Реферат по предмету "Иностранный язык"


Функционирование глагола to do

СодержаниеВведение1. Сущностьсемантики при переводе с английского на русский язык
2. Понятия«полифункциональность», «многозначность» и «широкозначность»3.Функционирование глагола todoЗаключениеСписокиспользованной литературы
Введение
Работа посвящена проблеме семантического варьирования и такие понятия,как полифункциональность, многозначность. Объектом исследования является глаголto do, а точнее особенности его семантики и функционирования.
Целью работы является показать семантический и функциональный потенциаланглийского глагола to do.
В ходе работы ставились следующие задачи:
1. рассмотреть применение глагола to do в английском языке;
2. раскрыть сущность понятий «полифункциональность», «многозначность» и«широкозначность»;
3. изучить функционирование глагола to do.
Структура работы определяется целями и задачами поставленными выше. Работасостоит из введения, трех параграфов и заключения. Она также содержит списоклитературы.
Относительно методов исследования можно сказать,что работа выполнена в русле семасиологического исследования с выходом вкоммуникативную грамматику.
В ходе исследования применялись следующие лингвистические приемы иметоды:
— метод сравнительно-сопоставительного анализа;
— метод компонентного анализа.
Лексикология исследует словарный состав языка, еголексику и тесно связана с семасиологией или семантикой, этимологией истилистикой. Современная лексикология, как и грамматика, опирается на понятиекоррелирующих категорий. А Семасиология, в русской и европейской традициизанимается лексической семантикой, то есть значениями тех языковых единиц (слови словосочетаний), которые используются для номинации отдельных предметов иявлений действительности. В современном языкознании задачи семасиологии решаютсяв рамках более общей дисциплины — семантики.
Коррелирующими лексикологическимии вместе с тем семасиологическими категориями являются: моносемия и полисемия,синонимия и антонимия, свободное и связанное значение слов и так далее.Исследуя лексику как систему, лексиколог имеет в виду взаимодействие междузначениями слов и понятиями. Понятия чаще всего интернациональны, тогда какзначения слов национальны. Лексикология изучает закономерности функционированияи развития словарного состава языка, разрабатывает принципы стилистическойклассификации слов, нормы литературного словоупотребления в его соотношении спросторечием, вопросы профессионализмов, диалектизмов, архаизмов, неологизмов,нормализации лексикализованных словосочетаний и другие. Особый разделлексикологии составляет изучение общественно-политической, научной и техническойтерминологии. Лексикология тесно связана также с лексикографией.
1.Сущность семантики при переводе с английского на русский язык
В данном параграфе рассматриваютсясущность семантики, что имеет большое значение при переводе, в данном случае санглийского языка на русский язык.
Одна из основныхзадач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентныхотношений между содержанием оригинала и перевода. Естественно предположить, чтотеоретическая модель переводческой деятельности должна, прежде всего,основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода.Рассуждая теоретически, можно утверждать, что эквивалентность содержания двухтекстов (двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность илидостаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющихсодержание этих текстов. Процесс перевода в этом случае будет сводиться квыделению смысловых элементов в оригинале и к выбору языковых единиц, вмаксимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе.
Любая семантическая модель перевода,предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода,неизбежно предполагает анализ структуры этого содержания, умение выделять в немкакие-то элементарные единицы или компоненты. Это создает значительныетрудности в разработке подобных теорий, поскольку до последнего времени вязыкознании не было вполне удовлетворительных методов анализа плана содержания.В связи с этим ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивалиськрайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо предатьпри переводе. В тексте оригинала выделялось «смысловое содержание» и «экспрессивно-стилистическиеособенности». Первое (именуемое также «предметно-логическим содержанием»)объединяло всю фактическую информацию а вторые – эмоционально-оценочныеэлементы и характеристику единиц текста с точки зрения их принадлежности копределенному функциональному стилю языка или жанру речи. Все же и такое членениеуже позволило указать на необходимость включения в переводческуюэквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода.Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков,принадлежащих к разным стилистическим слоям языка неоспорима.
Дальнейшее развитие лингвистическихисследований плана содержания дало возможность более детально описыватьэлементы смысла в оригинале и переводе. Содержание (значение) любой единицыязыка рассматривается как набор (пучок) более элементарных смыслов,семантических множителей или сем. Выделение отдельных сем в содержании языковойединицы производится путем определения дифференциального признака, по которомусодержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другойединице данного языка.
Семантическая теория переводаосновывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержанииоригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем,закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиальноневозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельнымиэлементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести впереводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны воригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц,считается при переводе несущественной.
Поскольку целью исследования является изучение семантических особенностейанглийского глагола to do, необходимо обратиться к глагольномусинтаксису, многие вопросы которого до сих пор остаются слабо изученными, хотятесная связь явлений лексического и синтаксического уровня общеизвестна. Какпишет В.Г. Гак, «значение слова в той же мере определяет свое окружение, вкакой определяется им. Особо важную роль в семантико-синтаксической организациипредложения играет глагол, выступающий структурным центром предикатноговыражения». (Гак В.Г. К типологиилингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. — М.: Наука,1977. — С. 36)
Значение глаголапредставляет набор семантических признаков (сем) – исходных несамостоятельныхединиц плана содержания, организованных в структуру. Под семантическойструктурой слова понимают «многоуровневую комбинацию различных по объемусемантических признаков», «иерархическую упорядоченность компонентов смысла», атакже совокупность единиц, организованных по принципу поля.
Глагол to do относится к исконному пласту лексики английского языка ивходит в десятку глаголов, наиболее активных в образовании словосочетаний,широко употребляемых в современной устной и письменной коммуникации (Львов Л.А.О критериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке// Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. — Горький, 1995. — С. 33).Его широкозначность и вытекающая отсюда полифункциональность обусловливают егоактивное употребление практически во всех стилях английского языка, что делаетглагол to do, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой –весьма непростым объектом анализа.
Таким образом,поскольку исследование базируется на методике компонентного анализа, далеенеобходимо рассмотреть понятия широкозначности и многозначности, которые имеютнепосредственное отношение к сущности семантики.

2. Понятия «полифункциональность», «многозначность» и«широкозначность»
В данном параграфе рассматриваются понятияширокозначности и многозначности. Ниже будут приведены разные примеры ипонимания разных авторов данных понятий.
Многозначность слова предполагает наличие у словаболее чем одного значения. Широкозначность – использование слова в общемзначении, не в узком понятии.
Явление широкозначности всегда привлекало вниманиелингвистов. Здесь достаточно упомянуть выполненные в этом направлении работытаких лингвистов, как Н.Н. Амосова, В.Я. Плоткин, Л.Я. Гросул и др/>угих. (Колобаев В.К. Функциональный анализ слов щирокойсемантики в английской научной литературе//Вопросы анализа специального текста.Уфа: УГУ, 1983)
Успешное изучение широкозначности требует определениеместа этого лексико-семантического явления в языковой системе, что, в своюочередь, невозможно без целостного, системного подхода к широкозначным словам,без преодоления фрагментарности в их описании, проявляющейся в двух планах.Какие же слова называют широкозначными? По определению Э.Я. Медникововой,словами широкой семантики называются такие, которые соотносятся с понятиями,отражающими объективную действительность в максимально обобщенном виде(максимально обобщенное лексическое значение), а также те, в семантическуюструктуру которых входят наряду с другими с широкой понятийной основой./> (Колшанский Г.В.О природе контекста// Вопросыязыкознания. -1969. №1)
Категория слов широкой семантики, как и другие лингвистическиеявления, не однородна – она характеризуется степенью признака. В данном случаеэто означает, что степень лексической абстракции в них достигает разногоуровня. Таких слов в английском языке, как и в других языках, немного, но онииграют весьма существенную роль в функционировании языка. Основное отличие этихслов от обычных многозначных слов заключается в том, что широкое значение«остается основой любого специализированного своего варианта»/>(Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.,1993); при этом в каждой речевой ситуации реализуется прямое, а не переносноезначение. Употребление же многозначного слова «исключает все его лексическиезначения, кроме одного, действующего в данный момент»/>.(Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистическихзначений.//Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 2001)
Н.П. Кудрявцева пишет о том, что, во-первых, широкоезначение слова иногда расчленяют на несколько семантических сегментов, которыезатем исследуют по отдельности. Такая трактовка типична для многозначных слов,которые в одном из своих значений относятся, например, к одушевленным именам, ав другом – к неодушевленным. Фрагментарность присуща семантической структуремногозначных слов по определению: ведь само понятие многозначности предполагаетвхождение в эту структуру многих значений, её несводимость к единому значению.Как известно, многозначность возникает, главным образом, в результатеметафорической и метонимической деривации от первичного значения, не исключаяпервичного. Отдельные компоненты значения выпадают из семантической структурымногозначного слова, вследствие чего семантические связи между сохранившимисязначениями затемняются, иногда вовсе исчезают./>(КудрявцеваН.П. К типологической характеристике широкозначной номинации ванглийской разговорной речи//Теория и практика лингвистического описанияразговорной речи. Горький, 1987).
Фрагментарность семантической структуры многозначногослова облегчает выбор в контексте одного из значений и тем самым отвлечение отостальных. Важнейшую роль в этом играют тематическая отнесенность контекста иобусловленное ею лексическое заполнение валентностей многозначного слова. Поэтой причине многозначность слова принципиально исключает существование у негоединого, объединяющего значения; возможна лишь большая или меньшаямотивированность деривационных связей между его значениями.
В то же время Т.В. Жукова отмечает, чтоширокозначности присуще закрепление в сигнификативе минимального количествапризнаков, о чём свидетельствует невозможность их разложения надифференциальные признаки в обычном смысле/>. (КузнецМ.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.,1960) Именно этот фактсоздает необходимые условия для соотнесения данного минимума признаков сшироким кругом денотатов и сохранения во всех многочисленных и разнообразныхупотреблениях одного, хотя и очень обобщенного значения. А.Н. Степанова и Л.Ф.Кистанова утверждают, что систематическая реализация такой инвариантнойинформации даёт возможность противопоставить широкозначность многозначности,которая, развиваясь, за счёт метафорической и метонимической деривации отпервичного значения, распадаясь на отдельные семантические сегменты, несводится к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариантв различных употреблениях/>. (Кузякин А.С. Рольширокозначных глаголов в речевом общении//Проблемы оптимизации речевогообщения. Саранск, 1986)
Ещё одну характеристику широкозначности, проявляющуюсяна синтаксическом уровне, называет А.С. Кузякин, проводивший глубокиеисследования широкозначных слов. По его мнению, широкозначности всегдасопутствует широта дистрибутивного диапазона слова, которая может охватитьсущественно различные синтаксические модели. Так, у английского широкозначногоглагола get трем синтаксическим моделям – с прямым дополнением (get a book), спредикативным членом (get rich), с обстоятельством места (get home) приписываюттри разных значения: «получать», «становиться», «достигать»/>(Семантическаяструктура широкозначных глаголов get, give, и ее реализации в синтаксисепредложения.//лексическая и синтаксическая семантика. Саранск, 1989).Безусловно, в контексте данного высказывания широкое значение всегда сужается,конкретизируется, и, как справедливо отмечает Н.Н. Амосова, широкозначномуслову присуще лишь одно значение, а не много разных, невозможно говорить обэлиминации каких-либо его значений в контексте/>.(Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 2001)
По мнению И.С. Лотовой, вариативность широкогозначения может выходить за рамки лексической полнозначности, когдаширокозначные слова выступают в служебных функциях, в частности, как связочныеи вспомогательные глаголы. На этом основании широкозначность трактуется каксемантическое опустошение. В этом случае слова характеризуются лишьморфологическими признаками какого-либо класса. Лексическая широкозначность вэтих случаях создает условия для употребления данных слов как вспомогательныхслужебных слов: например, “one” – как именной, “do” – как глагольныйзаместитель: Give me the blue one; You run faster than I do/>(Лотова Н.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке (кпроблеме заместительной функции существительных). Автореф. дис. …канд. филол.наук. М., 2002). Таким образом, здесь на первый план выходит грамматическое, ане логическое значение этих слов.
Итак, целостная семантическая структура широкозначныхслов не проявляет фрагментарности, которая свойственна многозначности, но можетварьировать языковую природу своего значения от лексического дограмматического.
Объяснение этому явлению дают А.Н. Степанова и Л.Ф.Кистанова, которые полагают, что широкозначность слова всегда предполагает егоширокое понятийное содержание, но последнее само по себе ещё не делает словоширокозначным. Широкозначность как особая лексико-семантическая категорияскладывается в языках аналитического строя. Будучи обусловлена типологическойхарактеристикой языковой системы, широкозначность оказывается такойлексико-семантической категорией, которая теснейшим образом связана сграмматическим строем/> (Лукавченко И.М. Лексико-семантическоеварьирование глаголов широкой семантики и типизация устойчивых словосочетаний//Социальная, территориальная и историческая вариативность языка. Вып. 210. М.,2110).
Это проявляется не только в интенсивном использованииширокозначных слов как синтаксических и морфологических показателей, но и всамой природе их семантики. Широкое значение очень похоже на значения, присущиеграмматическим категориям и разрядам слов. Так, широким является значениеместоимений, некоторых предлогов. Однако, как справедливо замечает Г. Б.Давыдова, лексико-семантической категорией широкозначность становится лишьтогда, когда она охватывает слова больших частей речи, прежде всего глаголы исуществительные. Широкозначных глаголов больше, и они объединяются в микросистемы,формирующие значения своих элементов/> (Львов Л.А. Окритериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке// Грамматическая семантика / Под ред. В.Е. Щепкина. Горький, 1995).
По мнению же Н.П. Кудрявцевой, существительные сшироким лексическим значением обычно употребляются для суммарного обозначенияразличных понятий и не являются специфической чертой английского языка, но всилу особенностей грамматического строя английского языка анализ их функций в английскомязыке представляет большой интерес/> (Медникова Э.М.Значение слова и методы его описания, М.Высшая школа, 1974).
Ещё одной отличительной особенностью слов широкойсемантики является их тесная связь с контекстом, причем связь эта может носитьразличный характер. Р.Р.Николаевская исследует особенности функционированияслова широкой семантики thing и отмечает, что при реализации широких вариантовзначений этого существительного предмет референции может раскрываться путемустановления семантических связей с другими лексическими единицами того жепредложения, имеющими более конкретные лексические значения/>(Милютина В.Д. Семантическая валентность каузативных гаголов // Проблемыанглийской грамматики. Вып.143. –М., 1999):
She laughed at all silly normalthings of life: shaving, bathing, dressing, toast burning.
Условие это, однако, не является обязательным, т.к. вряде случаев вариант значения восстанавливается из широкого контекста илиситуации.
Things are never as bad as they seem.
Существительное широкой семантики thing обладает лишьсигнификативным значением вещности и способностью включать в свой смысловойобъём любое лексическое значение любого другого существительного. По этой жепричине в каждом употреблении оно либо реализует прямое значение, когдасоотносится с определенным денотатом, либо, если оно лишено предметнойсоотнесенности, десемантизируется и реализует грамматическое значениесуществительного/> (Наер В.Л. Конспект лекций постилистике английского языка. М., 2000).
Употребление существительного thing с цельюобобщенного представления различных понятий можно охарактеризовать как явлениелексико-семантического уровня, в котором проявляется специфика лексическогозначения этого слова. Широта объема понятия, выражаемого словом, связана сопределенной лексической «опустошенностью», «бессодержательностью» языковогознака, что и даёт ему возможность выступать как предельно обобщенныйпредставитель данного грамматического класса слов. Это касается не толькосуществительного thing, но и всех широкозначных слов – существительных иглаголов.
Рассмотрим, как широкозначность употребляется вразличных стилях английского языка.
Поскольку данное исследование базируется на методике сравнительногоанализа, посмотрим, каковы же факторы, обуславливающие употреблениеширокозначной лексики в исследуемых нами стилях английского языка.
Как отмечают лингвисты, широкозначные слова составляют характернуюособенность лексического состава разговорной речи, они способствуют языковойэкономии./>
Как отмечает К.А. Горшкова, «ситуативная обусловленность, семантическаякомпрессия, обобщенность широкозначной номинации, т.е. минимальная степеньиндивидуализации признаков, выделяющихся при обозначении, способствует высокойчастотности употребления данного разряда слов в разговорной речи»
( Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации// Иностранный язык в высшей школе. Вып./>2. М., 1963).
Широкозначная лексика обладает обобщенным сигнификативным значением,выражающим широкие по охвату фактов и явлений действительности понятия, чтопотенциально предполагает наличие множественной ситуативно-референтнойсоотнесенности – и это ещё одна из причин употребления широкозначной лексики вразговорной речи.
В основе широкозначной номинации лежит информированность собеседника опредмете речи. Широкозначной номинации свойственна семантическая компрессия,при которой более содержательная номинация заменяется обобщенной широкозначнойноминацией, содержание которой становится ясным собеседнику из ситуации.Благодаря этому широкозначные слова обеспечивают высокий темп разговорной речи,в чём проявляется их специфика в функциональном плане.
В.Г. Гак отмечает, что широкозначные номинации в зависимости отобозначаемого объекта могут быть элементными и событийными./>
Элементная номинация обозначает элемент действительности: предмет,процесс, отношение, любой реальный или мыслимый объект:
… And she’s actually begun knitting littlethings – reins and baby blankets for fairs and hospitals. And she’s sointerested and so glad to think she can do it!…
Событийная номинация в качестве номинанта имеет ситуацию (микро-, илимакроситуацию), т.е. событие, факт, объединяющий ряд элементов. При событийнойноминации широкозначная лексема замещает препозитивную номинацию (matter, fact, cause,reason, thing, event):
I see perfectly what you are driving at, Monsieur Poirot. Youthink, to put it vulgarly, that I stole my friend’s young man. Looking at thematter sentimentally…- that is possibly true. (Agatha Christie « Murder on theOrient Express »).
Способность широкозначных лексем иметь в качестве номинанта не толькоотдельные элементы действительности, но также и ситуацию, заменять единицылюбой протяженности свидетельствуют о неограниченной заместительной потенцииширокозначных лексем, их способности соотноситься практически с любымреферентом, что делает их эффективным средством текстовой связи, как в диалоге,так и монологе.
Внутреннее содержание широкозначной номинации заключается в установлениитождественности данного номинанта с другим, который был или будет назван илиизвестен говорящему.
По внешней форме различаются следующие характерные типы широкозначнойноминации в разговорной речи:
1) эквивалентная номинация – замещение одного элемента ситуацииширокозначной лексемой – the broom — the thing;
2) развернутая номинация – замещение одного элемента ситуацииширокозначной лексемой с детерминантом – gloves — god-dam things;
3) свернутая номинация – замещение группы элементов ситуацииширокозначной лексемой – little presents – things (/>ЛотоваН.С. Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing в современном английском языке ( кпроблеме заместительной функции существительных). Автореф.дис. …канд.филол.наук. М., 1937).
Широкозначные слова, будучи стилистически нейтральными, не имеют сами посебе экспрессивно-эмоционального и функционально-стилистических компонентовзначения, но, тем не менее, способствуют выражению коммуникативной интенцииговорящего, сочетаясь с различными атрибутивными (в случае широкозначногосуществительного) или адвербиальными модификаторами глагола.
Рассматривая особенности лексики в разговорной речи, исследователиотмечают тенденцию к диффузности значения, а вследствие этого к расширениюсемантики слова. В число слов широкой семантики входят существительные stuff,matter, point, thing и глаголы go, make, get, set, be, have, take, а также исследуемый нами глагол to do. В основном, это слова с простой морфологической структурой,вобравшие в себя больше разнообразных признаков, чем слова с осложненнойморфологической структурой./>
Многое из сказанного выше о причинах употребления широкозначной лексики вразговорной речи правомерно и по отношению к таким монологическим в своейоснове видам текста как газетный и научный.
Например, в газетном тексте широкозначные слова выполняют различныефункции — образуют своеобразные информационные лакуны, т.к. сами по себе ониинформации не несут. Их функция состоит в осуществлении прогнозированияпоследующей информации: а) внутри предложения; б) внутри сверхфразовогоединства./>
Всё, что было сказано о существительных широкой семантики, может бытьотнесено и к широкозначным глаголам. Значения данных глаголов всецело зависитот их право- и левосторонней валентности. Как отмечается в лингвистическихработах, по богатству своей право и левосторонней валентности, широкозначныеглаголы выделяются из числа других английских глаголов:/>
1)What we must not do is promise to eject the invader andthen desert them at some later date (Daily Mirror, May 3, 1982).
2)… it would be wrong to give Argentina the impression thatany sudden Anschluss would go unopposed (Times, April 1, 1982)
Во-вторых, широкозначные глаголы во всех стилях способствуют быстроте илёгкости передачи информации. Это немаловажно и для разговорной речи, и газеты,и научного стиля, поскольку одна из наиболее заметных помех при передаче ивосприятии информации языковыми средствами – перегрузка сообщения незнакомымисигналами.
Анализ функционирования слов широкой семантики внаучной литературе проводился В.К. Колобаевым. Как показал материалисследования в научном тексте слово широкой семантики может относиться только кодному понятию – и в этом своеобразие функционирования широкозначной лексики внаучных текстах. В этом можно усмотреть принцип экономии «умственных затрат»при восприятии текста ( Плоткин В.Я., Гросул Л.Я. Широкозначность каклексико-грамматическая категория // Теоретические проблемы семантики и ееотражения в одноязычных словарях. Кишинев, Штиница, 1982)./>
Если же в ходе изложения возникает стилистическая или иная потребностьобозначить ещё одно понятие словом широкой семантики, то используется ужедругое слово с широким значением, а при необходимости — и третье. В дальнейшемэти слова употребляются в тексте для обозначения только тех понятий, с которымиони были первоначально связаны, даже если их семантика позволяет использовать ихдля обозначения других понятий./>
В.К. Колобаев также вскрывает механизм связующей функции широкозначныхслов на уровне текста: особенностью слов широкой семантики, присущей им в языкенаучной прозы, является то, что часто слова, принадлежащие к этому разрядулексических средств языка, выступают в роли связующих элементов не толькотекста в целом, но и выходят за его пределы и служат своеобразными «мостиками»,соединяющими статьи по данной проблематике в одну последовательную цепочку. Таковыособенности функционирования широкозначной лексики в научном тексте./>
Таким образом, можно выделить следующие общие признаки широкозначнойлексики: диффузность семантики широкозначных лексем, обобщенность ихсигнификативного значения; реализация значения только в контексте; широкаясинтаксическая сочетаемость; высокая частотность употребления; широкоеупотребление в составе служебных словосочетаний, полиреферентная отнесенность всинтагматике. Все эти признаки позволяют широко использовать данные единицы вразговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях./>3.Функционирование глагола todo
В данном параграфе рассматривается функциональный потенциал глагола to do. Todo - глагол, который ставится вместо сказуемого, предшествующегопредложения, не имеющего вспомогательных глаголов (то есть вместосказуемого, которое выражено только смысловым глаголом). Глагол to do обозначает грамматическоевремя и согласуется с подлежащим. При переводе следует повторить замененныйглагол, особенно в тех случаях, когда времена, обозначенные смысловым глаголоми глаголом-заместителем, не совпадают, например:
A wise man seldom changes his mind, a fool never does.
Умный человек редко меняет свое мнение, глупый никогда (не меняет);
Вспомогательный глагол to do употребляется (Close R.A. Areference Grammar forStudents of English. Moscow, Prosveshenie, 2005.) :
1. Для образования вопросительной и отрицательной форм глагола в Present и Past Indefinite:
«Do you want to go to а movie tonight?» heasked, «Вы хотите пойти в кино сегодня вечером?», — cnpoсил он.
Why did you not come by the nine o'clock train? — Почему вы не приехалидевятичасовым поездом?
2. Для образования отрицательной формы повелительного наклонения:
Don't go away! — He уходите!
Don't talk! — He разговаривайте!
Don't be late? — He опаздывайте!
3. Для подчеркивания действия, выраженного глаголом, в утвердительных иповелительных предложениях. В этой функции глагол to do всоответствующей форме (/>do , does, did) занимаетместо перед смысловым глаголом, который употребляется в форме инфинитива безчастицы to. В таких предложениях в устной речи ударение падает на do (does),did.
George asked me if I remembered our first trip… I answered that I did remember it — Жорж спросил меня, помню ли я нашу первую экскурсию. Яответил, что я помню ее очень хорошо.
Dо come and see us. — Пожалуйста, заходите к нам!
Dо be quiet, comrades! — He шумите же, товарищи!
При переводе таких предложении на русский язык средством подчеркиваниядействия может служить интонация или употребление таких слов, как все же, ведьже, действительно и т. п.
4. Для замены смыслового глагола. Если в предложении в качествесказуемого требуется тот же глагол, которым выражено сказуемоепредшествующего предложения, то во избежание повторения во втором предложенииупотребляется глагол to do в том времени, в каком стоитпредшествующий глагол. В таких случаях глагол to do переводитсятем глаголом, который он заменяет, или вовсе не переводится:
My father heard it all as plainly as I did. — Мой отец слышал все это также ясно, как я (слышал).
You must pull a rubber band as hard with your left hand as you do withyour right. — Вы должны тянуть полосу резины левой рукой с такой же силой, скакой вы тянете правой.
5. Для замены смыслового глагола в форме Present или Past Indefinite вкратких ответах:
Who took the dictionary? — I did. Кто взял словарь? — Я (взял).
Does he help you? -Yes, he does. Он помогает вам?— Да (помогает) .
Do you like the new play? — Yes, I do. No, I don't. Вам нравится новая пьеса?— Да(нравится). Нет (не нравится).
/>Глагол to do употребляется вкачестве смыслового глагола в значении делать, производить и т.п.:
Is there anything I can do for you? — Могу я что-нибудь сделать для вас?
Forces which do positive work are sometimes called efforts. — Силы,которые производят положительную работу, иногда называются усилиями.
В качестве смыслового глагола to be образует свои сложные формы при помощи вспомогательныхглаголов так же, как и другие смысловые глаголы.
Отметим основные значения глагола to do (ABBYY Lingvo 9.0.Англо-русский словарь, 2003):
1) а) делать, производить, выполнять, осуществлять to do some work —выполнять работу Has she agreed to do the work? — Она согласилась выполнить этуработу? Whatare you doing? — Что вы делаете? to do one's lessons — готовить уроки Syn: perform, execute, carry out, bring about, bring topass
б) или совершать ( грех, преступление и т. п. ) crimes done deliberately— хорошо продуманные и осуществленные преступления Syn: commit, perpetrate
в) выполнять, исполнять ( функции, обязанности и т. п. ); вести дела,заниматься ( чем-л. ) to do one's duty — выполнять свой долг We used to dobusiness on Grand Street. — Мы обычно занимались делами на Гранд-стрит. to havedone it — поступить чрезвычайно глупо; напутать, напортить that does (did) it —это переполнило чашу, это последняя капля Syn: administer, practise
2) кончать, заканчивать ( do в этом значении употребляется в формепричастия прош. времени ) The job is finally done. — Работа, наконец,закончена. Have you done what I told you? — Ты сделал то, что я тебе сказал? Have done! — Довольно! Хватит! What is done cannot be undone. — Что сделано,то сделано. Сделанногоне воротишь. Syn:accomplish, conclude, finish, fulfill, complete, achieve, bring to aconclusion
3) напрягать силы, прилагать усилия She did her best to win the race. — Она приложила все свои силы, чтобы выиграть гонки.I shall do my utmost to serve her. — Я сделаю все, что в моих силах, чтобы бытьей полезным. Syn:put forth, exert
4) делать, создавать, творить Syn: produce, bring into existence
5) выполнять какие-л. действия над предметом, объектом, совершать что-л.с предметом, объектом; обладая наиболее общим значением do в разговорной речиможет заменять любой глагол действия, значение которого легко выводится иззначения субъекта или объекта этого действия: а) чинить; убирать, чистить,приводить в порядок They do the kitchen and bathrooms every day. — Они убираюткухню и ванну каждый день. She did the dishes after supper. — После ужина она помыла посуду. Syn: repair, prepare, clean, put inorder, keep in order.
Глаголto do употребляется в Америке своеобразно (Fransis W.N. Revolution in Grammar – Perspectives on Language. London.The Poland Press Company, New York, 2004).
При образовании вопросительных и отрицательных предложенийс глаголом to have в американском варианте всегда используетсявспомогательный глагол to do. Do you have a receipt? — Есть ли у Вас чек? Сточки зрения классического английского Вы должны сказать Have you a receipt?
Часто в американском варианте английского можно встретить глагол doс 3 лицом ед. числа, вместо привычного does.
Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена.Американский английский можно назвать «небрежным» языком. Британскийвариант более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационныхмоделей, в отличие от американского, где присутствует практически одна: ровнаяшкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковуюструктуру американского варианта. В британском же английском много шкал:нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногдаакцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоитнемножко затянуть (или недотянуть) звук — и в вас узнают иностранца. Самиамериканцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Британскийанглийский американцы называют рафинированным — этого языка у них никогда небыло, как не было и того, что называется «английскими традициями икультурой».
Из вышесказанного, можно сделать вывод, что глагол to do имеет широкое значение, так как мы пронаблюдали, что уданного глагола существует много значений, которые всегда определяются и нетолько в одной ситуации. Как известно, американский и британский английскиеязыки весьма отличаются, один дополняет другой. И на примерах мы увидели, чтодаже глагол to do может использоваться в разных значениях и в разной грамматическойпрактике.
Заключение
В данной работе показано, что глагол to do является широкозначным. Были рассмотрены такие понятия, какполисемия, широкозначность и полифункциональность.
Слово может употребляться для обозначения не одного, а нескольких классовпредметов вследствие явления лексической многозначности. При этом числообозначаемых классов может расширяться, т. е. в процессе развития языка могутпоявляться новые значения слов. Эти значения, формируются в условиях реальногофункционирования, когда та или иная контекстная или ситуативная модификациязначения слова становится устойчивой и устойчиво воспроизводимой.
Изучение значения будет неполным, если рассмотреть формирование значенияи провести анализ конкретных случаев модификации значения в зависимости отконтекста или ситуации коммуникации. Необходимо также определить, каким образомможет варьироваться значение слова, что, по сути, будет указанием на кругситуаций, в которых данное слово может функционировать.
По представленным в работе параграфам можно сделатьобщие выводы:
1. Одна из основных задач общей теории переводазаключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержаниеморигинала и перевода. Любая семантическая модель перевода, предусматривающая сопоставлениеэлементов содержания оригинала и перевода, неизбежно предполагает анализструктуры этого содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицыили компоненты.
2. Многозначность, наличие у слова более чем одногозначения, т. е. способность одного слова передавать различную информацию опредметах и явлениях внеязыковой действительности. Широкозначность –использование слова в общем, значении, не в узком понятии.
По внешней форме различаются следующие характерные типы широкозначнойноминации в разговорной речи:
1) эквивалентная номинация – замещение одного элемента ситуацииширокозначной лексемой – the broom — the thing;
2) развернутая номинация – замещение одного элемента ситуацииширокозначной лексемой с детерминантом – gloves – god-dam things;
3) свернутая номинация – замещение группы элементов ситуацииширокозначной лексемой – little presents — things.
Глагол to do относится к исконному пласту лексики английского языка ивходит в десятку глаголов, наиболее активных в образовании словосочетаний,широко употребляемых в современной устной и письменной коммуникации. Егоширокозначность и вытекающая отсюда полифункциональность обусловливают егоактивное употребление практически во всех стилях английского языка, что делаетглагол to do, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой –весьма непростым объектом анализа.
3. To do - глагол, которыйставится вместо сказуемого, предшествующего предложения, не имеющеговспомогательных глаголов (т.е. вместо сказуемого, которое выраженотолько смысловым глаголом). Глагол to do обозначает время и согласуется с подлежащим. Припереводе следует повторить замененный глагол, особенно в тех случаях, когдавремена, обозначенные смысловым глаголом и глаголом-заместителем, не совпадают.
Основные значения глагола to do:
1) а) делать, производить, выполнять, осуществлять to do some work —выполнять работу Has she agreed to do the work? — Она согласилась выполнить этуработу? Whatare you doing? — Что вы делаете? to do one's lessons — готовить уроки Syn: perform, execute, carry out, bring about, bring topass
б) или совершать (грех, преступление и т. п.) crimes done deliberately —хорошо продуманные и осуществленные преступления Syn: commit, perpetrate
в) выполнять, исполнять (функции, обязанности и т. п.); вести дела,заниматься ( чем-л. ) to do one's duty — выполнять свой долг We used to dobusiness on Grand Street. — Мы обычно занимались делами на Гранд-стрит. to havedone it — поступить чрезвычайно глупо; напутать, напортить that does (did) it —это переполнило чашу, это последняя капля Syn: administer, practise
2) кончать, заканчивать (do в этом значении употребляется в формепричастия прош. времени ) The job is finally done. — Работа, наконец,закончена. Have you done what I told you? — Ты сделал то, что я тебе сказал? Have done! — Довольно! Хватит! What is done cannot be undone. — Что сделано,то сделано. Сделанногоне воротишь. Syn:accomplish, conclude, finish, fulfill, complete, achieve, bring to aconclusion
3) напрягать силы, прилагать усилия She did her best to win the race. — Она приложила все свои силы, чтобы выиграть гонки.I shall do my utmost to serve her. — Я сделаю все, что в моих силах, чтобы бытьей полезным. Syn:put forth, exert
4) делать, создавать, творить Syn: produce, bring into existence
5) выполнять какие-л. действия над предметом, объектом, совершать что-л.с предметом, объектом; обладая наиболее общим значением do в разговорной речиможет заменять любой глагол действия, значение которого легко выводится иззначения субъекта или объекта этого действия: а) чинить; убирать, чистить,приводить в порядок They do the kitchen and bathrooms every day. — Они убираюткухню и ванну каждый день. She did the dishes after supper. — После ужина она помыла посуду. Syn: repair, prepare, clean, put inorder, keep in order.
Таким образом, можно сделать главный вывод о том, что глагол to do имеет широкое значение, так как мы пронаблюдали, что уданного глагола существует много значений, которые всегда определяются и нетолько в одной ситуации. Как известно, американский и британский вариантыанглийского языка имеют отличия.
Списокиспользованной литературы
1.        Аничков И.Е.Труды по языкознанию. — СПб: Наука, 1997. — 209с.
2.        Арнольд И.В.Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ееисследования. М.: Просвещение, 1966. — 186с.
3.        Белявская Е.Г.Семантика слова — М. Высшая школа, 1987. — 127с.
4.        Гак В.Г. Ктипологии лингвистических номинаций // Языковая номинация: Общие вопросы. — М.:Наука, 1977. — С. 35-44
5.        Колобаев В.К.Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе //Вопросы анализа специального текста. — Уфа: УГУ, 1983. – 176с.
6.        Колшанский Г.В. Оприроде контекста // Вопросы языкознания. – 1969, №1. — С. 48-52
7.        Колшанский Г.В.Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. — М., 1993. – 153с.
8.        КрушельницкаяК.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемысинхронного изучения грамматического строя языка. — М., 2001. — С. 109-114
9.        Кудрявцева Н.П. Ктипологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорнойречи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. — Горький, 1987. — С. 83-88
10.     Кузнец М.Д.,Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. — 215с.
11.     Кузякин А.С. Рольширокозначных глаголов в речевом общении // Проблемы оптимизации речевогообщения. — Саранск, 1989. — С. 102-111
12.     Кузякин А.С.Семантическая структура широкозначных глаголов get, give, и её реализация всинтаксисе предложения. // Лексическая и синтаксическая семантика. — Саранск,1989. — С. 129-142
13.     Лаптева О.А.Русский разговорный синтаксис. — М., 2001. – 217с.
14.     Лотова Н.С.Синтаксические структуры с десемантизированным существительным thing всовременном английском языке (к проблеме заместительной функциисуществительных). Автореф. дис.… канд. филол. наук. — М., 2002. — 94с.
15.     Лукавченко И.М.Лексико-семантическое варьирование глаголов широкой семантики и типизацияустойчивых словосочетаний // Социальная, территориальная и историческаявариативность языка. Вып. 210. — М., 2001. — С. 162-173
16.     Львов Л.А. Окритериях синтаксической классификации глагола в современном английском языке// Грамматическая семантика / Под. ред. В.Е. Щепкина. — Горький, 1995. — С.32-39
17.     Медникова Э.М.Семантика слова. Новые аспекты. // Формальные и семантические аспекты слова. — Калинин, 1989. — С. 10-17.
18.     Медникова Э.М.Значение слова и методы его описания — М. Высшая школа 1974. — 202с.
19.     Милютина В.Д.Семантическая валентность каузативных глаголов // Проблемы английскойграмматики. Вып. 143. – М., 1999. – С. 13-17
20.     Наер В.Л.Конспект лекций по стилистике английского языка. — М., 2000. — 207 с.
21.     Оксфордскийангло-русский русско-английский словарь / The Oxford Russian-English English-Russian Dictionary. – М.: Локид-Пресс, 2004. – 920с
22.     Петроченков А.Ядро английской лексики. 135 самых ценных слов, составляющих ровно половинувсех словоупотреблений в английском языке. – М.: Добрая книга, 2004. – 420с.
23.     Сиполс О.В.Англо-русский учебный словарь. Общенаучная лексика. – М.: Флинта, 2003. – 314с.
24.     Сотникова Е.С.Смысловая неустойчивость многозначных предложений и проблема их адекватногоперевода // Вопросы теории и практики перевода. – 1999, № 2
25.     Туровский В.В. Осоотношении значений многозначного слова.// Семиотика и информатика. — М.:Просвещение, 1994. – 148с.
26.     Хидекель С.С.Английский глагол: сочетаемость и управление. Англо-русский словарь. – New York: White star publishers, 2004. – 768с.
27.     ABBYY Lingvo 9.0 Англо-русский словарь, 2003
28.     CloseR.A. A Reference Grammar for Students of English. — Moscow, Prosvesheniye,2005. — 342р.
29.     FrancisW.N. Revolution in Grammar – Perspectives on Language. London. The Poland PressCompany, New York, 2004. — 411р.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Современные молодежные субкультуры в России
Реферат Экономическая теория, Макроэкономика
Реферат Аналіз банком кредитоспроможності позичальника на базі матеріалів АКБ "Приватбанк"
Реферат Акб "Связь-Банк" ОАО
Реферат Репка
Реферат Актуальна тематика науково-дослідницьких робіт, пропонованих науковими кураторами Харківського територіального відділення ман україни 2008-2009 рр
Реферат Принятие России в Совет Европы. Кто "за" и "против"?
Реферат Haye Essay Research Paper Corporal Punishment of
Реферат «Разработка научно-образовательных материалов для организации подготовки учащихся 10-11 классов общеобразовательных школ на подготовительных курсах для подготовки к егэ; проведение тестовых занятий» Список научно-образовательного коллектива: Москва 2
Реферат Краткое содержание Бильярд в половине десятого Генрих Бёлль
Реферат Межнациональные отношения
Реферат Система маркетинга инноваций на предприятии
Реферат Толерантность социология
Реферат А.В. Суворов. Наука побеждать
Реферат История носового платка