюсистему русского языка начинает усваивать, имея уже твердо сложившиеся навыкивосприятия и произношения звуков речи родного языка.
В начальный период обучения органы слуха детей производят сравнительногрубый звуковой анализ, вместо звуков русского языка подставляют звуки родногоязыка.
И одной из основных задач учителя при обучении ребенка русскому языкуявляется выработка фонематического слуха. Детям, для которых обучениеоказывается поначалу не посильным, игра помогает преодолеть трудности,постепенно включая их непосредственно в учебную деятельность. Также особыйинтерес у детей создает привлечение ролевых игр. Они с удовольствием включаютсяв игру со сменой ролей. Например, игра «Магазин», где ребенок представляет себясначала в роли покупателя, а потом продавца; игра «День рождения», в которойребенок учится сначала принимать поздравления, а затем сам кого-то поздравляет.Такие ролевые игры не только развивают речь, сообразительность, но и активируютслова ребенка, учат нормам поведения.
Для увеличения словарного запаса русских слов нужно использовать заучиваниенаизусть стихов, считалок, чистоговорок. Рассматривание иллюстративногоматериала (картин, рисунков) и комментирование их содержания на русском языкетакже развивает речь детей-билингвов.
Таким образом, совместная работа учителя и логопеда дает следующиерезультаты: артикуляция детей-билингвов становится более четкой, развивается иактивизируется голосовой аппарат, значительно улучшается фонетическая сторонаречи, увеличивается словарный запас детей. Дети-билингвы, которые прошли курсобучения в дошкольных учреждениях, быстрее адаптируются в русской школе изанимаются более успешно.
Поэтому вполне естественно, что начальный период овладения русским языкомдетьми нерусской национальности должен включать в себя все основные,традиционные для данного этапа обучения ступени:
1. предварительный курс (формирование навыков устной речи);
2. обучение грамоте (первоначальное формирование навыков чтения иписьма), развитие речи;
3. чтение, развитие устной и письменной речи (3, с.42-43).
Каждый из данных периодов имеет свою специфику, которая определяетсяцелями и задачами обучения, содержанием учебного материала, характером речевойдеятельности учащихся, их интересами, возрастными особенностями и уровнемвладения русским языком.
Практика учителей Республики Башкортостан показывает, что, обучаясь спервого класса в школе с русским языком обучения, дети- билингвы в течениеименно этого времени в состоянии получить элементарные знания в области устнойречи. Система начального обучения в целом и первый его этап — устный вводныйкурс — в особенности требуют создания оптимальных условий для начала изучениярусского языка детьми нерусской национальности, обучающихся в русских школах. Ктаким условиям должны быть отнесены усиление и конкретизация коммуникативногопринципа, в соответствии с которым определяется цель обучения,совершенствование отбора и способов презентации его содержания.
В период устного вводного курса в классах с полиэтническим составомучащихся учителями-практиками рекомендуются следующие методы обучения:
— имитационный;
— операционный;
— продуктивный.
Они традиционно являются тренировочными методами и часто сочетаются сэлементами познавательного метода (объяснение, беседа).
Сферы использования этих методов в серии приемов обучения вполиэтнической аудитории:
1. Посредством беседы и объяснения происходит введение в тему урока,уточнение ее конкретного поворота в той ситуации, которая изображена насюжетной картине в учебнике. Словесное объяснение сюжета сопровождается показомкартинки целиком или по частям.
2.Учитель вычленяет из сюжета отдельные детали, называет их с опорой на наглядность.Та же методика используется и при работе над изображением конкретных предметов.Здесь необходимы индивидуальная работа с детьми, использование фонетическихупражнений с новыми словами и психогимнастика.
3. После введения используется имитация. Учитель обычно при беседе повторяетс детьми введенные слова. Кроме имитации на стадии введения и тренировки материалаиз методов обучения существенным оказывается и операционный метод. Его типичнымпроявлением в период устного курса является обращение к артикуляции трудногозвука: учитель объясняет детям, какие действия органов речи нужно совершить,чтобы произнести данный звук (например, при введении мягких согласных показываетсяих небная артикуляция).
Метод продуцирования особенно важен при переходе к стадии автоматизации ииспользования изученного материала в самостоятельных высказываниях. Наиболеечасто этот метод используется при построении детьми грамматических форм по аналогиис известными и при составлении образцов связной речи (преимущественнодиалогический). Самостоятельное продуцирование детьми (после усвоения образца)проходит несколько этапов; при этом соответственно используются разные методы иприемы. Во-первых, объяснение с использованием наглядности. Во-вторых,словесный показ образца. В-третьих, собственное использование методапродуцирования, когда учащимся даются неизвестные слова и сочетания, а ониобразуют по знакомым образцам правильные сочетания (красный карандаш – зеленыймяч) и включают их в свои высказывания. Здесь можно попросить сказать слово ифразу на родном языке.
Приведенное описание показывает, что в период устного курса происходитконтаминация методов и приемов. При этом при любом методе особое значениеприобретает наглядность. При обучении фонетике, что особенно актуально в классахс полиэтническим составом учащихся, можно выделить два типа фонетическихупражнений с использованием наглядности.
— Упражнение на аудирование. Учащимся предлагается прослушать как слова,содержащие данный звук (например, о в словах вот, дом), так и слова, вкоторых он противопоставлен другому (например, противопоставление у – о всловах тут – том), а также пары слов, различающиеся одним звуком (например,стол – стул ). Подобные упражнения охватывают не только отдельные звуки, но ислоги, слова – предложения (например, слова со слогами с твердыми согласными,слова со слогами с мягкими согласными, интонационные структуры предложений ит.д.). Названные упражнения сопровождаются соответствующими обозначениямисходного и различного типа. Все это дает возможность учителю в экономной формеполучить данные о степени сформированности у учащихся навыков аудированияпосредством простейших наглядных форм контроля.
— Упражнения на воспроизведение определенного звукового явления. Дляпроведения этих упражнений используется такие наглядные средства контроля, каксигнальные карточки и слоговые схемы. Естественно, что о воспроизведении кактаковом в подобном упражнении можно говорить только условно. Обычно показсопровождается произнесением слов и обычно эти действия (в случае ихправильности) совпадают. Вот почему такие упражнения называют упражнениями навоспроизведение, хотя они, по существу, как и упражнения первого типа,проверяют аудирование (3, с.45).
Итак, наглядность является одним из важнейших приемов, используемых впериод устного курса.
В целом опыт обучения русскому языку на начальном этапе свидетельствует отом, что эффективность преподавания в классах с полиэтническим составомучащихся зависит от следующих научно – организационных условий:
— небольшой наполняемости классов (не более 25 человек);
— наличие игровых уголков, игрового реквизита, элементы игры в младшихклассах;
— соблюдения в середине урока одного – двух подвижных пауз,физкультминуток;
— особого мастерства учителя, создания в классе атмосферы доверия итолерантности между теми, кто учит, и теми, кто учится.
Эффективность любой методической модели, в конечном счете, естественно,зависит от учителя. Полноценное обучение русскому языку возможно в том случае,если учитель будет хорошо знаком не только с методикой преподавания русскогоязыка в целом (и на начальном этапе в особенности), но и с игровой методикой иее закономерным перерастанием в учебную.
2.2 Методыи приемы, способствующие устранению различных видов интерференции в речибилингвов, учащихся 5-9 классов школы
Систематическая и целенаправленная работа по устранению интерференционныхявлений в речи башкир-билингвов должна продолжаться и в средних классах. Преподавательрусского языка в средних классах должен построить работу с учетом видовинтерференции: фонетической, грамматической и лексической.
1. Работа по преодолению фонетической интерференции в речи учащихся.
В работе над интерференционными явлениями, обусловленными произношениемгласных под ударением, помогут следующие упражнения:
1) Подбор возможно большего количества слов с данным интерференционнымявлением и внесение их в словарики. Например, св[э]т – св[и]т, хл[э]б — хл[и]б,апт[э]ка — апт[и]ка.
2) Отчетливое произношение этих слов в их литературном варианте.Тренировка в таком произношении может сопровождаться анализом артикуляцииорганов речи (в данном случае более широкий раствор рта при отодвигании языканазад и опускании его вниз).
3) Образование других слов с тем же корнем и с тем же ударяемым гласным.
4) Сопоставление пар слов с гласными между мягкими согласными и с гласнымперед твердым согласным.
По известному учащимся правилу однокоренные слова в большинстве случаевимеют один и тот же звуковой состав корня, если в них нет случаев чередованиягласных или согласных или тех и других вместе.
5) Возможно более частое употребление этих слов в устных и письменныхклассных и домашних упражнениях.
6) Заучивание наизусть примеров с данными словами, чтобы потом поаналогии с ними правильно писать и другие слова подобного типа.
7) Правильное (литературное) чтение примеров, данных в интерференционномоформлении.
8) Составление настенных классных таблиц с однокоренными словами (шрифтомили цветом выделить буквы, вместо которых ошибочно пишутся другие) (19, с.90).
В работе над ошибками, допускаемыми при написании безударных гласныхразличного типа, в полиэтнических условиях должны быть учтены все общиеметодические предпосылки и условия работы, а именно умение:
а) устанавливать звуковой и морфологический состав слова;
б) определять соотношение между звуковым составом слова приинерференционном и литературном произношении;
в) подбирать родственные по составу слова, анализировать их по значению,устанавливать сходство в звуковом составе и различие в значениях;
г) безошибочно применять правило проверки ударением;
д) пользоваться приемом подстановки вопроса или опорного слова сударением на окончании (например, при проверке правописания безударных падежныхокончаний существительных и прилагательных).
Такими чертами в самом общем виде характеризуется работа над безударнымигласными в полиэтнических условиях. То, что было предложено выше, не может бытьприемлемым для любых полиэтнических условий. Наоборот, следует ожидать, чтовнимательное изучение местных условий в каждом отдельном случае приведетучителя к совершенно правильному выводу о том, что в данных конкретных условияхдолжна иметь место своя система работы над безударными гласными, учитывающая,но не копирующая в точности то, что сказано выше.
2. Работа по преодолению лексической интерференции в речи учащихся.
Работа по устранению лексических явлений интерференции предполагаетиспользование учителем всей совокупности методических приемов, которыеприменяются им в словарной работе вообще: раскрытие значений слов исопоставление их (по сходству, различию) как вне контекста, так и в контексте,активное включение слов литературного языка в речь учащихся (в противовеслексическим примерам интерференции), ведение ученических словарей (тематическихи орфографических).
Уместны здесь будут и словарные диктанты разного типа в устной форме:
а) тематические, когда диктуются слова одного класса значений (мебель,школа, уборка урожая, сельскохозяйственные орудия) с указанием (в устной форме)на соответствующие слова на родном языке (если только они имеются);
б) нетематические, когда для диктанта берутся слова из ученическогословарика и ученики сравнивают называемые учителем слова с теми, которые естьна родном языке, указывая при этом различия в значениях (синтаксические,омонимические и т.п.).
Вытеснению явлений лексической интерференции из речи учащихся, замене ихлитературными словами и усвоению правописания последних способствуютспециальные грамматико-орфографические упражнения с этими словами (изменение ихформ, сопоставление рядов слов по значению, подбор однокоренных слов).Устранение лексических явлений интерференции из речи учащихся достигается путемсистематической работы над лексикой на уроках языка и литературного чтения,систематических наблюдений над устной и письменной речью учащихся и исправлениееё учителем. Задача учителя состоит в том, чтобы при помощи известных емуметодических приемов (сопоставление синонимов, антонимов, включения их втренировочные упражнения, анализа значений отдельных их групп) вытеснить изобихода учащихся явлений интерференции, заменив их литературными синонимами.
3. Работа по преодолению грамматической интерференции в речи учащихся.
Изучение грамматики содействует одновременному решению нескольких задач:обучению правильному письму, овладению литературным произношением, установлениюправильных ассоциаций между конкурирующими падежными окончаниями и темизначениями, которые передаются данными грамматическими формами.
Для ликвидации грамматических ошибок целесообразно:
1. Анализировать тексты и выделять в них падежные формы существительных,не совпадающие в родном и русском языках. Для этого можно использовать,например, такой текст: У стены на ковре чуть слышно мурлыкает кот. Вдоме было совсем тихо. У кровати больной сестры сидели подруги пошколе. Они читали своей однокласснице книгу. У мамы было много забот иразных дел.Маме надо было пойти в несколько мест, но она все времядумала о дочери, желая чем-либо помочь своей девочке.
Выделенные слова в той форме, в какой они употреблены в данном тексте,сопоставлять с конкурирующими интерференционными формами: в доме, ноне «в дому»; у стены, но не «у стене»; на ковре,но не «на ковру» и т.д.
2. Вводить каждое из этих слов в указанной форме в придуманные самимучащимися предложения или целые связные тексты. Предложения должны бытьпроизнесены так, чтобы все учащиеся слышали окончание каждого «опасного» слова,а в случае ошибки говорящего могли его поправить. Затем придуманные предложенияучащиеся должны записать в тетради, а существительные в родительном, дательноми предложном падежах подчеркнуть.
С целью экономии времени предложения могут быть записаны не полностью:можно ограничиться записью только таких словосочетаний, в которых есть слова наизучаемое правило (в доме было тихо, лежал на ковре, лежал у стены, укровати сестры, много дел, несколько мест, думала о дочери).
3. На подобном материале может быть проведен и выборочный диктант (этотвид работы труден для учащихся и потому может быть предложен только в старших инаиболее подготовленных классах).
4. Систематически тренировать учащихся в склонении отдельных слов и ихсочетаний (в устной и письменной форме, в тетрадях и на доске) с попутнойфиксацией внимания учащихся на падежных окончаниях. При этом учителю не следуетбояться возможного упрека в формализме или в том, что эта работа носит излишнемеханический характер.
Учащиеся должны уметь уверенно и правильно склонять слова типа:
Единственное число
И. парта ковер дочь
Р. парты ковра дочери
Д. парте ковру дочери
В. парту ковер дочь
Т. партой ковром дочерью
П. о парте о ковре о дочери
Множественное число
И. дела дома инженеры очереди
Р. дел домов инженеров очередей
Д. делам домам инженерам очередям
В. дела дома инженеров очереди
Т. делами домами инженерами очередями
П. о делах о домах об инженерах об очередях
По аналогии с этими, учащиеся должны научиться правильно склонять идругие существительные, относящиеся к разным склонениям.
5. При наличии в языке совпадения рода у существительных разных склонений(женского и среднего: «голубая неба», «полная ведро», «свежая мясо», «жаркаялето») полезно упражнять учащихся в склонении пар и целых групп слов:
а) существительных с прилагательными (синяя юбка, синяя материя, синееплатье);
б) существительных с числительными (вторая парта, третья ночь, второеокно, третье число);
в) существительных с местоимениями (моя песня, моя книга, мое дело,моеперо);
г) сочетаний существительных, прилагательных, числительных и местоимений(наш пятнадцатилетний юный шахматист; твое первое далекое плавание).
Для зрительного восприятия желательно иметь в классе плакат.
Таблица 3 «Строго различайте род существительных».
Слова среднего рода
Слова женского рода
сено
молоко
лето
окно
просо
письмо
занятие
мышь
конопля
Нельзя сказать
моя сено
моя письмо
мой мышь
поймал мыша
мой конопель
Слова мужского рода
Слова женского рода
Слова среднего рода
жаркий день
серый конь
интересный журнал
жаркая комната
серая мышь
интересная пьеса
жаркое лето
серое утро
интересное занятие
6) Проводить упражнения на дописывание пропущенных окончаний или целыхчастей предложения (при одновременном произношении записываемых слов).Например:
а) у машин… сломалось колесо; к машин… подошли пассажиры; дети стоялиу гряд…к с морковью; дети подошли к грядк… с капустой;
б) упражнение с тем же заданием, но на материале разных существительных (усестр… Наст… есть маленькое креслиц…. Когда Настя играет любимым… куклам…, вэт… кресл… она сажает куклу Таню);
в) дописывание данных учителем предложений: Мы любовались(чем?) ….Учитель был доволен (чем? или кем?) …;
г) включение в придуманные учащимися предложения словосочетаний, данныхучителем: длинные очереди; усталые лошади (им. падеж); свежее мясо (вин.падеж); двигались мелкими шагам (19, с.156-158).
Здесь приведен лишь небольшой перечень методов и приемов, которыерекомендуется использовать в работе по устранению явлений интерференции из речиучащихся. Они в полиэтнических условиях далеко не всегда используютсяцеленаправленно. Их нужно использовать с учетом тех билингвальных черт, которыесвойственны речи данного состава учащихся. Данные приемы могут применяться и вдругих вариантах, выбор наиболее подходящих из них для каждого отдельногослучая должен проводиться сами учителем, который обязан подходить к вопросуинтерференции творчески и проявлять собственную инициативу.
Заключение
Работа рассматривает пробле6мы билингвизма и его следствие –интерференцию. Изучение языкового контакта и двуязычия стало особенноактуальным в связи с принятием в 1999 году Закона «О языках народов РБ».Согласно этому закону каждый житель республики должен знать не только родной(башкирский), но и русский язык как государственный.
В ходе исследования было доказано, что интерференция – довольно частовстречающееся явление в речи двуязычных носителей, проживающих на северо-востокеБашкортостана. В работе рассмотрены только те явления, которые наиболее типичныдля жителей данной территории РБ. Словарь этих явлений составлен в курсовойработе.
Ученые-исследователи уже многие десятилетия рассматривают интерференцию сразличных точек зрения: политической, социальной, педагогической иметодической. Нас, учителей-филологов, двуязычие и интерференция, прежде всего,интересует с лингвометодической стороны. Учеными предприняты попытки нахожденияметодов и приемов преодоления явлений интерференции в русской речи башкир, длячего разработаны специальные учебные комплексы для башкирских школ, методики поустранению элементов интерференции из речи билингвов.
Одним из достижений работы является рассмотрение всех доступныхматериалов по проблеме языкового контакта и интерференции.
Информация, изложенная в работе, дает сведения о содержании и сущностидвуязычия и интерференции на основании современной лингвистической литературы.Работа рассматривает задачи учителя русского языка в многонациональных классахпри обучении детей-билингвов.
В работе дана классификация методов (приемов) работы по преодолениюразличных видов интерференции и предложены конкретные упражнения для устраненияявлений интерференции из русской речи башкир, проживающих на территориисеверо-востока РБ.
Исходя из выше изложенного, можно сделать следующие выводы:
— Эффективность преподавания русского языка в классах с многонациональнымсоставом учащихся во многом зависит от определенных научно-организационныхусловий.
— Работу по преодолению явлений интерференции следует начать уже вдошкольных учреждениях.
— Целенаправленную и систематическую работу по преодолению явленийинтерференции, начатую в дошкольных учреждениях, учитель продолжает в начальныхклассах.
— В средних классах работа по устранению явлений интерференции строится взависимости от видов интерференции.
— Методы и приемы должны соответствовать видам интерференции, которыепреобладают в речи учащихся данного класса.
— В целом работа учителя русского языка в средних классах должна бытьцеленаправленной и методически правильно организованной.
Дипломная работа может быть использована студентами-филологами какисточник получения теоретических знаний об интерференции, а также в практикеучителями русского языка, которые работают с детьми-билингвами и стремятсяпреодолеть из русской речи башкир явлений интерференции.
Списоклитературы
1. АюповаЛ.Я. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане.- Свердловск,1989.
2. БлягозЗ.У. Научно- практическая конференция по проблемам двуязычия. //Русский язык вшколе.- 2005.- №5.
3. БогдановаМ.В Модель обучения русскому языку в период устного вводного курса в 1 классе сполиэтническим составом учащихся //Нач. школа.- 2006.- №8.
4. ГанеевБ.Г. Язык: Учебное пособие, 2- ое издание, перераб., доп.- Уфа: ИздательствоБГПУ, 2001.
5. ЗакирьяновК.З. Активный билингвизм: содержание и проблемы. //Учит.Башк.- 2006.- №4.
6. ЗакирьяновК.З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие.- Уфа, 1984.
7. ЗдобноваЗ.П. Русская диалектология: Учебное пособие.- Уфа: РИО БашГУ, 2003.
8. КостомаровВ.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся старшихклассов.- М.: Просвещение, 1975.
9. КочергинаВ.А. Введение в языкознание.- Учебное пособие для вузов.- М.: Акад. Проект:Гаудеамус, 2004.
10. Новое влингвистике- М.: Издательство «Прогресс», 1972.
11.Реформатский А.А. Введение в языковедение/Под. ред. В.А. Виноградова.- М.: АспектПресс, 1999.
12. РозентальД.Э и Теленкова М.А… Словарь- справочник лингвистических терминов. Пособие дляучителей. Изд. 2-е, испр. и доп.- М.: Просвещение, 1976.
13. Русскийязык: в 2-х ч.: Ч1. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика,морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений.
14. Русскийязык в современном мире- М.: Издательство «Наука», 1974.
15. Русскийязык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учебное пособие длявысш. учебн. завед./[Г.М. Васильева и др.]; Под ред. И.П. Лысаковой.- М.:Гуман. изд. центр. ВЛАДОС, 2004.
16. СавичеваХ. Сопоставительный аспект изучения фразеологии русского и башкирского языков.//Учит. Башк.- 2005.-№2.
17. СаяховаЛ. Русский язык в Республике Башкортостан: проблемы функционирования иизучения. //Учит. Башк.,- 2002.-№2.
18.Современный словарь иностранных слов: около 20 тыс. слов.- Спб.: «Дун», 1994.
19. ТекучевА.В. Преподавание русского языка в диалектных условиях. М.: «Педагогика», 1974.
20.Торубарова Л.Б.Обучение детей- билингвов русскому языку. // Нач. школа.- 2005,№4.
21. ТумановаЮ.А. Проблемы иноязычных учащихся при изучении русского языка. //Русскаясловесность.- 2006.- №8.
22. ХисаметдиноваФ.Г., Ураксин З.Г. История и культура Башкортостана: Учебное пособие дляучащихся средних специальных учебных заведений,- Уфа, 2003.
23.Хрестоматия по курсу «Введение в языкознание»/Сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева,О.А. Волошина, В.П. Мурат.- М.: Академ. Проект, 2005.
24. ШариповА., Ковров В. Социальные аспекты языковой политики в Республике Башкортостан.//Ватандаш.-2004.- №9.
25. Энциклопедическийсловарь юного филолога (Языкознание)/Сост. М.В. Панов.- М.: Педогогика, 1984.
26.Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева- 2-е изд.-М.: БольРосс, 1998.