Реферат по предмету "Иностранный язык"


Тюркизмы в русском языке жителей Салаватского района Республики Башкортостан

Содержание
Введение
Глава1. Тюркизмы как объект изучения в отечественной лингвистике
1.1 Степеньизученности проблемы и исторические предпосылки проникновения тюркской лексикив русский язык
1.2 Некоторыевопросы изучения тюркизмов в отечественной лингвистике
1.3Изучение русских говоров в Башкортостане
Глава2 Тюркизмы в русской речи жителей Салаватского района
2.1 Историко-культурныесведения о Салаватском районе Республики Башкортостан
2.2 Характеристикатюркизмов с фонетической точки зрения
2.3 Характеристикатюркских слов с лексико-семантической точки зрения
2.4Характеристика тюркских слов с точки зрения словообразования и синтаксиса
Заключение
Литература
Приложение

Введение
Лексика русского языка, как и любого другогофункционирующего языка, состоит из исконных и заимствованных слов.Заимствования из тюркского источника образуют значительный пласт лексикирусского языка. Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в русский язык,их лексико-семантическая адаптация являются одной из основных проблем историческойлексикологии славянских языков, решение которой имеет как практическое, так итеоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана сисследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактированиятаких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский итюркские (башкирский и татарский) языки непосредственно в данном исследовании.
Изучение лексики любого языка, в том числе и русского,имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес,так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе. Усилениеконтактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширениюсловарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другогоязыка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепеннойутрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучениесловарного состава языка Салаватского района республики Башкортостан. Крометого, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последниедесятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности, ктюркским.
Изучение тюркизмов в русском языке представляетзначительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и дляизучения функционирования русского языка в тюркских регионах России. Русскийязык, так или иначе, отражает фонетические и семантические особенности многихзаимствованных тюркских лексем, что позволяет при соответствующей методикепреподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучениярусского языка и тюркских языков и в Башкортостане в том числе.
В республике данная проблема рассматривалась такимиучеными-лингвистами, как Л.Л. Аюпова, Т.М. Гарипов, З.П. Здобнова.
В данной работе впервые исследуются тюркизмы в речирусских жителей Салаватского района. Тюркские заимствования были исследованы наразных уровнях языка: фонетическом, лексическом и синтаксическом.
Во второй главе данной работы делается попыткаклассификации наблюдаемых тюркизмов по уровням языка. Результатом исследованиястал словарь, приводимый в приложении.
Цель словаря – отразить наиболее распространенныетюркизмы в речи русских жителей Салаватского района. Слова в словарерасполагаются в алфавитном порядке. Заголовочное слово выделяется полужирнымшрифтом и курсивом, рядом указывается соответствие на башкирском языке и даетсязначение некоторых слов, непонятных только по соответствию. Слова представленыв частичной транскрипции.
Объектом исследования является заимствованная лексикарусского языка.
Предметом исследования являются тюркизмы в русском языкежителей Салаватского района Республики Башкортостан.
Целью работы является рассмотрение тюркизмов в русскойречи жителей Салаватского района РБ как составной части лексической системырусского языка, своеобразия их освоения.
В соответствии с целью исследования поставлены следующиезадачи:
1. Изучить научную литературу по данной проблеме;
2. Определить причины, способы и, по возможности, времяпроникновения тюркизмов в русский язык жителей, привести исторические факты,свидетельствующие о контактировании носителей русского и тюркских языков натерритории Башкортостана, в том числе и в Салаватском районе.
3. Уточнить объем тюркских заимствований в русском языкежителей Салаватского района и дать их тематическую классификацию. 4.Рассмотреть тюркизмы с точки зрения фонетического, лексико-семантического и синтаксическогоосвоения.
Научная новизна работы заключается в том, что впервыерассматривается проблема тюркизмов в русской речи жителей Салаватского района иделается попытка классификации данных тюркских слов. В работе прослеживается нетолько процесс проникновения тюркской лексики в русский язык, но изучается ипроцесс ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в областизаимствования, связанные с особенностями их функционирования на различныхуровнях.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что всферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с однойстороны, присущи тюркизмам только в русском языке, а с другой, типологически общиедля многих славянских языков. Кроме того, анализ заимствований из тюркскихязыков позволяет воссоздать картину тюркско-русских контактов на территорииБашкортостана, в том числе Салаватского района.
Практическая ценность работы. Результаты исследованиямогут быть использованы в процессе создания школьной и вузовскойучебно-методической литературы при чтении курса «Лексика русского языка», «Современныйрусский язык», «Практический курс русского языка» в вузах и других учебныхзаведениях республики Башкортостан и РФ. Структура работы: курсовая работасостоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Тюркизмы как объект изучения в отечественнойлингвистике
1.1 Степень изученности проблемы и историческиепредпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык
Проблема взаимодействия русского языка с тюркскимиязыками до настоящего времени в большей степени разрабатывалась в планевоздействия русского языка на тюркские и в меньшей степени в плане обратноговлияния тюркских языков на русский язык. Хотя в дооктябрьскую эпоху этапроблема интересовала некоторых тюркологов и славистов, опубликовавших своиисследования в виде отдельных статей и этимологических заметок. Ближайшимизадачами изучения данной проблемы являются разработка методики исследованиятюркизмов в конкретных славянских языках и составление национальных словарейтюркизмов.
Что же понимается под словом тюркизмы в отечественнойлингвистике?
Тюркизмы – слово в любом языке, заимствованное изтюркских языков. Тюркские языки – это семья языков, на котором говорятмногочисленные народы и народности России, Турции, Ирана, Афганистана,Монголии, Румынии, Болгарии, Югославии и Албании. Всего тюркских народов свыше40. Общая численность тюрков около 150 миллионов. [БЭС. Языкознание. 1998:527-529].
Важной задачей российского языкознания являетсякомплексное изучение тюркских элементов в русском языке, исследование которыхпроводилось обычно в плане этимологических изысканий: выявлялись тюркизмы,устанавливались наиболее вероятные тюркские языки, из которых заимствовалось тоили иное слово, иногда указывались время и пути заимствования. Но при этом, какправило, не использовались ценные сведения, которые можно получить путемсравнительного изучения истории тюркизмов в двух и более языках.
Рассматривая историю употребления, формирования значенийнекоторых тюркизмов в русском языке, исследователи делают попытку проследитьфункционирование ряда тюркизмов в составе лексико-семантических групп.
Взаимодействие русского и тюркских языков на протяжениивсей истории этих народов было настолько продолжительным и интенсивным, чтооставило глубокие следы во всех областях лексики этих языков, в их фразеологиии отчасти в фонетике и грамматике. Изучение этимологической структуры тюркскихязыков позволяет анализировать и строение тюркизмов русского языка. Здесьпривлекаются исследования и по другим языкам.
Если в современной науке имеется уже немало специальныхисследований, посвященных анализу русизмов в лексике, грамматике и фонетике тюркскихязыков, то исследований, посвященных анализу тюркизмов в русском ещенедостаточно, хотя для глубокого понимания процессов развития национальнойкультуры как славянских, так и тюркских народов эти исследования представляютсявесьма важными. Проникновение элементов тюркских языков в русский языкчрезвычайно многоаспектно, но до сих пор оно еще недостаточно полноисследовано, особенно в отношении лексики, грамматики, фонетики и фразеологии.Слишком мало исследований, касающихся воздействия тюркской фонетической играмматической структур на фонетику и грамматику некоторых диалектов русскогоязыка. Не изучены тюркские заимствования в русском словообразовании ифразеологии. Недостаточно и несистематично изучаются также и тюркскиелексические заимствования в русском словаре.
Одной из наименее изученных областей являетсяантропонимика. Исследования в области этимологии в большинстве случаев сводятсяк построению гипотез, имеющих в той или иной степени субъективный характер.Отмечая задачи славистов и тюркологов, занимающихся исследованиями тюркизмов врусском языке, Н. К. Дмитриев писал: «Так как твердые документальные материалыпо истории тюркских слов обычно получить крайне трудно, а то и простоневозможно, то научная документация заменяется догадкой, наблюдением,гипотезой. В результате получается своего рода абстракция, как бы одно извозможных решений некоего неопределенного уравнения. Наука здесь как быпереходит в искусство» [Дмитриев Н. К. 1958г, с.55].
Однако указывает тот же ученый, есть все же такие объектыдля исследования тюркизмов в русском языке, которые позволяют изучать их вопределенном контексте; к ним он относит исторические памятники «Слово о полкуИгореве», «Домострой» и пр., т. е. памятники конкретной исторической эпохи.
Тюркская лексика в «Слове», тесно связанная с древнимитюркскими языками Восточной Европы, и отражает характерные фонетические,грамматические и лексические особенности именно этих древних тюркских языков.Для изучения истории народов Восточной Европы и Западной Азии, их культуры идревних памятников литературы большое значение имеет анализ прошлых связеймежду народами и более полное раскрытие закономерностей, определяющихвзаимодействие их культур и языков. Большой интерес представляют процессывзаимодействия языков тюркских и славянских племен и народов, обитавших на этойтерритории в конце I — начале II тысячелетия. Взаимодействие славянских итюркских языков возникло в глубокой древности. Уже в первые века нашей эрыславянские племена в Восточной Европе тесно соприкасались с первыми тюркскимипришельцами, входившими последовательно в племенные союзы хунну (гуннов),сабиров, хазар и булгар, а несколько позже — печенегов, узов иполовцев[Дмитриев Н. К. 1946г, с.243 ].
Тюркские племена оставили заметные следы в лексике восточнославянскихязыков: русского, украинского и белорусского — а также оказали некотороевлияние на их фразеологию и грамматику.
Древнерусские памятники письменности — главным образомлетописи и в меньшей степени художественные произведения — сохранили эти антропонимы,этнонимы и топонимы древних тюрок Восточной Европы, изучение которыхпредставляет большой интерес для филологов, историков и этнографов.
Процессы взаимодействия тюркских и славянских языковпроисходили в следующие основные пять периодов.
Первый период (I-VIII вв., до образования древнерусскогогосударства – Киевской Руси) характеризуется взаимодействием славянскихдиалектов, с одной стороны, с диалектами иранских и финских племен, входивших вплеменные союзы хунну и скифо-сарматов, а с другой — с диалектами тюркскихплемен, входящих в состав племенных союзов хунну, сабиров, хазар и булгар,рудименты языков которых остались главным образом в антропонимах и этнонимах.
Второй период (IX-ХП вв., образование древнерусскогогосударства — Киевской Руси) характеризуется уже более тесными связями ивзаимодействием древнерусского языка сначала с языками тюркских племенныхсоюзов печенегов, огузских племен узов, торков, берендеев, ковуев, каепичей,бо-утов и др., а несколько позже с языком половцев, влияние которых на лексикудревнерусского языка было значительным и в следующий после монгольскогонашествия период.
Третий период (XIII-XV вв., время после монгольскогонашествия) — период, когда древнерусские княжества находились в вассальнойзависимости от Золотой Орды, а древнерусский язык подвергался значительномувоздействию тюркских диалектов, распространенных по всей обширной территории,подвластной Золотой Орде.
Для четвертого и пятого периодов характерны главнымобразом обратные процессы воздействия русского языка на лексику тюркскихязыков, сформировавшихся в их современном виде в большинстве своем в этипериоды.
По мнению А.Н. Баскакова, к общим методическим замечаниямпо технике этимологического анализа тюркизмов в русском языке следует отнестилишь отсутствие в некоторых словарных статьях ссылок на язык-источник данноготюркизма (имеется в виду монгольская, арабская и иранская лексика, проникшая врусский через тюркские языки), а также указаний на конкретный тюркский язык илигруппу тюркских языков, из которых данное слово проникло в русский язык[Баскаков Н.А. 1985г, с. 231]. В отдельных статьях, посвященных тюркизмам,отсутствуют также ссылки на языки-посредники, через которые данный тюркизмпопал в тюркские языки, и на те, через которые в дальнейшем он был заимствованрусским языком.
Устойчивые традиции русского востоковедения предполагаютобращение виднейших ориенталистов к проблемам, смежным для востоковедения иотечественной истории, филологии. Тюркологов постоянно интересовалаэтимологизация тюркского и вообще восточного лексического вклада в русский идругие славянские языки.
Как отмечает И.Г. Добродомов, ранние работы по тюркскимэлементам русского словаря принадлежали преимущественно отечественнымвостоко-ведам-филологам [Дмитриев Н. К. 1946г, с. 143]. Подбирая и комментируя,главным образом, тот материал из восточных языков, который представлял интерескак источник для определения русских слов, они в то же время не рассматривалиспециальные вопросы русской филологии: историю восточных слов на усвоившей ихрусской почве, в частности в русских диалектах и памятниках письменности.Подобные востоковедческие экскурсы укладывались обычно в рамки восточнойфилологии. Исключение составляли лишь работы таких лингвистов широкого профиля,свободно владевших материалом многих языков, как Ф. Е. Корш (1903), В. А.Богородицкий (1953), и частично труды — П. М. Мелиоранского (1900), которыйпорой, опираясь на консультации историков русского языка и знатоков древнейрусской письменности, глубоко затрагивал и специальные вопросы русскойфилологии.
Следует отметить, что тюркизмы подразделяются на тригруппы: 1) тюркизмы, подтвержденные фактами;
2) тюркизмы, требующие дополнительной документации;
3) слова, причисляемые к тюркизмам в порядке гипотезы,последние же можно подразделить на следующие разновидности:
— а) сопоставление, вполне допустимое, которому для того,чтобы перейти в разряд достоверной научной истины, необходима историческаядокументация;
— б) сопоставление, которое требует дополнительныхматериалов по существу;
— в) сопоставление, которое ставится в порядке вопроса[Тюркология накануне 21 века: Достижения, состояние, перспективы. Трудымеждународного конгресса. Т1, 2004г, с. 12 ].
Многие тюркизмы русского языка до сих пор относятся кчислу малоисследованных и по-прежнему нуждаются во внимании специалистов науровне современных требований, а также для детального развития тех идей тюркологии,которые в ней лишь намечены. Они требуют к себе внимания специалистов поисторической лексикологии соответствующих языков. Изучение истории тюркизмов нарусской почве способно внести весьма существенные коррективы в этимологическиеразыскания.
1.2 Некоторые вопросы изучения тюркизмов в отечественнойлингвистике
Изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIIIвеке. Первый из известных нам опытов сопоставления русских слов со словамивосточных языков относится к 1769 году. В этом году в сатирическом журналеВасилия Тузова «Поденьшина» был опубликован список слов русскогоязыка, сходных со словами восточных языков. Среди этих сопоставлений целый рядвесьма удачен (сундук, лошадь, бирюк, камыш и др.), но отдельные словасопоставляются лишь на основе совершенно случайных созвучий. Например,сопоставив русск. щи и тюркск. ашчи «повар», В. Тузов продолжает:«Да уж не от сего полно произошло и счастие, от щи и ясть: щиястие, можетбыть в старые времена, бедные говаривали о достаточных: так разбогател, дотакого состояния дошел, что каждой день щи есть может».
Вопрос о тюркско-русских языковых связях интересовалмногих исследователей в течение всего XIX века. В 1812 году Общество любителейроссийской словесности при Московском университете выдвинуло конкурсную темуисследования о влиянии других языков на русский, где должен был исследоваться ивопрос о вкладе «татарского языка» (то есть тюркских языках вообще) врусский словарь. Но такое исследование осталось невыполненным.
Вопрос о словах, заимствованных русским языком изразличных тюркских языков, ставился лишь на ограниченном материале. Многоинтересных наблюдений о тюркских словах в русских говорах содержится в«Материалах для сравнительного и объяснительного словаря играмматики», вышедших в 1854 году под редакцией И. И. Срезневского. Впервом томе «Материалов» опубликованы списки русских слов, сходных сословами восточных языков, и указан возможный источник среди восточных языков. Всоставлении этих глоссариев участвовали известные русские востоковеды И. Н.Березин, А. А. Бобровников, В. В. Григорьев, А. К. Казембек, И. М. Ковалевский,П. Я. Петров, А. М. Шёгрен.
Большой лексический материал содержится в работеизвестного лингвиста Ф. Миклошича о тюркизмах в языках Восточной иЮго-восточной Европы. Материал Ф. Миклошича во многом сходен с глоссариями в«Материалах для сравнительного и объяснительного словаря»: в нем нет историзма,тюркские языки выступают еще недостаточно дифференцированно. Впрочем, слабыестороны словаря объяснялись еще недостаточной исследованностью тюркских языковв то время. Мало нового внес «Этимологический словарь восточных слов вевропейских языках» К. Локоча, вышедший в 1927 году.
Ф. Е. Корш в рецензии на труд Фр. Миклошича и в полемикес П. М. Мелиоранским о тюркизмах в «Слове о полку Игореве» высказалмного ценных соображений по поводу времени и места заимствования того или иногослова в русский язык. При этом Ф. Е. Корш оперировал фактами истории кактюркских, так и славянских языков. Но его рецензия на труд Фр. Миклошича отюркизмах в восточноевропейских языках не является самостоятельноподготовленным трудом. Ф. Е. Корш только дал более точные выводы, опираясь наматериалы Фр. Миклошича и наметил дальнейшие пути исследования тюркскихэлементов в славянских языках. Наиболее глубоко вопросы древнерусскихзаимствований из тюркских языков рассмотрены Ф. Е. Коршем и П. М. Мелиоранскимв процессе дискуссии о тюркизмах в «Слове о полку Игореве». Но издесь больше было сделано для истории тюркских языков: спор велсяпреимущественно на тюркологической почве. История тюркских по происхождениюслов в русском языке оставалась в тени [Дмитриев Н. К. 1946г, с.165].
Весьма интересна, появившаяся в третьем выпуске«Лексикографического сборника» в 1958 году статья Н. К. Дмитриева«О тюркских элементах русского словаря». Работа представляет собойтюркологический комментарий к «Толковому словарю русского языка» под редакциейД. Н. Ушакова. Она состоит из большого введения и нескольких глоссариев:
1) «Тюркизмы, подтвержденные фактами»;
2) «Тюркизмы, требующие дополнительнойдокументации»;
3) «Слова, причисляемые к тюркизмам в порядкегипотезы»;
4) «Дополнительный список тюркизмов русского словаря(в него вошли некоторые пропущенные в „Толковом словаре“ выражения, атакже отдельные областные слова)».
Работа Н. К. Дмитриева является наиболее обстоятельнымисследованием тюркизмов в русском языке. Дмитриев большое внимание обратил назвуковые соответствия тюркских и русских слов. Такие сопоставлениясоответствующих тюркских слов в разных тюркских языках позволяют более точноустановить источник заимствования [Дмитриев Н.К. 1958г, с. 79]. Работа Н. К.Дмитриева вносит много коррективов в «Русский этимологическийсловарь» М. Р. Фасмера, где тюркские языки зачастую выступают недостаточнорасчлененно. М. Фасмер пользовался для наведения справок лишь «Опытомсловаря тюркских наречий» В. В. Радлова, который отражает словарный составдалеко не всех тюркских языков. С другой стороны, в работе Н. К. Дмитриева невсегда точно используются данные древнерусской письменности.
Поэтому важно учитывать не только данные памятниковдревней письменности и данные диалектологии тюркских языков, но и историюпредметов, с которым связано то или иное понятие
1.3 Изучение русских говоров в Башкортостане
Изучением русских говоров занимаются и в Башкортостане. Вреспублике одним из ученых, занимающихся данными вопросами, является З. П.Здобнова. В 2006 году вышел в свет четвертый том «Словаря русских говоровБашкирии». Сбор и обработка материалов словаря многие десятилетия велисьлингвистами Башкирского государственного педагогического института,преобразованного позднее в университет. В 50-х годах во главе этой работывстала молодой ученый, ныне заслуженный деятель науки Республики Башкортостан,доктор филологических наук, профессор Зоя Петровна Здобнова. Она являетсяавтором идеи создания словаря, его редактором и главным составителем. В числоосновных научных работ выдающегося отечественного диалектолога входят также«Атлас русских говоров Башкирии» и монография «Судьба русских говоровБашкирии». Эти уникальные источники, в которых представлено первое полное иглубокое описание русских говоров Башкирии, находящихся в условияхмеждиалектного и межъязыкового контактирования, стали результатомподвижнической деятельности талантливого ученого, авторитетного специалиста вобласти истории и диалектологии русского языка, каким и является Зоя Петровна.Эти труды получили высокую оценку ученых и людей, стремящихся к сохранениюдуховной культуры русского народа. В условиях, когда русские народные говорыисчезают, а вместе с ними уходят и уникальные факты истории языка и в целомкультуры русского народа, значимость подобных работ трудно переоценить, а современем она будет только возрастать.
Успешно использовав, имеющиеся достижения мировойлингвогеографии, Здобнова разработала оригинальную методику картографическогопредставления диалектного материала и его генерализации в составленных еюпервых в стране периферийных атласах, вышедших первоначально под «кодовыми»названиями «Территориальное варьирование русского языка в Башкирии» (Уфа,1977г.) и «Типология русских говоров в Башкирии» (Уфа, 1981г.). В 2000 году этоттруд впервые был опубликован под своим законным названием «Атлас русскихговоров Башкирии» в 2-х частях. Здесь с помощью серии синтезирующих значковыхтаблиц и карт была отражена структура переселенческих говоров каждого из 197закартографированных селений в соотнесении со структурой исходных говоровцентральных территорий, где первоначально сложились русские диалекты и, откудав дальнейшем шло переселение их носителей в Башкирию. В результате удалосьопределить место русских говоров Башкирии в диалектной системе русского языка вцелом, т. е. выявить и обосновать группировку переселенческих говоров. «Этасложная задача потребовала от автора, как отмечает рецензент проф. Л. П.Жуковская, широких знаний о структуре языковых явлений. История их развития,возможных контактов с иными языками, учета экстралингвистических фактов и,прежде всего глубины логического мышления составителя карт. В результатерусские говоры Башкортостана оказались как бы микроструктурой всей системыдиалектов русского языка» [Аюпова Л.Я. 1989г, с. 97].
Выяснилось, что на территории Башкирии встречаются говорыразных типов: северновеликорусские, среднерусские и южновеликорусские. Этосвязано с тем, что состав русских говоров на территории Башкирии неоднороден: вразное время сюда переселялись выходцы из многих областей России. Переселенцыиз Пермской, Вятской губерний обосновались на севере республики, а изТамбовской, Курской, Орловской, Саратовской и др. — в центральной ее части и наюге. Они сохранили в речи особенности «материнских» говоров. Именно поэтому наюге и на севере республики последовательно сохраняются диалектные особенностисеверного и южного наречий, а также среднерусских говоров. [Гарипов Т. М.1987г, с. 65]
Словарь русских говоров Башкирии получил высокую оценкуспециалистов-диалектологов и всех, кому небезразлична судьба русского слова.Рецензенты Института языка, литературы и искусства им. Г. Ибрагимова АНТатарстана доктор филологических наук, член-корреспондент АН РТ, заслуженныйдеятель науки РТ и РФ Ганиев Ф. А. и доктор филологических наук профессор,заслуженный деятель науки РТ Юналеева Р. А. так оценивают этот труд: «Словарьявляется уникальным источником, отражающим своеобразие материальной и духовнойкультуры русских, проживающих на территории Башкирии. Он дает возможностьпроникнуть в самую суть природной русской речи и вводит диалектные слова врусло общерусской культуры. Словарь представляет собой ценнейший вклад нетолько в русскую диалектологию, но историческую лексикологию и лексикографию вцелом. Он одновременно является пособием, с помощью которого можно реализоватьрегиональный компонент в обучении, расширить лингвистическую компетенциюстудентов и школьников, сформировать интерес к русскому языку. Этот труд —убедительный показатель Башгосуниверситета, которому делает честь издание его вполном объеме. Этот словарь подобен памятнику письменности, являя собойотражение истории языка в диалектном проявлении. А памятники делаются на века».
«Я с горечью отмечаю тот факт, — продолжает Р. А.Юналеева, что у нас тоже велась большая работа по сбору и обработке материала,но ввиду того, что не нашелся человек, который взялся бы за составлениесловаря, все рухнуло: где-то пылится или даже сгнил ценнейший материал — трудмногих людей, а потомки так и не получат собрание диалектных особенностейВолго-Камья. Поэтому вам крупно повезло, что есть человек (человек-находка!),который фанатически предан начатому делу» [Аюпова Л.Я. 1989г, с.86].
Башкирское республиканское общество краеведов при фондекультуры РБ отмечает, что словарь, созданный авторским коллективом подруководством З. П. Здобновой, представляет собой кладезь народной мудрости,собрание уникальных жемчужин образной речи русского народа Башкирии. Словарь,созданный силами большого числа энтузиастов, представляет собой яркое явление,заметный вклад в многонациональную культуру Башкортостана.
Дальнейшее изучение тюркизмов в составе русской лексикибудет зависеть от развития диалектологии тюркских языков. В современныхтюркских диалектах, возможно, будут обнаружены некоторые крупицы исчезнувшихязыков, которые служили источником для пополнения русского языка восточнойлексикой.
Выводы по главе:
— Изучением тюркизмов в составе русского языка занимаютсяне только в РФ, но и в нашей республике;
— При изучении тюркских слов в том или ином языкенеобходимо обращаться к историческим и археологическим материалам, которыесмогли бы указать на культурно-исторические обстоятельства заимствованияданного понятия или предмета. При этом немаловажное значение имеет сам предмет,его специфические особенности, которые тоже могли меняться с течением времени.

Глава 2. Тюркизмы в русской речи жителей Салаватскогорайона
2.1 Историко-культурные сведения о Салаватском районе РБ
Наше исследование проводилось на территории Салаватскогорайона Башкортостана с сентября 2008 по май 2009 года по Программе Лексическогоатласа русских народных говоров «Природа» и «Человек» (СПб, … г.). Изучалисьтюркизмы в речи русских. Информантами были жители Салаватского районаРеспублики Башкортостан в возрасте от 10 до 70 лет.
Салаватский район образован в 31 декабря 1935года.Районный центр — село Малояз. По данным 1997 года численность населениясоставляла 27, 8 тысяч человек. Коренное население района башкиры, примерно 9тысяч татар, что составляет 1/3 населения. Русских жителей в районе всего 15 %.Но с давних времен наряду с этими национальностями в районе также встречаютсятептяри и мишаре.
Как мы видим Салаватский район — многонациональный район.Ежедневно слыша башкирскую речь, русские района приняли многие слова из нее всвой лексикон и употребляют в самых разных ситуациях. Яркая черта устнойрусской речи жителей Салаватского района — наличие в ней тюркизмов.
2.2 Характеристика тюркизмов с фонетической точки зрения
В нашем словаре зафиксированы наиболее распространенныетюркизмы. Наиболее частому изменению подвергаются тюркские слова на уровнефонетики.
Тюркизмы в области фонетики связаны с отклонениями впроизносительных нормах. Такие отклонения есть и в речи наших информаторов.Русские жители, используя тот или иной тюркизм, меняют буквы башкирскогоалфавита на соответствующие русские буквы.
Происходит замена, как гласных, так и согласных звуков.Русские жители в основном меняют такие согласные буквы башкирского алфавита, которыхнет в русском языке:
— 3 на с (3арымай – сарымай) или на ш ( 3урпа – шурпа);
— 4 на г (кар4а – карга)
— 6 на з (кы6ым – кызым)
— 7 на к (7атык – катык, ту7мас – тукмас).
Подобные замены согласных звуков отмечены и в другихсловах.
Подобная же замена букв происходит и в области гласныхзвуков. Замене гласные подвергаются как в ударном положении (как в слове айбят- 2йб2т), так и в безударном положении (беляш – б2леш). В этом слове информантзаменяет звук [и] в ударном положении: [е] на [’а]. Он заменяет звук в сильнойпозиции, чтобы легче было произносить слово и избегая в слове одних и тех жезвуков.
В области гласных наблюдается такое явление: однабашкирская буква может заменяться не одной русской буквой, а несколькими. Восновном это происходит с буквой башкирского алфавита ». Данная буква может врусском языке переходит в а (айе – 2йе), е ( беляш – б2леш), я (айбят – 2йб2т).Остальные башкирские буквы в большинстве случаев не подвергаются замене.
Таким образом, когда информант разговаривает на русскомязыке, наблюдается перенесение фонетических норм русского языка на словабашкирского языка. Так в башкирском слове я7шы русский заменяет слог шы на ши(якши), так как в русском языке есть правило жи — ши пиши через и.
Итак, тюркизмы отмечены в речи в системе гласных исистеме согласных звуков. Рассматривая примеры тюркизмов, мы видим, чтоизменению подвергаются гласные, как в ударном, так и в безударном положении.

2.3 Характеристика тюркских слов с лексико-семантическойточки зрения
В данном параграфе мы попытались дать характеристикутюркских слов с точки зрения лексико-семантики. На данном уровне есть тюркизмы,которые освоены, т.е. жители Салаватского района в основном используют тюркскиеслова в том же значении, что и в языке-источнике (башкирском или татарском), изкоторого заимствовано слово. В основном это слова, называющие национальныеблюда, музыкальные инструменты. Но есть и слова, которые не совсем освоены сточки зрения семантики, т.е. есть различия в лексических значениях междуязыком-источником и русским языком. В башкирском языке есть слова абзый при обращениик чужому мужчине «дядя» и слово агай в значении «родной дядя». Так, русскиежители на улице обращаются к чужому мужчине со словами агай. (Агай, подскажитепожалуйста как пройти на улицу Харриса Юсупова). Информанты-русские зачастую неразличают нюансов в значении указанных слов.
Поддерживать контакт и доброжелательную тональностьобщения помогают тюркские обращения: апа (тетя), нэнэй (бабушка), бабай(дедушка), агай (дядя), кызым (дочка), малай (парень); реплики айе (да), китале(что ты / иди ты)! С другой стороны, часть тюркизмов используется с намерениемпрервать контакт: апайка, кызларки, кызымка.
Тюркизм по-своему помогает разрешить проблему просьбы.Так, в высказывании: «Ой, кошелек дома забыла! Люсенька, БИРЯЛЕ (дай) мне,пожалуйста, АКСА!», говорящий, заменяя русские слова, намеренно выбираетособую манеру речи и при этом как бы занижает психологическую«ценность» объекта просьбы, снимает момент его акцентирования (неденьги, а акса, не спички, а ширпы, не ручка, а калам и пр.). Во-вторых, еслиадресат билингв (то есть человек, владеющий двумя языками), то усиливаетсяконтактоустанавливающая функция: субъект речи как бы дополнительноподтверждает, что он «свой», а не «чужой», поскольку знаетособую манеру речевого поведения. Если же слушающий русский, то у негопоявляется возможность «не понять» просьбу, и у говорящего имеетсяшанс отступить, «не потеряв лица».
Русский, включая заимствования в свою речь,«сглаживает» тюркизмом негативную оценку, осуждение, например:«Ну и КОРСАК (живот) ты себе отрастил!»; либо, напротив,«заостряет» отрицательный момент: «Что ты нарядилась, какАПАЙКА!»; «Ну ты шустрый МАЛАЙКА »; «Смотри, какой у этихтуфель ЗУР каблук!».
Говоря комплимент, с помощью тюркизма русский может «замаскировать»похвалу: " – Вот, купила себе платье. – Ну, МАТУР, очень дажеМАТУР!"; «Вот и славненько, вот и АЙБЯТ»; «Ты прямо-таки унас САНДУГАС (соловей), распелась как». Оправдываясь, русскому снованеобходимы тюркизмы: их употребление усиливает действенность фразы: «А мневсе это БАРЫБЕР! »; "– Почему чай плохо заварен? –- Так БИТ (ведь)вода!"; «Да я же совсем НЕ БЕЛЬМИМ (не знаю).
Мы сделали попытку классификации тюркизмов, встречающихсяв речи русских жителей, по тематике. Так информаторы в своей речи используюттюркизмы из разных сфер жизни.
– Слова, называющие предметы быта: сандык, аркан.
– Названия национальных блюд и еды: бишбармак, беляш,шурпа, катык, айрян, сарымай и другие.
– Национальные праздники: Курбан байрам и Ураза байрам.
– Названия некоторых птиц: карга, сандугас.
– Национальный инструмент: курай.
– Слова, называющие родственников: апай, агай, нэнэй,бабай, кызым и другие слова, приводимые в словаре.
– Некоторые глаголы: бельмим, биряле.
– Слова, называющие части тела: башка, корсак.
– Остальные: слова типа айе, матур, айбят, якшы, барыбер.
Таким образом, русские жители часто употребляют в своейречи слова, заимствованные из башкирского или татарского языков. Этопроисходит, потому что на протяжении многих лет русские, башкиры и татарыпроживают совместно на одной территории и, конечно же, происходит контакт этихязыков. В результате в речи русских людей мы часто слышим тюркские слова,которые помогают им при общении с башкирами и татарами. Тюркизмы настолькокрепко вошли в лексику русских жителей, что они даже не обращают внимания нато, что это нерусские слова. Башкиры и татары района тоже привыкли к такой речирусских, и не обращают внимания на то, как используют русские жители башкирскиеили татарские слова в той или иной ситуации.
2.4 Характеристика тюркских слов с точки зрениясловообразования и синтаксиса
В области словообразования и синтаксиса особых измененийв словах- тюркизмах, употребляющихся русскими жителями в своей речи, нет.
На уровне синтаксиса происходит следующее: присоставлении предложений русский информант использует лишь отдельные башкирскиеслова, практически их не изменяя. Тюркские слова на синтаксическом уровне неосвоены, поэтому они и воспроизводятся русскими жителями в такой же форме, каки в языке, из которого были заимствованы. («Ну, ты шустрый МАЛАЙКА (мальчик)»,«Смотри, какой у этих туфель ЗУР (большой) каблук»; « — Вот, купила себеплатье. — Ну, МАТУР, очень даже МАТУР (красиво)»; „Ты прямо-таки у насСАНДУГАС (соловей), распелась.»).
В области словообразования тюркские слова тоже неосвоены. Русские жители при употреблении башкирских слов редко когда меняютструктуру слова, лишь изредка могут добавить русские словообразовательныеформанты в подобных словах, как апайка, кызларки, кызымка, малайка. При использованиисловообразовательного суффикса -к- в данных словах изменяется семантика слова:появляется оттенок грубого обращения к тюркоязычным женщинам и лицам мужскогопола.
Выводы по главе:
— В ходе исследования было замечено, что чем старше жители,тем больше примеров тюркизмов в его речи.
— В области фонетики тюркизмы отмечены нами как в областисогласных, так и в области гласных звуков. Изменению подвергаются ударные ибезударные звуки.
— С лексико-семантической стороны встречаются какосвоенные тюркизмы, вошедшие в литературный язык, так и неосвоенные тюркскиеслова, свойственные только Салаватскому району.
— В области же грамматики особых изменений тюркизмов нет.

Заключение
При изучении тюркских заимствований нельзя ограничиватьсялишь анализом фактов литературного языка, поскольку в силу определенных причиннормированная форма современного русского языка не отражает всего числа лексемтюркского происхождения. Исследование материала русских народных говоров можетсущественно восполнить пробел в плане выявления общего числа тюркизмов всловарном составе русского языка, а также количественного соотношения порусским говорам. В ряде случаев лишь говоры фиксируют употребление тех или иныхтюркизмов.
Привлечение диалектного материала дает возможность установитьполисемантичность тюркизмов, выявить дополнительно множество значений, неизвестных литературному языку. Учет диалектного материала позволяетреконструировать утраченные в современном русском литературном языке формы,значения и функции тюркизма, проследить место последних в различных русскихговорах и на этом основании выяснить общее и особенное в отношениизаимствования на разной территории.
Данные местных словарей, лексикографических исследований,а также сведения по русским говорам Башкирии в сравнении с материаламикартотеки словаря русских народных говоров позволяют: во-первых, вычленитьотсутствующие тюркизмы, например, катык «кислое молоко», кульмяк «платье изпростого материала» и т.д.; во-вторых, выявить незафиксированные значения,в-третьих, расширить ареал некоторых лексем тюркского происхождения илиотдельных их значений.
Данное исследование дало возможность обнаружить новыеинтересные лингвистические факты и явления в области речи жителей Салаватскогорайона, так как такое исследование проводится впервые на данной территории. Приотдельном изучении и исследовании данных языков эти факты и явления в речижителей остались бы незамеченными. С теоретической точки зрения, результатысопоставительного изучения языков могут служить материалом для определениятипологии языков, составления двуязычных словарей, теории перевода.
В ходе нашего исследования мы пришли к тому, что в речи русскихжителей Салаватского района встречаются как освоенные тюркизмы, которые ужевошли в литературный язык и используются писателями и поэтами в своихпроизведениях. Так и встречаются неосвоенные тюркские слова, которые свойственнытолько жителям Салаватского района, которые составляют примерно 34% от общегоколичества тюркизмов в речи.

Литература
1.Аюпова Л.Я. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане. –Свердловск, 1989.
2.Баскаков Н. А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». – М.: Наука, 1985.
3.Гарипов Т.М. Этнодемографическая и языковая характеристика современной Башкирии// Развитие общественных функций башкирского литературного языка (сборникстатей). — Уфа: БФАН, 1987.
4.Давлетбаева Р.Г. Лингвокультурологический словарь для школьников. Диалог языкови культур.// Под ред. доктора пед. наук, проф. Л. Г. Саяховой. – Уфа: Китап,2003.
5. ДмитриевН. К. О тюркских элементах русского словаря. «Лексикографический сборник»,вып.3. М., 1958.
6.Дмитриев Н. К. Труды русских ученых в области тюркологии. « Уч. зап. МГУ»,1946, т.3, кн.2, вып. 107.
7.Закирьянов К.З. Сопоставительная типология русского и башкирского языков:Фонетика. Лексика и фразеология. Словообразование. – Уфа.: РИО Баш.ГУ, 2002.Закирьянов К.З. Сопоставительная морфология русского и башкирского языков.–Уфа.: РИО Баш.ГУ, 2001. Закирьянов К.З. Сопоставительный синтаксис русского ибашкирского языков. – Уфа.: РИО Баш.ГУ, 1999г.
8.Здобнова З.П. Русская диалектология: Учебное пособие. – Уфа: РИО БашГУ, 2003.
9.Саяхова Л. Г., Галлямова Н. Ш. Русский язык. Учебник для 10классов школгуманитарного профиля с обучением на тюркских языках. – С.-П., « Просвещение»,2002.
10.Совершенствование обучения языкам учщихся национальных школ Л.Х. Шугаипова.//Учитель Башкортостана. — 2008г, №6.
11.Тюркология накануне 21 века: Достижения, состояние, перспективы. Трудымеждународного конгресса. Т1, 2004г. / УНЦ РАН; Институт истории, языка илитературы. АН РБ; Редкол.: Р. Н. Нигматуллин, Т. М. Гарипов и др. – Уфа:Изд-во «Гилем».
12.Учим башкирский язык. Учебное пособие/ Ф. Г. Хисамитдинова, М. Эрсен-Раш, З. Г.Ураксин. – Уфа: « Китап», 1997.
13. Языкознание.Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е издание – М.:Большая Российская энциклопедия, 1998г.

Приложение
Словарь тюркизмов, употребляемых в речи русскогонаселения Салаватского района
А
Айрян – Напиток из разбавленного водой кислого молока иликурута. «йр2н. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с.161]
Агай — 1. Старший брат. 2. Дядя (родственник-мужчинастаршего возраста). А4ай. [Давлетбаева Р.Г. 2003с.161]
Апай – 1. Старшая сестра 2. Тетя, тетка. Апай.[Давлетбаева Р.Г. 2003, с.161]
Айбят – Используется в значении «хорошо». «йб2т.
Абзый – Дяденька, неродственные люди.Аб6ый
Арема — Лес, растущий по берегам рек. «р2м2.
Аркан – Толстая веревка. Ар7ан.
Акса – Деньги. А7са. [ Давлетбаева Р.Г. 2003, с.161]
Айе – Используется при утверждении. Эйе.
Б
Бабай –1) Старик, дед. 2) Дядя (старший брат отца илиматери). Используется в значении «дедушка». Бабай. [Давлетбаева Р.Г. 2003,с.162]
Барыбер – Барыбыр.
Баурсак – Жареные в жире или масле шарики из пресноготеста, замешенного на яйцах. Такое лакомство готовили обычно в дни семейных ирелигиозных праздников. Баур3а7. [ Саяхова Л.Г. 2002, с.21]
Беляш – Пирог из сдобного дрожжевого теста, начинкоймогли быть ягоды, молотая черемуха, вишня и т.д. Б2леш. [Саяхова Л.Г. 2002,с.21]
Биряле – бир2ле
Бельмим – бельм2йем.
Бишбармак (пять пальцев) – кушанье, приготовленное изкрошеного мяса, смешанного с вареным пшеном и маслом, которое берут пятьюпальцами и едят. Бишбарма7. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с.162]
Башка — используется только в значении голова. Баш.[Давлетбаева Р.Г. 2003,, с.162]
Буран – Сильная метель. Буран.[ Давлетбаева Р.Г. 2003,с.163]
К
Катык – Кислое молоко, которое разводят водою и делаютайрян.? аты7. [ Давлетбаева Р.Г. 2003, с.170]
Карга – Ворона.? ар4а[Давлетбаева Р.Г. 2003, с. 170]
Каймак – густое коровье молоко, хорошо уваренное,заквашенное и застуженное.? айма7. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с.170]
Китале – Кит2ле.
Корсак – Живот.? ор3ак. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с.171]
Кунак – Гость.? уна7. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с. 171]
Кумыс – Напиток башкир.? ымы6. [Саяхова Л.Г. 2002, с.25 ]
Курай – Древний башкирский духовой инструмент.? урай.[Давлетбаева Р.Г. 2003, с.171]
Курайсы – Игрок на национальном инструменте башкир курае.? урайсы.
Курбан (байрам) – мусульманский праздникжертвоприношения, устраиваемый в 10-й день месяца зульхиджи по мусульманскомукалендарю.? орбан байрам. [Саяхова Л.Г. 2002, с. 49]
Кызым – Дочь.? ы6ым.[ Давлетбаева Р.Г. 2003, с.171]
М
Малайка – Мальчик. Малай. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с.172]
Матур – Красивый. Матур. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с.172]
Н
Нэнэй – Бабушка. Н2н2й.
С
Салям – Привет. С2л2м.
Сандугас – Соловей. №анду4ас. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с.181]
Сандык – Сундук. №анды7.
Сарымай – Топленое масло. №арымай.
Т
Тукмас –– — Лапша. Ту7мас. [Саяхова Л.Г. 2002, с. 27]
У
Ураза (байрам) – пост, Ураза байрам – мусульманскийпраздник, устраиваемый по окончании поста. Ура6а байрам. [Саяхова Л.Г. 2002,с.54]
Х
Халляр – Используется в значении « дела». (Например.Привет. Как халляр?). Х2лл2р.
Ш
Шурпа – Суп. №урпа. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с. 157]
Я
Якши – Используется в значении «Хорошо» или «Ладно».Я7шы. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с.185]


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.