Введение
Настоящая работапосвящена описанию функционирования английского глагола GET в плане егополисемии (семантических смыслов; всего их – 51) и – особенно – широкозначности(эврисемии), включающей в себя отображение словом грамматических смыслов (их углагола GET– 8).
Выбор темы объясняетсяогромной ролью, которую глагол GET играет в системе лексики и грамматикианглийского языка. Этот глагол реализует широкий диапазон смыслов, встречаетсяв различных грамматических структурах, обладает широкими комбинаторнымивозможностями как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях строя языка.
Английский язык – одиниз самых распространённых аналитических языков, для которых характерно, впервую очередь, наличие служебных глаголов, которые являются строительнымиэлементами репрезентации грамматических значений. В системе языка в целом продолжаютсяпроцессы аналитизации и даже корнеизоляции.
Актуальность выбраннойтемы как раз и определяется необходимостью более полного изучения и описанияфункционирования глагола GET, инвентаризации его семантического объёма(полисемия), комбинаторности (фразеологизмы и идиомы), а также необходимостьюотдельно систематизировать возможности этого глагола участвовать в отображенииграмматических импликаций инхоативности (начинательности), пассивности иперфектности (грамматикализация/широкозначность).
Материалом изученияпослужили порядка 2000 речевых отрезков основной выборки с глаголом GET,собранных методом накопления и систематизации из художественных произведенийанглийских и американских авторов, а также Интернет-ресурсы Электронногосправочника примеров (более 100 миллионов) из английской прозы и поэзииОксфордского университета.
Объектом исследованияявляется глагол GET.
Предмет исследования –поверхностно-структурная и смысловая дистрибуция, а также лексический играмматический валентностный потенциал глагола GET в современном английскомязыке.
Целью нашей работы являетсяподробное изучение, прежде всего, грамматикализации носителей эврисемии напримере английского глагола GET.
Для достиженияпоставленной цели мы ставим следующие задачи:
1) изучить явлениеширокозначности/эврисемии в английском языке;
2) выявить различиямежду полисемией (многозначностью) и эврисемией (широкозначностью);
3) рассмотретьсмыслоразличительный инвентарь глагола GETиего отношение к фразовому глаголу;
4) ознакомиться сосновными тенденциями в развитии данного глагола, его влияниями на современныйязык и влияния языка на него.
Методика исследованияопределяется поставленными задачами, материалом, теоретической направленностьюработы и носит комплексный характер. Основными методами являются: методгипотетико-дедуктивного анализа, дистрибутивный метод, метод валентностногоанализа, метод моделирования, компонентный и описательный методы, методконтекстологического и количественного анализа.
Теоретической базойисследования послужили научные статьи, труды и словари выдающихся лингвистов (ГросулЛ. Я., Кортни Р., Плоткин В.Я., Шапошникова И. В. и др.).
Научная новизнаобусловлена подробным изучением аналитизации языка на примере широкозначногоглагола GET.
Практическое значениеработы состоит в том, что её материалы можно использовать для более точныхдефиниций глагола GET при отнесении его к сфере либо многозначности (лексика;словарные статьи), либо широкозначности (служебный глагол;грамматические/синтаксические функции). Кроме того, полученные в работерезультаты и выводы могут быть использованы на теоретических семинарах ипрактических занятиях по грамматике, лексикологии и типологии, влексикографической практике, при составлении учебно-методических пособий, атакже студентами в процессе их научной работы.
Работа состоит изВведения, двух Глав («Основные аспекты и понятия когнитивистики иширокозначности» и «Английский глагол GET: полисемия и многозначность»),Выводов по Главам, Заключения, Списков использованной научной и художественнойлитературы, Перечня источников Интернет-ресурсов и трёх Приложений.
Глава1. Основные аспекты и понятия когнитивности и широкозначности (эврисемии)/> I-А. Основныепонятия и структура когнитивистики. Понятие концепта
1.1 В настоящее времяедва ли не любое лингвистическое исследование так или иначе считается скогнитивным подходом к языку. Крупные центры когнитивной лингвистики оформилисьв Москве, Воронеже, Тамбове. В этом направлении активно работают многиелингвисты и других университетов России и постсоветского пространства, в томчисле в НГУ и НГТУ г. Новосибирска. Когнитивные методы широко применяются изарубежными славистами к самым разным разделам языкознания — от семантикирусского, и – шире — славянского падежа до исторического развитияграмматических категорий от древности до начала становления русскоголитературного языка. Этот всеобщий интерес к когнитивной лингвистике и еевлиятельность связаны с общей тенденцией к гуманизации и прагматизацииязыкознания
Коротко остановимся наопределении когнитивной науки и её становлении как таковой. Сначала приведём еёобщие типичные характеристики:
· «Некийраздел научного знания, центральное понятие которого — значение и репрезентация»;
· «Исследовательскаядисциплина, изучающая устройство человеческого сознания, используя различныеспособы репрезентации и компьютерную метафору»;
· «Совокупностьсовременных эмпирический знаний, направленных на поиск ответов на давниеэпистимологические вопросы, особенно о природе знания» и др.
1.2 Когнитивная наукаизучает устройство и функционирование концептуальных структур в человеческомсознании, обеспечивающее специфическое для человека взаимодействие с другими людьмии окружающим миром в целом
Когнитивная наукавозникла как реакция на господство позитивистских установок (обезличеннаянаука, например, математическая логика – постулаты сложнее самих высказываний).В 60-70 гг. произошла ревизия идей позитивизма в пользу реализма и учетачеловеческого фактора.
Началом когнитивнойнауки можно считать 11 сентября 1956, когда в г. Кембридж штата Массачусетсоткрылся семинар по теории информации, где была зачитана работа B.Ньюэлла и Г. Саймона «LogicTheoretic», в которойисследовались процессы принятия административных решений (в последствии этаработа была удостоена Нобелевской премии по экономике).
Характерные чертыкогнитивной науки:
· Междисциплинарность(существует комплекс наук, которые называются когнитивными: когнитивнаялингвистика, когнитивная философия, когнитология)
· Использованиерепрезентации знаний в качестве центрального понятия
· Использованиекомпьютерной метафоры (сначала аппаратная hardwareкомпьютерная метафора: человеческий мозг подобен компьютеру; затем программная softwareкомпьютерная метафора: в сознании человека существуют структуры подобныекомпьютерным программам; одно из доказательств – наличие кратковременной идолговременной памяти у человека)
· Обращениек когнитивным структурам (сценариям и фреймам)
· Исследовательскийметод – вычислительный эксперимент (термин Герберта Саймона)
· Методинтроспекции, т.е. наблюдения над языком.
· Пониженныйинтерес к культурным и социологическим аспектам функционирования знаний.
В основе когнитивнойнауки лежит реалистическая традиция: человеческое мышление познаваемо и к немумогут быть применены конкретные исследовательские методы. Это воплощается впонятии материально символьная система. Она состоит из символов – материальныхобразований, которые могут выступать в качестве выражений. Символьная структура– набор процессов создания, модификации и операций с выражениями.
Предполагается, чтосуществует некоторый уровень анализа, на котором можно отвлечься от физическойприроды вещей, некоторый уровень изучения психических функций человека, отличныйот нейро-хирургического, — уровень концептуальных репрезентаций.
Репрезентативныйуровень оперирования символьными системами не зависит от материального носителяинформации. Он изучается с других уровней.
Когнитивные единицы: концепты;пропозиции; схемы (типа гештальдов); динамические фреймы (сценарии) /http://myrefs.ru/rfile_mes1526.html/1.3 Когнитивнаялингвистика
1.3.1 Когнитивная лингвистикаизучает и описывает концепты языковых единиц, исходя из того, что
· единицыязыка любого уровня, будь то слово или конструкция, символизирует концепт-модельосмысленного отношения говорящего к миру на некотором фрагменте языковойкартины, то есть за языковыми единицами стоят первичные по отношению к ним когнитивныеструктуры;
· языкс этой точки зрения предстает как единый лексико-грамматический континуум, а некак инвентарь бессмысленных форм, которые случайным образом соединились сбесформенными смыслами;
· языковыеформы содержательны: примерно в том смысле, в каком можно говорить осодержательности художественных форм;
· единицыязыка суть разворачиваемые в бесконечность символы, а не плоские двусторонниезнаки, в силу чего нет и не может быть двух форм, чье концептуальное содержаниебыло бы тождественным;
· границыэксплуатации лексических и лексико-грамматических концептов говорящими (в своихцелях) определяются их функциональной составляющей, тем специфическим иуникальным для каждого концепта мироотношением, которое реализуется в его — концепте — структуре;
· значенияне есть объективные истины о слове, для которых оно оказывается лишьомонимической этикеткой, но обязаны своим появлением смысловому усилиюговорящего и возникают в результате когнитивных операций над концептами;
· следовательно,сочетаемостные возможности языковых единиц и их грамматическое поведение впринципе мотивированы их же концептуальным содержанием.
Когнитивную лингвистикуинтересуют не вещи и истины внеязыкового мира, а употребление слов. Онаотрицает знаковую природу слова. Слово символизирует некую модель (фрагмент)мироотношения, концепт, но само по себе лишено значения. Последнее возникаеткак смысловое усилие говорящего, выражающееся в тех или иных когнитивныхоперациях над концептом. Этим не отрицается тот очевидный факт, что за словом«в знаковом порядке» закрепляется ряд омертвевших или конвенционализи-рованных смыслов(именно их стремятся как можно полнее инвентари-зировать словари).
Надо полагать, то, чтопринято называть значением, однажды в истории языка было когнитивным усилиемговорящего выразить свою смысловую (первоначально уникальную) позициютворческим речевым актом. Лишь в силу принятия языковым коллективом ибесчисленных повторений новорожденное значение становится конвенцией,отчуждается от говорящего и приписывается слову, а затем и берется на словарныйучет как объективная истина о нем.
Когнитивная лингвистикаописывает не значения, а то, как они получаются (или могут получаться). Этозначит, что необходимо описать концепт, то есть его структуру, его функциональнуюсоставляющую (то уникальное, ради чего он нужен говорящим), реализуемую илиразвертываемую на этой структуре. Само это развертывание – концептуальную сеть,в терминальных узлах которой и «обитают» значения. Только такое описаниезначений (концептуализация) имеет смысл.
Границы эксплуатациилексического и лексико-грамматического концепта говорящими определяются егофункциональной составляющей, тем специфическим и уникальным для негомироотношением, которое реализуется в его структуре. Иными словами, (1) сочетаемостныевозможности языковых единиц и (2) (далее подчеркнём ввиду важности по теме всейэтой нашей работы!) их грамматическое поведение мотиви-рованы их концептуальнымсодержанием.
С практической точкизрения сказанное предполагает, что
(1) лингвистическоеописание есть целостное описание, направленное на узнаваемость слова иликонструкции;
(2) оно обладаетпорождающей силой (в том смысле, что открывает обращающемуся к такому описаниювесь прагмасемантический потенциал соответствующих единиц языка и, если этоиноязычный пользователь, позволяет ему с интуитивной уверенностью «схватить»чужое слово);
(3) оно показываетсочетаемость и особенности грамматического поведения слов как концептуальномотивированные.
Позитивное описаниеконцептов снимает проблему синонимии (порочных кругов), так как двух слов стождественными концептами не бывает, а проработка условий синонимизации разныхслов на каких-то (узких) участках смысла обеспечивает проявление структурыестественного языкового тезауруса, а не понятийно-принудительного с егоискусственной таксономией (и только так можно понимать «системность» языка). 1.3.2 Концепт –когнитивная единица
Этимология этого словасоотносится с латинской лексемой «conceptio,conceptum» — «1) соединение,совокупность, система; 2) резервуар; 3) зачатие, зародыш; 4) словесноевыражение». В лингвофилософской и исторической перспективе это позволяеттрактовать концепт как диалектическое единство потенциальных образов, значенийи смыслов словесного знака, выражающего непреодолимую сущность бытия внеопределенной сфере сознания /Колесов: 51; Латинско-русский словарь/.
В самом общем виде концепт(лат. conceptus-понятие) – 1) формулировка, умственный образ, общая мысль, понятие; 2) влогической семантике – смысл имени /Философский словарь: 189/.
Концепт имеетопределенную структуру, хотя он и не может быть представлен как жесткаяструктура, подобная значению слова. Это связано с его активной динамическойролью в процессе мышления – он все время функционирует, актуализируется вразных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами иотталкивается от них. В этом и заключается смысл мышления.
Типы концептов весьмаразнообразны – и по содержанию, и по структуре. Однако любой концепт, независимоот типа, имеет базовый слой. Базовый слой концепта всегда представляет собойопределенный чувственный образ (автобус – желтый, тесно, трясет; искусство –картины; религия – церковь, молящиеся люди). Этот образ представляет собойединицу универсального предметного кода (Н.И. Жинкин, И.Н. Горелов), кодирующуюданный концепт для мыслительных операций, и поэтому может быть названкодирующим. Если концепт представить как некий плод, то базовый чувственныйобраз – как бы косточка плода /Методологические проблемы когнитивной лингвистики:58/.
Категория концепта фигурируетв исследованиях философов, логиков и психологов: она несет на себе следы всехэтих внелингвистических интерпретаций /Попова: 11/. В свете этого актуальнозамечание Ю.А. Левицкого /Левицкий/ о том, что основная категория когнитивнойлингвистики – концепт — категория мыслительная, наблюдаемая, дающая большойпростор для ее толкования.
Концепт, в отличие отзначений слова, — это совокупность всех значений слова, целостный смысловойобраз, ассоциируемый с данным словом. Он формируется в процессе восприятияслова в составе разнородных и разнообразных употреблений. Это проявляется, вчастности, в том, что родной язык усваивается автоматически, не заучиваетсядискретно, а воспринимается целостно. Так, в норме носитель языка не осознает,что большинство слов в его языке многозначно /Мишланова: 2/.
Концепты как элементысознания вполне автономны от языка. Люди часто владеют словами не на уровне ихзначений, а на уровне передаваемых ими смыслов, то есть концептов иконцептуальных признаков. Очевидно, языковые средства своими значениямипередают лишь часть концепта, что подтверждается существованием многочисленныхсинонимов, разных дефиниций, определений и текстовых описаний одного и того жеконцепта. Языковые значения передают лишь некоторую часть наших знаний о мире.Основная же доля этих знаний хранится в нашем сознании в виде различныхмыслительных структур – концептов разной степени сложности и абстрактности, всодержание которых могут постоянно включаться новые характеристики /Методологическиепроблемы…: 26/.
1.3.3 Типы концептов
Культурологическийконцепт понимается как когнитивно-семиотический процесс взаимодействия междуинтерпретируемым знаком и его интерпретантами в различных культурах,разворачивающийся в сознании переводчика и направленный на постижениекоммуникативной нагрузки культурологической лакуны с целью нахожденияоптимального способа трансляции ее в текст перевода /Мишланова: 2-3/.
Грамматический концепт.Основное внимание исследователей в области когнитивной лингвистики обычнопривлекают концепты, выражающиеся в лексических единицах и их сочетаниях. В тоже время, нельзя отрицать, что в сфере грамматики также наблюдаются глобальные«кластеры смыслов», тем или иным образом проявляющиеся в различных языках.Подобно концептам, связанным преимущественно с лексикой, грамматическиеконцепты имеют как универсальный, так и национально специфический,«идиоэтнический» (С.Д. Кацнельсон) компонент.
Многие концепты иконцептуальные сферы (времени и темпоральности, количественности,вещественности, пространства и др.) реализуются как через лексические, так ичерез грамматические единицы и категории. Диахроническая перспектива показываетдвижение сочетаний лексических единиц в сферу грамматики, например, в процессеграмматикализации аналитических конструкций и форм.
Общностьпредметно-чувственного и ментального опыта человека приводит к формированиюграмматических концептов, общих для разных языков, универсальных грамматическихконцептов /Методологические проблемы: 45/.
Именно ограмматикализации глагольной лексемы GET пойдёт речь во второй половине ГлавыII: её расширяющееся использование в квази-аналитической (следовательно –грамматической!) функции для передачи (в зависимости от грамматической формыпоследующей словоформы – прилагательное, адъетивное причастие или PII):
(1) инхоативного(начинательного), (2) пассивного и/или (3) результативного/перфектногоконцептуального значения. I-Б.Широкозначность (эврисемия) как лексико-грамматическая категория
Интерес к проблемамносителей эврисемии можно в целом охарактеризовать как постоянный. Начиная сконца 70-х годов XX века,исследование эврисемии прочно вошло в круг научных интересов лингвистов (такихкак Гросул Л. Я., Плоткин В. Я., Шапошникова И. В., Елизаров В. С., Кудинова В.И., Маринова Е. Д., Авдеев А. А., Седельникова Е. Г. и др.) /Гросул; Плоткин;Шапошникова 1999, 2001; Елизаров; Кудинова; Маринова; Авдеев; Седельникова;Козлова: 15/. 1.4 Этимологическийкомментарий
· Эвристика(от греч. heurisko – отыскиваю,открываю), 1) специальные методы, используемые в процессе открытия нового(эвристические методы). 2) Наука, изучающая продуктивное творческое мышление (эвристическаядеятельность). 3) Восходящий к Сократу метод обучения (так называемыесократические беседы — метод Сократа извлекать скрытое в человеке знание спомощью искусных, наводящих вопросов) /24/.
· Отгреч. «широкий» + «знак»
Термин Эврисемия для описанияширокозначности слов ввел В.Я. Плоткин /Плоткин/, термин Широкозначность –Амосова Н.Н. /Амосова/ и Жирмунский В.М. (1965), под которым понималась«десемантизация»: « … под широким значением слова мы разумеем значение,содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь вусловиях изоляции слова языка, получающее известную конкретизацию приупотреблении данного слова в речи» /Амосова: 114/.
Поясним изложенное напримере двух английских широкозначных слов – глагола и существительного.
■ Широкозначностьглагола ‘totake’ Вне контекста глагол takeимеет одно значение: layhold ofsmth — «приобщение объекта». Этозначениеуточняетсяврéчи:
1.take smth from the table – lay hold of smth with the hands; 2. take advantage –use (for yourselves); 3. take smb else’s hat – borrow without permission; 4.take smb home – carry; accompany; 5. take a cup of coffee/tea – drink; eat; 6.take notes – make a record of smth; 7. take smb for a fool – suppose, consider;etc.
► Легко заметить,что все эти уточнённые значения представляют собой вариации общего широкогозначения, а реализация этих уточнённых значений зависит от контекста иосуществляется так же, как и в случае многозначного слова. По сути, общееширокое значение глагола takeостаётсянеизменным, уточняется только способ и/или результат «приобщения объекта» взависимости от сочетания, в котором используется глагол.
■ Широкозначностьсуществительного ‘thing’ Сужениеконкретного содержания характерно (хотя и в меньшей мере) и длясуществительных. Самым широкозначным существительным английского языкаявляется, конечно, слово ‘thing’.Оно обладает общим широким значением ‘anymaterial ornon-materialobject’. В контекстевысказывания это слово попадает в сочетания, уточняющие это широкое значение:
1.swimming things – belongings; 2. There’s another thing I would like to ask youabout. – there’s another subject…; 3. That only makes things worse. — circumstances; 4. You take things too seriously. – events, circumstances.
1.4.1 Другие широкозначныеглаголы и их/> семантико-грамматическиесвязи
■ ГЛАГОЛ HAVE
На протяжении истории английского языка глагол HAVE значительнорасширил сферу своего употребления и раздвинул границы круга, центром которогоявляется его субъект. В этот круг всегда входили:
· неодушевлённые предметы (have ahouse);
· люди (have friends);
· качества (have modesty).
Затем в него вошли действия субъекта:
· как потенциальные (have towrite),
· так и уже осуществлённые им (have written).
В последнем случае возникает НЕ АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЛЕКСЕМА,а КАТЕГОРИАЛЬНАЯ АНАЛИТИЧЕСКАЯ ФОРМА ВРЕМЕНИ — ПЕРФЕКТ. Категориально обусловленноезначение перфекта органически вписывается в семантическую структуруширокозначного глагола HAVE(Бенвенист: 217).
РАСШИРЕНИЕ сферы вокруг субъекта HAVE неограничилось отдельными предметами и действиями: в неё могут сейчас входить и ЦЕЛЫЕСОБЫТИЯ, происходящие по воле субъекта или против неё, затрагивающие егоинтересы:
He had them change their plan; He had hisclothes cleaned; He will not have his friend insulted; He had his luggagestolen from him.
■ ГлаголDO
СОВМЕСТНО глаголы BE и HAVE охватывают своими широкими значениями ЧЕТЫРЕразновидности состояния, которые противостоят ПЯТОЙ разновидности: СОСТОЯНИЮДЕЯТЕЛЬНОМУ, представляющему собой семантическую сферу глагола DO.
Для глагола как части речи СЕМАНТИКА ДЕЙСТВИЯ ЯВЛЯЕТСЯКАНОНИЧЕСКОЙ. Из этого следует, что семантика, присущая DO, по определению включена в семантическуюструктуру всякого глагола. Исключениями являются МОДАЛЬНЫЕ глаголы (которые,однако, обязательно находятся в синтагматической связи с другими глаголами) и глаголыBE, HAVE,объединённые с глаголом DO парадигматически как с третьим членоммикрогруппы глаголов состояния.
■ Глаголы TAKE, GIVE
Наряду с тремя основными глаголами состояния кмикросистеме широкозначных глаголов принадлежат слова с усложнённойсемантической структурой, которая формируется путём присоединения динамического,деятельного компонента к стативной семантике BE или HAVE.
Так, динамическими коррелятами к HAVE являютсяглаголы TAKEи GIVE,обозначающие действие включения предмета в сферу, центром которой выступает приTAKE субъект,при GIVEотличный от субъекта реципиент. В последнем случае переходпредмета в сферу реципиента может означать исключение предмета из сферысубъекта.
ОБА ГЛАГОЛА, став широкозначными, базируют свою семантикуна СУЩЕСТВЕННО РАСШИРЕННОМ ПРЕДСТАВЛЕНИИ ПРЕДМЕТА, под которое подводятся идействия (takea look, give alook).
Хотя обе эти аналитические системы денотативно близкидруг другу (это отражается в общем для них русском переводе “ВЗГЛЯНУТЬ”), широкозначныеглаголы в их составе сохраняют СЕМАНТИЧЕСКУЮ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ — give a look характеризует взгляд как способ передачиинформации о состоянии субъекта, тогда как take alook означаетпоиск зрительной информации субъектом.
■ Глаголы MAKE,COME
■ MAKE
Семантика широкозначного глагола MAKE формируетсяпутём присоединения деятельного компонента к значению бытийного состояния:субъект действует с целью включения объекта в бытие. Если в позиции дополнения кMAKE находитсясубпредикация (makehim happy; make himwork), то субъект действует в направленииосуществления соответствующего события и тем самым вводит субъектный компонент полупредикации(him) в обозначенное её вторым компонентомсостояние качественное (happy)или деятельное (work).
■ COME
· Широкозначный глагол COME объединяет в своей семантике деятельныйкомпонент с состоянием пространственным или качественным, в которое включаетсясубъект глагола (comehome, come loose).
· К нему близок широкозначный глагол GO,который также характеризуется соединением семантики действия с пространственнымили качественным состоянием (go bycar; go wild).
· Но если COME содержит в своей семантике моментвключения субъекта в достаточно чётко очерченное пространство, то GO скорееуказывает на лишение субъекта стабильного пространственного состояния.
■ Глаголы KEEPи исследуемый нами GET
· Особый интерес представляют широкозначные глаголы GET, KEEP.Первоначальные значения “добывать”, “сохранять” постепенно стали динамическими,деятельными коррелятами к глаголу HAVE:GET приобрёлширокое значение действия, направленное на включение предмета в сферу обладателя,а KEEP сталобозначением действия с целью сохранения предмета в этой сфере,воспрепятствовать его выходу из неё (get aplace, keep aplace).
· Приобретение новых, непереходных валентностей обеспечилоэтим двум глаголам возможность обозначать действия по включению субъекта вновое качественное или пространственное состояние (get silent, keep silent; get close, keep close).
· Способность сочетать динамическую, деятельную семантику свхождением в качественное, пространственное или обладательное состояние или споддержанием таких состояний придала глаголам GET и KEEP ещё одну специфическую черту, отсутствующуюу других упомянутых выше широкозначных глаголов. Глаголы HAVE иBE приглубинной семантической близости друг к другу ДИАМЕТРАЛЬНО ПРОТИВОПОЛОЖНЫ по синтаксическимсвойствам: ОДИН ВСЕГДА ПЕРЕХОДЕН, ДРУГОЙ ВСЕГДА НЕПЕРЕХОДЕН. Эти различиясохраняют и семантически связанные с ними широкозначные глаголы — обладательныепо своей семантике глаголы TAKE,GIVE переходны,а пространственно-качественные глаголы COME,GO непереходны.Всегда переходен MAKE, бытийная семантикакоторого относится к его объекту, а не субъекту. Из широкозначных глаголов,принадлежащих к ядру этой микрогруппы. Только GET и KEEPсвободно употребляются И ПЕРЕХОДНО, И НЕПЕРЕХОДНО.
· По аналогии с HAVE оба глагола получили синтаксическуюспособность обозначать действия своего субъекта, направленные на изменениеобладательного состояния другого предмета (get/keep him a place),и распространили эту семантико-синтаксическую модель также на состояниякачественные и пространственные (get/keep him silent, get/keep him close). (§ 4.1.1. изложен по личным материалами с разрешения В.Г. Шабаева; подобнее смотрите в /Плоткин: 160 и след./)1.4.2Полисемия (многозначность) VS Широкозначность (эврисемия)
От понятия полисемииследует отличать понятие широкозначность. Некоторые авторы говорят о «наиболееобщих лексических значениях» слова.
Многозначное словообладает в языке несколькими значениями (вне контекста). В условиях речевогоиспользования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначноеслово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значениесоотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеетширокую семантическую референцию, его понятийный объём велик, а конкретноесодержание уточняется, но не меняется (!) в условиях речи, то есть в контексте.
Широкозначность нетождественна широкому понятийному охвату и потому не сводится к максимальномуабстрагированию, которое по своей природе универсально и обнаруживается в любомязыке. Так, абстрактность семантики русских глаголов делать, совершать,существовать и существительных предмет, явление, событие, вещь отнюдь не делаетих широкозначными. Широта понятийного охвата связана с процессом логическогообъединения референтов слова во всё более объёмные классы и не затрагиваеттаких синтагматических характеристик слова, как сочетаемость и частотность,которые закономерно высоки у широкозначных слов.
Широкозначностьсущественно отлична от многозначности, которая всегда складывается путемметаморфических или метонимических переносов. Семантика многозначного словапринципиально не поддается глобальной характеристики, которая охватывала быобщей формулировкой все его значения. Широкозначность, напротив, всегдадопускает такую формулировку. В отличие от многозначности (для контекстноймодификации которой наиболее существенны тематика текста и обусловленное еюлексическое окружение) контекстная конкретизация широкозначности определяетсяпрежде всего синтаксической позицией.
Широкозначностьнеравномерно представлена у разных частей речи, поскольку неравномернораспределяется в этом плане вся аналитическая лексика. В ней преобладаютглагольные лексемы, и потому широкозначных глаголов больше, чем широкозначныхсуществительных. Ядро поля широкозначных глаголов английского языка – примерно10-12 наиболее активных в формировании аналитических лексем. Они соединены другс другом семантико-грамматическими связями, несомненно, образующими структурныйкаркас микросистемы широкозначных глаголов.
В центре макросистемыследует поместить три глагола, активно используемых и в аналитическойграмматике – be, have,do. Их объединяет одно из самыхабстрактных языковых значений – значение состояния предмета.
Наряду с тремя основнымиглаголами состояния к микросистеме широкозначных глаголов принадлежат слова сусложненной семантической структурой, которая формируется путем присоединениядинамического, деятельного компонента к стативной семантике beили have. Так, динамическимикоррелятами к have являются глаголы takeи give /18/. На основе анализа различныхнаучных источников можно вывести содержательную доминанту в описании объектанашего исследования – носителей эврисемии. Разные подходы объединяет то, чтоносители эврисемии описываются через абстрагирование, обобщение значения иширокую контекстную сочетаемость, а также семантическую целостность. Наибольшееколичество работ, посвященных эврисемии, проводилось на английском языковомматериале, что закономерно обусловлено спецификой исторических процессовпреобразования типа этого языка – преобладание аналитической составляющей всегостроя языка.
В английском языкеэврисемия неравномерно представлена у разных частей речи, «посколькунеравномерно распределяется в этом плане вся аналитическая лексика» /Плоткин: 207/.В списке широкозначных лексем преобладают глаголы (имеется в видуструктурно-функциональная обусловленность английской аналитической лексикимикросистемой носителей эврисемии). 1.4.3Признаки разграничения ЭВРИСЕМИИ и ПОЛИСЕМИИ
(1) ПОЛИСЕМИЯ основанана метафорическом или метонимическом переносе значения; ЭВРИСЕМИЯ затрагивает,прежде всего, такие синтаксические характеристики, как сочетаемость ичастотность.
(2) Семантическое полеполисемического слова состоит из отдельных значений, которые далеко не всегдасохраняют ощутимую связь друг с другом. Носителям (же) ЭВРИСЕМИИ характернавнутренняя целостность семантического поля слова.
(3) В конкретномупотреблении выбирается одно из значений полисемического элемента, иактуализируется именно оно. Эврисемическое слово в речевых употребленияхконкретизируется, но не теряет своей инвариантной природы.
(4) Для контекстноймодификации ПОЛИСЕМИИ наиболее существенны тематика текста и обусловленное этимлексическое окружение. Контекстная конкретизация ЭВРИСЕМИИ определяется, преждевсего, синтаксической позицией. ► Становление ЭВРИСЕМИИ происходит наоснове когнитивной метафоры. Эврисемия затрагивает строевые грамматическиехарактеристики, организационные параметры языка. Это проявляется только висторико-типологическом аспекте. Простое синхронно-сопоставительное изучениеширокозначности не позволяет увидеть эти проблемы.
Для английского языка нехарактерна далеко идущая грамматикализация, приводящая к утрате лексического значенияслова. Именно конкретное значение глагола (носителя ЭВРИСЕМИИ) служит базой дляосуществления механизма когнитивной метафоризации, то есть ЛОГИЧЕСКАЯ МОТИВАЦИЯ(если хотите – понятийно-философская) использования глагола в эвристическомпредставлении.
Перечень грамматическихкатегорий, отображаемых глаголами be и get
Глагол tobe принимает участие в отображении(маркировке) следующих грамматических категорий:
(1) PassiveVoice (быть сделанным);
(2) ContinuousAspect (быть делающим);
(3) Modality(‘должен’ в обусловленном и/или временнóм плане);
(4) Stative/Active(Inhoative) Correlations,в которых участвует ещё один широкозначный глагол – toget: beill//getill; betired//gettired и т.п. В этих языковыхпарах оба глагола — be и get,- сохраняя связь со своими конкретными словарными значениями, совершенноочевидно выполняют служебные (= грамматические) функции – отображать состояние(be) VSинхоативность, перфектность, пассивность (get):What happenedwas, ChrisRoberts boughta sugarmouse, bithead off,dropped itin thenew MarketRoad beforehe couldget startedon thebody, andit gotrun overby acar. Nowhe is//gets used to smoking only 3 cigarettes a day. Переводи понимание последнего примера: Сейчас он привык (be– приобретённое состояние) // привыкает (get– инхоативность и квази-пассивность, т.е. под влиянием обстоятельств, независящих от исполнителя-актора) курить только 3 сигареты в день;
(5)использованиеget вместоhave в квази-пассивнойконструкции‘have/get smth done’: I have/get my hair cut.
Подчеркнём ещё раз: Вотличие от других глаголов, широкозначные глаголы при их использовании вкачестве служебных (=грамматических) продолжают сохранять свои конкретныелексические значения в течение всего периода их существования в языке. Этопозволяет сохранять целостность семантической структуры глаголов be‘быть, являться, находиться’, have‘иметь’, do/make‘делать’, get ‘получать’, give‘давать’, take ‘брать’ и ряд других.
Широкозначные глаголы –результат напряжённой когнитивной работы сознания, связанного со сложнейшимипроцессами интерпретации человеком фактов окружающей действительности и на этойоснове собственном формировании картины мира, которую он формализует знаковойсистемой своего языка.
К строевым, системнымфункциям микросистемы носителей ЭВРИСЕМИИ относятся:
(1) прежде всего, ихспособность представлять в языке определённый значимый базовый концепт(например, посессивное состояние; бытие);
(2) широкий объёмсемантико-синтаксических валентностей, то есть материал для появленияаналитических лексем;
(3) способностьсохранять исходный семантический архетип, который не осложнён дополнительнымисемами и служит основой для механизма когнитивной метафоризации.
► Всё этопозволяет широкозначным глаголам использовать аналитические лексемы и формы дляпередачи тех или иных строевых (=грамматических) функций. Именно носителиЭВРИСЕМИИ функционально являются наиболее нагруженной микросистемой ваналитических конструкциях разных типов.
► В историимногих языков имеют место сходные типологические преобразования, реализуемые в томили ином характере (способе) проявления и полноте охвата лексическогоинвентаря, а именно: переход от синтетизма и флективности к корнеизоляции,агглютинации и аналитизму. В английском языке этот процесс носит характеррадикальной перестройки, частью которой явилось становление носителей ЭВРИСЕМИИв глагольной подсистеме языка –/Плоткин; Попова, Стернин; Шапошникова 2001/. Вдругих языках, например в родственном английскому немецком, который намногоближе к флективному, синтетическому архетипу [представителем его являлся идревнеанглийский язык], такой переход к корнеизоляции, агглютинации ианалитизму находится лишь на своём начальном этапе.
Для идентификацииносителей эврисемии в качестве особого лексикографического типа И.В.Шапошниковой были предложены следующие критерии (на материале английскогоязыка) [Перечисляются из работы /Козлова: 18-19/].
1. Способностьязыковой единицы представлять в языке определенный базовый концепт в прототипеконцептосферы человека.
2. Природаэврисемии в современном английском языке – семантико-синтаксическая, ибоширокозначные единицы отличает высокая степень синтаксическойдетерминированности их семантики. Семантико-синтаксическая природа эврисемииозначает, что носители эврисемии рождаются в межуровневых процессах: не сугуболексических или синтаксических, а именно лексико-синтаксических.
3. Дляносителей эврисемии характерны высокие сочетаемостные потенции, расширенныйобъем семантико-синтаксических валентностей.
4. Высокаячастотность носителей эврисемии, обусловленная высокой функциональной нагрузкойэтих единиц в лексико-грамматическом поле языка. На английских носителяхэврисемии лежит особая нагрузка именно в функционально-семантическом полехронотопной семантики [единство пространственных и временных параметров,направленное на выражение определённого целостного смысла].
5. Вистории английского языка не происходит существенного ограничениясочетаемостных возможностей и сферы употребления глагольных носителей эврисемии.
Другими словами, каждыйноситель эврисемии способен представлять в языке определенный онтологическизначимый базовый для его лексического значения концепт, отличается богатствомсемантико-синтаксических валентностей, частотностью употребления, широкимдиапозоном использования в речи и, в частности, наибольшей активностью вформировании аналитических глагольных лексем (которые образованы на базе его –глагола — семантико-синтаксических валентностей).
До начала 1980-х годовлингвисты отказывали микросистеме носителей эврисемии в самостоятельности. Вчастности, высказывалось суждение о том, что глаголы типа иметь, взять и датьмногозначные, но представляют собой особый тип многозначных слов, «черезбольшинство значений которых проходят одни и те же общие признаки, расщепленныена варианты» /Селиверстова: 43/. При таком подходе признается, что глаголсохраняет лексическое значение (т.е. десемантизация не наблюдается), поскольку«особо выделяется сама связь между предметом и его свойством… и лексическоезначение связки обычно и составляет характеристику именно этой связи» /там же: 29/.Однако глагол все же определяется как связка, а не полнозначный носительзначения.
Таким образом,эврисемия ошибочно рассматривается в рамках полисемии (как один из подвидов полисемии),добавляя очередную, дополнительную терминологическую и понятийную путаницу. Такоепонимание эврисемии сохраняется и в работах современных исследователей Седельникова;Яковлева.
Вопрос от автора даннойработы: Если за глаголом признаётся связочная функция, то есть синтаксическоепредназначение (а это – грамматика!), то причём здесь полисемия или всёбóльшая её «расщеплённость»? Ответ прост: это не очередная порция«расщеплённости» лексики, это – приобретение словами (в первую очередь, глаголами;и в «сверхпервую» очередь, – глаголами состояния типа «быть», «иметь» и др.)грамматических «полномочий», то есть служебных (а значит – грамматических!)функций.
Последнее как раз ивходит – на правах определяющего компонента — в понятие широкозначности (эврисемии),а вовсе не в понятие многозначности (полисемии) в целом или в какую-либолексически абстрагированную её – полисемии — «расщеплённость», в частности!
Начиная с конца 1980-хгодов исследователи (Плоткин, Шапошникова, Кудинова, Маринова, Авдеев и др.) /Плоткин;Шапошникова 1999, 2001; Кудинова; Маринова; Авдеев/ настаивают на автономностикатегории слов-носителей эврисемии, разграничивая эврисемию и полисемию наоснове ряда признаков. Так, в работах И.В Шапошниковой показано, что эврисемиязатрагивает строевые характеристики, организационные параметры языка. Этопроявляется только в историко-типологическом контексте, простоесинхронно-сопоставительное изучение широкозначности не позволяет увидеть этойпроблемы.
С.А. Песина говорит,что такие глагольные носители эврисемии, как have,be, do«представляютсобой «концентрированную часть», «сгусток» словаря данного языка, и являютсяследствием напряженной когнитивной работы сознания» /Песина: 86/.
В близкородственноманглийскому немецком языке существуют этимологические, когнитивные и (или)концептуальные соответствия английским носителям эврисемии типа haben,sein, tun,machen, nehmen,наблюдается функциональная соотносимость. Однако и для английской, и длянемецкой микросистем характерна собственная внутренняя структуриро-ванность(многомерность объемной модели, её нелинеаризованность). Такая внутренняяструктурированность, многомерность, специфичность микросистем носителей эврисемиив английском и немецком языках не в последнюю очередь объясняется внешними,экстралингвистическими факторами – влиянием извне (внешней историей языка). Лингвистыдавно обратили внимание на тот факт, что в истории германских языков именноглагольные подсистемы претерпели существенные с типологической точки зренияпреобразования. Можно предположить, что в становлении носителей эврисемиидолжны наблюдаться как общие для английского и немецкого языков типологическиечерты, так и специфичные, территориальные, исторические и иные особенности.Кстроевым, системным функциям микросистемы носителей эврисемии относятся, преждевсего, их способность представлять в языке определенный онтологически значимыйбазовый концепт (например, посессивное состояние, бытие). Именно носителиэврисемии являются функционально наиболее нагруженной микросистемой ваналитических конструкциях разных типов /Козлова: 15-37/. 1.4.6 Понятиеполисемии
Многозначность,или полисемия, слова (от лат. poly— «много»+ sema—«знак») — это наличиеу языковой единицы более одного значения при условии семантической связи междуними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата надругой.
Полисемияможет быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служитьполисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь»и «Тут ничего не поймешь» или артикля theв английском языке, выполняющего как уточняющую (Thetiger wasold), так и обобщающую (Thetiger isa cat-likeanimal) функцию. Лексическаяполисемия может быть определена как способность одного слова служить дляобозначения разных предметов и явлений действительности.
Полисемияявляется языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она наасимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средствпри передаче максимального смыслового объема.
Моносемия,то есть наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка вцелом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путемпереноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из другихязыков для обозначения экзотических объектов (igloo,koala). Однако и в этихсферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот жетермин может оказаться многозначным даже внутри одной терминологическойсистемы.
Влингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как«образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигмусловоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющихданную категорию». Термин «robot»в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новоезначение — «auser whois actuallya programme»(вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическоеслово kangaroo: в конце XIX- начале XX в. в объеме егозначения было слэнговое «atall thinman, especiallyill-shapedand round-shouldered».
Существованиесамого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объемапамяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл в своей книге «Scienceof HumanBehavior» (Warrel)1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языкапередают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем болееразвита система его производных значений. По другим подсчетам, на одноангиийское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте,высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказываетсяокружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемиянейтрализуется контекстом.
Выводыпо Главе 1
Вывод 1. Когнитивнаянаука сегодня чрезвычайно актуальна. Существует уже ряд самостоятельных исамодостаточных научных направлений, которые называются когнитивными:когнитивная лингвистика, когнитивная философия, когнитология и др.
Когнитивная наукаизучает устройство и функционирование концептуальных структур в человеческомсознании, обеспечивающих специфическое для человека взаимодействие с другимилюдьми и окружающим миром в целом.
Когнитивная лингвистика– выяснение лингвистической адекватности когнитивных построений. Она изучает иописывает концепты языковых единиц; её интересует употребление слов. Слово для когнитивнойлингвистики символизирует некую модель (фрагмент) мироотношения, концепт.
Когнитивная лингвистикаописывает не значения, а то, как они получаются (или могут) получаться всознании человека (фреймы, образы, концепты).
Сочетаемостныевозможности языковых единиц и их грамматическое поведение мотивированы ихконцептуальными содержаниями (именно грамматическое поведение глагола GETмы и исследуем).
Категория концепта –категория мыслительная, дающая большой простор для толкования какого-либообраза, представления, когнитивной метафоры. Концепт, в отличие от значений слова,- это совокупность всех значений слова, целостный смысловой образ,ассоциируемый с данным словом. Так, концепт, выражаемый глаголом GET,– ИЗМЕНЕНИЕ СОСТОЯНИЯ (рабочая формулировка автора данной работы!).
Мы рассматриваем дватипа концептов: культурологический (на уровне общей характеристики) играмматический (как основной объект нашего анализа).
Культурологическийконцепт – взаимодействие между интерпретируемым знаком и его интерпретантами вразличных культурах.
Грамматический концепт– в сфере грамматики наблюдаются глобальные «кластеры смыслов», тем или инымобразом проявляющиеся в различных языках.
Многие концептыреализуются как через лексические, так и через грамматические единицы икатегории. Диахроническая перспектива показывает движение сочетаний лексическихединиц в сферу грамматики, например, в процессе грамматикализации аналитическихконструкций и форм.
И именно ограмматикализации глагольной лексемы GETпойдет речь во второй Главе нашего анализа.
Вывод 2. Начиная сконца 70-х годов XX века, исследованиеэврисемии прочно вошло в круг научных интересов лингвистов (Гросул Л. Я.,Плоткин В.Я., Шапошникова И.В. и многие лругие).
Термин эврисемия дляописания широкозначности был введен В.Я Плоткиным, а термин широкозначности –Амосовой Н.Н., – под которым понимается значение слова, содержащее максимальнуюстепень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции словаязыка и получающее конкретизацию при употреблении данного слова в речи.
Ядро широкознаяныхглаголов английского языка – это 10-12 глаголов, которые активно участвуют вформировании аналитических конструкций, большей частью – биномного формата.
В центре ядра — глаголыbe, have,do. Их объединяет одно из самыхабстрактных языковых значений – значение состояния предмета.
От понятияширокозначности следует отличать понятие полисемии. Многозначное слово обладаетв языке несколькими значениями вне контекста. Широкозначное слово, напротив,вне контекста однозначно. Это слово, таким образом, имеет широкую семантическуюреференцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется, ноне меняется (!) в условиях речи, т. е. в контексте.
Широкозначные глаголы –результат напряжённой когнитивной работы сознания, связанного со сложнейшимипроцессами интерпретации человеком фактов окружающей действительности и на этойоснове собственном формировании картины мира, которую он – человек –формализует посредством знаковой системы родного языка.
Другими словами, каждыйноситель эврисемии способен представлять в языке определенный онтологически(познавательно) значимый базовый для его лексического значения концепт, которыйотличается
1) богатствомсемантико-синтаксических валентностей,
2) частотностьюупотребления, широким диапазоном использования в речи и
3) наибольшейактивностью в формировании аналитических глагольных лексем (которые образованына базе его – глагола — семантико-синтаксических валентностей).
Глава2. Английский глагол GET: полисемия и широкозначность. Выражение концептуальных грамматических значений инхоативности(начинательности), пассивности и перфектности/> II-А.Смыслоразличительный инвентарь глагола GET 2.1 Основные смыслыглагола GET
Английский глагол getимеет много употреблений, поэтому будет полезным точно определить чтó понимаетсяпод «пассивным get» и под другимиобсуждаемыми здесь конструкциями с get.В современном английском getимеет, по крайней мере, следующие смыслы:
1) начало обладания, 5)каузация,
2) стативное обладание,6) обязательство,
3) движение, 7)инхоативность,
4) разрешение, 8)пассивность.
Эти случаи употребленияданы в следующих примерах (1-8):
1)началообладания:Next day it’s the only way to get a ticket.
2)стативноеобладание:You’ve got a perfect motive.
3)движение:Without using any money, some of the escapees got as far as North Wales,Yorkshire, and Scotland.
4)разрешение:You may not get to attend client meetings, but this depends on whether you wereemployed as an experienced but young professional or are a new entrant who isjust beginning.
5)каузация:Unfortunately, it is often difficult to get agents to attend these productions.
6)обязательство:You’ve got to look at evidence, that’s what you’ve got to do!
7)инхоативность:Sometimes students get anxious about this, and believe they are not makingaudience contact early enough.
8)пассивность:Well, we got caught, of course, by this very Mr. Snead. />
Синтаксически пассивныйget состоит из глагола get,сопровождаемого пассивным причастным дополнением. Семантически он обозначаетпроцесс или событие под воздействием синтаксического субъекта, очень напоминаяглагол be. Синтаксические ряды «get+ пассивное причастие», которые обозначают изменение состояния, а не четковыделенное событие, обычно классифицируются как инхоативы или «адъективныепассивы» с позиций диахронических оценок пассивного get/Chapell; Collins/.
Диахронический анализ,часто используемый для различения инхоативов от пассивов, показывает, что пассивыимеют активную парафразу. Однако, для инхоативных примеров типа getacquainted и особенно getannoyed, парафраза не всегдаявляется убедительным приёмом. Имеется большое семантически частичное наложениемежду инхоативом и пассивом: граница между этими двумя употреблениями –трудноуловима, и многие примеры имеют двойное толкование. Для диахроническогоанализа это наложение представляется очень важным.2.2 ГлаголGET как фразовый глагол английского языка
Источникомпримеров в данном параграфе является англо-русский словарь Р. Кортни /Кортни/. 2.2.1 Что такоефразовые глаголы
Фразовые глаголы(глагольные словосочетания) — это устойчивые (идиоматические) сочетания глаголаи наречия или глагола и предлога (или глагола с наречием и предлогомодновременно). Они представляют значительные трудности для иностранцев,изучающих английский язык, как с точки зрения семантики, так и с точки зренияграмматики. Многие английские глаголы употребляются в сочетании с наречием илипредлогом, и при этом их значения ясны окружающим, и они легки в употреблении.Приведём примеры.
● Легки дляпонимания сочетания глаголов с предлогом: Thegirl walkedalong theroad. Девочкашлапошоссе(глагол+ предлог)● The girl walked down the road. Девочка шла вниз пошоссе (глагол + предлог)
● Сочетанияглагола с наречием также легки для понимания: Heopened thedoor andlooked inside.Он открыл дверь и заглянул вовнутрь. (глагол + наречие) ● Heentered theroom andsat down.Он вошел в комнату и сел. (глагол + наречие)
● Часто, однако,глагольные словосочетания (глагол + наречие или глагол + предлог) может иметьне только прямое, но и переносное значение. Словосочетаниеhold иup, например,можетиметьпрямоезначение:Hold up your right hand and repeat these words after me. Поднимитевашу правую руку и повторяйте эти слова за мной.
Но это жесловосочетание может иметь совсем иное значение — «останавливать силой с цельюграбежа», например: Thecriminals heldup thetrain andstole allthe passengers’money. Преступникиостановили поезд и похитили все деньги пассажиров.
В последнем случаезначение словосочетания не может быть выведено из значения глагола; это примерфразового глагола. В словаре фразовые глаголы (устойчивые глагольныесловосочетания) помечены знаком *. Holdup, таким образом, имеет прямое иидиоматическое значение, и это показано в словаре следующим образом:
Holdup v adv ( = v – verb; adv – adverb)
1поднимать(что-л.):Hold up your right hand and repeat these words after me.
*2останавливать(транспорт)силойсцельюограбления:The criminals held up the train and stole all the passengers’ money.
Имеется три типафразовых глаголов:
1) Глагол+ наречие (обозначены vadv):
Theold lady was taken in (- deceived) by the salesman.
2) Глагол+ предлог (обозначены vprep):
Sheset about (- started) making a new dress.
3) Глагол+ наречие + предлог (обозначены vadv prep):
Ican’t put up with (- bear or suffer) him – he’s always complaining. 2.2.2 GET+ Adverba) Get about = get round 1. (свободно) передвигаться, путешествовать. ●It’s easy in this city to get about by bus. 2. вновь двигаться после болезни. ●Mother is much better now, she’s able to get about a bit more. 3. (о новостях и т. п.) распространяться ●Stories have been getting about concerning the government’s secret intentions. b) Get anywhere 1. добираться куда-л.; довозить куда-л. ●You can get almost anywhere in this city by bus or train. ●This buses and trains will get you anywhere. 2. not fml. добиваться, достигать определенных результатов, успеха ●We shan’t get anywhere unless we take direct action ourselves. c) Get away 1. уезжать, уходить, выбираться ●I’m sorry I’m late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn’t get away. 2. взять отпуск ●I couldn’t get away at all last year, I was too busy. 3. удрать, ускользнуть, улизнуть, напр., с места преступления, сбежать ●You should have seen the size of the fish that got away. ●Two thieves got away. d) Get across 1. становиться извест-ным; 2.доводить до све-дения; 3.излагать ●Did your speech get across (to the crowd)? ●I can’t seem to get my message across. e) Get back вернуться к власти ●Will the Labour Party get back at the next election? f) Get behind 1. отставать, уменьшаться ●Don’t get behind now, just when you’re doing so well. ●Production has got behind in the last few months. 2. вовремя не вносить деньги; просрочить ●If your payments of rent get behind, you will be asked to leave. g) Get by 1. проходить, проезжать (мимо) ●The crowd moved aside to let the fireman get by. 2. прожить, пережить, продержаться, обходиться ●We’ll get by somehow, don’t worry. ●We can get by without your help. 3. достигать приемлемо-го, не очень высокого уровня; сходить ●Your work will get by, but try to improve it. 4. подходить, быть приемлемым, годиться ●Do you think this dress will get by? 5. удаваться, сходить с рук ●It’s a clever plan, but will it get by? h) Get down 1. спускать(ся), сходить, слезать, снимать (отку- да-л.) ●Get down from the horse at once. ●The cat climbed the tree, and then couldn’t get down. 2. опускать(ся), особ. на колени, четвереньки ●I had to get down on my knees to clean the floor. 3. срубить; свалить ●We’d better get that tree down, it’s dangerous. 4. свалить (кого-л.) с ног ●You get the biggest man down, and I’ll fight the other two. 5. cбить (что-л.), под-стрелить, убить (живот-ное) ●Did you get down the enemy pla-ne? ●The hunters got down three deer. i) Get home 1. добираться до дома, возвращаться, провожать домой ●Did you get home all right? 2. not fml. побеждать, выигрывать. ●Did your horse get home? 3. стать понятным (кому-л.), доходить до (кого-л.), доводить до сведения (кого-л.) ●Her remark about people who forget birthdays got home to her husband at last. ●The speaker got his point home, and many of his listeners were ashamed. j) Get in 1. входить, вмещать(ся); помещать(ся), загонять ●I’ll hold the car door open for you while you get in. ●In you get – there’s plenty of room! ●Can you get this nail in? It’s too stiff for me. 2. заносить, загонять, приводить (что-л. или кого-л.) в дом, внутрь ●Please, get the children in, their dinner’s ready. 3. (о чём-л. нежелательном) попадать, литься, проникать ●We must mend the roof, the rain is getting in! 4. прибывать, приходить ●The plane got in early for a change. 5. собирать (что-л.); убирать (урожай) ●The government will have to get in more tax money. ●The farmers are getting the crops in now they are ripe. 6. запасаться (чем-л.), закупать (что-л.) ●We should get some wine in for the party. k) Get nowhere 1. никуда не попасть, не доехать, не добраться; потерять (ся) ●People who are lost in deserts often walk round in circles, getting nowhere. 2. not fml ничего не до-стичь, не добиться; никуда не привести ●If we go on talking all round the subject, we shall get nowhere. 2.2.3 GET + Prepositiona) Get about 1. ездить, путешествовать; бывать в разных местах ●The quickest way to get about the city is by underground way. b) Get above (oneself) 1. высоко себя оценивать, зазнаваться, вооб-ражать ●She’s been getting above herself since she won the singing competition. c) Get across infml. ● раздражать или оскорблять (кого-л.) ●His mother at last got across me, making rude remarks in my own home. d) Get round to 1. добираться, доставать до (чего-л. или кого-л.) ●I can’t get at the top of branches, can you bring the ladder?● Put the food where the cat can’t get at it. 2. добираться (до чего-л.), раскрывать (что-л.), выяснять (что-л.) ●It is always difficult to get at the truth. e) Get between 1. оказаться, влезать, втискивать(ся), помещать(ся) (между чем-л. или кем.л.) ●The cat tried to get between the chair and the wall. 2. пытаться развести людей или животных, становиться между (кем-л.) ●Never get between husband and wife. ●It is dangerous to get between fighting dogs. 3. препятствовать (чему-л.), мешать (кому-л.) ●The true artist lets nothing get between himself and his work. f) Get for 1. приобретать (обыкн. что-л. для кого-л., чего-л. или за какую-л. сумму.) ●I think I can get that special model for you. ●Can you get tickets for the concert? 2. получить, выручить какую-л. сумму за… ●How much did you get for the old radio? g) Get inside 1. попасть, войти, залезть внутрь (чего-л.); засунуть ●A bird has got inside the chimney, and can’t get out!●Get your hand inside the bag and feel down the bottom. 2. разделять; знать; понимать, осознавать (что-л.); проникать в суть (чего-л.) ●Only the students and teachers can get inside the feeling of what a school is really like. ●Every actor has to get inside the character that he is playing. ●Our men are trained to get inside the enemy’s information system and learn their secrets. h) Get of 1) get the best of both worlds ● иметь и то, и другое ●This house combines country surroundings with city convenience, so getting the best of both worlds. 2) get the better/ best of наносить поражение (кому-л.) или справляться с (трудностями); одержать победу; заткнуть за пояс ●Don’t think that you can get the better of the director, he always wins an argument. ●Who got the best of the fight? 3) get a glimpse/sight of ●взглянуть одним глазком; почувствовать хоть на миг ●Do you think we shall get a sight of the Queen on her way to the Palace? ●When she won all that money, she got a glimpse of what it is like to be rich. 4) get the hang of infml ●научиться делать (что-л.); набить руку, освоиться с чем-л. ●Many foreigners can’t get the hang of cricket. ●I never quite got the hang of baking bread. i) Get on 1. залезать или помещать наверх (чего-л. или кого- л.); забираться (куда л.) ●Get on my shoulders and have a look over the fence. ●I can’t get the lid on this box, come and help me! 2. садить(ся) на (лошадь, велосипед и т. д.) ●Only one person at a time is allow-ed to get on the horse. ●We can only get two more people on the bus. get on someone’s back (not fml) ● сильно раздражать кого-л., приставать к кому-л., досаждать кому-л. ●Ever since she came to stay, your mother has been getting on my back, telling me how to do things and making unkind remarks. get on one’s feet ● вставать или выступать публично; поднимать (ся) ●Get on your feet and show respect for your visitor. ●He never much liked getting on his feet and making speeches, but he got used to it and made a good politician. get on ones feet (again) (not fml) ● поправлять(ся) после болезни; стать на ноги; достигать определенного результата или успеха ●Only a few weeks after leaving the hospital, mother was able to get on her feet again and start living her usual life. ●This medicine will help to get you on your feet. ●You may need to borrow money to get the business on its feet. j) Get with 1. получить (что-л.), завладеть (чем-л.) с помощью чего-л. ●You can’t get happiness with money. ●Quick! Get that floating paper with your stick! get with child(old use) 2. сделать (женщину) беременной ●If you get a girl with child, then you must marry her. get with it (infml) ● стать модным, современным ●Come on, do the latest dance, get with it!
2.2.4GET + Adverb/Prepositiona) Get round to ● to find time for (some-thing), esp. after delay
●The committee will get round to your suggestion after they’ve dealt.
●They’ll soon get round to it.
●After a long delay, he got round to writing the letter. b) Get abreast of 1. догнать, сравняться с (чем-л. или кем-л.) ●And now one of the other runners has got abreast of the leading horse. 2. держаться на уровне, идти в ногу ●Scientists have to work hard to get abreast of the latest discoveries and developments in their field. c) Get along with 1.двигаться (с кем-л. или чем-л.) = get along, get on with, go along with ●The drunk man got along with the help of his two companions. 2. обходиться (чем-л.) = get by ●I’ll get along with a bicycle until we can afford a car. 3. делать успехи (в работе); продвигаться ●How is Tom getting along with his new book? 4. ладить, быть в дружеских отношениях с (кем-л.) = get along, get on with ●Does she get along with your aunt all right? d) Get away from 1. убежать, удрать от чего-л. или кого-л. ●The prisoners got away from their guards after a struggle. 2. избегать; не обращать внимание на (что-л. неприятное) ●You can’t get away from the fact that the coast of living is always rising. e) Get back at (not fml.) ●отомстить (кому-л.) за себя, взять реванш; наказать (кого-л.) в ответ ●We can back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election. f) Get by with 1. обходиться (чем-л.) ●I’ll get by with a bicycle until we can afford a car. 2. сделать (что-л.) безнаказанно; обмануть ●Don’t try to cheat on your income tax, you’ll never get by with it. ●How did he get by with fooling his wife? 3. остаться безнаказанным за (что-л., особ. Дурное) ●That student never completes his work on time; I don’t know how he gets by with it. g) Get in on 1. infml. принимать участие в (чем-л.); присоединяться к (чему-л.); входить (куда -л.) ●Alice is always wanting to get in on the…. ●Jane was annoyed because the boys didn’t want her to get in on their plans. ●Get in on the ground floor – начинать работу с самого начала, начать с низших должностей ●The best way to become director is to get in on the ground floor and work your way up. h) Get off with 1. выходить, особ. из транспорта, вместе (с кем-л. или чем-л.) ●Didn’t I see you get off with a tall man wearing glasses? 2. отделаться менее строгим наказанием; добиться менее строгого наказания ●The man went to prison, but the two boys got of with the warning. 3. спастись, получив только легкие повреждения ●Seven people in the bus were killed but the train passengers got off with slight cuts. i) Get out of 1. вылезать, выходить, выбираться, выводить (откуда- л.) ●The climber couldn’t get out of the deep hole in the snow until his companions brought more rope. ●Get the horses out of the burning building first before you attend to the fire. 2. вынимать, вытаскивать (что-л. откуда –л.) ●Can you get this nail out of the wall? 3. выходить, высаживать(ся) из поезда, маши-ны и т. п. ●Two men with guns got out of the car and threatened the shopkeeper. 4. брать (деньги из банка, книгу в библиотеке и т. п.) ●You can only get six books out of the library at any one time. ●I shall have to get some more money out of the bank. 5. списывать, переписывать (что-л. откуда- л.) ●His story isn’t original, he got it out of a book. j) Get round to ● вернуться к (чему-л.) после перерыва ●I should be able to get round to that job next week. II-Б.Грамматикализация глагола GET 2.3 Широкозначностьграмматических категорий пассивности и результативности (перфектности)
В современноманглийском языке стали широко распространяьться аналитические лексическиеобразования, так называемые, номинативные биномы типа getaway (вместо цельнооформленной единицы escape).
Номинативные биномы –это типологически значимое явление в английском языке, и их существованиеобъясняется последовательным нарастанием процессов корнеизоляции и аналитизациив системе языка в целом.
Большинство аналитическихлексических образований – это глагольные единицы. В. Я. Плоткин первымпредложил следующую классификацию аналитических глагольных моделей в терминахчастей речи Плоткин.
1)глагольно-глагольные(start singing, get shouted);
2)глагольно-адъективные(turn pale, get rich);
3)глагольно-именные(have a look, give a smile);
4)глагольно-наречные(come down, go on).
В. Я. Плоткин предложилсчитать образования типа startsinging, havea look,get shoutedаналитическимилексемами, а деривационные модели, по которым они образуются, — моделямианалитического лексемообразования. Дальнейшее развитие его идеи получили вработе И. В. Шапошниковой.
Аналитическая лексемахарактеризуется «сложной расчлененной номинативностью, так как репрезентируетсоединение нескольких значений и является сложной номинативной единицей» /Солнцев1987: 131/. В аналитических лексемах типа startsinging, getaway, havea look«скореесама синтаксическая конструкция, копирующая глагольную синтагму, несет на себеосновную грамматическую нагрузку, в то время как лексически оба компонентасохраняют свою значимость» /Шапошникова 1999: 143/.
Функциональная нагрузкаглагольных аналитических лексем — служить средством для наименования глагольныхдействий.
1) Глагольно-глагольнаяаналитическую модель V+V.Данная модель является средством вербализации концепта «динамикадеятельностного состояния» /Битнер: 76/. Первый компонент модели – один изглаголов широкой семантики (get,come, keep),второй компонент представлен одной из неличных форм глагола. Глагольно-глагольнаяаналитическая модель подразделяется на следующие структурно-семантические типы:
V+Ved; V+ Ving; V+ to V
Данная модель можетвыражать вхождение субъекта в деятельностное состояние:
· I got told off by my Dad when I got home.
· I’ve just started leaning German.
Или выражаетподдержание (сохранение) субъектом определенного деятельностного состояния:
· I keep losing my glasses.
2) Глагольно-адъективнаяV + Adj.Данная модель является средством вербализации концепта «динамика качественныхсостояний» в современном английском языке. По материалам исследования Г. Н.Лифарь /Лифарь/, глаголы широкой семантики get,go, turnиграют ведущую роль в лексемообразовании глагольно-адъективного типа, они«выполняют особую функцию, задавая способ достижения качественного состояния» /Лифарь:62/:
· He got angry when I told him what you’ddone with his CD’s.
· My brother’s hair is going grey, and myfather is going bald.
3) Глагольно-именнаяаналитическая модель V+ N.
Сегодня эта модель –единственное средство наименования действий, включающих деятельностныйпартиципант и выражает некоторые аспектуальные оттенки значения, такие каккратность действия, результативность, процессуальность, а также передаётзалоговые оттенки значения.
По данной моделиобразуются такие номинативные единицы, как geta call,give ahope и т.д. Такие глагольно-именныелексемы используются прежде всего в устной речи, придавая высказыванию менееформальный характер.
4) Вторичностьэтих аналитических конструкций определяется особенностями структуры, так как вих составе в качестве второго компонента используются аналитические лексемыдругих структурных типов, в частности глагольно-адвербиальные иглагольно-адъективные.
Ктакимконструкциямотносятсяконструкциитипаget told off, keep getting rich, keep a look-out, make a comeback.
Появление самихвторичных аналитических конструкций типа makea comebackили keepgetting rich,а также их участие в других аналитических образованиях (моделях) говорит обутверждении парадигматического статуса и о растущей продуктивности аналитическоголексемообразования Шапошникова 1999: 153.2.3.1 Примеры с глаголом GET из книги «Three Men in a Boat» (by Jerome K. Jerome)
a) I got down the book, and read all Icame to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, andbegan to indolently study diseases, generally. (p.8) – многозначность;
b) I began to get interested in my case….(p.8) – широкозначность;
c) He took a return berth from London toLiverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious aboutwas to sell that return ticket. (p.12) широкозначность;
–What can I get you, sir?
— Get me out of this, — was the feeble reply. (p.12) – многозначность;
d) Harris said that, to himself, it was always a mystery how peoplemanaged to get sick at sea – said he thought people must do it on purpose, fromaffectation – said he had often wished to be, but have never been able. (p.14)– широкозначность;
e) – I tell you you’ve got it all wrong!,- you roar, wishing that you could get at him; (p.18) – широкозначность;
f) Now you go and get me my hammer, Will, — he would shout. (p.21) – многозначность;
g) We would find the hammer for him, andthen he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where thenails was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, andsee if we could find him; (p.22) – широкозначность;
h) – Now then, you girls, — said ourfriend Bow to them, cheerily after it was all over, — come along, you’ve got towash up! (p.53) – широкозначность;
i) …Igot old.(p.54) – широкозначность;
j) …Iget over the wall, and slay you. (p.54) – широкозначность;
k) I got well into a steady rhythmicalswing. (p.64) – широкозначность;
l) They both get hold of the same bit ofline, and pull at it in opposite directions, and wonder where it is caught.(p.67) – широкозначность;
m) In the end, they do get it clear, andthen turn round and find that the boat has drifted off, and is making straightfor the weir. (p.67) – широкозначность;
n) Then I began to get nervous myself.(p.72) — широкозначность.2.3.2 GET + Adjective (get ill – Perfect // be ill – Stative(Indefenite)) (Приводится в сопоставлении с однотипным глаголами KEEP и STARTв составе биномной модели вторичного аналитизма типа V +V)
Представляя собой вструктурном плане аналитическую единицу, лексема V+ V сама является синтагмой –некоторым двучленным соположением каких-либо элементов языка в линейнойпоследовательности 25:70. Конструкция V+ V образована способом свободногосоположения самостоятельных единиц, столь характерным для языковкорнеизолирующего типа.
В пользу отнесенияконструкции V + Vк лексемообразовательному типу в лексико-синтаксическом поле хронотопасвидетельствует её включение в процессы вторичной номинации во второй позиции,как и использование в ней других аналитических лексем, в частностиглагольно-адвербиальных, а также употребление в свойственных неаналитическимглагольным лексемам синтаксических сочетаниях, например, с модальнымиглаголами.
Так, модели GET+ Ved и KEEP+ Ving служат каркасом для образованиявторичных аналитических конструкций. В них в качестве второго глагольногокомпонента выступают аналитические биномы других структурных типов, в которых врезультате перекатегоризации действий, структурированных по параметрухронотопных характеристик, и, как следствие, усиления связей внутри бинома (чтосопровождается сменой его синтаксической функции) исходный бином уходит впостглагольную позицию /Шапошникова 1999: 154/.
Вторичные аналитическиеконструкции KEEP + (V+ adj), KEEP+ (V + adv),KEEP + (V+ Ved) являясь сложными номинативнымиединицами, соединяют в себе несколько значений, несущих важную информацию одеятельности человека. Так, модель KEEP+ (V + adj)соединяет значение «активность субъекта, направленная на сохранение своегодеятельного состояния» — (KEEP+ Ving), и «изменение качествасубъекта/объекта» — V + (adj)в единое значение «сохранение активным субъектом деятельного состояния,направленного на способствующего изменению качественного состояния».
«Don’tforget how it used to be – lazy husband, shop open till all hours, and hardlyany business coming in. I mean, the shop isn’t in the best spot, hidden awaydown this side street. Poor thing, when her husband got run over and killed,she was left destitute» (Cox, 2000: 205).
Therich keep getting richer, and the poor keep getting poorer — … Богатыевсебогатеют,абедныебеднеют.
«…The bullfighter fellow was rather good. He didn’t say much, but he kept gettingup and getting knocked down again» (FP, 2001: 45).
В структурную рамку V+ to Vв сочетании с инфинитивом входит глагол START.Возможна и его синонимическая замена конструкцией GET+ to V(state/action).Но такая замена не будет абсолютно равноценной. Значение аналитическихконструкций со статусом лексем, образованных на базе широкозначных глаголов,безусловно, специфичнее: вся конструкция характеризуется единым суммарнымноминативным значением, и в то же время каждый структурный вариант обладаетдифференциальными семантическими признаками.
В конструкции START+ to Vна месте второго компонента возможны глагольно-адвербиальные,глагольно-адъективные и глагольно-глагольные аналитические единицы:
· As she started to get up, frowning atthe grass stains on her blouse, Omar was upon her again, wrestling her backdown… (Wood,1993: 209). – Когда она начала вставать (подниматься на ноги), Омар снованабросился на нее…
· They kept moving upwards, headingtowards the majestic peak high above. The trail started to get steeper andnarrower and the chilled air became thinner (Sheldon, 1988: 246). – Тропинкастановиласьвсёкручеиуже.2.3.3 Get + Verbal Adjective (V3 =PII= 3-я ф. глагола) — getfired, get drunk
Согласно научнойпарадигме XX в., глагольныйкомпонент в аналитических конструкциях типа getfired, makea noteсемантически опустошен, и лексическое значение такой конструкции определяетсялексическим значением второго компонента. Это можно заметить, изучая объяснениезначений слов в словарях.
Например, притолковании значения глагольно-адъективных и глагольно-глагольных биномов,словари предлагают ознакомиться со словарными дефинициями либо прилагательногов составе конструкции, например, redundantв конструкции makesmb redundant,либо глагола как второго компонента, например, fire,причастием которого является firedв составе конструкции getfired.
Являясь языковым знаком,глагольные конструкции какой-либо концепт. Отнесение биномов к средствамвербализации концепта мотивировано, в большей степени, лексическим значениемвторых компонентов. Например, глагольно-глагольная лексема getfired иглагольно-адъективная конструкция make(smb) redundantявляются средствами вербализации концепта «увольнение», что вытекает иззначений вторых компонентов; глагольно-именная лексема makea noteи глагольно-наречная getdown являются репрезентацией концепта«способы фиксирования информации».
Говоря обобщелексическом компоненте, getпредставляет «свернутый текст» о ситуации включения объекта в сферу влияниясубъекта, тогда как, например, make– о ситуации включения объекта в бытие.ВЫВОДЫ по аналитическим конструкциям:
1. Семантикабиномов с глагольным компонентом GETопределяетсякак направленность действия на его достижение. Результатив (Перфект)
2. Такойбином можно отнести к разряду процессно-результативных глагольных единиц созначением действия, направленного на достижение (полного) результата путёмпостепенного осуществления (одно) разового, достаточно длительного, возможнопрерываемого действия.
3. Действия,выраженные биномами с get,воспринимаются не как однократные, а скорее как одноразовые: Somebodygot downhis addressin mynote-book.
Выводыпо Главе 2
Вывод 1. Во второйглаве мы проанализировали грамматикализацию глагола GET:инхоативность (начинательность), пассивность, перфектность, участие ваналитических конструкциях, т.е. глагол в его действии, его место и значимостьв английском языке, который, развивая аналитическую структуру своего строя,вовлекает всё большее количество глаголов в отображение грамматических значенийи категорий.
Глагол GET,наряду с лексико-семантическими смыслами (всего их – 51), имеет следующиеграмматические 8 смыслы: начальное обладание, стативное обладание, движение,разрешение, каузация, обязательство, инхоативность и пассивность.
Глагол GET отличаетсяширочайшей сочетаемостью как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях,что в конечном итоге позволяет этому глаголу выступать универсальным глагольнымсубститутом (заместителем – англ. substitute).Субститут (например, GET как “passiveauxiliary”) получаеткоммуникативное осмысление только в контексте, в сочетании с другими словами.Функционирование глагола GET в качестве глагольного субститута является ничеминым, как крайним проявлением широкозначности.
Вывод 2. Полисемическоеслово состоит из нескольких лексико-семантических вариантов. В речевой цепочкевсякий раз актуализируется одно из значений полисемического слова.
Слово широкой семантикиобладает одним предельно обобщённым значением, выражающим очень широкое поохвату фактов и явлений действительности понятие. Это потенциально предполагаетналичие множества ситуативных употреблений, реализуемых в речи за счёт суженияширокого сигнификативного значения, что является результатом сужения объёмапонятия, выражаемого словом /Горшкова: 5/.
Широкозначное словообладает способностью включать в свой состав любое лексическое значение любогослова с которым оно сочетается, в том числе и в конструкциях с фразовымиглаголами. Мы рассмотрели GETи как фразовый глагол английского языка. Прежде всего, фразовые глаголы – этоустойчивые (идиоматические) сочетания глагола и наречия или глагола и предлога(или глагола с наречием и предлогом одновременно). К широкозначным значениям,по нашим наблюдениям, тяготеют конструкции GET+Adverbи GET+Adverb/Preposition.
Вывод 3. В современноманглийском языке стали широко распространяться аналитические лексическиеобразования, так называемые, номинативные биномы типа getaway (вместо цельнооформленной единицы escape).
Номинативные биномы –это типологически значимое явление в английском языке, и их существованиеобъясняется последовательным нарастанием процессов корнеизоляции и аналитизациив системе языка в целом.
Аналитические биномы ванглийской речи употребляются постоянно. Например,start singing, have a look, get shouted имногиедругие.Такихбиномов становится всё больше и больше.
Большинствоаналитических лексических образований (бином) – это глагольные единицы. В. Я.Плоткин первым предложил следующую классификацию аналитических глагольныхмоделей в терминах частей речи Плоткин.
1)глагольно-глагольные(start singing, get shouted);
2)глагольно-адъективные(turn pale, get rich);
3)глагольно-именные(have a look, give a smile);
4)глагольно-наречные(come down, go on).
Явление вторичногоаналитизма в конструкциях V+ V обусловлено употреблением в них биномадругого структурного типа, в которых исходный бином уходит в постглагольнуюпозицию. Модели GET + Vedи KEEP + Vingслужат каркасом для образования вторичных аналитических конструкций.
Семантика биномов сглагольным компонентом getопределяется как направленность действия на его достижение – ИЗМЕНЕНИЕСОСТОЯНИЯ или ДОСТИГНУТОЕ СОСТОЯНИЕ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
● В заключениенашего анализа остановимся на основных выявленных свойствах глагола GET,как одного из представителей широкозначного класса слов в английском языке.
● Прежде всего,мы выяснили, что концепты и концептосфера людей находятся в постоянномразвитии. Совокупность общенародных концептов образуют концептосферуопределенной нации. Грамматическое поведение английского широкозначного глаголаGET мотивировано концептуальнымсодержанием.
● Концепт, вотличие от значений слова, — это совокупность всех значений слова, целостныйсмысловой образ, ассоциируемый с данным словом. Так, концепт, выражаемыйглаголом GET — ИЗМЕНЕНИЕ СОСТОЯНИЯили ДОСТИГНУТОЕ СОСТОЯНИЕ. А это уже онтологически (познавательно) значимыйбазовый концепт в прототипе концептосферы человека.
● Исследуемыйнами глагол GET обладает высокимисочетаемостными потенциями. Например, GETучаствует в построении таких аналитических глагольных моделях, как:глагольно-глагольные модели, глагольно-адъективные, глагольно-именные иглагольно-наречные. Кроме того, GETеще является и фразовым глаголом английского языка в таких типах, как: глагол +наречие, глагол + предлог и глагол + наречие + предлог.
● В нашемисследовании исследованы различия между многозначностью и широкозначностью. Самымглавным различием является то, что у многозначного глагола всегда сохраняетсявыражаемый им концепт.
● Структурасловарного состава языка с точки зрения смысловой организации слова выглядиттак:
СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА
Слова с узкойсемантикой /> Многозначныеслова /> Полисемантические слова /> Слова широкой семантики
● Глагол GETследует отнести к широкозначным (а не полисемантическим, глаголам) ввиду того,что этот глагол обладает предельно широким сигнификативным значением, делающимвозможность функционирование глагола GET в качестве глагольного заместителяслужебного (грамматического) слова.
● Проведённыйанализ смыслов глагола GET позволяет сделать вывод, что инвариантным значениемглагола GET, его архисемой является ИЗМЕНЕНИЕ СОСТОЯНИЯ или ДОСТИГНУТОЕСОСТОЯНИЕ.
● С точки зрениядиахронии семантический объём глагола GET отличался сложной семантическойструктурой и широкими комбинаторными способностями на лексическом уровне иинхоативными, а затем – пассивными значениями на грамматическом уровне.Компоненты ИЗМЕНЕНИЕ СОСТОЯНИЯ или ДОСТИГНУТОЕ СОСТОЯНИЕ присутствовали как впрямых, так и в переносных значениях глагола. Возникновению последнихспособствовало сочетание глагола GET с абстрактными существительными,прилагательными и наречиями, адъективными прилагательными и причастными формамиглаголов.
● Анализграмматической структуры GET-passiveприводит к следующим выводам:
1) GET-passiveпредставляет собой преимущественно «безагенсный» пассив (отсутствие by+agent);
2) в данной структуреглагол GET имеет многочленную морфологическую парадигму и сочетается сослужебным глаголом DO в вопросительных, отрицательных,вопросительно-отрицательных (tag-questions) и эмфатических предложениях,функционируя, таким образом, как полнозначный глагол;
3) структураGET-passive обладает семантическими особенностями и выступает каксамостоятельная форма выражения пассивного залога в английском языке.
Список литературы
Авдеев А.А. Проблемы широкозначности иее соотношения с полисемией и дейксисом (на материале имен существительныханглийского, русского и французского языков): Автореф. дис. … канд. филол.наук: 10.02.19. – Воронеж, 2002. – 20 с.
Амосова Н.Н. Основы английскойфразеологии. – Л.: Наука, 1972. – 114 с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.:Наука. — 430 с.
Битнер И.А. Аналитические лексемыглагольно-глагольного типа и их когнитивный потенциал в современном английскомязыке [Текст] / И. А. Битнер // Аналитизм германских языков висторико-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах: моногр. / Ин-тязыкознания РАН; Новосиб. гос. ун-т. – Новосибирск, 2005. – С. 72-96.
Битнер И.А. Явление вторичногоаналитизма в лексемных типах V+ V/ Вестник НГУ. Серия: Лингвистика имежкультурная коммуникация. 2007. Том 5, выпуск 1, с. 50-54.
Горшкова К.А. Имя существительноеширокой семантики thing в современном английском языке. – Автореф. Дис. … канд.Филол. Наук: 10.02.04 – Одесса,1973. – 32 с.
Гросул Л.Я. Широкозначные глаголыдинамического состояния в английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук.– М., 1978. – 24 с.
Елизаров В.С. Развитие сочетаемостиширокозначных глаголов разнонаправленного движения comeи go // Лексические единицы в различныхфункциях: Межвуз. сб. науч. тр. – Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1992. – С.113-121.
Козлова Н.В. Глагольные носителиэврисемии со значением «посессивное состояние» в английском и немецких языках.(Опыт историко-типологического сравнительно-сопоставительного анализа).Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук.Новосибирск, 2008. – С.15-37.
Колесов В.В. О логике логоса в сфере ментальности,Мир русского слова. №2, 2002.
Кортни Р. Английские фразовые глаголы.Англо-русский словарь. – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 767 с. (использованыс. 1-20; 236-260)
Кудинова В.И. Широкозначные глаголы всовременном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – М.,1994. – 16 с.
Латинско-руский словарь, 2000.
Левицкий Ю.А. Это голос омара (заметкипо поводу когнитивной лингвистики), Лексикология. Терминоведение. Стилистика. –Москва, 2003.
Лифарь Г.Н. Носители эврисемии в составеаналитических конструкций глагольно-адъективного типа [Текст] / Г. Н. Лифарь //Вестник НГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – Т. 5. –Вып. 2.
Маринова Е.Д. Синтаксис и семантиканекоторых широкозначных глаголов динамического состояния в английском языке(опыт диахронического исследования): Автореф. дис. … канд. филол. наук:10.02.04. – Иркутск, 1995. 19 с.
Методологические проблемы когнитивнойлингвистики: Научное издание/ Под редакцией И. А. Стернина. — Воронежскийгосударственный университет, 2001. – 182 с.
Мишланова С.Л., Пермякова Т.М.Современная концептосфера: направления и перспективы. — Пермь. 2004. – 4 с.
Песина С.А. Полисемия в когнитивномаспекте: [на примере англ. языка]. – СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена, 2005. – 325 с.
Плоткин В.Я. Строй английского языка. –М.: Высш. шк., 1989. – 240 с.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки покогнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001.
Рябцева Н.К. Научная речь на английскомязыке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемостиобщенаучной лексики. Новый словарь–справочник активного типа. — Москва, 2000.
Седельникова Е.Г. Прототипический подходк широкозначности и многозначности древнеанглийского слова // StudiaLinguistica. Вып. 12: Перспективныенаправления современной лингвистики. – СПб., 2003. – С. 493-497.
Селивестрова О.Н. Экзистенциональность ипосессивность в языке и речи: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1982. –45 с.
Ситкарева И.К. Лакуны в художественномтексте: лингвокультуро-логическое исследование (на материале художественныхпроизведений писателей франкоязычной Европы). — Пермь. 2001.
Советский энциклопедический словарь. М.:Советская энциклопедия, 1985. – 1600 с.
Солнцев А.В. Виды номинативных единиц[Текст] / А. В. Солнцев // Вопр. языкознания. – М.: Наука, 1987. — № 2. – С.133-136.
Солнцев В.М. Язык каксистемно-структурное образование. М.: Наука, 1977. 341с.
Сонголова Ж.Г. Аналитические тенденции влексической подсистеме современного английского языка. – Иркутск – 7 с.
Философский словарь. – Москва,1972.
Шапошникова И.В. Системныедиахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническомаспекте: Дис. д-ра филол. наук. – Иркутск, 1999. – 366 с.
Шапошникова И.В. Иконичность иглагольная эврисемия // Вестн. ИЛГУ. Сер. Лингвистика: Проблемыисторико-типологических исследований германских языков в лингво-этническомаспекте. – Вып. 2. – Иркутск, 2001. – С. 15-26.
Яковлева Т.А. Концепции полисемии всовременной лингвистике // Филологические науки в МГИМО: Сб. науч. тр. – М.,2005. — №21. – С. 97-106.
Chapell, H. Is the get-passiveadversative? Papers of Linguistics, vol. 13, 1980. – PP. 225-252
Collins, P. C. Get-passives inEnglish. World Englishes, vol. 15. – P. 48
Gronmeyer, C. On deriving complexpolysemy: the grammaticalization of get. English Language and Linguistics, vol.3: CUP, 1999. – P. 10
Warrell, G. Science of HumanBehavior. – NY: World Publishers, 1962. – 326 pp.
Список источников примеров
Джером К. Джером. Трое в одной лодке. Наангл. яз. (С учебным аппаратом). Учеб. пособие. Изд.2-е,испр.М.,«Высш.школа»,1976. – 158с.
Cox J. Rainbow Days. — L.: HeadlineBook Publishing, 2000. – 435 pp.
FP: Foreign Policy (US Edition). — September / October, 2001. – 104 pp.
Sheldon S. The Sands of Time. — L.:Harper Collins Publishers, 1988. – 365 pp.
Wood B. Virgins of Paradise. — L.:Warner Books, 1993. – 598 pp.
Электронные ресурсы полингвистике и грамматике ● www.durov.com
– Всероссийский филологический портал
● www.psyc.leeds.ac.uk/research/metaphor/ — исследования по теорииметафоры● www.ldc.upenn.edu/
- Linguistic Data Consortium: лингвистический сайт университета Пенсильвания● www.lingnet.org/ — LingNet BBS и другие ресурсы в области лингвистики/изучения языков (DefenseLanguage Institute Foreign Language Center)●http://www.cal.org/ericcll/digest/cal00001.html — дайджест общих вопросовлингвистики (ERIC/CLL)
Приложение 1
Глагол GETв составе идиоматических конструкций
· A man cannot give what he hasn’t got – Нанетисуданет;
· A penny saved is a penny got – Копейкарубльбережет;
· Get out of control – Отбитьсяотрук;
· Gets the first of the dew – Кторановстает,томуБогдает;
· Go to the end of the earth to getsomething – Достать изподземли;
· Gut no fish till you get them – Цыплятпоосенисчитают;
· Nothing to be got without pains – Безтруданевынешьирыбкуизпруда;
· What’s got into you? – Какаямухатебяукусила?
· Without danger we can not get beyonddanger – Клин клиномвышибают;
· Words are not birds – out you let them,and back you never get them! Слово неворобей,вылетит– непоймаешь!
· You’ve got the wrong sow by the ear – Слышалзвон,данезнаешь,гдеон;
· Your own comfort comes first and letothers get lost! – Своя рубахаближектелу!
Приложение 2
HAVE/GETSOMETHING DONE and other uses of get
CausativeHAVE
Fora service someone does for us we use to have something done. There is a fullrange of tenses but the most common are present continuous, going to, presentperfect and past simple. The infinitive is also used. E.g.:
HAVE+ OBJECT + PAST PARTICIPLE
· We are having our flat decorated.(present continuous);
· She’s going to have a tooth taken out.(going to);
· He has had his nose altered. (presentperfect);
· I had my hair cut a week ago. (pastsimple);
· We want to have our car repainted.(infinitive).
GETSOMETHING DONE
Ineveryday speech we often use get instead of have for present continuous andpast simple, but not for present perfect.
Weare getting our flat decorated.
He’sgetting his nose altered.
He’sgot his nose altered. (not possible)
Hegot his nose broken in a fight.
Mariahas got her car stolen. (not possible)
GETmeaning ‘manage’
Wealso use get something done to mean «manage to do it», with a sense ofachieving something. This does not mean that somebody else did the work.
E.g.:
Igot my work finished in the end. (= I managed to do it in the end.)
Jackis difficult to work with, but he gets the job done. (= He manages to do thejob.)
Haveyou got the computer to work yet? (= Have you managed to make it work?)
GET+ ‘V–ing’
Getis also used to mean «start to do something», when we give someone an order.
E.g.Get moving! (= start)
GETSOMEONE TO DO something
Thismeans that we make them do it.
E.g.I got him to check the figures a second time just to make sure.
Wecan also say:
Ihad him to check the figures a second time just to make sure.
GETMARRIED, etc
Getalso forms expressions with married, arrested, accepted, chosen etc. E.g.:
Hegot arrested on the way out of the stadium.
They’regetting married in Paris next month.
Igot accepted for the job.
Приложение 3
PRACTICALEXERCISE Replace the italicized phrases by the verb GET with appropriateparticles
1.You are wet through and mustn’t stay out any longer. You’d better go and put onsome dry clothes. 2. The snowdrifts held up our train and we arrived at thestation with an hour’s delay. 3. His offence is grave this time and he won’tescape punishment. 4. «Thank your lucky stars that you only bruised your legswhen you fell», said the mother. 5. Don’t alight from the bus until it stops.6. He is growing old and you should make allowances for his age. 7. I can’tremove the lid of that tin. Will you help me with it please? 8. If you want usto remove that stain from your coat, leave it with us for a couple of days,will you? 9. The new block of flats is being built very fast. 10. She is a veryagreeable person by nature and she is on good terms with everybody. 11. She hasgot the knack of the job and now she manages it very well. 12. «Why haven’t yougot connected? » «No, I’ve been trying for about an hour but I got nowhere».13. Sobinov used to arrange concerts in aid of the students most of whom livedfrom hand to mouth in those days. 14. He hurried to tell her that asubscription was organized for the switchman’s widow and children. 15. Don’tworry about the frog. It can’t escape from the jar I put it in.
KEY
1.get on; 2. get to; 3. get off; 4. got off with bruises (lightly); 5. get off;6. getting on; 7. get off; 8. get off; 9. getting on; 10. gets on (well); 11.gets on with; 12. got through; 13. get up; 14. got up; 15. get out of