Реферат по предмету "Иностранный язык"


Структурно-семантические особенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения

ФЕДЕРАЛЬНОЕАГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
 
ГОУ ВПО «ТАМБОВСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Г.Р. ДЕРЖАВИНА»
 
Институт иностранныхязыков
Кафедра французскойфилологии
Курсовая работа
на тему:
«Структурно-семантическиеособенности пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения (наматериале французского языка)»
 
Тамбов 2008

Содержание
 
Введение
1. Фразеология как наука
1.1 Понятие фразеологии.Объем и границы фразеологии
1.2 Понятие фразеологическойединицы
1.3 Структура фразеологизмови их основные признаки
1.4 Классификацияфразеологических единиц
2. Паремиологияфранцузского языков
2.1 Краткий экскурс висторию пословиц и поговорок
2.2 Определение понятий «пословица» и«поговорка»
2.3 Содержание и структурапословиц
2.4 Содержание и структурапоговорок
2.5 Отличия паремий отфразеологизмов и крылатых выражений
2.6 Роль пословиц ипоговорок, отражающих совместную деятельность людей
Выводы
Заключение
Список использованнойнаучной литературы
Список словарей


Введение
 
Курсовая работапосвящена исследованию пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношениялюдей.
В последнеевремя особый интерес представляют исследования в области фразеологии. Вофразеологических единицах и особенно в паремиях ярко проявляется своеобразиебыта, жизни, истории и культуры народа. Знание и активное владениефразеологическим богатством не только украшает речь, но и способствует лучшемупониманию менталитета народа изучаемого языка. Актуальность данной работызаключается в том, что в настоящее время интенсивно исследуются проблемыобщения культур и народов в связи с возрастанием значимости знания иностранныхязыков. Изучение паремиологии иностранного языка не только повышаетэффективность изучения лексики, но и способствует обогащению языкастрановедческими знаниями, отражающими специфические условия жизни.
В наш век мыхраним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио – ивидеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда дажеписьменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способпередачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в формепесен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболееиспользуемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своейсмысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной. Пословицы народовмира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфическиеособенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа,его многовековую историю. В пословицах заключен глубинный смысл и народнаямудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидетькультуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло.
Объектом исследования являютсяпословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения во французском языке.
Предмет исследования –особенности построения и функционирования паремий, отражающих межличностныеотношения.
В работеставятся следующие цели:
1) исследоватьфразеологическую систему французского языка;
2)исследовать пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения.
Всоответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
а) датьопределение фразеологии;
б)ознакомиться с объемом и границами фразеологии;
в) рассмотретьсуществующие определения фразеологической единицы;
г)проанализировать структуру фразеологизмов;
д) выявитьосновные признаки фразеологических единиц;
е)рассмотреть существующие классификации фразеологизмов отечественных изарубежных исследователей;
ж)рассмотреть структуры, содержания и стабильности формы пословиц и поговорок;
з)ознакомиться с понятием «межличностные отношения» и определить роль пословиц ипоговорок в ходе коммуникации;
Основными методамиисследования являются когнитивный, сравнительный и компонентный.

1.Фразеология как наука
 
1.1Понятие «фразеологии». Объем и границы фразеологии
Фразеология(от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») –раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современномсостоянии и историческом развитии [Ярцев 1998: 560].
В толковомсловаре мы находим следующее определение фразеологии: фразеология – разделязыкознания, изучающий устойчивые словосочетания [Крысин 2000: 760].
По мнению С. Алпатова,слово «фразеология» имеет несколько значений. В качестве лингвистическоготермина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, котораяизучает устойчивые сочетания, называемые фразеологическими единицами, а такжедля обозначения совокупности подобных сочетаний, свойственных данному языку[Алпатов 2000: 5].
По мнению В.В. Гузиковой,фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своегометода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии,грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики истрановедения [Гузикова 2004: 7].
Определениепонятия «фразеология» тесно связано с проблемой установления его объема играниц.
Фразеология,так же как любая другая научная дисциплина, должна иметь свои границы. Помнению А.Г. Назаряна, установление четких границ фразеологии особенноважно для определения и обоснования ее статуса как самостоятельной дисциплины.Исследователь верно замечает, что вопрос об объеме и границах фразеологии тесносвязан с проблемой устойчивости фразеологической единицы и выделения ееосновного признака. На основе этого была создана теория С.И. Ожеговым«двух фразеологий». Он выделил фразеологию «в узком смысле» и фразеологию «вшироком смысле» на основе общего признака их объектов – устойчивости структуры,что сделало невозможным четкое разграничение этих объектов. С.И. Ожеговутверждает, что даже фразеология «в узком смысле» слишком широка, чтобыустановить ее четкие границы, ибо в нее получают доступ самые разнородныеустойчивые сочетания, обладающие «определенными структурными особенностями».
Что касаетсяфразеологии «в широком смысле», то, по мнению ученого, в ее состав могут бытьвключены не только любые устойчивые словосочетания, но даже и свободныесловосочетания [Ожегов 1957: 38].
С.А. Фессалоницкийотносит к фразеологии большое число терминологических сочетаний, значениекоторых семантически и лексически вполне расчленим [Фессалоницкий 1958: 67].
По мнению Н.М. Александрова,«все употребляемые в русском языке устойчивые словосочетания должны бытьпомещены в академическом словаре русской фразеологии». Поэтому не удивительно,что у данного исследователя в одном ряду фразеологических единиц оказываютсясловосочетания производить впечатление и намылить голову, оказатьпомощь и бить баклуши [цит. по: Назарян 1976: 38].
При такомпонимании объема фразеологии вряд ли можно рассчитывать на более или менеечеткое определение ее границ, ибо включение в состав фразеологии всех безисключения устойчивых словосочетаний данного языка делает установление этихграниц невозможным.
Говоря обобъеме фразеологии, В.И. Телия имеет в виду все типы воспроизводимыхсочетаний, которые группируются в сильно размытые множества на основании техили иных характерных для каждого множества признаков и отношений между ними[Телия 1996: 59].
Такимобразом, понятие «фразеология» не имеет единого определения. Это объясняетсятем, что каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то естьакцентирует внимание на том или ином аспекте исследования. Мнение лингвистовтакже расходится в определении объема и границ фразеологической системы,который варьирует в зависимости от понимания исследователем фразеологическойединицы. Одни авторы (В.В. Гузиковой, В.И. Телия, А.В. Кунин)более широко рассматривают фразеологию и относят в данную категорию иустойчивые, и свободные словосочетания; другие лингвисты (С.И. Ожегов, Н.М. Александров)ограничивают объем фразеологической системы, считая, что в ней находят местотолько устойчивые выражения.
1.2Понятие фразеологической единицы
Исследованиямногих ученых показали, что фразеологическая единица является сложнейшим,многоаспектным объектом исследования. Как целостная лексическая единица языка всовременной фразеологии она имеет такие аспекты изучения как: грамматический,семантический, функциональный, прагматический, социологический илингвокультурологический.
Фразеологизм –общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, вотличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся всоответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организациивысказывания, и воспроизводятся в речи в фиксированном соотношениисемантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [Ярцев1998: 559].
Л.П. Крысинопределяет фразеологизм как устойчивое сочетание слов, значение которогоотличается от простой суммы значений, составляющих его слов [Крысин 2000: 760].
Посправедливому замечанию Г.Г. Соколовой, фразеологический состав – это «зеркало,в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальноесамосознание, именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особоевидение мира, ситуации [Соколова 1987: 86].
Т.Н. Федуленкованазывает фразеологические единицы устойчивыми словосочетаниями с полностью иличастично переосмысленными значениями [Федуленкова 2000: 146].
По И.А. Юнгуфразеологизмы представляют собой ситуативный микротекст, полуфабрикат, готовыйк употреблению как текст в тексте. Таким образом, возможности вербализации тойили иной фразеологической единицы заложены уже в ее значении. В основе жефразеологического значения лежит фразеологический образ, через призму которогоформируется целостное значение фразеологической единицы и перспективы еефункционирования в речи [Юнг 2000: 162].
Ж. Марузов своем словаре лингвистических терминов определяет фразеологическую единицу вшироком смысле как синоним выражения, а в узком смысле как «объединениенескольких слов, образующих известного рода лексическую единицу» [Марузо 1960:165].
П. Гиродает следующее определение данного термина: это выражение, состоящее изнескольких слов, образующих синтаксическое и лексическое единство [цит. по:Назарян 1987: 9].
А. Рейговорит о том, что фразеологизм является целостным немотивированнымлингвистическим знаком, произвольным по отношению к своим компонентам иполностью непредсказуемым [там же].
Итак, понятиефразеологической единицы многогранно. Определяя данную дефиницию, лингвистырассматривали не только ее структурную и семантическую сторону, но и особенностифункционирования в том или ином обществе.

1.3Структура фразеологизмов и их основные признаки
Исследованиемструктуры фразеологизмов занимались многие ученые. Каждый из них выявлял новыекомпоненты в составе фразеологических единиц. Так, например, А.В. Кунинназвал компоненты фразеологизмов лексемами [Кунин 1972: 8–9].
Н.М. Сердюкованазывает слово во фразеологизме фразеолексемой, этот термин, по мнениюисследователя, призван отразить ее несамостоятельность в отличие от лексемы.Совокупность фразеолексем образуют фразеолексикон, который при сравнении языковсовпадает лишь частично. Общие фразеолексемы называются изолексемами.Фразеологическая парадигма, под которой Н.М. Сердюкова понимаетсовокупность фразеологических единиц, объединенных одной и той жефразеолексемой, является сугубо идиоэтническим явлением [Сердюкова 2005: 114–115].
Т.Н. Федуленковарассматривает фразеологизм как языковую единицу, которая зафиксирована всловаре знаками вторичной номинации и для которой характерна двойная дихотомиясодержания и смысла: а) содержание фразеологической единицы – смыслфразеологической единицы, б) содержание генетического прототипафразеологической единицы – смысл генетического прототипа фразеологическойединицы. Содержание генетического прототипа фразеологической единицы составляетматериальная – звуковая или графическая субстанция слов – компонентов, смыслего слагается из значений слов – компонентов [Федуленкова 2000: 146–147].
Принимая вовнимание особенности организации фразеологизмов, можно выявить основные ихпризнаки.
Ш. Баллиразличал внешние и внутренние признаки фразеологических единиц, причем подпервыми понимал их структурные особенности, а под вторыми – семантические. Какмы видим, исследователь проводил четкое разграничение между формальнымипризнаками фразеологизмов и теми, которые вытекают из соответствия между формойи мыслью, то есть из того, как мыслится данный оборот говорящим [цит. по:Назарян 1987: 6–7].
Важно такжеотметить, что Ш. Балли в качестве основного смыслового признака фразеологизмоввыдвинул единство их значения, которое, по его мнению, проявляется втождественности всего выражения одному слову – идентификатору [там же].
Такимобразом, равнозначность устойчивого словосочетания простому слову у данногоисследователя является обязательным условием для признания этого сочетанияфразеологизмом.
Наиболееполное описание признаков фразеологических единиц мы находим у С.Г. Макаровой.По ее мнению, фразеологизмы обладают рядом особенностей, отличающих их как отслов, так и от свободных комплексов. Эти особенности в основном сводятся кследующему:
1)фразеологические единицы в отличие от слов являются сложнымраздельнооформленным языковым образованием, состоящим из двух и болеекомпонентов и имеющих в своем составе не меньше одного знаменательного слова;
2)фразеологические единицы в отличие от свободного словесного комплексахарактеризуется устойчивостью лексического значения, хотя степень этойустойчивости во фразеологизмах может быть неодинакова;
3)фразеологическим единицам присуща устойчивость употребления, хотя частотностьупотребления различных единиц может значительно колебаться;
4)фразеологические единицы в отличие от свободного словесного комплекса несоздаются в речи говорящим, а воспроизводятся в готовом виде;
5) фразеологическиеединицы обладают семантической структурой [Макарова 1999: 12].
В.С. Щироваразделяет признаки фразеологизмов на структурные, семантические ифункциональные, то есть выделенные ею признаки относятся как к формальнойстороне (структура), так и к семантике. Вместе они характеризуют объектфразеологии и определяют специфику его устойчивости [Щирова 2005: 14].
Такимобразом, при определении сущности фразеологической единицы необходимо исходитьиз того положения, что этой единице присуща особая фразеологическаяустойчивость, обусловленная характером взаимозависимости значений еекомпонентов. Объектом изучения фразеологии являются раздельнооформленныеединицы языка, характеризующиеся полным или частичным семантическимпреобразованием. Это определение не исключает наличие у фразеологическойединицы других признаков – семантических и структурных, которые нужно учестьпри изучении и решении любых фразеологических проблем.
1.4 Классификацияфразеологических единиц
Классификацияфразеологизмов базируется на разных принципах.
В.В. Гузиковаакцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц,опирается на два фактора, то есть учитывается:
– сферапреимущественного употребления фразеологических единиц;
– характерэмоционально – экспрессивных оттенков;
Согласно этимдвум факторам исследователь выделяет следующие типы фразеологических единиц:
1)   книжные – материальныеблага, благоденствия;
2)   разговорныефразеологические единицы, которые используются преимущественно в стиляхразговорной речи (дать кому-либо пощечину, влепить кому-либозатрещину, пустая болтовня, ерунда);
3)   общеупотребительные илимежстилевые фразеологические единицы (ступить ногой).
Поэкспрессивно – эмоциональным оттенкам, то есть по характеру отношенияговорящего к называемому явлению, все фразеологизмы также у В.В. Гузиковойподразделяются на три группы:
1)фразеологизмы, выражающие положительную оценку (надежная опора, человек,на которого можно положиться, как на каменную гору; дорогой, всеми уважаемыйчеловек);
2) фразеологизмы,выражающие отрицательную оценку (шутливый центр мироздания, поджав хвост);
3)фразеологизмы, лишенные эмоционально – экспрессивных оттенков (все подряд,все до одного) [Гузикова 2004: 8–10].
С точкизрения лингвокультурологического аспекта Л.В. Коцюбинская выделяетследующие типы фразеологических единиц:
1)общеупотребительные пословицы (кому на месте не сидится, тот добра ненаживет);
2)общеупотребительные поговорки (хоть пруд пруди, полным полно);
3)междометные устойчивые фразы (куда так много, хоть отбавляй);
4) модальныеустойчивые фразы (ну что же, ну и прекрасно, ну и ладно);
5) крылатыеафоризмы (совершен полный оборот, описал круг, пришел к тому, с чего начал);
6) ходячиебиблейские изречения (может ли человек изменить свою природу, зеница ока);
7)фразеологические кальки устойчивых фраз других языков мира (из двух золвыбирают меньшее, расхлебывай кашу, которую сам заварил – французскийэтимолог «cuiredaussonjus» [Коцюбинская 2004: 5].
Принимая вовнимание структурно – грамматический аспект, вслед за А.В. Куниным А.В. Заляеевавыделяет четыре класса фразеологических единиц:
– номинативныефразеологические единицы: субстантивные, адъективные, адвербиальные ипредложные фразеологические единицы;
– номинативныеи номинативно – коммуникативные фразеологические единицы: глагольныефразеологические единицы;
– междометныефразеологические единицы, модальные и немеждометного характера;
– коммуникативныефразеологические единицы: пословицы и поговорки [Заляеева 2002: 12].
Поисследованиям многих лингвистов самым многочисленным классом является класскоммуникативных фразеологических единиц. За ним идут субстантивные, глагольные,адъективные, адвербиальные и междометные фразеологические единицы.
Многообразиетипов фразеологических единиц создает проблему их систематизации. М.Ю. Дементьевав своей работе «Номинативно – когнитивный аспект семантики фразеологизма ислова» выделила три типа фразеологических единиц: экспрессивно – образные,гносеологические, эллиптические. Автор указывает и на возможность существованиясмешанных случаев [Дементьева 2002: 10].
В.В. Виноградовприводит следующую классификацию фразеологических единиц:
а)фразеологические сочетания;
б)фразеологические единицы;
в)фразеологические сращения [цит. по: Кириллова 1978: 117–118].
Такимобразом, мы видим, что ученый выделял типы фразеологизмов в зависимости отстепени связанности слов в них.
Принимая вовнимание разные стороны изучения фразеологизмов, А.Г. Назарян приводитразные типы их классификаций.
Ссинтаксической точки зрения фразеологизмы делятся на три основных структурныхтипа: непредикативные, частичнопредикативные и предикативные фразеологизмы.
Повыполняемой в языке функции фразеологические единицы делятся на два большихкласса. К первому классу исследователь относит фразеологизмы, обладающиекоммуникативной функцией и соотносительные с предложением, как коммуникативнойединицей языка. Все фразеологизмы этого класса имеют предикативную структуру. Кним относятся пословицы и поговорки.
Ко второмуклассу относятся фразеологизма, не обладающие указанной функцией исоотносительны со словом или словосочетанием.
Фразеологическиеединицы этого класса чаще всего имеют непредикативную структуру, гораздо реже –частичнопредикативную.
Некоммуникативныефразеологизмы в свою очередь делятся на следующие подклассы: номинативные,служебные, междометные и модальные фразеологизмы.
Ссемантической точки зрения фразеологизмы делятся на идиомы и унилатеральныефразеологизмы [Назарян 1976: 61–65].
Итак,классификация фразеологических единиц строится по различным признакам: пограмматической структуре фразеологизмов, по выполняемой в языке функции, постепени смысловой взаимосвязанности компонентов.
Выводы:
1)фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они –«зеркало жизни нации».
2) Природазначения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителяязыка, с практическим опытом личности, с культурно – историческими традицияминарода, говорящего на данном языке.
3)Фразеологические единицы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются скартиной мира, подразумевают целую ситуацию, оценивают ее, выражают отношение кней.
4) Своейсемантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и егодеятельности.
5)Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развитиякультуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурныеустановки.
6)Классификации фразеологических единиц базируются на трех критериях:семантическом, грамматическом и функциональном.

2.Паремиология французского языка
 
2.1Краткий экскурс в историю пословиц и поговорок
Одним изразделов фразеологии является паремиология, которая изучаетструктурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицамии поговорками.
В.А. Жуковутверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа началиходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно ивремя возникновения первых поговорок – метких речений, которые способны вразговоре выразительно и точно охарактеризовать что–либо без помощиутомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно:пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуютнароду на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, ипоговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи [Жуков 1993:12 – 13].
Л.Н. Оркинаотмечает, что пословица не простое изречение. Она выражает мнение народа. В нейзаключается народная оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякоеизречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось собразом жизни, мыслями множества людей – такое изречение могло существоватьтысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитетпоколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – онипросто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что все ими сказанное –твердая истина [Оркина 2000: 120–121].
По выражению С.Г. Бережан,одним изисточников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество –песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующийпример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возниклаиз песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, ахвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовалворон курочку до последнего перышка» и другие [Бережан 1988: 45–50].
И.Н. Тимесковаутверждает, что часть пословиц и поговорок вошла в народную речь изпроизведений классической литературы. Достоинство И.А. Крылова, пишетисследователь, В.Г. Белинский видел, в частности, в том, что многиевыражения баснописца стали народными пословицами, которыми часто можно окончитьспор и доказать свою мысль лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами[Тимескова 1974: 45].
Исследуяпословицы, А.А. Сырейщикова пришла к выводу, что они твердо ложатся впамять. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, поройвесьма искусной. Люди, создавшие пословицы не знали грамоты, и не было у народаиного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения. Однако авторотмечает, что нельзя понять пословицу, не принимая во внимание их особую связьс речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода, без причины. Они всегдаприходят нам на память в разговоре, к случаю.
Пословицыредко бывают спокойными. Они, как люди, их создавшие, гневаются, печалятся,смеются, плачут, веселятся, охают, стонут, кричат, пугают, предостерегают,учат, негодуют – словом, в них столько же чувств, сколько их в народе – творцепословиц [Сырейщикова 1952: 43].
Такимобразом, происхождение пословиц и поговорок, несомненно, очень древнее.Необходимой предпосылкой появления паремий был определенный уровень развитияязыка, способность человека пользоваться им. Большинство лингвистов сходятся вомнении, что пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством илизаимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними, но,тем не менее, в любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественнойпрактики.

2.2Определение понятий «пословица» и «поговорка»
Прежде чемперейти к рассмотрению содержания и структуры пословиц и поговорок, необходимоостановиться на рассмотрении самих терминов «пословица» и «поговорка».
Пословица –это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком ипущенное в оборот, под чеканом народности [Даль 2000: 16].
В словарерусских пословиц и поговорок В.П. Жуков под первыми понимает краткиенародные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный план илитолько переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченныепредложения. Под вторыми понимаются краткие народные изречения, имеющие толькобуквальный план и в грамматическом отношении представляющие собой законченныепредложения [Жуков 2000: 11].
По мнению А.И. Молоткова,пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (‘вот какбывает’), даёт им оценку (‘то хорошо, а это плохо’) или предписываетобраз действий (‘следует или не следует поступать так-то’). Обязательноеналичие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуютхарактерный для пословиц назидательный смысл [Молотков 2001: 18].
Вофранцузско-русском фразеологическом словаре дается следующее определениепословицы: пословица – устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимноеобобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переноснымзначением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Переносныйсмысл, то есть коннотативный характер пословиц, наряду с денотативным, присущкак образным, так и необразным пословицам [Рецкер 1963: 13].
М.А. Вавиловарассматривает пословицы как краткие, меткие, глубокие по силе мысли народныеизречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме[Вавилова 1986: 93].
Н.Н. Семененкоопределяет пословицу как культурно значимый текст, который имеет сложноорганизованную семантическую структуру [Семененко 2006: 108].
Л.Б. Савенковапод паремиями понимает замкнутые устойчивые в языке и воспроизводимые в речианонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях [цит. по:Волошкина 2006: 24].
Сама же И.А. Волошкинарассматривает пословицы и поговорки как короткие фольклорные тексты, состоящиеиз одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения. Позамечанию исследователя, пословицы и поговорки обладают устойчивостьюсловарного состава и грамматической структуры; становясь частью контекста, ониполностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматическинезависимое положение во фразе [Волошкина 2006: 25].
Пословицысоветуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают,успокаивают, высмеивают и т.д. Существуют такие ситуации, когда с пословицамисоветуются, как советуются с мудрыми людьми. Пословицы выносят положительнуюили отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. В аргументативномдискурсе они могут служить весомыми аргументами (контраргументами), своейвыразительностью оказывая мощное воздействие на коммуниканта, другими словами,пословицами можно проиллюстрировать свою мысль и обобщить ее в краткой форме[Шанский 1985:34].
Поговорки, помнению В.Г. Гака, – это литературно-разговорные, обиходно –разговорные и просторечные всесторонне устойчивые фразы, способные выражатьтолько частный смысл. Следовательно, они не содержат обобщений о закономерныхсвязях действительности, как пословицы, и применимы лишь к единичным,конкретным ситуациям. Правда, ситуации эти столь типичны, что каждая поговоркаможет без изменений использоваться множеством людей в сходных случаяхбесчисленное количество раз, например: MonDieu! – Боже мой!; C'est trop fort!! – Это уже чересчур!; C'est àmourir de rire! – Ну, это курам на смех!; Voilà tout! – Вот и всё! [Гак 1998: 342].
О. Широновасчитает, что к пословицам относятся устойчивые народные изречения, имеющиепереносный смысл, а к поговоркам – народные изречения, не имеющие переносногосмысла [Широнова 2003: 11].
Такимобразом, не существует единого мнения на определение терминов «пословица» и«поговорка». Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, нобольшинство лингвистов рассматривают пословицы и поговорки как устойчивыесловосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картинымира того или иного народа.
2.3Содержание и структура пословиц
Исследователь Н.Ф. Алефиренкоотмечает, что посвоему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Ихназначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народак различным жизненным явлениям [Алефиренко 2000: 22].
О.В. Магировскаясчитает, что содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражаютжизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведенийдругих жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степениограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на всеявления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всеммногообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические,эстетические народные взгляды [Магировская 2005: 207].
В.И Даль,анализируя глубинные структуры пословиц, их автосемантичность, однозначность,говорит о наличии зафиксированных в содержании пословиц культурных концептов,ценностных измерений, позволяющих выделить рамки их употребления Характерупотребления пословиц, распространенность в разных слоях общества даютвозможность применять также социолингвистически релевантные принципы ихрассмотрения, выделять социальную и даже личностную маркированность пословиц.
Многоаспектнаяприрода пословиц, пишет автор, была бы неполной без акцента на их поведении вдинамике речи, без акцента на актуализации семантики пословиц в тексте иизменении их формальных характеристик.
В своейузуальной форме или в одном из ее вариантов пословица реализует в контекстеприсущие ей языковые аспекты значения. В таких контекстах, как правило,устанавливается референционная отнесенность пословиц.
Но многиепословицы французского языка и их варианты (некоторые пословицы имеют весьмаразвитую систему вариантов) используются творчески. Они легко преобразуютсяблагодаря их разнооформленности [Даль 1984: 135].
Е.А. Демиденкосчитает, что при творческом преобразовании пословиц прибегают к заменекомпонентов, номинализации, т.е. употреблению пословиц в качестве членапеременного предложения, контаминации и др. В результате этого процесса широкоераспространение в языке (гораздо более широкое, чем пословицы в их полнойформе) получили дериваты-фразеологизмы, генетически связанные с пословицей, нона современном этапе развития языка имеющие самостоятельное употребление. Приокказиональном употреблении пословица может приобретать нетрадиционноесозначение, и перлокутивный эффект ее использования будет сильным, но отличнымот эффекта, производимого узуальной формой [Демиденко 2005: 51].
В.М. Мокиенкотакже исследовал структуру пословиц. По его замечаниям, языковая форма пословицв значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характеромсодержания, фольклорным происхождением, а также преимущественнообиходно-разговорной сферой употребления.
Так,грамматическая форма пословиц соответствует характеру их содержания. Именнопоэтому французские пословицы – это в основном повествовательные, а отчасти ипобудительные предложения. Вопросительные и восклицательные конструкции для нихне характерны. По той же причине множество пословиц построено какнеопределённо-личные предложения [Мокиенко 1990: 21].
Такимобразом, структура пословиц предопределяет их содержание, поэтому неслучайноони чаще всего выражены повествовательными и побудительными предложениями, таккак именно эти два вида синтаксических единиц способствуют отражению морализаключенной в пословицах, а также имеют более прагматическое выражение, чемвопросительные, например, или восклицательные предложения, то есть говорящий,чтобы как-то повлиять на своего собеседника, использует высказывания, которыепредставляют собой повествовательные или побудительные предложения.
2.4 Содержаниеи структура поговорок
Анализируя поговорки,С.А. Андросова выявила, что они составляют наиболее употребительную,наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленнуюгруппу французских устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам,может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формойглагола.
Однако вотличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной заменыслов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит,например, что повествовательная поговорка не может быть превращена ввопросительную или побудительную, и наоборот; невозможно произвольное включениев поговорку или изъятие из неё отрицания, изменение формы глагола, изменениепорядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.
Употреблениеряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связанос определённым контекстом. Основная особенность содержания поговорокзаключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем илииным отклонением от стандартного компонентного значения фразы – через образ,гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или«излишние» элементы и т.п.
Соответственнопо характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентнымзначением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическомпереосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен ихкомпонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из ихкомпонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективноесодержание которых исчерпывается их первой частью [Андросова 2006: 11–14].
Такимобразом, поговорка по своему семантическому содержанию близка к пословице, но,тем не менее, имеются некоторые отличия, которые будут рассмотрены в следующемпункте.
2.5Отличия паремий от фразеологизмов и крылатых выражений
По мнению В.А. Жукова,с давних времен от пословиц отличают поговорки. Он считает, что обычнопоговорками именуются широко распространенные выражения – изречения, образноопределяющие какие-либо жизненные явления. Но есть и сходство: поговорки такжекак и пословицы, вошли в повседневную речь, вне ее не существуют, а именно вречи раскрывает свои настоящие свойства. Поговорка еще в большей степени, чемпословица, передает эмоционально – экспрессивную оценку разных жизненныхявлений и существует в речи для того, чтобы выражать, прежде всего, чувстваговорящего [Жуков 1993: 11].
Лингвистысходятся во мнении, что с самого начала изучения и собирания пословиц ипоговорок их публикации стали сопровождать небольшими пояснениями: как пониматьсмысл пословиц и поговорок, к каким жизненным явлениям их относить. Этоподчеркивает их сложный характер [Алешкевич 2006: 64].
Т.М. Акимовасчитает, что к пословицам в народной речи близки поговорки. Например, она говорито том, что эти два жанра фольклора сходны по своей краткости, силе суждения,поэтической выразительности, но, тем не менее, исследователь указывает и наразличия, которые существуют между пословицами и поговорками. По замечанию Т.М. Акимовой,пословицы – законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое,а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение. Чтобы доказатьэту разницу, она приводит следующее сравнение: так, фраза «Чужими руками жарзагребать» – поговорка, в ней нет суждения, вывода, но если ее дополнить: «Чужимируками жар загребать легко», то поговорка превратится в пословицу [Акимова1983: 132].
В.П. Аникинпишет, что «эту разницу народ выразил в пословице: поговорка – цветочек, апословица – ягодка», указывая на то, что поговорка – это что-тонезаконченное, имеющее намек на суждение [Аникин 1988: 45].
Следуетзаметить, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и открылатых слов и выражений.
Посправедливому замечанию Н.М. Шанского, пословицы отличаются отфразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, вто время как фразеологические единицы – понятиям); синтаксически – имеют формупредложения, а не словосочетания; прагматически – могут служить дидактическимцелям, что для фразеологических единиц не характерно. Пословицы – это своегорода автосемантические тексты, встроенные в дискурс.
Исследовательотмечает, что назидательность или дидактичность пословиц наиболее прозрачна визречениях побудительного характера. Однако и в изречениях повествовательногохарактера она может быть обнаружена, т.е. можно утверждать, что для каждойпословицы возможен контекст дидактического характера [Шанский 1985: 30].
Н.Ф. Алефиренкоговорит, что от фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно-семантическомотношении: они представляют собой законченное предложение. В основе ихцелостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтомупословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, котороеприсуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением(нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом илисловосочетанием [Алефиренко 2000: 33–36].
Отличиепословиц от фразеологизмов, по замечаниям Е.А. Кораблевой, состоит также втом, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносномзначении.
Пословицы, всилу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальномсмысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическимзначением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностьюили частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в составпословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередковыделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением.Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логическогоударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения [Кораблева2006: 59–65].
С.Ф. Барановопределил отличие пословиц и поговорок от крылатых выражений: первые имеютнародное, а не книжное происхождение. Однако, как замечает исследователь,далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражениеопределенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.
Пословицы ипоговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числево французском. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется,прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной ивыразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговоркиобладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему онисовершенствуют коммуникативную функцию языка [Баранов 1902: 125–126].
Итак, будучипредложениями, то есть единицами с замкнутой структурой, пословицы и поговоркиобладают смысловой и интонационной завершенностью, категориями предикативностии модальности, что отличает их от фразеологических единиц, которые чаще всеговыражены словом или словосочетанием.
2.6 Рольпословиц и поговорок, отражающих совместную деятельность людей
А.А. Леонтьевв своей работе «Психология общения» говорит о том, что целенаправленнаячеловеческая деятельность невозможна без коммуникации. Человек, являясь посвоей природе существом социальным, вступает в особый ряд отношений, называемыхкоммуникативными. Отношения, устанавливающиеся между людьми в процессе ихсовместной практической и духовной деятельности определяются как общественныеотношения. Это достаточно широкая категория, включающая производственные,политические, нравственные, психологические отношения, которые могут бытьофициальными (санкционированы обществом и закреплены документально) инеофициальными (не регулируются документально), деловыми (связанными с учебнойи трудовой совместной деятельностью) и личными (межличностными). Последниемогут быть оценочными (восхищение и популярность) и действенными (связанные с взаимодействием).В структуре общения людей, их взаимодействия ученый выделяет поведенческий,эмоциональный и когнитивный компоненты. Поведенческий компонент включаетрезультаты деятельности и поступки, мимику, жестикуляцию, пантомимику и,наконец, речь, т.е. все то, в чем проявляется личность человека и можетнаблюдаться другими людьми. Эмоциональный компонент включает, прежде всего,положительные и отрицательные эмоциональные состояния, эмоциональнуючувствительность, удовлетворенность собой, работой, партнером по коммуникации.Когнитивный компонент личности взаимодействующего человека включает всепсихические процессе, связанные с познанием окружения и самого себя. Это –ощущение, представление, память, воображение, мышление. Кроме этого, данныйкомпонент характеризуется всеми особенностями взаимопонимания партнеров, в томчисле адекватностью и идентификацией.
Психолингвистотмечает, что межличностные отношения возникают и развиваются в процессеобщения. Общение и отношение неразрывно связаны друг с другом. Только приобщении, как высшей форме взаимодействия, возможен взаимный обмен знаниями,умениями, интересами, ценностными ориентациями. Этот обмен оказывается особенноплодотворным, если между людьми устанавливаются межличностные отношения сучетом таких компонентов, как: восприятие и понимание людьми друг друга,межличностная привлекательность, взаимовлияние и поведение. Интересной модельюдля изучения межличностного общения является производственные коллективы исоциально – психологический климат в них, а также семья. Готовность субъектов квзаимодействию есть межличностное отношение определенного типа: приятельское,товарищеское, дружеское, супружеское. А.А. Леонтьев рассматриваетмотивационную структуру типов межличностных отношений. Так, при возникновенииприятельских отношений мотивом включения в контакт является потребность вобщении при возможности осуществить его с привлекательным человеком.Возникновение и последующее развитие товарищеских межличностных отношенийопределяются мотивами сотрудничества.
Товарищескиемежличностные отношения формируются уже в группе (учебной, производственной,спортивной и т.д.) типа ассоциации и кооперации. Мотивационная структура этоготипа отношений определяется личностно значимым для каждого участникавзаимодействия содержанием совместной деятельности. Дружеские и супружескиемежличностные отношения возникают как и приятельские, но в последующем ихразвитии характеризуются переходом от привлекательности к взаимнойпривязанности.
Не секрет,что важнейшим средством любого типа общения является язык. Уже поэтому наиболееважным является речевое общение (коммуникация). Целью коммуникативного актаявляется управление поведением партнера по общению, поэтому информация,получаемая собеседником, должна воздействовать на него рационально иэмоционально. Для достижения такого эффекта теория речевой коммуникации должнаориентироваться не только на психологию личности, но и на социальнуюпсихологию.
Вмежгрупповых отношениях речь используется как орудие идентификации группы илииндивида и как орудие социального обособления и противопоставления. Как способидентификации могут выступать языковые приметы, для обозначения которыхцелесообразно использовать общеизвестное слово или фразу-пароль, употребляякоторую член группы заявляет о своей принадлежности к данной группе [Леонтьев1974: 123].
Такимобразом, из вышесказанного следует, что в пословицах и поговорках наиболее яркоотражаются межличностные отношения, поскольку последние представляют собой«зеркало» культуры, в котором сложно и многократно отражается самосознаниенарода их менталитет и видение мира, это порождение живой речи, предметкультурного творчества народа, назначение которого выходит за рамкивысказывания поучительного свойства. В пословице заключен практический,философский и творческий взгляд на мир, что и делает ее ценным орудием познания.Если культура – среда обитания человеческого разума, то пословица – этоследствие глубокого самосознания культуры, созданное двойником человеческойсущности – языком.
Выводы:
1)фразеология – это наука, изучающая устойчивые словосочетания;
2)фразеологическая система французского и русского языков не имеет четких границ,так как мнения авторов о разграничении свободных и устойчивых словосочетанияхрасходятся;
3)фразеологическая единица – это устойчивое словосочетание с полностью иличастично переосмысленным смыслом;
4) основнымипризнаками французской единицы являются следующие: устойчивость,взаимосвязанность значений составляющих, семантическое преобразование,спонтанность, то есть данные единицы воспроизводятся в готовом виде в речи;
5)классификации фразеологических единиц зависят от их структуры, содержания ифункций;
6) пословицыи поговорки – это коротенькие притчи, суждения, поучения, но поговорки вотличие от пословиц еще в большей степени передают эмоционально-экспрессивнуюоценку;
7) паремиичаще всего выражены повествовательными и побудительными предложениями;
8)большинство пословиц и поговорки возникло из устного народного творчества;
9) в отличиеот фразеологических единиц пословицы и поговорки представляют собой единицы сзамкнутой структурой, они обладают смысловой и интонационной завершенностью икатегориями предикативности и модальности;
10) пословицыи поговорки являются отражателями межличностных отношений людей, складывающиесяпри их совместной деятельности.


Заключение
Мыпредставили актуальный аспект современной фразеологии французского языка, аименно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферахчеловеческого общения. В ходе исследования мы пришли к выводу, чтофразеологизмы занимают важное место в лексико-фразеологической системефранцузского языка. Они отражают различные сферы жизни, такие как современноеобщество, коллектив, семья. Сама же лексема «фразеология» не имеет единогоопределения, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что фразеология –это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в егосовременном состоянии и историческом развитии. Одним из разделов фразеологииявляется паремиология, объектом изучения которой являются пословицы ипоговорки. Данные дефиниции представляют собой устойчивые словосочетания,отражающие картину мира. Они наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно,что паремии не могут не обладать коммуникативными потенциями, которыеопределяют использование пословиц и поговорок наряду со словом исловосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний. Что касаетсявозникновения паремий, то их корни уходят в глубокую древность. Одним изисточников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество.
Рассматриваяданные дефиниции в содержательном плане, мы пришли к выводу. Что их тематикабезгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь имировоззрение народа во всем многообразии, передают бытовые, социальные,религиозные, эстетические народные взгляды.
Важноподчеркнуть, что значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основойи характеризующихся экспрессивностью и оценочностью в выполнениикоммуникативных функций. Они сохраняют способность сигнализировать о типовойситуации или отношении между вещами. Употребление пословиц и поговорок в речиспособно передать индивидуальное мнение, охарактеризовать, оценить некий объектречи, сделать высказывание выразительным и повысить его действенность.

Списокиспользованной научной литературы
1) Акимова Т.М. Русскоенародное поэтическое творчество / Пособие к семинарским занятиям / Учеб.пособие для пед. ин. – тов/Т.М. Акимова, В.К. Архангельская, Б.А. Бахтина.‑М.: Высш.шк., 1983.-208 с.
2) Алефиренко Н.Ф. Фразеологическоезнание и концепт // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международ.шк. – семинара по когнитивной лингвистике 11–14 сент. 2000 / Отв. ред. Н.Н. Болдырев;редкол.: Е.С. Кубрякова и др.: В 2 ч. Ч 2. Тамбов: Изд – во Тамб. ун.– та, 2000. 261 с.
3) Алешкевич С.С.Когнитивный аспект номинации в процессе образования новых фразеологическихединиц // Единство системного и функционального анализа языковых единиц:материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11–13 апр. 2006 г.): в2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород: Изд. –во БелГУ, 2006. – Вып. 9. – Ч1. – 320 с.
4) Алпатов С. Русскийфольклор // Литература, 2000.-12 с.
5) Андросова С.А. Сниженныефранцузские фразеологизмы как средства аксиологической характеристики человека //Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалыМеждународ. науч. конф. (г. Белгород, 11–13 апр. 2006 г.): в 2 ч/подред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород: Изд. – во БелГУ,2006. – Вып.9. – Ч 2. – 404 с.
6) Аникин В.П. Кмудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народномязыке: Очерки, 1988.-176 с.
7) Асеева Е.И. Изистории французских фразеологизмов и поговорок // ИЯШ, №1,1970.-142 с.
8) Баранов С.Ф. Русскоенародное поэтическое творчество. Пособие для студентов историко-филологическихфакультетов пед. институтов. Госуд. учебно-педагогическое изд.-во. Минист.-вапросвещение РСФСР. М.:1902.-306 с.
9) Бережан С.Г. Квопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов // Исследования посемантике. Семантика языковых единиц разных уровней: Межвузовск. науч. сб.Башкирск. ун.‑т. – Уфа, 1988. – 148 с.
10) Волошкина И.А. Портретчеловека в паремиологии // Единство системного и функционального анализаязыковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11–13апр. 2006 г.): в 2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой.– Белгород: Изд. – во БелГУ, 2006. – Вып.9. – Ч 2. – 404 с.
11) Гак В.Г. Языковыепреобразования. – Изд-во: Школа «Языки русской культуры», М., 1998, с. 583.
12) Гепнер Ю.Р. Фразеологияв системе русского литературного языка, – «Науч. зап. Харьковск. пед. ин.-та»,1957.-52 с.
13) Гузикова В.В. Лингвокультурологическаяспецифика фразеологических единиц английского языка (автореферат диссертации насоискание ученой степени кандидата филологических наук). М.:2004. – 20 с.
14) Даль В.И. Пословицырусского народа: Сборник в 2‑х т., М., 1984. – 130 с.
15) Дементьева М.Ю. Номинативно-когнитивныйаспект семантики фразеологизма и слова (автореферат диссертации на соисканиеученой степени кандидата филологических наук), 2002. – 14 с.
16) Демиденко Е.А. Загадкии их жанровое своеобразие. Пословицы и поговорки. Понятие метафоры. Понятиеантитезы // Лит-ра: Прил. к газ. Первое сент. №8. Тамбов, 2003. – 56 с.
17) Жуков В.П. Семантикафразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов поспециальности «Русский язык и литература» – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
18) Заляеева А.В. Английскиеи русские фразеологические единицы с компонентом «человек» (авторефератдиссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Казань,2003. – 22 с.
19) Кириллова Н.Н. Фразеологияи вопросы актуального членения предложения // ИЯШ, №7,1978.-135 с.
20) Кораблева И.О. Семантическиесвойства фразеологизиов, выражающих чувство гнева // Изменяющаяся Россия:новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научнойконференции (Кемерово, 29–31 августа 2006): в 4 частях / Отв. ред. Е.А. Пименов,М.В. Пименова.-Кемерово: Юнити, 2006. – Ч 2. – 326 с.
21) Коцюбинская Л.В. Когнитивныеструктуры английских фразеологических единиц латинского и французскогопроисхождения (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидатафилологических наук). Санкт-Петербург, 2004. – 14 с.
22) Крячкова Е.И. ФранцузскиеФЕ, содержащие имя собственное, как средство выражения оценки // Актуальныепроблемы прагмалингвистики: Тез. докл. науч. конф. – Воронеж: Изд. – воВоронежского университета, 1996. – 92 с.
23) Кунин А.В. Фразеологиясовременного английского языка. Опыт систематизированного отношения. М.: 1972.– 288 с.
24) Леонтьев А.АПсихология общения. – Тарту, 1974. – 310 с.
25) Магировская О.В. Когнитивныеособенности пословиц и загадок как единиц вторичной номинации // Филологияи культура: Мат-лы V Международ. науч. конф. 19–21 октября 2005 года/ Отв. ред. Т.А. Фесенко;Тамбов: Изд.-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005.-592 с.
26) Макарова С.Г. Функционально-стилистическийкомпонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков(автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологическихнаук), Саратов, 1999. – 10 с.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.