Реферат по предмету "Иностранный язык"


Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом "излучать свет"

Оглавление
Введение
Глава 1. Лексико-семантическоеполе русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»
1.1 Категорияглаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках
1.2  Синонимическиесвязи русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» внутри их лексико-семантическогополя
Выводы поглаве 1
Глава 2. Сопоставительныйсемантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучатьсвет»
2.1  Отличительные исходные черты русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» вобласти внеконтекстных значений
2.2  Сопоставительныйанализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом«излучать свет» в русском и немецком языках
Выводы поглаве 2
Заключение
Списокиспользованной литературы

Введение
Выбранная нами тема: «Сравнительный семантический анализ русских инемецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» является очень актуальнойна сегодняшний день. В свете улучшения международных отношений между Германиейи Россией, темы, посвященные сопоставительному семантическому анализу двухязыков, интересуют многих специалистов в области языка, о чем свидетельствуютнаучные исследования, тем более что русский и немецкий языки имеют много общегов сфере семантики. В настоящее время на подобные темы с успехом защищаются не толькокурсовые, но и дипломные и кандидатские работы.
Для написания данной курсовой работы мы использовали 35 источников какотечественных, так и зарубежных исследователей. В настоящей курсовой работе мыопирались в основном на данные словарей таких известных авторов как Э. Агрикола(1988), З.Е. Александрова (1989), Х. Гёрнер, Г. Кемпке (1978), С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова (1994) и др., на примеры из романов, Г. Манна (1950, 1971), В.Шрайера (1982), Т. Шторма (1979), на примеры из сборников Г.И. Ратгауза (1993)и Л.И. Хицко, Т.С. Богомазовой (1992), в которые включены стихи И.В. Гете, Г.Гейне, Ф. Гельдерлина, А.Ф. Дрост-Гюльзгоф, Р.М. Рильке, Г. Тракля и др., атакже отчасти на труды Ю.Д. Апресяна (1955), В.И. Кодухова (1974), Л.К.Латышева (1988), Г.Л. Солганика (2001), В. Фляйшера, Г. Михеля (1975), Т.Шиппан (1987) и многих других.
Наряду с новейшими разработками мы анализировали более старые источники,которые позволяют наглядно увидеть изменение семантики некоторых русских инемецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» с течением времени.Например, если в более старых источниках русские глаголы точить, развиднятьидут с пометкой устар., то в современных источниках эти глаголы вообще нерассматриваются, также как, например, немецкий глагол aufflаckern.
Так как выбранная тема до сих пор остается малоисследованной, то мы вкакой-то мере являемся новаторами.
Цель работы –провести сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общимкомпонентом «излучать свет».
Объект работы – лексико-семантическоеполе русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» в ихвнеконтекстных и контекстуально обусловленных значениях.
Предмет работы – русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучатьсвет».
Задачи исследования:
1) рассмотреть: лексико-семантическое поле, значение и дистрибуциюрусских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»;
2) изучить синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом«излучать свет» внутри их лексико-семантического поля;
3) выявить отличительные и сходные черты русских и немецких глаголов скомпонентом «излучать свет» в области внеконтекстных значений;
4) проанализировать контекстуально-обусловленные значения глаголов собщим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения исписка использованной литературы.
Во введении определены актуальность работы, цель и задачи, объект ипредмет исследования.
В первой главе последовательно приводятся мнения отечественных изарубежных авторов по проблеме функционирования русских и немецких с общимкомпонентом «излучать свет» в их лексико-семантическом поле.
Во второй главе приводится сравнительный семантический анализ русских инемецких глаголов с общим компонентом «излучать свет», проведенный в результатеэкспериментальной работы с немецко-русскими, русско-немецкими, синонимическими,толковыми словарями и с материалами художественных текстов.
В заключении приведены основные выводы исследования.

Глава 1 Лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общимкомпонентом «излучать свет»
1.1  Категорияглаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках
По мнению Е.В. Гулыги и Е.И. Шендельс все без исключения поля построеныпо следующему принципу: по горизонтали расположены микрополя, а по вертикали –образующие их конституенты. Близкие, родственные по значению глаголы образуютлексико-семантическое поле. В центре этого поля располагается ядро. Оновключает наиболее употребительные глаголы, которые являются основойлексико-семантического поля. Доминантами лексико-семантического поля являютсядоминанты синонимических рядов. На периферии находятся все остальные глаголы,т.е. конституенты лексико-семантического поля.
Значение является семантической функцией языковой единицы, которая имеясвое собственное содержание, образует внутреннюю форму мысли.
Как единицы языка русские и немецкие глаголы с общим компонентом«излучать свет» обладают «отстоявшимися» в культурно-исторической практикезначениями. Эти значения именуются семантическими.
Согласно Н. С. Маслову семантическое значение представляет собойсовокупность денотативного значения и сигнификативных коннотаций.
Далее по Л.К. Латышеву денотативное значение, образуемое отношением знакак денотату, является отражением только объективных свойств, обозначаемыхглаголом явлений. Сигнификативное значение, образуемое отношением знак –сигнификат, включает в себя, помимо отражения объективных свойств денотата, также целый ряд содержательных аспектов, обусловленных культурно-историческимитрадициями. Сигнификативное значение объединяет в себе также «готовые»субъективно-оценочные элементы. Все такие и иные наслоения на отражениеобъективных свойств денотата именуются сигнификативными коннотациями.
Прямые и переносные значения глаголов с общим компонентом «излучать свет»связаны между собой семантической производностью.
Мы придерживаемся идеи иерархической организации значений, котораясостоит в том, что выделяется определенный критерий, наиболее полно характеризующийзначения глаголов и в соответствии с ним глаголы делятся на группы по иерархиизначений.
Для того, чтобы разнообразные отношения сходств и различий между русскимии немецкими глаголами с общим компонентом «излучать свет» ожили, заиграли ипревратились в смысловой элемент текста, необходим контекст.
По мнению В.И. Кодухова глаголы в тексте соседствуют с другими языковымиэлементами, поэтому здесь следует говорить об их дистрибуции. Под дистрибуциейглагола понимают совокупность окружений, состоящих также из элементов, вкоторых этот глагол может встретиться в речи, т.е. это предшествующие ипоследующие слова.
Дистрибуция может быть мелкой, когда рассматривается окружение на глубинуодного элемента, или глубокой – на большее количество элементов. Дистрибутивнаяметодика включает различные приемы: валентности, окружений и дистрибутивныхформул.
Определение значения глагола через раскрытие его смысловой структурыпозволяют учитывать обычно ускользавшие из поля зрения исследователей такиефакторы, определяющие значение глагола как:
— принадлежность данного глагола к определенному семантическому разрядуглаголов;
— общественно осознанные и отстоявшиеся (системные) контекстыупотребления глаголов;
— семантические соотношения глаголов с синонимами.
А.В. Федоров считает, что отличительной чертой семантического значенияглагола с компонентом «излучать свет» является то, что оно отчуждено отдеятеля, то есть от пользующихся знаками, от интерпретаторов. В качествеинтерпретаторов текста, использованных в нем языковых знаков более низкогопорядка выступает как получатель, так и отправитель, который также являетсяинтерпретатором используемых им языковых знаков. От того, насколькоинтерпретация отправителя адекватна интерпретации получателя, зависит взаимопонимание.
Интерпретация текста не есть просто сопряжение семантических значенийязыковых знаков. Интерпретация – это еще и процесс конкретизации, пополнения, аиногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базелингвистического и ситуативного контекста, а также заранее известнойинтерпретатору информации.
Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальныхзначений глаголов, реализуемых в речевом потоке.
Итак, русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» образуютлексико-семантическое поле. Ядро этого поля включает наиболее употребительныеглаголы с рассматриваемым компонентом, а на периферии находятся все остальныеглаголы с общим компонентом «излучать свет». Как единицы языка глаголы скомпонентом «излучать свет» в русском и немецком языках имеют «отстоявшиеся» вкультурно-исторической практике значениями, которые представляют собойсовокупность денотативного значения и сигнификативных коннотаций. Поддистрибуцией глагола понимают совокупность окружений, состоящих также изэлементов, в которых этот глагол может встретиться.

1.2  Синонимическиесвязи русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» внутри ихлексико-семантического поля
Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс полагают, что синонимические связипронизывают поле глаголов, соединяя его периферию с ядром и доминантами ядра.
Любой образованный человек знает, что синонимы, это близкие по смыслуслова при различии с звуковой стороны. Казалось бы, гораздо удобнее, чтобыглаголы с компонентом «излучать свет» имели одно единственное название. Но вседело в том, что глагол не есть представитель самого явления. К примеру, глагол glдnzen (светить) – это комплекс звуков, вызывающихпредставление, понятие об этом глаголе, но не сам глагол. Здесь и кроетсяисточник разнообразия выражений для наименования одного и того же процесса.Таким образом два (или более) глагола, называя тот же процесс, соотносят его сразными понятиями об этом процессе. Так и возникают синонимы – естественностихийно, никто их специально не придумывал. Познавая мир, все более углубляясьв него, человек в известных ему явлениях находил какие-то новые черты, чтотребовало новых глаголов. Но не менее важно, что синонимы различаются позначению. Бессмысленно иметь десять одинаковых глаголов с компонентом «излучатьсвет» для обозначения одного явления.
Хотя и здесь остаются некоторые сомнения. Например, в немецком языке: changieren – schillern. А в русском языке можно привестиследующий пример: развидняться – рассветать. И характерно, что такие парныесинонимы не удерживаются в языке, так как в них нет надобности. Один изсинонимов или меняет значение: changieren, или выходит из употребления: развидняться.
Значит, синонимы и сходны по значению и различны. Один глагол, какправило, неспособен выразить понятие. Только совокупность синонимов более илименее исчерпывает понятие.
Синонимическая связь глаголов предполагает не только общность ихзначения, но, что особенно существенно, вызывает семантическую дифференциацию испециализацию этих глаголов-синонимов, различие в их стилистическойтональности, связанные с их разнообразной сочетаемостью в определенных речевыхконтекстах.
Богатая синонимика позволяет выбрать из ряда глаголов самое нужное иточное в тексте.
В качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимоввыступает элементарное значение глагола, его лексико семантический вариант.Поэтому многозначный глагол может выходить сразу в несколько синонимическихрядов.
Синонимический ряд – это естественная форма существования, бытия синонимов.Это своеобразная группа слов, в которых синонимы находятся в сложныхотношениях. Объединяясь общим значением, они различаются оттенками,стилистическими оценками, взаимно дополняют друг друга, отталкиваются один отдругого, а в целом, в совокупности дают выразительнейшую, многоцветную картину.
Давно замечено, что длина синонимического ряда бывает различной: с однойстороны, наблюдаются небольшие и простые двучленные объединения, а с другой,существуют многочленные синонимические ряды. Члены каждого синонимического рядаидентифицируются семантически относительно наиболее простого, стилистическинейтрального и синтагматически наименее закрепленного глагола, который являетсядоминантой ряда, т.е. конституентом семантического поля. Существует узкое и широкоепонимание синонимии соответственно как свойства языковых единиц полностью(узкое) или частично (широкое) совпадать по своему значению. Первое имеетбольшую ценность при адекватном перефразировании высказываний, второе – приуточнении содержания обозначаемого явления и раскрытии различных его сторон.Наиболее представительной и функционально разнообразной в языке являетсялексическая синонимия. Семантическая сущность синонимии – эквивалентность всегообъема значений лексических единиц или отдельных их значений. Это служитоснованием различения полной (абсолютной) и частичной (относительной) синонимии.
Важнейшими семантическими функциями синонимов является уточнение изамещение.
Думается, что самой главной функцией русских и немецких синонимов с общимкомпонентом «излучать свет» в речи является все-таки функция уточнения. Радинее язык накопил синонимы, разработал тончайшие отношения между ними всинонимических рядах.
Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком,контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных глаголов.Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое в силу своеймногосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребностьодновременного употребления нескольких синонимов, несовпадающие которых в обозначаемомявлении новые стороны.
Большую роль также играет функция замещения, связанная прежде всего состремлением избежать нежелательных повторений одних и тех же лексическихединиц. Функция оценки и стилевой организации текста выступает как основная встилистической синонимии. Эмоциональное выражение оценки основывается наразличной стилевой закрепленности маркированных синонимических слов (вышенейтрального: высок., поэтич., книжн., и др., ниже нейтрального: разг., прост.и др.), что является основанием положительной или отрицательной квалификацииобозначаемого действия.
Согласуясь стилистически и семантически с общим характером текста, т.е. сдругими словами той же стилистической характеристики и общим содержанием высказывания,такие синонимы выполняют функцию его стилевой организации.
Таким образом, синонимические связи пронизывают все лексико-семантическоеполе русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет», соединяяего периферию с ядром и доминантами ряда. Синонимический ряд каждого русского инемецкого глагола с общим компонентом «излучать свет»       являетсялексико-семантической группировкой глаголов, в которой глаголы объединены содной стороны общностью значения, а с другой отличаются оттенками значения истилистическими оценками, при этом глаголы взаимно дополняют друг друга и всовокупности дают выразительнейшую, многоцветную картину.

Выводы по главе 1
Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» образуютлексико-семантическое поле. В центре этого поля располагается ядро. Оновключает наиболее употребительные глаголы, которые являются основой поля. Напериферии находятся остальные глаголы, т.е. конституенты поля. По горизонталилексико-семантического поля расположены микрополя, а по вертикали – образующиеих конституенты. Анализ глаголов с компонентом «излучать свет» в русском инемецком языках с точки зрения лексико-семантического поля дает возможностьчетко и полно представить весь объем значений и установить смысловые связи с другимиязыковыми элементами. Синонимические связи оказываются основными отношениями внашем исследовании и пронизывают все лексико-семантическое поле русских инемецких глаголов с общим компонентом «излучать свет». Члены каждогосинонимического ряда идентифицируются семантически и стилистически относительнодоминанты ряда, т.е. конституента микрополя. Русские и немецкие глаголы с общимкомпонентом «излучать свет» можно рассматривать как с точки зренияидеографической так и стилистической синонимии. Главными семантическимифункциями при этом являются уточнение и замещение, а функция оценки и стилевойорганизации текста выступает как основная в стилистической синонимии.

Глава 2 Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов собщим компонентом «излучать свет»
2.1 Отличительные и сходные черты русских и немецких глаголов с общимкомпонентом «излучать свет» в области внеконтекстных значений
В результате анализа данных синонимических словарей, авторами которыхявляется З.Е. Александрова (1989) и Х. Гернер, Г. Кемпке (1978) мы выяснили,что синонимический ряд у русских и немецких глаголов с общим компонентом«излучать свет» минимально состоит из двух слов. Максимальный предел у русскихглаголов составляет 16 синонимов (доминанта ряда – светиться), у немецких же –18 синонимов (его доминанта – aufleuchten). При этом в русском языке 13 простых двучленных синонимических рядов собщим компонентом «излучать свет», а в немецком – 22. зато в немецком языкенасчитывается 5 синонимических рядов с более чем 10 синонимами (доминантамиэтих синонимических рядов являются следующие глаголы: aufflammen, aufleuchten, beleuchten, dдmmern, glдnzen), а в русском – только 1 (его доминанта – светиться).Вместе с тем в немецком языке 11 синонимических рядов, которые превышают 5синонимов с компонентом «излучать свет» (их доминанты: aufhellen, aufleuchten, aufflammen, beleuchten, blenden, dдmmern, durchleuchten, erhellen, glдnzen, scheinen, spiegeln), а в русском – таких только 3синонимических ряда (доминанты этих рядов: гореть, сверкать, светиться).
Сказанное позволяет заключить, что искомый язык существенно отличается отестественного языка хотя бы тем, «что его глаголы с компонентом «излучать свет»имеют больше двучленных и многочленных синонимических рядов.
Основываясь на данных нижеследующих словарей: Э. Агриколы ( 1988), В.В.Виноградова, Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой(1994) и Д. Хехьта, А. Шмолингеля (1999) можно утверждать, что в немецком языкенамного больше глаголов с компонентом «излучать свет» чем в русском. В немецком языке насчитывается около 90 таких глаголов:anblinken, anleuchten, anscheinen, anstrahlen, aufblenden, aufblinken,aufblitzen, aufdдmmern,aufhellen, aufflackern, aufflammen, auffunkeln,aufglдnzen, aufglimmen, aufglitzern, aufglьhen, aufhellen, aufleuchten,auflichten, auflohen, auflodern, aufprasseln, aufschimmern, aufzucken,ausstrahlen, beglдnzen, beleuchten, belichten, bescheinen, bestrahlen, blenden,blinken, blinkern, blinzeln, blinzen, blitzen, changieren, dдmmern,durchblinken, durchleuchten, durchscheinen, durchschimmern, emporlodern,erglдnzen, erglimmen, erglьhen, erhellen, erleuchten, erschimmern, erstrahlen,flacken, flackern, flammen, flimmen, flimmern, flirren, funkeln, glдnzen, gleiвen, glimmen, glimmern, glitzern,glьhen, grauen, hereinscheinen, herniederscheinen, hinausblinzeln,hinausscheinen, illuminieren, irisieren, leuchten, perlen, rцntgen,rцntgenisieren, scheinen, schillern, schimmern, spiegeln, sprьhen, strahlen,tagen, ьberglдnzen, ьberstrahlen, vergolden, versilbern, weiterblitzen,wetterleuchten, zucken, zьngeln, zwinken, zwinkern.Тогда как в русском языке значится примерно 60 глаголов с компонентом «излучать свет»: блеснуть, блестеть, брезжить, брезжиться,воссиять, высветиться, высвечивать, гореть, заблестеть, залить, засверкать,замелькать, засветиться, засиять, звездиться, золотить, играть, излучать,излучаться, искриться, лить, лосниться, лучиться, мелькать, мерцать, мигать,моргать, озарить, озариться, осветить, осветиться, ослепить, отливать,отсвечивать, отразить, переливать, переливаться, пламенеть, поблескивать,подсвечивать, позолотить, полыхать, пролиться, просвечивать, пылать, пыхать,рассвести, сверкать, светать, светить, светиться, серебрить, сиять, сквозить,сквозиться, слепить, теплиться, тлеть.
В результате изучения данных выше перечисленных словарей мы такжеустановили, что около 75 % рассматриваемых немецких глаголов с компонентом«излучать свет» обладают наряду с прямыми значениями также и переносными, а врусском языке таких глаголов только чуть более половины.
Выше сказанное наводит нас на мысль, что немецкие глаголы с общимкомпонентом «излучать свет» семантически более многогранны и гораздо сложнеерусских глаголов с аналогичным компонентом.
Руководствуясь данными словарей А.В. Карельского, Э.Л. Рымашевского(1991), Е.И. Лепинга, Н.П. Страховой, Н.И. Филичевой (1999), М.Я. Цвиллинга(1999) мы можем выдвинуть гипотезу о том, что в немецком языке среди глаголов скомпонентом «излучать свет» превалируют более дробные и конкретные значения,чем в русском. А в русском языке многие глаголы с компонентом «излучать свет»являются недифференцированными, т.е. обозначают широкое понятие, неохватываемое в немецком языке одним словом.
Приведем наглядные примеры:
русский глагол «мерцать» имеет по меньшей мере 11 соответствий в немецкомязыке (blinzeln, blinzen, flackern, flimmen, flimmern, glimmen, glimmern, glitzern, schimmern, sprьhen, wetterleuchten), а глаголу «освещать» соответствует7 глаголов (anstrahlen, aufhellen, beleuchten, bestrahlen, erhellen, erleuchten, illuminieren, ьberstrahlen).
Все же сходной чертой русских и немецких глаголов с общим компонентом«излучать свет» является тот факт, что они могут иметь одинаковые денотативныезначения и сигнификативные коннотации, например:
blenden– ослеплять (о свете)
blenden– ослеплять (о страшном гневе)
(А.А. Попов, 1998, с. 74)
schimmern — сверкать (о свете)
schimmern — сверкать (что-то просвечивает сквозь одежду)

Проанализировав данные словарей Э. Агриколы (1988), З.Е. Александровой(1989), Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1994) иД. Хехьта, А. Шмоллингель (1999) мы также пришли к выводу, что в русском инемецком языках можно выделить по частотности употребления примерно одинаковоеколичество глаголов с компонентом «излучать свет». Среди них, например: glдnzen, leuchten, scheinen, strahlen и т.д; блистать, мерцать, светитьсясверкать и др. Эти глаголы образуют ядро лексико-семантического поля.
Взяв за основу данные словарей Дуден (1963) и С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой(1994) мы можем констатировать, что в немецком языке примерно такое женебольшое количество маркированных слов с компонентом «излучать свет» (auflohen, aufschimmern, emporlodern, erglдnzen,erglimmen, erglьhen, erhellen sich, erstrahlen, vergolden (высок.); aufprasseln (разг.), aufflecken (устор.), как и в русском(звездиться (поэт.); воссиять, лучиться, озарить, озариться, пламенеть(высок.); брезжиться, высветлять, пыхать, сквозиться (разг.); развидняться(прост.); точить (устар.).
Таким образом основную массу глаголов с компонентом «излучать свет» врусском и немецком языках составляют нейтральные глаголы.
Исследуя русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет»мы установили следующую иерархию семантических параметров в словарях, ипо-видимому, в толковании соответствующих глаголов. Как русские так и немецкиеглаголы с компонентом «излучать свет» можно разделить на 3 группы по интенсивностисвечения. В первую группу входят глаголы с очень сильным интенсивным свечением.В русском языке к этой группе можно отнести, например: воссиять, озарить,озариться, ослепить, полыхать, пылать. А в немецком — auflohen, beleuchten, aufblenden, blenden, erglдnzen, erhellen, erstrahlen, gleiвen и др. вторая группа объединяет русские и немецкиеглаголы с менее интенсивным свечением. Среди русских глаголов можно выделитьследующие: блестеть, излучать, освещать, отражать, сверкать, светить, слепить.В немецком языке к этой группе примыкают такие: bescheinen, blitzen, funkeln,glдnzen, leuchten, scheinen, spiegeln, strahlen и ряд других глаголов. Третья группаже включает глаголы со слабым свечением. Например, в русском языке: брезжить,мерцать, рассветать, светать, подсвечивать, тлеть и др. а в немецком — blinzen, dдmmern, flackern, flimmern, glimmen, grauen,perlen, schillern, и т.д.
Таким образом, русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучатьсвет» имеют как отличительные так и сходные черты с области внеконтекстныхзначений. В немецком языке больше чем в русском языке глаголов с компонентом«излучать свет», соответственно больше синонимов. Немецкие глаголы сисследуемым компонентом семантически более многогранны и гораздо сложнеерусских соответствий. Основную часть глаголов с общим компонентом «излучатьсвет» в русском и немецком языках составляют нейтральные глаголы. Вестественном и искомом языках по частотности употребления можно выделитьпримерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет». Русскиеи немецкие глаголы с рассматриваемым компонентом могут иметь тождественныеденотативные значения и сигнификативные коннотации. По интенсивности свеченияможно разделить русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет»на 3 группы: очень сильное интенсивное свечение, менее интенсивное свечение ислабое свечение.
2.2 Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значенийглаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках
Как у русских так и у немецких глаголов с общим компонентом «излучатьсвет» дистрибуция может быть мелкой:
Die Augen funkelten ( H. Mann, 1950, S. 537).
Глаза сияли ( Г. Манн, 1971, с. 545).
Цитата по Т. Шторму «Гиацинты»:
Und alle glьhen;
И все пламенеют; (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 148-149).
 Цитируем по Т. Шторму «Морской берег»:
Spiegelt der Abendschein
Пламенеет закат (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 144-145)
Или глубокой:
Ihre Augen funkelten vor Freude. (W. Schreger, 1982, S. 16)
Ее глаза сияли от радости.
Aus den hцchsten Tabakwolken glьhten ihn mystisch die Geboteseines Herrn an. (H. Mann, 1950, S. 308)
В облаках дыма под потолком мистически пламенели обращенные к немузаповеди его владыки. (Г. Манн, 1971, с. 495).
Цитата по Г. Гейне «Колумб»:
Im Nachtgewцlk spiegeln grosse Stдdte.
В вечерних тучах – отсвет дивных городов. (Г.И. Ратгауз, 1993, с.178-179)
При исследовании управления русских и немецких с компонентом «излучатьсвет» на основе примеров из классической литературы их валентность оказываетсяодновременно формальной и семантической.
Например:
Laternenschein von irgendeinem Hof fiel durch das Fensterohne Vorhang er beglдnzte den Spiegel und das dьnnbeinige Kanapee. (H. Mann, 1950. S. 241).
Свет фонаря, который горел где-то во дворе, падал через незанавешенноеокно на зеркало и тонконогую кушетку. (Г. Манн, 1971, с. 428)
Цитата по Г. Траклю «Запад»:
Zackige Blitze erhellen die Schlдfe.
Зигзаги молний озаряют чело.
(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 374-375).
Wo nur immer groвzьgig vorgegangen wird da leuchtet uns das erhabene BeispielSeiner Majestдt voran.
(H. Mann, 1950, S. 260)
Во всех начинаниях, где нужно проявить размах, пусть сияет намвозвышенный пример его величества. (Г. Манн, 1971, с. 447)
Сравним формально-синтаксическую валентность русских и немецких глаголовс общим компонентом «излучать свет». Они обладают способностью, например,сочетаться с другими глаголами и абстракциями:
“Da lacht einem doch das Herz, wenn man das Gewehr so einesbraven Burschen blinken sieht!” rief Diederich aus. (H. Mann, 1950, S. 111)
— Сердце радуется, когда видишь, как сверкает штык у такого вот молодца,не правда ли? – воскликнул Дидерих. (Г. Манн, 1971, с. 296)
Die Augen fingen zu funkeln an. (H. Mann, 1950, S, 223)
Глаза начали разгораться. (Г. Манн, 1971, с. 419)
Цитируем по Р.М. Рильке «О Фонтанах»:
Und wirklich werden und als mьssten sie sich spiegeln in denaufgetanen Teichen?
И жизнью хочет стать, покуда май
Сиять в зеркальных водах не устанет
(Г.И. Ратгауз, 1993, с.325-326).
Er schдmte sich, indes sie aus dem Dunkel hinaufspдhte, dasZimmer zu beleuchten, das ihr gehцrt hatte. (H. Mann, 1950, S. 77).
Он стыдился осветить комнату, некогда принадлежавшую ей, зная, что онастоит внизу, во тьме, и жадно вглядывается в его окна. (Г. Манн, 1971, с. 263)
Цитата по И.Ф. Эйхендорф «Отшельник:
Bis dass das ewige Morgenrot
Den stillen Wald durch funkelt.
И в счастье, я покой найду,
И не померкнут зори. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 102-103)
Цитируем по А.Ф. Дрост-Гюльзгоф «Левину Шукингу»:
Und dass wir dort den Phцnix sehn,
Wo unsre liebsten Zedern flammen.
Увидит феникса лишь тот,
Кто все, что любит, сам сжигает.
(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118-119)
Цитата по Ф. Гельдерлину «Вечерняя фонтазия»:
Das Herz; doch endlich, Jugend!
Verglьhst du ja.
Но скоро, юность, ты отпылаешь в нас
(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 74-75).
В русском и немецком языках выделяют постоянную дистрибуцию глаголов собщим компонентом «излучать свет»:
Es ist nicht alles Gold, was glдnzt.
Не все то золото, что блестит. (М.Я. Цвиллинг, 1999, с. 45)
Im Magistrat fanden diese Beschlьsse in dem BьrgermeisterDoktor Scheffelweis einen warmen Fьrsprecher, und sie gingen durch, wobei deralte Buck durch Abwesenheit glдnzte. (H. Mann, 1950, S. 334)
В магистрате все эти решения нашли горячего защитника в лице бургомистрадоктора Шеффельвейса и были одобрены, в то время как старик Бук на этомзаседании блистал своим отсутствием (Г. Манн, 1971, с. 522).
Дистрибуция у рассматриваемых глаголов в обоих языках может также бытьсвободной:
Und das Gesicht glдnzt, triumphierend lieв Guste das Ganze los. “Der Leutnantreist auch bald hinter her”. (H. Mann, 1950, S. 501)
Сияя от злорадства, Густа победно выпалила: — И лейтенант уезжает вследза ними. (Г. Манн, 1971, с. 501)
Das Haus des Bьrgermeisters war mit Цlfarbe neu gestrichenund die Spiegelscheiben glдnzten wie je. (H/ Mann, 1950, S. 98)
Дом бургомистра, свежевыкрашенный масляной краской, ослепительно сверкалзеркальными стеклами окон. (Г. Манн, 1971, с. 283)
Существует также дополнительная дистрибуция. Например, русские глаголыблеснуть, блестеть и немецкие flimmen и flimmern находятся в отношенияхдополнительной дистрибуции:
Aus den gefrorenen Grдben, welche allmдhlich ьberschrittenwurden, flimmte durch die scharfen Schilfspitzen der bleiche Schein derNachmittagssonne. (T. Storm, 1979, S. 34).
Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:
Aber auch mich sah der Harz, wie mich nur wenige gesehen, inmeinen Augenwimpern flimmerten ebenso kostbare Perlen wir in den Grдsern desTals. (Л. Хицко, Т.С.Богомазова, 1992, с. 124)
Есть случаи когда немецкие глаголы с общими компонентом «излучать свет» иих русские соответствия имеют одинаковые дистрибутивные формулы, например, еслиограничиться субъективно-объективными характеристиками, то у глагола blitzen в немецком языке и у глаголасверкать в русском языке – дистрибуция одноместная:
Seine angstvoll irrenden Augen trafen das bleiche Gesicht,das von der Wand herab drohte und blitzte. (H. Mann, 1950, S. 269)
Его трусливо бегавшие глаза остановились на бледном лице, оно грозило емусо стены, оно метало молнии. (Г. Манн, 1971, с. 457)
An dieser Stelle blitzte es. (H. Mann, 1950, S. 373)
На том месте речи блеснула молния.
(Г. Манн, 1971, с. 560)
у глаголов sprьhen и glьhen (пылать) –двухместная:
Цитата по А. Ф. Дрост-Гюльзгоф «Мертвый жаворонок:
Die Sonne sprьhte glьhend Funken.
Солнце пылало искрами жаркими.
(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118)
Цитируем по И.В. Гете «Миньон»:
Im dunklen Laub die Goldorangen glьhn
(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 81)
Русский глагол мерцать и немецкий flackern обладают трехместной дистрибуцией:
Цитата по Г. Траклю «Час скорби»:
Silbern flackert im dдmmernden Zimmer
der Leuchten des Einsamen.
Серебристо мерцает в сумрачной комнате свеча одинокого.
(Г.И. Ратгауз, 1993, с. 371-372)
Руководствуясь данными словарей Э. Агриколы (1988), В.В. Виноградова, Г.О.Винокура, Б.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова/, Н.Ю. Шведовой (1994), Д. Хельта,А. Шмолингерля (1999) и примерами из классической литературы мы можем суверенностью утверждать, что немецкие глаголы с общим компонентом «излучатьсвет» намного сильнее привязаны к контексту, чем русские соответствия, которыеотносительно свободны в этом отношении. Например, немецкий глагол aufblenden (светиться) употребляется только стом случае, когда речь идет о фарах, а wetterleuchten (сверкать) – только о зарнице. Оченьчетко проявляется эта зависимость у немецких глаголов с компонентом «излучатьсвет» по отношению к существительным. Рассмотрим, например, несколько немецкихглаголов с общим значением «мерцать»:
вlinken (оружие, свет, вино, водитель)
Das Gewеhr blinkte. (H. Mann, 1950,S. 111)
Da blinkte wieder ihm der Lichtschein in die Augen. (T.Storm, 1979, S. 111)
Der Wein blinkte im Glas.
Er blinkte und bog links ab.
(D. Hecht, A. Schmollingerl, 1999, S. 59)
perlen(пот, слезы, шампанское в бокале, роса)
Der Schweiв perlte auf seiner Stirn (W. Schreyer, 1982, S. 49)
Trдnen perlten aus ihren Augen.
Sekt perlt im Glas.
Der Tau perlte auf den Blumen.
(E. Agricola, 1988, S. 474)
schimmern (свет, кости, драгоценные камни, звезды)
Von dorther schimmerte so viel Lichtschein,
wie er niemals noch gesehen hatte. (T. Storm, 1979, S. 111)
Ich sehe deutlich die weiвen Schafgerippe schimmern (T. Storm,1979, S. 62)
Die Rubine schimmerten.
Die Sterne schimmern am Himmel (D. Hecht, A Schmollingerl,1999, S. 327)
sprьhen (солнце, глаза, алмаз, огонь)
цитата по А.ф. Дрост-Гюльзгоф «Мертвый жаворонок:
Die Sonne sprьhte glьhend Funken. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 118)
Einen Augenblick schwieg alles, denn aus dem hageren Gesichtdes Deichgrafen sprьhte der Zorn (T. Storm, 1979, S. 784)
Der Diamant sprьhte in allen Farben.
Das Feuer sprьht Funken (E. Agricоla, 1988, S. 594)
На основании исследования данных толковых словарей Э. Агриколы (1988),В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю.Шведовой(1994) и Д. Хехьта, А. Шмолингерля (1999) мы можем констатировать, чтов немецком языке больше глаголов с общим компонентом «излучать свет, которыеупотребляются в безличной форме. К ним в немецком языке относятся различныеглаголы с компонентом «излучать свет», а не только те, которые обозначаютявления природы как в русском языке. Кроме того немецкие глаголы срассматриваемым компонентом благодаря различию синтаксиса и понятийнойсемантики могут казаться «личными», чего не наблюдается в русском языке:
An dieser Stelle blitzte es. M(H. Mann, 1950, S. 373)
Und er blitzte umher. (H. Mann, 1950, S. 125)
Drauвen dдmmerte es noch kaum. (T. Storm, 1979, S. 95)
Ein Schimmer von Hoffnung dдmmert. (T. Storm, 1979, S. 32)
Es flimmert mir vor den Augen. (W. Schreyer, 1982, S. 42)
Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:
Aber auch mich sah der Harz, wie mich nur wenige gesеhen, in meinen Augenwimpern flimmerten ebenso kostbare Perlen wie in denGrдsern des Tals. (Л.И.Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)
Цитируем по И.В. Гете «Миньон»:
Es glдnzt der Saal. (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 81)
Цитата по Ф. Гельдерлину «Человек:
Und glдnzt auch, wie die Sternenacht, von Goldenen Frьchtensein Hain, doch grдbt er. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 80)
Цитируем по Т. Шторму «Гиацинты»:
Und es leuchten Wald und Heide. (Г.И. Ратгауз, 1993, с. 152)
Цитата по библии:
Der Herr lasse sein Antlitz leuchten ьber dir! (Duden, 1963, S.375)
Цитируем по И.В. Гете «Лесной царь»:
Es scheinen die alten Weiden so grau.
(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 79)
Ganz frьh am Morgen schien die Sonne herein.(H.Mann. 1950, S.72)
С нашей точки зрения раскрытие контекстуальных значений глаголов с общимкомпонентом «излучать свет» часто зависит от широкого контекста, от контекстасоседнего предложения или даже от содержания целого абзаца.
Цитата по Г. Гейне «Путешествие по Гарцу»:
Es ist unbeschreibbar, mit welcher Frцhlichkeit, Naivitдt undAnmut die Ilse sich hinunterstьrzt ьber die abenteuerlich gebildetenFelsstьcke, die sie in ihrem Laufe findet, so daв das Wasser hier wild emporzischtoder schдumend ьberlдuft, dort aus allerlei Steinspalten, wie aus vollen Gieвkannen, in reinigen Bцgen sich ergieвt und unten wieder ьber die kleinenSteine hintrippelt, wie ein munteres Mдdchen. Ja die Sage ist wahr, die Ilse isteine Prinzessin, die lachend und blьhend den Berg hinablдuft. Wie blinkt imSonnenschein ihr weiвesSchaumgewand! Wie flattern im Winde ihre silbernen Busenbдnder! Wie funkeln undblitzen ihre Diamanten! (Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)
Отчетливо обнаруживается эта зависимость, когда в соседних предложенияхвстречаются близкие синонимы различной интенсивности и переводчик решает задачусохранения такого же соотношения между русскими соответствиями:
Цитируем по Г. Гейне «Лорелея»: «Лорелея» в пер. С.Я. Маршака:
Die Luft ist kьhl und es dunkelt,      Дохнуло прохладой.Темнеет.
Und ruhig flieвt der Rhein;              Струится река в тишине.
Der Gipfel des Berges funkelt          Вершина горы пламенеет
Im Abendsonnenschein                    Над Рейном в закатном огне.
Die schцnste Jungfrau sitzet            Девушка в светлом наряде
Dort oben wunderbar,                     Сидит над обрывом крутым,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,       И блещут, как золото, пряди
Sie kдmmt ihr goldenes Haar           Под гребнем ее золотым.
(Л.И. Хицко, Т.С. Богомазова, 1992, с. 124)
Итак, проанализировав контекстуально-обусловленные значения русских инемецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» мы выяснили, чтодистрибуция у исследуемых глаголов в обоих языках бывает мелкой, глубокой,постоянной, свободной, дополнительной, а валентность – одновременно формальнойи семантической. Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет»могут сочетаться с другими глаголами и абстракциями. При этом немецкие глаголыс общим компонентом «излучать свет» намного сильнее привязаны к контексту,особенно к существительным.

Выводы по главе 2
В результате проведенного сравнительного семантического анализа мыустановили, что русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет»имеют как отличительные так и сходные черты в сфере внеконтекстных иконтекстуально-обусловленных значений. Русские глаголы с компонентом «излучатьсвет» не являются полными синонимами немецких глаголов с таким же компонентом,так как многие русские глаголы с компонентом «излучать свет» недифференцированные,т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в немецком языке одним словом.Наряду с этим в русском и немецком языках среди глаголов с компонентом«излучать свет» превалируют нейтральные глаголы. По частотности употребленияможно выделить примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучатьсвет» как в русском так и в немецком языках. Русские и немецкие глаголы срассматриваемым компонентом можно также классифицировать по интенсивностисвечения. Исследуемые глаголы в естественном и искомом языках обладаютспособностью сочетаться с другими глаголами и абстракциями. Немецкие глаголы собщим компонентом «излучать свет» очень сильно привязаны к контексту, особеннок существительному, поэтому русские глаголы с общим компонентом «излучать свет»не могут считаться точными соответствиями немецких глаголов с аналогичнымкомпонентом.
русскийнемецкий глагол синонимический

Заключение
В результате анализа теоретических работ и исследований отечественных изарубежных авторов по лексической семантике, лексикологии, лингвистике,синонимии, стилистике, теории перевода, данных немецко-русских,русско-немецких, синонимических, толковых словарей и примеров из классическойлитературы мы пришли к следующим выводам:
1) Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет»образуютлексико-семантическое поле. В центре этого поля располагается ядро. Оновключает наиболее употребительные глаголы, которые являются основой       поля. На периферии находятся все остальные глаголы с компонентом «излучатьсвет», т.е. конституенты поля. Лексико-семантическое поле построено последующему принципу: по горизонтали расположения микрополя, а по вертикали –образующие их конституенты. Анализ глаголов с исследуемым компонентом в русскоми немецком языках с позиции лексико-семантического поля дает возможность четкои полно представить весь объем значений и установить смысловые связи с другимиязыковыми элементами. Как единицы языка русские и немецкие глаголы скомпонентом «излучать свет» обладают «отстоявшимися» в культурно-историческойпрактике значениями, которые представляют собой совокупность денотативногозначения и сигнификативных коннотаций. Мы придерживаемся идеи иерархическойорганизации значений, которая состоит в том, что выделяется определенныйкритерий, наиболее полно характеризующий значения глаголов и в соответствии сним глаголы делятся на группы по иерархии значений. Под дистрибуцией глаголовпонимают совокупность окружения, состоящих также из элементов, в которых этотглагол может встретиться. Дистрибутивная методика включает различные приемы:валентности, окружений и дистрибутивных формул. От того, на сколькоинтерпретация отправителя адекватна интерпретации получателя, будет зависетьвзаимопонимание.
2) Синонимические связи пронизывают все лексико-семантическое полерусских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет», соединяя егопериферию с ядром и доминантами ряда. Лингвистическая природа синонимииопределяется различной степенью семантической близости исследуемых глаголов иобъясняется ассиметрией знака и значения, их неустойчивым равновесием.Синонимический ряд – это естественная форма существования, бытия синонимов. Этосвоеобразная лексико-семантическая группировка глаголов с общим компонентом«излучать свет», в которой глаголы объединены с одной стороны общностьюзначений и стилистическими оценками, вместе с тем глаголы взаимно дополняютдруг друга и в совокупности дают полную, выразительнейшую и многоцветнуюкартину. Члены каждого синонимического ряда идентифицируются семантически и стилистическиотносительно наиболее простого, нейтрального и синтагматически наименеезакрепленного глагола, который является доминантой ряда, т.е. конституентомлексико-семантического поля. Русские и немецкие глаголы с общим компонентом«излучать свет» можно рассматривать как с точки зрения семантической, так истилистической синонимии. Важнейшие семантические функции синонимии – этоуточнение и замещение. Функция оценки и стилистической организации текстаизучается как основная в стилистической синонимии.
3) Русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» имеютнаряду с отличительными также исходные черты в области внеконтекстных значений.В русском языке насчитывается всего лишь около 60 глаголов с общим компонентом«излучать свет» (блестеть, брезжить, излучать, искриться, лосниться, мерцать,озарять, рассвести, светиться, сиять, слепить и т.д.). А в немецком языкезначится примерно около 90 таких глаголов (blinken, blitzen,dдmmern, flackern, flimmern, funkeln, glдnzen, scheinen, schillern, sprьhen, strahlen, vergolden и др.). В русском языке намногоменьше, чем в немецком языке двучленных и многочленных синонимических рядов собщим компонентом «излучать свет». Порядка 75% исследуемых нами немецкихглаголов располагают помимо прямых значений также и переносными. Что жекасается русского языка, то там лишь чуть более половины соответствующихглаголов. Русские глаголы с общим компонентом «излучать свет» не являютсяполными эквивалентами немецких глаголов с аналогичным компонентом, т.к. внемецком языке среди глаголов с общим компонентом «излучать свет» превалируютболее дробные и конкретные значения, а в русском языке многие глаголы скомпонентом «излучать свет» являются недифференцированными, т.е. обозначаютширокое понятие, не охватываемое в немецком языке одним словом. Зато глаголы скомпонентом «излучать свет» в русском и немецком языках могут иметьтождественные денотативные значения и сигнификативные коннотации. Основную жечасть русских и немецких глаголов с рассматриваемым компонентом составляютнейтральные глаголы. В естественном и искомом языках можно выделить почастотности употребления примерно одинаковое количество глаголов с компонентом«излучать свет». (glдnzen, leuchten, scheinen, блестеть, светиться, сверкать ипр.). Господствующую роль среди глаголов с общим компонентом «излучать свет» врусском и немецком языках приобретает квазисинонимия, а точная синонимиясокращается. Руководствуясь идеей иерархической организации значений, какрусские, так и немецкие глаголы с компонентом излучать свет, можно разделить поинтенсивности свечения на 3 группы: очень сильное интенсивное свечение(воссиять, озарить, ослепить, beleuchten., blenden, erstrahlen и т.д.), менее интенсивное свечение (блестеть, сверкать,светить, glдnzen, funkeln,scheinen) и слабое свечение (мерцать,светать, тлеть, flimmern, grauen, glimmen и др.)
4) Проанализировав русские и немецкие глаголы с общим компонентом«излучать свет» мы выяснили, что они имеют как случаи соответствия, так инесоответствий в сфере контекстуально-обусловленных значений. Дистрибуция урассматриваемых нами глаголов в русском и немецком языках бывает мелкой,глубокой, постоянной, свободной и дополнительной, а валентность в свою очередьоказывается одновременно семантической и формальной. Существуют случаи, когдадистрибутивные формулы русских и немецких глаголов с общим компонентом«излучать свет» полностью совпадают. Глаголы с общим компонентом «излучатьсвет» в русском и немецком языках обладают способностью сочетаться с другимиглаголами и абстракциями. Наряду с этим в немецком языке больше глаголов скомпонентом «излучать свет», которые употребляются в безличной форме. К тому жев немецком языке эти глаголы благодаря различию синтаксиса и понятийнойсемантике могут казаться «личными» в отличие от русских глаголов с изучаемымкомпонентом. Немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» намногосильнее привязаны к контексту, особенно к существительным, чем русские глаголыс тем же компонентом, которые относительно свободны в этом отношении. Значит, русскиеглаголы с общим компонентом «излучать свет» не являются точными соответствияминемецких глаголов с таким же компонентом.
Проведенный нами сравнительно- семантический анализ показал, что немецкиеглаголы с общим компонентом «излучать свет» не являются полными и точнымиэквивалентами русских глаголов с аналогичным компонентом.

Список использованной литературы
1.Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. – М.: Русский язык, 1989. –495 с.
2. АпресянЮ.Д. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1955. – 767с.
3. АрсеньеваМ.Г. Пособие по синонимии современного немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1963. –282 с.
4. Большойнемецко-русский словарь ./ Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева. –М.: Русский язык, 1999. – т.1 – 760 с.
5. Большойнемецко-русский словарь ./ Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева. –М.: Русский язык, 1999. – т.2 – 680 с.
6. Большойнемецко-русский словарь ./ Сост. М.Я. Цвиллинг, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова –М.: Русский язык, 1999. – т.3 – 365 с.
7. ГерманскийОрфей. Поэты Германии и Австрии XVIII– XX вв./ Сост. Г.И. Ратгауз. – М.:Книга, 1993. – 404 с.
8. ГулыгаЕ.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. –М.: Просвещение, 1969. – 184 с.
9. КодуховВ.И. Общее языкознание. – М.: Высшая школа, 1974. – 303 с.
10. ЛатышевЛ.К. Проблемы теории, практики и методики перевода. – М.: Просвещение, 1988. –159 с.
11.Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В. Н. Ярцевой. – М.:Советская энциклопедия, 1999. – 682 с.
12. Манн Г.Учитель Гнус. Верноподданный. Новеллы. – М.: Художественная литература, 1971. –702 с.
13. МасловЮ.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 19987. – 272 с.
14. Мейль К.,Арндт М. Немецкие глаголы. – СПб.: Лань, 1997. – 320 с.
15.Немецко-русский, русско-немецкий словарь./ Сост. А.В. Карельский, Э.Л.Рымашевский. – М.: Русский язык, 1991. – 768 с.
16. ОжеговС.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: АЗЪ, 1994. – 928 с.
17. ПоповА.А. 6000 немецких глаголов. – М.: Лист, 1ё998. – 416 с.
18. РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения,1974. – 216 с.
19. СолганикГ.Я. Стилистика русского языка. – М.: Дрофа, 2001. – 304 с.
20.Стилистика русского языка./ Под ред. Н.М. Шанского. – М.: Просвещение, 1978. –223 с.
21. Толковыйсловарь русского языка./ Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, П.Л. Ларин. – М.:Русские словари, 1994. – 754 с.
22. ФедоровА.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 300 с.
23. Хицко Л.И.Богомазова Т.С. Говори правильно и выразительно по-немецки. – М.: Высшая школа,1992. – 192 с.
24.Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. – Mannheim BibbiographischesInstitut, 1963. – 779 S.
25.Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig:VEB Bibbiographisches Institut, 1975. – 394 S.
26.Lewkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – M.: Hochschule,1968. – 320 S.
27.Mann H. Der Untertan. – M.: Verlаg fьr fremdsprachige Literatur, 1950. – 370 S.
28.PONS. Basiswцrterbuch Deutsch als Fremdsprache./ bearb. von: D. Hecht; A.Schmollingerl. – Stuttgart: Klett Jnternat., 1999. – 484 S.
29.Riesel E. Abriss der deutschen Stilistik. – M.: Verlag fьr fremdsprachigeLiteratur, 1954. – 390 S.
30.Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEBBibliographisches Institut, 1987. – 307 S.
31.Schreyer W. Eiskalt im Paradies. – Berlin: Volk und Welt, 1982. – 143 S.
32.Stepanova M. D., Иernyљeva L.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. –M.: Hochschule, 1986. – 246 S.
33.Storm T. Der Schimmelreiter. – Leipzig: Phillip Reclam jun. Leipzig, 1979. 114S.
34.Synonymwцrterbuch./ hrsg. Von E. Agricola. – Leipzig: VEB BibliographischesInstitut, 1978. – 643 S.
35.Wцrter und Wendungen./ hrsg. Von E. Agricola. – Leipzig: VEB BibliographischesInstitut, 1988. – 818 S.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат The Great Gatsby Essay Research Paper English
Реферат Athletic Heroes Essay Research Paper Athletes As
Реферат Pollock, Jackson
Реферат Аналіз демографічної ситуації в Канаді
Реферат Анализ бизнес-плана фирмы АВС
Реферат Задача о бесконечной ортотропной пластинке с эллиптическим отверстием и анализ НДС вблизи отверстия
Реферат Разработка экономического ядра модуля ERP системы
Реферат Ленд-лиз
Реферат Османська імперія в епоху нового часу
Реферат Інвестиційна активність підприємства
Реферат Озон для здоровья Озон для красоты
Реферат Органы местного самоуправления и информационно-документационное обеспечение
Реферат Учетная политика предприятия и порядок ее формирования 2
Реферат Место и роль религии в духовном опыте человека и человечества
Реферат Редакторский анализ художественно-технического оформления серии книг "История книжного искусства"