Реферат по предмету "Иностранный язык"


Средства выражения побудительной модальности в английском и русском языках

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯРФ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВООБРАЗОВАНИЯ РФ
ПЕНЗЕНСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им.В.Г. БЕЛИНСКОГО
Факультет иностранныхязыков
Кафедра английского языка
Забегалин СтаниславАлександрович
Средства выраженияпобудительной модальности в английском и русских языках
(на материалах газет)
Научный руководитель:
кандидат филологических
наук, доцент ПотылицинаИ. Г.
Пенза, 2008 г.

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Категория языковоймодальности
I.1 Языковая модальностькак функционально-семантическая категория
I.2 Место побудительноймодальности в структурно- семантической иерархии модальных значений
I.3 Язык газет как объектлингвистического анализа
ГЛАВА II. Способы выраженияпобудительной модальности в английском и русском языках
II.1 Способы выраженияпрямых побудительных высказываний
II.2 Способы выражениякосвенных побудительных высказываний
II.3 Способы выраженияпобудительных речевых актов, распределенных по их семантическим модификациям
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Диаграмма 1
Приложение 2. Диаграмма 1
Приложение 3. Диаграмма 1
Приложение 4. Диаграмма 1

ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследованиепосвящено анализу средств выражения одного из фрагментов функционально-сематическойкатегории модальности — модального микрополя побуждения в русском и английскомязыках.
Выполнениесоответствующего анализа на материале двух языков обусловлено рядом причин.Поскольку русский язык, как известно, по типологической системе относится ксинтетическим языкам, а английский язык — к аналитическим, токонтекстуально-обусловленные формы их реализации не всегда достаточно адекватномогут быть переведены на противоположный язык. Тем не менее, реально допустимысинонимичные варианты, то есть на каждый случай контекстного употребленияпобудительных модальных конструкций в русском языке можно найти соответствия ванглийском языке. Кроме того, имея в виду, что модальность принадлежит куниверсальным понятийным категориям, «в разных формах обнаруживающихся в языкахразных систем» (Виноградов 1950: 38, Мещанинов 1945: 237), представляетсяважным привлечение к проводимому анализу сопоставительных данных родственного,в нашем случае, английского языка, поскольку подобный анализ, дающийвозможность «описания однотипной ситуации средствами разных языков» (Гак 1979:17), способствует выявлению не только универсальных типологических экспликаторовмодального значения побуждения, но и идеоэтнических (национально-специфических)особенностей языковой картины мира.
Модальность,будучи одной из стержневых категорий, формирующих непосредственную связьвысказывания с внеязыковой действительностью, является объектом устойчивого идлительного интереса со стороны отечественных и зарубежных лингвистов (В.В.Виноградов, Ш. Балли, Л.Дюрович, В.Г. Адмони, Г.А. Золотова, Р. Мразек, В.Г.Гак, Г.В.Колшанский, В.РГ. Ярцева, Л.С. Ермолаева, Ф. ГТалмер, А. Вежбиикая,В.З. Панфилов, П.А. Лекант, А.В. Бондарко, Т.И. Дешериева, Е.И. Беляева, А.А.Мецлер, С.С. Ваулина, Н.Ю.Павловская, О.В. Трунова, Б.В.Хрычиков, М.А.Болотина, Г.П. Немец, А.В. Зеленщиков и др.), в трудах которых разработаныключевые понятия, позволившие определить семантический объем, функционально-грамматическийстатус данной категории и выявить основные средства ее выражения в языке.Вместе с тем сложность и многоаспектность содержательной природы модальностипородила множество самых различных ее квалификаций, зачастую противоречащих другдругу. «Видимо, нет другой категории, — отмечает В.П. Попова, — о природе исоставе частных значений которой высказывалось бы столько противоречивыхмнений, как о категории модальности» (Попова 2000: 10). Чрезмерно широкоеварьирование понятия модальности в современном языкознании дает основаниянекоторым исследователям вообще считать данную категорию «недоразумением, лингвистическимфантомом, своего рода поручиком Киже» (Hinrichs, Kubler 2001: 238-245).
Так, помнению У. Хинрикса, Д.У. Лайфута, Дж.Оллвуд, О. Даля, В.Ф. Либерта, Г. Редекер,Л. Уог и других все содержание модальности без остатка распределяется междуиными языковыми понятиями, такими, как предикативность, пропозиция, видыречевых актов и т.д. Вполне очевидно, что при таком подходе, по справедливомузамечанию Б.Ю. Нормана, «для модальности просто не остается места» (Норманн1994: 170). Именно поэтому весьма оправданным представляется стремление специалистовиспользовать наиболее эффективные направления исследования данной категории.Одним из таких направлений является функциональный подход, который «даетвозможность наиболее оптимально раскрыть, объяснить языковые факты в ихконкретной реализации, показать средства языковой передачи экстралингвистическихситуаций» (Петровская 1989: 64). Важность подобных исследований обусловливаетсятакже и тем, что в настоящее время, когда в лингвистике весьма отчетливопроявляются антропоцентрические тенденции, учет человеческого фактора,играющего роль экстралингвистического компонента языковых преобразований,обусловливает закономерный интерес исследователей к прагматическому аспектуфункционирования языковых единиц и грамматических категорий, в том числе и ктак называемой прагматической модальности, раскрывающей коммуникативнуюперспективу высказывания (его цель, степень достоверности,субъективно-модальную оценку и т. п.). От изучения языковых единиц «какэлементов инвентаря языковой системы ученые перешли к изучению языковогоматериала как продукта речевой деятельности, в котором системное содержаниеязыковых факторов взаимодействует с прагматическими факторами» (Иванова 1997:1). Исследование функционально-прагматического компонента языка стало особеннозаметным в последние десятилетия в связи с активной разработкой функциональнойграмматики и развитием когнитивной лингвистики, что во многомдетерминировано интересом исследователей к языку «со стороны его основной иглобальной функции — выражения мышления в процессе коммуникации» (Колшанский1975: 99).
Вышеперечисленнымиобстоятельствами определяется:
актуальность данной дипломной работы,в качестве непосредственного объекта которой является побудительнаямодальность, выступающая в виде соответствующего микрополя, а предмет составилисредства ее выражения в русском и английском языках.
Цель данного исследованиясостоит в установлении структурно-содержательной специфики микрополяпобудительной модальности в рамках функционально-семантической категориимодальности в русском и английском языках. Достижению указанной цели подчиненорешение следующих задач:
-    установить место микрополяпобудительной модальной в структурно-функциональной иерархии модальныхзначений;
-    охарактеризовать план содержаниямодального микрополя побудительной модальности;
-    определить прагматическийкомпонент в составе микрополя побудительной модальности;
-    выявить конституентный составплана выражения рассматриваемого микрополя;
-    установить типологическиепризнаки средств выражения модального значения побуждения в исследуемых языкахи выявить их внутриязыковую специфику.
Материалом для анализа послужилитексты современных русских, английских и американских газет. Данный выбор неслучаен: язык газет, с нашей точки зрения, является в определенной мереидеальным для изучения прагматического аспекта языка, посколькупублицистический дискурс, оперативно реагируя на самые последние события вэкстралингвистической действительности, отражают все изменения в языковойкартине мира, сохраняя при этом глубокую антропопентричность. Именно поэтомуизучение побудительной модальности в публицистическом дискурсе способствуетболее точному осмыслению закономерностей речевой коммуникации. Всего изсоответствующих газетных текстов методом сплошной выборки было извлечено ипроанализировано около 1000 конструкций с модальными модификаторами побуждения.
Достижениюпоставленной в работе цели и решению вышеперечисленных задач служит комплекснаяметодика исследования, включающая методы описательного,контекстуального, функционально-семантического, сопоставительного анализа,прием трансформации и метод количественных подсчетов.
Всоответствии с целью и задачами дипломной работы в качестве основных положенийна защиту выносятся следующие:
1.       Побудительнаямодальность, являясь важным структурно- содержательным компонентомфункционально-семантической категории модальности, выступает в ней в качествесоответствующего модального микрополя.
2.  План содержания микрополяпобудительной модальности отличается полифункщганальностью, заключающейся вналичии гносеолопгческой и коммуникативной функций, направленных на выявление целевойустановки высказывания, а также экспрессивной функции, вызванной желаниемговорящего оказать целевое воздействие на собеседника.
3.  План выражения микрополяпобудительной модальности представлен системой разноуровневых средств, имеющихядерно-периферийную организацию. Значительную часть ядра и периферии составляютлексическо-грамматические средства, хотя единицами выражения модальногозначения побуждения могут быть и собственно грамматические, в том числе исинтаксические экспликаторы.
4. Конституентымодального микрополя побуждения имеют незамкнутый семантический потенциал ипредставляют собой открытый класс, пополняющийся за счет несобственно модальныхмодификаторов, и средств выражения, принадлежащих к другим микрополямситуативной модальности — микрополям желательности, необходимости,долженствования, возможности.
5. Планвыражения микрополей побудительной модальности в русском и английском языкахимеет типологическую основу, обусловленьгую универсальностью языковой категориимодальности. Однако более высокая степень модальной емкости русских языковыхсредств, способных имплицитно актуализировать модальное значение побуждения,составляет русскую национальную специфику в выражении модальной семантикипобуждения, отчетливо проявляющуюся при сопоставлении с соответствующимимодальными модификаторами английского языка.
Научнаяновизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведено комплексноеисследование одного из фрагментов функционально-семантической категориимодальности — микрополя побудительности при его функционировании в рамкахпублицистических текстов и впервые предпринято функционально-семантическоеописание специфики реализации модального значения побуждения в языкесовременных русских и англоязычных газет.
Теоретическаязначимостьдипломной работы определяется функциональным подходом к пониманиюсодержательной природы модальности, создающим теоретическую базу длякомплексного рассмотрения разноуровневых языковых средств выражения еесоставных значений, что в свою очередь создает условия для установления их функциональнойиерархии в микрополе побудительной модальности, шире — в структурепрагматической модальности и в функционально-семантической категориимодальности в целом, а также позволяет выявить типологические, универсальные средствавыражения побудительной модальности и выявить индивидуальные языковые средства,отражающие этнокультурную специфику. Кроме того, данное исследование вноситопределенный вклад в разработку теории публицистического дискурса.
Практическаязначимость дипломной работы заключается в возможности использования еематериалов и выводов при дальнейшей разработке теоретических вопросов языковоймодальности в целом и побудительной модальности в частности, в вузовскихспецкурсах и спецсеминарах по проблемам функциональной грамматики имодальности, по лингво-стилистическому анализу языка газет, в практикепреподавания английского языка (в частности, на практических занятиях попереводу и по аспекту «Газета»), а также в методике преподавания родного и иностранногоязыков при обучении чтению и интерпретации газетных текстов с учетом реализациив них побудительной модальности.
Структураработы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии,включающей список использованной научной литературы, перечня источников, атакже приложений в виде таблиц и диаграмм, иллюстрирующих полученные результатыисследования.

ГЛАВА I. Категория языковоймодальности
I.1 Языковая модальностькак функционально-семантическая категория
Вопрос осодержаниикатегории модальности как фундаментальной языковой категории, средствах еёформального выражения в современной лингвистической науке, как отмечалось намивыше, до конца не решен. Не ослабевающий интерес к проблеме языковоймодальности находит отражение в большом количестве исследований, касающихся еесущности, разновидности модальной семантики, структуры модальных средств (В.В.Виноградов,И.Р. Гальперин, Г.Л. Золотова, П.А. Лекаит, М.В. Ляттон, С.С. Ваулина, Т.П. Немец,С.Я. Гехтляр, А.В. Петров, И.П. Распопов, Н.Ю.Шведова, Н.Д. Арутюнова, Т.В.Булыпша, М.А. Болотина, А.Д.Шмелев, Д. Гордон, Дж. Лакофф, Г.П. Грайс, Анна А.Зализняк, Дж.Лайого, Р. Лангакер, Ф.Р. Палмер и многие другие). Например,восприятие модальности как универсальной семантической категории требует учетаантропоцентрического фактора в языке, поведения человеческой личности впроцессе коммуникации (коммуникативные установки и эмоциональное состояниеучастников речевого общения, условия речевого общения, способы воздействия наадресата речи и т.п.), так как «в центре понимания содержания категориимодальности находится говорящий с его осознанным отношением к объективнойдействительности» (Хрычиков 1986: 4). В Лингвистическом энциклопедическомсловаре модальность квалифицируется как «функционально-семантическая категория,выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а такжеразные виды субъективной квалификации сообщаемого» (Ляпон 1990: 303). Этоопределение дает возможность толкования модальности как разноаспектногоявления, позволяя относить ее к самым разным пространствам языковой системы ивнеязыковой действительности.
Языковаямодальность есть отражение и выражение отношений языкового мира, этокомплексная категория, включающая некую совокупность содержательных значений,выражаемых элементами разных языковых уровней, которые имеют синтаксическиефункции как элементы структуры предложения, но не сводятся к гаш. «Конституентыфункционально-семантической подсистемы модальности, — отмечает Е.И. Беляева, —образуют систему языковых вариантов, «языковой репертуар» категории,го которого говорящий черпает формы выражения модальных отношений в процессеобщения» (Беляева 1985: 3).
Попыткиобъединить разные уровни языка проводились разными лингвистами, в частности, A.M. Пешковским, Л.В.Щербой, О.Есперсеном, В.В. Виноградовым, Ф. Брюно и многими другими,положившими начало разработке учения о понятийных категориях. К настоящемувремени наметилось два основных подхода к категории модальности: узкий иширокий; или формальный (то есть осуществляемый в направлении от формы ксодержанию) и семантический (от содержания предложения к формам его выражения).
В нашемисследовании мы отталкиваемся от широкого понимания категории модальности,принимая за основу грамматическую концепцию В.В. Виноградова, в которойпредставлен путь от семантического содержания к различным грамматическим илексическим средствам его выражения. Согласно данной концепции, языковаямодальность является объемной семантико-синтаксической категорией, образованнойсовокупностью значений, содержащих указания на субъективное отношение кдействительности и имеющих внутренние различия в самих ее синтактико-семантическихфункциях (Виноградов 1950: 41-48). Следует заметить, что указанный принципописания языков возник из учения О. Есперсена о понятийных категориях, которыйсчитал, что установление функционалъно-семантических категорий «фактическиопределяется языковыми грамматическими категориями и другими языковымисредствами» (Есперсен 1968: 58). В своих трудах ученый дал характеристикунаклонения глагола как синтаксической категории, выражающей известное отношениеговорящего ко всему содержанию предложения. Однако О. Есперсен и вслед за нимЛ.Ельмслев, а также некоторые другие исследователи отождествляли понятийныекатегории с логическими, отражающими, «категории внешнего мира, то естькатегории объективной действительности» (Jespersen 1924: 53-54).
И.И. Мещаниновнастойчиво подчеркивал не только языковую природу понятийных категорий, но ивыдвигал критерий системности языкового выражения как необходимого признакатаких категорий, иллюстрируя свое толкование понятийных категорий примерамисоотношения естественных полов и грамматических родов. И.И.Мещанинов такжевыдвинул теорию о вводных частях и модальных словах, которые сообщаютсубъективное отношение говорящего ко всему содержанию его высказывания или егоэмоционально-волевое выражение (Мещанинов 1945: 195). Известный интереспредставляет концепция A.M. Пешковского о так называемых субъективно-объективныхсинтаксических категориях, которые он противопоставляет типу объективных синтаксическихкатегорий '. Кроме вышеперечисленного, широкое понимание модальности в той гигииной степени представлено в концепциях В.Г. Адмони и Т.П.Ломтева окоммуникативно-грамматических категориях, согласно которым модальность вобобщенном виде характеризуется как отношение говорящего к содержанию своегосообщения.
Кфункционально-семантической трактовке модальности можно отнести понятие такназываемых шифтеров P.O. Якобсона, выражающих характер сообщаемого факта илиего участников (Якобсон 1975: 189). Широкую известность получила концепцияактуализационных категорий А… В. Бондарко, выделяемых им по признаку участия впередаче отношения содержания высказывания к действительности с точки зренияговорящего. Здесь весьма важным представляется уточнение ученого о том, чтопонятийная категория превращается в категорию грамматическую, когда получаетморфологическое выражение в специальной системе форм или, в терминологии М.Я.Блоха, «парадигматическое соотнесение форм с однородным содержанием» (Блох1986: 82). При этом А. В. Бондарко считает, что грамматические категории вида,наклонения, времени и залога составляют морфологическое ядро понятийных(языковых) категорий аспектуалъности, модальности и залоговости, что является справедливым,в основном, для флективных языков. Он предлагает отказаться от термина«понятийная категория», поскольку данный термин, как полагаетисследователь, дает основание думать, что имеется в виду логическое понятие, ане языковая категория (Бондаренко 1989: 8). Здесь для исследователя отправнойточкой является категория отношения говорящего к действительности, которая реализуетсяв процессе речевого общения, получая грамматическое выражение. Если под такимуглом зрения рассматривать всю грамматику от фонетики до синтаксиса, включая исловообразование, то оказывается правильной позиция тех ученых, которыемодальность толкуют в ее широком смысле.
Узкийподход(или формальный), то есть осуществляемый в направлении от формы к содержанию,противостоит описанному выше функционально-семантическому описанию, идущему отзначения (функции, семантики) к форме (средствам) не позволяет достаточно четкоопределить языковую модальность и выделить ее из других лингвистическихкатегорий. При таком подходе языковая модальность сводится к логическоймодальности суждения и ограничивается выделяемыми в формальной логикезначениями возможности, необходимости и действительности (см., например, работыГ.В. Колшанского, И.П. Распопова, В.З. Панфилова, В.П. Бондаренко, Т.И. Дешериевой,М.К. Сабанеевой и др.). Поскольку любое предложение модально и синтаксическаямодальность гораздо шире логической, ряд ученых исключает из понятиямодальности модальные предложения по цели высказывания, считая их объектомкоммуникации. В частности, И.П. Распопов предлагает отграничить от категориимодальности категорию целевого назначения (Распопов 1981: 30). Подобноеисключение можно считать влиянием ее логического понимания, что значительносокращает ее объем, так как из ее основного круга значений уходят не толькомодальные типы предложений, но и даже модальные значения долженствования, необходимости,возможности (Панфилов 1971: 170). В свою очередь Г.В. Колшинский считал, чтоязыковую модальность нельзя понимать как отношение к действительности вообще,так как в этом случае языковая модальность отождествляется с логической ипереносится в плоскость установления связи между содержанием высказывания иобъективными фактами, что является делом логики и гносеологии (Колшанский 1977:82-85).
Несколько отличаетсяот вышеперечисленных точка зрения В.З.Панфилова, представляющая своеобразныйкомпромисс между «логическим» и «грамматическим»направлением. Выделяя в структуре суждения, выражаемого предложением, двауровня (суждение как пропозициональная функция, структуру которого образуютместный предикат и его аргументы — первый уровень; суждение каксубъектно-предикатная структура, которую образуют логический субъект, — понятиео предмете и логический предикат — понятие о признаке, присущем или не присущемэтому предмету мысли, — второй уровень), В.З. Панфилов первый уровень связываетс синтаксическим членением предложения, второй — с актуальным(Панфилов1977: 37-48).
Другоенаправление изучение модальности связано с работами Ш. Балли, предопределившимитрадицию описания модальностей в европейском языкознании. По мнению Ш. Балли,«логическая функция модальности заключается в выражении реакции мыслящегосубъекта на его представление» (Балли 1955: 234). При этом часть высказывания,соответствующую процессу, образующему представление, Ш. Балли называл диктумом,вторую часть, следуя той же логике, — модусом. Модус образуют модальный глаголи модальный субъект. Каждое предложение, по мнению Ш. Балли, обладаетмодальностью, то есть модальность в его толковании выступает как синтаксическаякатегория, представленная конструкциями различной степени сложности.
Влогико-семантических концепциях категория модальности связывается с понятиеммодуса. Частично из-за некоторого совпадения этих терминов происходит ихотождествление. Мы, вслед за С.С. Ваулиной, Е.И. Беляевой, Н.П. Макаровой, М.А.Болотиной и другими исследователями, считаем правомерным различать модус имодальность, имея при этом в виду, что содержание первого понятия значительношире содержания понятия второго, так как модус вместе с модальностью включает всебя и другие категории, отражающие различные аспекты отношения субъекта речи кпропозиции. В частности, можно назвать такие разновидности модуса, какаксиологическую, эмоционалъно-экспрессивную, социальную оценку, которые многимиисследователями исключаются из понятия модальности.
Лингвистыпытаются выявить некоторый содержательный признак, который мог бы выступить вкачестве доминантного значения категории модальности. Обычно на роль такогопризнака выдвигается либо дихотомия «объективность / субъективность»(в других терминах — de ге / de dicto; онтологическое /эпистемическое и т.п.), либо противопоставление «реальность /ирреальность».
Так,Грамматика современного литературного русского языка, вышедшая в 1970 г.,представила категорию модальности в двух разновидностях значений:объективно-модальных и субъективно-модальных. Данный раздел Грамматики написанН.Ю. Шведовой, согласно мнению которой, модальность не может ограничиваться лишьуказанием на отношение говорящего к предмету высказывания с точки зренияреальности / ирреальности, а в значительной мере в этой категории проявляетсясубъективно-оценочное отношение (Грамматика 1970: 610-615). Близкой точкизрения придерживаются Е.М. Вольф, Е.В. Клобукова, Т.В. Маркелова и другие,которые относят к категории модальности качественную оценку дескриптивногосодержания высказывания по признакам «хорошо / плохо» (Вольф 1985:11-15). Однако другие авторы считают, что оценочность лишь частично связана ссемантикой этой категории и предлагают рассматривать оценочность как особуюсемантико-прагматическую сферу, окружающую модальность (Теория грамматики:1990: 61).
Упредставителей западноевропейского, в том числе английского языкознания,занимавшихся и занимающихся проблемами модальности (Дж. Лайонз, Р. Кверк, Л.С.Бархударов, Д.А. Штелинг, Ф. Палмер, А.Вежбицкая и многие другие) большая частьимеющихся у них точек зрения на природу данной категории, несмотря на ихразнородность (Уорф, Лондон, 1959: 63), основывается на концепции Ш. Балли,согласно которой, как уже указывалось нами выше, в любом высказывании можновыделить основное содержание (диктум) и его модальную часть (модус), в которойвыражается интеллектуальное, эмоциональное или волевое суждение говорящего вотношении диктума.
Вотечественном языкознании среди множества существующих попыток описанияструктурно-содержательного объема модальности наиболее широкое распространениеполучила классификация модальных значений, разработанная Г.А. Золотовой,которая, опираясь на концепцию модальности, предложенную В.В. Виноградовым,выделяет три аспекта модальных отношений: 1) отношение содержания высказыванияк действительности в плане его реальности / ирреальности с точки зренияговорящего — объективная модальность, реализующаяся с помощью форм глагольногонаклонения, изъявительного, с одной стороны, и сослагательного, повелительного,с другой (На улице сильный мороз, поэтому занятия в школе отменены — Еслибы на улице не было такого сильного мороза, то занятия в школе не были быотменены; Собирайся в школу!); 2) отношение говорящего к содержаниювысказывания в плане его достоверности/недостоверности — субъективнаямодальность, получающая реализацию с помощью вводных (модальных) слов (конечно,разумеется, может быть, вероятно, должно быть и т.п.) и модальных частиц (врядли, едва ли, чай, небось и т.п.); 3) отношения между субъектом действия(носителем признака) и действием (признаком действия) -внутрисинтаксическая модальность,главным средством выражения которой являются модальные слова, включенные всостав предиката (глаголы мочь, хотеть, желать и др., предикативныхнаречий можно, возможно, надо, нужно, необходимо и др., краткихприлагательных должен, намерен, обязан и др.) (Золотова 1973:140-158)
Привлекательнойстороной данной классификации является то, что она дает возможностьдифференцировать модальные значения с учетом их функционального статуса, однаков значительной степени «привязанная» к плану их выражения, она, как иряд других классификаций, фактически сводится к различению «модальностинаклонения» и «модальности лексических показателей», не учитываяв полной мере все функциональные «переливы» модальных значений исредств их выражения, которые становятся весьма очевидными при функционально- семантическоманализе. Именно поэтому наиболее адекватную модель описания модальностиобеспечивает, на наш взгляд, функциональная грамматика, основные положениякоторой были разработаны Санкт- Петербургской (Ленинградской) лингвистическойшколой под руководством А.В. Бондарко (Бондаренко 1984, 1990, 2000, 2002).Опираясь на принцип функционально- семантического подхода, при котором анализязыковых явлений направлен как от семантики к средствам, так и от формы кфункциям, функциональная грамматика рассматривает в единой системе разноуровневыесредства языка, объединенные на основе общности выполняемой им семантическойфункции и организованные по принципу поля. Функционально-семантическое описаниекатегории модальности, представленное в целом ряде работ последних десятилетий(Л.В. Бондарко, MB. Зайнуллин, С.Я. Гехтляр, Е.И. Беляева, С.С. Ваулина, Е.В.Левшина, П.А. Эслон, И.Р. Федорова, Н.Ю. Павловская, О.Г. Почепцов и др.), даетвозможность прояснить ряд спорных моментов плана содержания и плана выражениямодальности.
Итак,суммируя вышеизложенное, считаем правомерным, вслед за С.С.Ваулиной,квалифицировать языковую модальность как «широкую семантическую категорию,состоящую га двух содержательно разнородных пластов — пропозиционального(онтологического) и прагматического (гносеологического); пропозициональнаямодальность (в иной терминологии модальность диктума) прямо и непосредственносвязана с актуализацией обозначаемого (номинируемого) события, а прагматическаямодальность (то есть модальность модуса) — с прагматической оценкой сообщенияоб этом событии» (Ваулина 1993: 17). Следующий параграф посвящен болееподробному рассмотрению указанных модальных пластов.
I.2 Место побудительноймодальности в структурно-семантической иерархии модальных значений
Как мы ужеотмечали выше, модальность в целом является языковой универсалией: онапринадлежит к числу языковых категорий, «в разных формах обнаруживающихся вязыках разных систем..., а в языках европейской системы она пронизывает всюткань речи» (Виноградов о категории модальности: 142). Структурно-содержательныйобъем и функциональная иерархия значений языковой модальности определяютсясмысловой двуаспектностью предложения, то есть его номинативным(пропозициональным) и коммуникативным (прагматическим) аспектами. Вслед зарядом исследователей (С.С.Ваулиной, И.Р. Федоровой, И.Ю. Куксой, Н.Ю.Павловской и др., центром ФСП пропозициональной модальности будем считатьобъективную модальность, которая «фиксирует с помощью двух форм глагольногонаклонения (изъявительного и сослагательного) способ существования в рамкахпредложения события с точки зрения того, как последнее соотносится сдействительностью в плане реальности / ирреальности (оно было, есть или будет вусловиях наличной действительности или его нет, но оно может быть в иныхусловиях, оно целесообразно для каких-либо целей и т.д.)» (Федорова, модальныевозможности: 14) Периферию ФСП пропозициональной модальности составляетситуативная (или предметная) модальность, так как морфологическая составляющая(ядро) последней практически отсутствует. Ситуативная (предметная) модальностьподает соответствующее событие с точки зрения того, как существует оно в рамкахили за рамками наличной действительности. Объективная модальность (как центрФСП пропозициональной модальности) и ситуативная (предметная) модальностипересекаются между собой, последняя в свою очередь «сама организуется пополевому принципу, образуя модальные микрополя возможности, необходимости,желательности» (Ваулина, Выражения модальности: 28)
Прагматическийкомпонент предложения раскрывает коммуникативную цель высказывания, внедряя всознание говорящего определенные факты экстралингвистической действительности, фиксируемойпропозициональной модальностью. Побудительная модальность, объединяя кругопределенных языковых явлений, имеющих значение побудительности, входит в ФСПпрагматической (в иной терминологии, гносеологической, коммуникативной)модальности. Эти языковые явления должны обладать едиными дифференциальнымипризнаками, которые, с одной стороны, организуют их в некоторую модальнуюсистему, а с другой стороны, отличают эту систему от подобных ей модальныхсистем. Семантические признаки характеризуют побудительную модальность с точкизрения семного анализа, при котором определяются семы, необходимые длясуществования значений побудительности (см. Диаграмму 1 в Приложении I).
Основываясьна этом положении, мы рассматриваем императивную ситуацию в рамкахпрагматической теории участников речевого общения. При этом мы отмечаем, чтоимперативная ситуация содержит указание на такой ее элемент, как условияприложения волеизъявления, определяющие необходимость или возможностьреализации конкретного побудительного акта. Знание таких презумпций регулируетправила употребления и прочтения императивных высказываний. Принадлежностьпобудительной модальности к прагматической сфере языковой системыподтверждается анализом средств ее выражения в языке современных СМИ (особеннопри реализации директивных речевых актов). Коммуникативная направленностьвысказываний, реализующая оттенки волеизъявительной семантики, обусловленнойсилой побудительного импульса, базируется на общих для участников ситуацииобщения знаниях «о мире вещей и правилах оперирования с ними, о системепринятых в данном социальном и коммуникативном пространстве предписанийотносительно речевого поведения» (Сусов 1988: 126) и характеризуетпрагматическое значение речевого акта.
Побудительнаямодальность, представляя фрагмент гносеологической модальности и характеризуяпрагматический (коммуникативный) аспект предложения, выступает не изолированно,а, как справедливо замечает И.Ю. Кукса, «сочетаясь в конкретных высказываниях спропозициональной модальностью, квалифицирующей их номинативный аспект. Приэтом на номинативном уровне конструкция фиксирует явления, процессынелингвистической действительности и выражает значения объективной модальности,которая образует некий «семантический х», осложняющий и в то же времярасшифровывающий объективную модальность» (Кукса 2002: 23).
Побудительнаямодальность является частью общей системы модальности, в рамках которой онаотносится к знанию потенциальности наряду с необходимостью, желательностью(оптатив ностью), возможностью и долженствованием. Эти виды модальностичастично пресекаются и влияют на функционирование друг друга. Их взаимодействияпоказаны на Диаграмме 1 в Приложении 2.
К анализуплана выражения побудительной модальности в языке русских, английских иамериканских газет мы обратимся в следующей главе, где будут подробнорассмотрены категориальные ситуации, основанные на диффузно незамкнутой природемикрополей побудительности, желательности, возможности и необходимости в их межполевыхсовмещенных значениях и способы выражения указанных значений.
I.3 Язык газет как объектлингвистического анализа
Реализациякатегории модальности, которую знаменитый датский лингвист Отто Есперсенназывал двуликим Янусом (с одной стороны, модальность обращена к формевысказывания, а с другой стороны, очень важная составляющая модальности — этосодержание (понятие — notion): «Janus-like phenomenon faces both ways: towards form and towards notion» (Palmer 1979: 1), анализируетсянами в современном публицистическом дискурсе 1, который мы понимаемкак совокупность текстов различных жанров разнообразной тематики. Впублицистический дискурс входят газетно-публицистические тексты, ораторскиевыступления, официальные тексты на политическую тему (постановления, указы,законы), политические, экономические статьи, очерки, фельетоны, обозрения,колонки переписки с читателями, рекламные объявления и т.п. Язык газет мы рассматриваемкак особую социальную систему, выполняющую функции ориентации иконцептуализации действительности и определенным образом формирующуюинформационно-языковую культуру в обществе. Материал газет является идеальным вэтом смысле, с нашей точки зрения, так как именно публицистические высказываниянасыщены событиями. Основные концепты события — субъект, предикат и объект, фонсобытия -контекст в широком смысле слова. Такие особенности газеты, как еецелевое назначение — информировать читателя, воспитывать его, убеждать, даватьсоциальную оценку событиям и явлениям внутренней и международной жизни, а такжеспецифика и разнообразие газетных жанров (информационная статья, очерк,фельетон и т.д.) определили выбор объекта исследования.
В качествеединицы исследования, вслед за П. Эслон, мы принимаем контекст (дискурс),поскольку предложение как единица речи не может обеспечить адекватнуюинтерпретацию модальных значений, объектом анализа побудительной модальностидолжно быть действие или состояние, а едитщей анализа — событие как носительидеи действия, состояния (см.: Эслон П.А. Проблема разграничения модальныхзначений // Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Тарту, 1997.№ 1. С. 233-248.
Языксовременных газет, как указывалось нами выше, является идеальным материалом дляпрагматического анализа, поскольку средства массовой коммуникации в известноймере моделирует речевое поведение человека, отбирающего языковые ресурсы взависимости от социальной ситуации (Речевая агрессия и гуманизация…, 1998: 23).С филологической точки зрения он имеет ряд специфических свойств, средикоторых выделяются следующие:
—      Коллективноеавторство и технологичность текста, так как всякий текст создается иобрабатывается несколькими лицами (журналистом, редактором и т. д.) ипомещается в окружении других текстов, так что структура выпуска определяетсодержание каждого материала. Технология создания текстов массовой информации основанана выводах психологической и социологической науки и предполагает максимальную эффективностьвоздействия на получателя (Читающего).
—      Единаясистема идеологического воздействия. Разные печатные органы воспроизводят содержаниесообщений, предоставляемых информационными агентствами по-разному: каждый органмассовой информации ориентирует сообщения на запросы своей аудитории, поэтому всясистема средств печатной информации создает определенную картину действительности,варьируясь в допускаемых управляющими инстанциями пределах. Массовая информацияживет за счет рекламы и спонсорства, либо числится на государственном бюджете.Эффективность средств печатной массовой информации и, стало быть, ихфинансирование определяются объемом и составом аудитории (Русский язык конца20-го столетия: 135).
—      Невозможностькритического анализа получателем: Читающий сообщения выступает как максимально широкаярассредоточенная аудитория, а отправитель (Пишущий) индивидуализирован как авторитетнаяорганизация. Выпуск массовой информации предстает перед получателем (Читающим) каксовокупность независимых материалов, которые не образуют связного текста на уровневосприятия непрофессиональным получателем. На самом же деле материалы любого печатногооргана и любого выпуска массовой коммуникации, как и всей системы в целом,объединены системой ключевых слов и категорий с положительным и отрицательным значением(так называемого «символического зонтика») (Зятькова 2002: 53-54), асами по себе сообщения или отдельные высказывания получают истолкование через системунамеков и ассоциаций. Поэтому сообщения массовой информации не могут быть критикованыполучателем в пределах данной системы массовой информации.
-         Принудительностьсодержания: получение газетного текста не обязательно, но все-таки газетные текстычитает подавляющее большинство общества, и именно газетные тексты не впоследнюю очередь создают молву и общественное мнение. Общество как быпогружено в содержание массовой информации, и на деле ее сообщения оказываютсяпринудительными (Лысакова 1989: 174).
— Подавлениеаудитории: органы печатных СМИ не предполагают диалога с получателем(Читающим), за исключением колонок, где публикуются письма читателей.Получатель (Читающий) утрачивает индивидуальность, ибо воздействие текста носитстатистический характер и формирует так называемое общественное мнение (Русскийязык конца 20-го столетия: 34-42).
Цель общенияв газете мотивирует возникновение того или иного текста — текста передовойстатьи, краткого информационного сообщения, текста аналитической информации,очерка, хроники, социальная функция которых заключается в том, что ониучаствуют в формировании общественного сознания, внедряются в механизмрегуляции общественной деятельности и поведения. Динамичный и всегдареагирующий на малейшие изменения в лингвистическом корпусе в режиме «on-line» (в режимереального времени) язык печатных СМИ в большой степени довольно четкообозначает план содержания модального микрополя побуждения.
Всевышеперечисленное формирует отличительную особенностькоммуникативно-прагматической составляющей побудительных речевых актов,встречающихся в языке газет, значительное снижение влияния таких факторов, какхарактер личностных и коммуникативных взаимоотношений коммуникантов, которыйопределяется как устойчивыми характеристиками их личности (возрастом,образованностью, степенью воспитанности, тагом характера), так и разного родаситуативными параметрами (официальностью / неофициальностью общения, степеньюзнакомства коммуникантов, заинтересованностью в общении и достижении согласия,наличием субординативных отношений, физическим состоянием говорящего иадресата, развитием общения в режиме толерантности или конфликтности) (Иссерс2003: 5).
Функционально-семантическийподход, при котором языковые явления рассматриваются с точки зрения ихфункционирования в речи и их значения, помогает выявить многоаспектный плансодержания побудительной модальности, репрезентируемый набором эксплицитных иимплицитных средств. Межъязыковой сопоставительный анализ, в свою очередьобнаруживающий «способы описания однотипной ситуации средствами разных языков» (Гак1979: 17), способствует выявлению не только универсальных типологическихэкспликаторов модального значения побуждения, но и идеоэтнических(национально-специфических) особенностей языковой картины мира.

ГЛАВА II. Способы выраженияпобудительной модальности в английском и русском языках
II.1 Способы выраженияпрямых побудительных высказываний
 
 Прямые побудительные актыв русском языке составляют большую долю примеров: 53 %; в английском языке — 32%. Наиболее распространенным способом выражения прямых побудительных речевыхактов в языке русско- и англоязычных газет являются императивные конструкции.Среди них мы выделяем несколько групп.
I. Императивныеневопросительные предложения с отрицанием и без отрицания с глаголамиповелительного наклонения:
1) простые: ««Идитена Восток!» — такой совет дал иностранным инвесторам премьер-министрРоссии Виктор Черномырдин на Всемирном экономическом форуме в Давосе»(Коммерсант, февр., 1999); ««Помоги, «счастливая газета»!» (Янтарныйкараван, сект., 2005); «Не стоит рисковать! Чтобы не отравиться грибамирекомендуется приобретать их в установленных местах, то есть — на рынках»(Янтарный караван, авг., 2005); «They then encourage carb-watchers to make Bud light their choice: Choose on taste" is the tagline» (The USA Today, Apr., 2004); «Escape the RAE knife»! (The TimesHigher, Dec, 2004): «Subscribe to The Times Higher and get a free 2005 calendarworth £ 10»! (The Times Higher, Nov., 2004); 2) эмфатические: «Ну, войдите же, чегоже вы ждете? Наши двери всегда открыты для всех!» (Дворник, ноябрь, 2003); «Нуже, дерзайте! Слабо выиграть три миллиона?!» (Янтарный караван, февр., 2003);«Так не достанься же никому! — кричал разъяренный Олег. А она всего лишь хотелавыйти замуж за другого». (Янтарный караван, сент., 2004); «Близкий приятельКэррадайна Тарантино поддержал идею Дэвида сниматься в России: «Дружище,ты что! Конечно, обязательно езжай в Москву!»» (Калинингр. правда, сент., 2005); «Dohave it, please, do! We would appreciate every attempt of yours!» (The SundayTimes, Dec, 2004); «But Professor Burgess does suggest that universities needto consider whether a full breakdown of students' performance in all degreemodules and units should be used» (The San Fransisco Chronocle, Dec, 2001); «Hedescribed Mr Deller's thesis on the rise of Teddy Boy culture as gripping.«He was so broad and culturally elastic. I do want all students to be likethis»» (The Times Higher, Dec, 2003);
II) модифицированныеприсоединительными косвенными вопросами: «Постарайтесь держаться вместе, если сможете»(Российск. газета, дек., 2004); «Перестаньте упрекать ребенка, сдерживайтесебя, если нужно» (Калинингр. витрина, № 4, 2004); «Не делайте скоропалительныхвыводов, если это возможно!» (Дворник, февр… 2001); «Be particular, Mr. Lighfoot, ifyou can» (The International Herald Tribune, Jan., 2003); «Professor Parkersaid: «Arabic is also doing well at the moment, we have a lot of takersbut it's very cyclical. Please take it, if you wish» (The Times Higher, Nov.,2003); «Please, keep up with the rest of the world, if you could» (The USAtoday, Aug., 2005);
3)эллиптические (безглагольные): «Раз, два, три — огонь!» (Коме, правда, ноябрь,2004); «Бабы, вперед»! Это не только название известной юмористическойпередачи, но и лейтмотив всей жизни современной деревенской женщины» (Дворник,авг., 2004); «Время, назад! Не стало Булата Окуджавы» (Коме, правда, окт…2002); «Вперед, фанаты фантастики»! (Лит. газета, № 38, сент,. 2005);«Подумали? Тогда — за билетами» (АиФ, сент., 2005); «One more step, one more!» (The Guadian,Feb., 2003); «Gloves off! The debate on hunting turned on 'purely humaninterests'» (The Times, Dec, 2004); «Off with your hats»! (The Sunday Times, June. 2005).
При этомследует отметить, что в английском языке отдельную группу составляют императивныефразеологизмы типа Wouldyoucarefor(acupoftea)? Do you minddoing that? Why don'/ you do that? (Беляева1992: 16). Например: «Г asked my students: Doyou mind doing that? The UK people should pick up Asian languages, try hard tounderstand China and Asia and attempt to engage with them right now» (The TimesHigher, Dec, 2004); «Why don't you do that? Overseas students often fare betterif they join strudent-run societies, or if they are able to take advantage ofinitiatives, such as being paired with a British student who wants to learn alanguage from a native speaker» (The Times Higher, Dec, 2002); «There is afamous aphorism that has been attributed in variuos forms to FyodorDostoyevsky, Winston Churchill and Nelson Mandella. It is that one sure way ofmeasuring the civilisation of a society is by looking at the use it makes ofprison. Would we care for making it come true»? (The Times, Apr., 2003).
2.Неимперативные предложения. Среди них мы выделяем несколько типов:
Повествовательныепредложения с отрицанием и без отрицания с глагольными предикатами в формеизъявительного наклонения. В русском языке соответствующие глаголы выступают вформе настоящего времени. Например: «Все остаются на своих местах — иначе будетплохо!» (Дворник, дек., 2004); «Мой Донбасс остается со мной, нас никто непоставит на колени: мои оппоненты ошибаются!» (Известия, ноябрь, 2004); «Мы невнедряем на Украине мову, мы лишь желаем согражданам знать не один, не два, атри или четыре языка» (Российск. газета, дек., 2004). В английском языке соответствующие глаголы употребляются: а) в форме настоящего неопределенного времени (The PresentIndefinite Tense): «Everyone stays in his place! — cried Mr. Nevvey, one of thecriminals» (The Sunday Times, Oct., 2001); «You sort the problem out, 'cause itcould cost them a lot of money, -said Leigh Bisset, a chair of the BMA'sstudent committee» (The USA today, Jan., 2001); «You don't tell kids theyshould go to university because they'll get a better job at the end of it, — Cashmoreenjoyed student life enormously» (The International Herald Tribune, Feb.,2004); б) в форме настоящего продолженного времени (The PresentContinuous Tense): «You are not going there or we may not want to pay attentionto the results» (The Sun-Fransico Chronicle, Sep., 2001); «You are leaving withus! Please think twice about begging for money in this way» (The Times Higher,Nov., 2003); «You are sharing the room with a Muslim otherwise we have to say'no'» (The Sunday Times, May, 2004); в) в форме будущего неопределенного времени (The FutureIndefinite Tense): «You will get the phone, if the boss asks you» (The SundayTimes, Nov., 2004); «You will work with ear plugs, 'cause it's the only waystudy can be done in severely limited space of an overcrowded cell, -explainedone of OU students» (The Press of Atlantic City, March, 2005); «You willremember these comments of the H-century poet Ricard Lovelock, I promise:»Stone walls do not a prison make, nor iron bars a cage."» (The Sunday Times, Apr., 2005).
Повествовательныепредложения с отрицанием и без отрицания в форме сослагательного наклонения.Например: «Вы бы не задерживались с ответом — иначе может быть поздно»(Российск. газета, дек., 2001); «Он хороший человек, но не в состояниисправиться со сложившейся ситуацией. Более того, на наш взгляд, лучше бы выборызакончились победой кандидатов «против всех». Тогда со спокойной совестью можнобыло бы губернатора назначать» (Известия, июль, 2005); «Самая крупная странаЕвропы могла бы дать разобщенному контингенту урок политической мудрости». (Лит. газета, №. 34,июль, 2004); «Itis demanded that the results should be positive» (The Independent, Feb., 2004);«Hugh Pennington is very anxious that smallpox shouldn't be put lower on thelist of microbiological threats than other organisms» (The Daily Telegraph,Aug., 2005); «Peter Mitchel, who represents Brunei at the AUT insits thatresearch and publication levels should be the key factors in selecting staff»(The Times Higher, Dec, 2004).
Повествовательныепредложения с модальными глаголами и предикативами в сочетании с зависимыминфинитивом, выражающими следующие модальные значения:
а) значениевозможности, которое в русском языке эксплицируется главным образом модальнымимодификаторами мочь, можно, нельзя, невозможно, волен, а в английском — can, could, may, might. Например: «Две третиквартир отошли населению. Семьи обзавелись настоящими активами. Ценными.Ликвидными. Для многих — единственными. Можешь сдавать. Можешь продавать, аможешь закладывать» (Коммерсант, авг., 2005); «Нельзя, милые представительницыпрекрасного пола, переставать следить за собой, носить обноски» (Калинингр.правда, ноябрь, 2002); «Невозможно даже представить себе, что последует послеповышения пенсионного возраста. Как тут не вспомнить слово-неологизм министраздравоохранения и социального развития Зурабова «дожитие», которое потрясломеня до глубины души своим цинизмом» (Коме, правда, сект… 2005); «ПроцитируюМакиавелли: «Государь не волен выбирать себе народ, но волен выбирать знать,ибо его право карать и миловать. Приближать и подвергать опале. А мы вольны не рассматривать гипотезу чиновников» (Лит. газета, № 38, сент., 2005); «Youmight start immediately -perks the coach into — Or it certainly led to someawkward moments» (The Sunday Times, Apr., 2000); «You may leave your conventand try to adapt to life, struggle courageously to make sense of life and faithand to survive illness» (The Daily Telegraph, Sept., 2005); «You can approachthis project with high expectations: the subject is of supreme importance andthe space allowed is more than generous» (The Times Higher, Oct., 2004); «Youcould put forward a number of ways in which universities can improve theperformance of their spin-offs, and identify the key phases in the developmentof aspin-off business» (The Daily Telegraph, March, 2005);
б) значениедолженствования в русском языке эксплицируется при помощи таких модальныхпредикативов и модальных слов, как нельзя, должен, не/надо, должно быть идр., а в английском — при помощи модальных глаголов must, should, oughtto, haveto, beto, shall. Например: «В результатецветы (а вместе с ними и голландский трипе) из Голландии, на которую приходитсяоколо 70% всего оборота по цветочному импорту, стали добираться в Россиюокружными путями — через Германию, Бельгию, Польшу. Мы не должны позволитьРоссельхонадзору и эти пути закрыть» (Коммерсант, сент., 2004); «Сажать нельзяусловно. Где в этой фразе ставить запятую, решает суд»" (Янтарный караван,
в) значениенеобходимости, которое в русском языке выражается при помощи модальныхпредикативов пора, нужно, необходимо, а в английском Например: «Нужноначинать строить недорогое жилье, давно пора принимать неотложные меры постилгулированиго рождаемости -ситуация уже давно критическая!» (Известия, дек.,2003); «Пора искать выход, в связи с приближающимся энергетическимкризисом» (Калинингр. правда, дек., 2004); «Нам необходимо учитывать возрастаниеантропогенной нагрузки — это прежде всего парниковый эффект, который виден ввиде ураганов и смерчей, в генетических изменениях и еще Бог знает в чем, чтодля технологически развитого сообщества на порядки увеличивает потери» (Лит.газета, № 36, сент., 2005). В английском языке аналогичное значение выражаетсямодальными глаголами need, must, haveto, betoс отрицанием и безотрицания и др. При этом следует отметить, что значительную долю примеровсоставили сочетания данных модальных глаголов с каузативными глаголами, самымичастотными из которых явились toget, toask. Например: «I think youneed ask for advice!» (The USA today, Dec, 2001); «The £ 320 m savingrepresents 11 per cent of the licence fee, and we need to get that out of thecost base to invest in our new strategy and services, — said Mr Thompsin» (TheFinancial Times, Aug., 2005); «You must go and regester with us». (The USAtoday, Dec, 2001); «The Board insisted: «We have to be at the dormitorybefore midnight»» (The Times Higher, Nov., 2002); «We are to come up withthe ideas tomorrow» (The Sunday Times, Feb., 2004).
Повествовательныеи вопросительные предложения с отрицанием и без отрицания со значениемжелательности. Например: «Хотелось, чтобы большинство новых идей в различныхобластях не наталкивались на непрятие законотворцев» (Российск. газета, авг.,2005); «Не хотелось бы жаловаться, но в том, что печатается, меня интересуют,прежде всего, какие-то интеллектуальные высоты, открытия. Но ничего подобногоне вижу» (Лит. газета, № 21, июнь, 2005); «Хотели бы Вы, мой читатель,погрузиться в волшебную атмосферу Всемирного сказочного фестиваля?» (Калинингр. правда, авг., 2005);«Will you please leave the room? And do it now»! (The Press ofAtlantic City, Dec, 2001); «You may put youself in their shoes, if you will,but when it comes to accomodating students with disabilities don't anticipateproblems before they arise, — says Harriet Swain» (The Times Higher, Feb.,2001); «He added: «I'm not saying that this experiment was perfect or thatall Professor Josephson's comments are wrong, no, I will not say that -butoverall I think the results give us an additional insight into Natasha'sclaimed abilities»» (The Daily Telegraph, June, 2005).
Оптативныепредложения с отрицанием и без отрицания. Например: «Хорошо бы все повернутьвспять, но это всего лишь из области благих пожеланий» (Калинингр. правда,окт., 2003); «Жаль, что Вы не были на Сахалине ровно 55 лет. Тем, кто не виделвоочию нерест лосося, сразу скажу: зрелище потрясающее!» (Янтарный караван,сент., 2004); «Как жаль, что механизм телепатического воздействия до конца неизучен, но он существует!» (Янтарный караван, авг., 2004); «I wish our bosses'd hurry up, we are tired of waiting»(The USA today, Dec, 2001); «As a scientist Г wish you would find the book most enjoyable. Itwas difficult to put down» (The Times Higher, Dec, 2002); «I wish thehonourable colleagues would mind their own business» (The Times, Feb., 2001).
Вопросительныепредложения с отрицанием и без отрицания. Например: ««Могли бы мы получитьответ прямо сейчас? Если бы у нас была возможность переключиться на российскиецветы, мы, может быть, так и сделали, — заявил «Известиям» Михаил Файнберг,глава оптового цветочного гипермаркета «Флора Ленд» (Известия, сент., 2005);«Не могли бы вы упомянуть про взносы национальных секций. В ФИПРЕССИколлективное членство?» (Калининг. правда, ноябрь, 2003); «Стоит ли вам терятьваше дорогое время?» (АиФ, авг., 2004); «May I procede now? — asked ProfessorHawking» (The Times Higher, Sept., 2004); «Why should one accrediting bodyenjoy a monopoly?» (The Daily Telegraph, Oct., 2004); «The right question is'why should anybody want to miss out on three years of complete revelry?' — theeuthemism he cheerfullly uses to cloak the precise detail of Newcastle studentlife from 1972 to 1975» (The Times Higher, Dec, 2004).
Прямымэксплицитным способом выражения побудительного речевого акта служатперформативные глаголы. Высказывания-перформативы являются менеераспространенным видом побудительных речевых актов и встречаются только впрямой речи от лица Пишущего. Например: «Я надеюсь, что вы победите, господинЮщенко» (Российск. газета, май, 2004); «Я приглашаю вас в театр «Ленком» на пьесу«Последняя жертва» в постановке Марка Захарова — в мир, где блистают люстры,льется рекой шампанское, туда, где распределяют богатство» (Лит. газета, № 38,сент… 2005); «Я настоятельно рекомендую горожанам рассмотреть эту возможностьи воспользоваться нашими беспроцентными кредитами» (Калинингр. правда, сент.,2005); «P.S. Я прошу и.о. главногоредактора, незнакомую мне Жанну Карлову к началу заметки отнестись с пониманиеми не рассматривать как посягательство на ее должность» (Лит. газета, № 38,сент., 2005); «Я настоятельно прошу, взываю ко всем, кто держит в руках перо — помните, что репортер — это замочная скважина, через которую зритель видитмир!» (Лит. газета, № 35, авг., 2005); «Idare you to step over it» (The International Herald Tribune, Oct., 2004) «Idemand them speak Russian, but more they socialise in the English environmentat school, the less they see languages as important» (The Times Higher, Dec,2004); «I advise the Government to have a national predicament in this country,and in the age of globalization, remember that languages are almost bydefinition employment oriented» (The Times, Nov., 2003); «I also stronglyrecommend this book to the non-scientists: it is an exellent introduction tothe way modern science works» (The Times Higher, Aug., 2005).
Менеераспространенным (по отношению к императивным конструкциям) способом выраженияпрямых побудительных актов в языке русско- и англоязычных газет являютсякаузативные конструкции. При этом характерной особенностьюсеманппсо-синтаксической структуры каузатива является эксплицитиность выраженияего основных семантико- синтаксических компонентов, хотя опущение илисовмещение некоторых из них возможны в неполных вариантах конструкций. В узусе преобладаетиспользование каузативных конструкций в повествовательных предложениях,относящихся к коммуникативному типу сообщения. Например: «Мы достаточно сильны,чтобы заставить наших оппонентов прислушаться» (Известия, окт., 2001); «Мнепредложили написать сценарий по мотивам произведений Гоголя в жанре фантазии»(Коме, правда, сент,. 2005); «Их убедили не подавать заявление, более тогоуговорили не обращаться за медицинской помощью, мотив ируя свою просьбу тем,что врачи обязаны будут сообщить в органы» (Нов. колеса, янв., 2005);«Новоиспеченным параллельным нотариальным палатам было предписано войти всостав нотариальных конкурсных комиссий, состоящих из работников управленийюстиции и параллельных нотариальных палат» (Коммерсант — деньги, февр., 2005);«Мне велели сообщать обо всех передвижениях подозреваемых и потребовалиотзваниваться каждый день в определенное время. Посоветовали не обманывать. Отэтого „совета“ у меня волосы встали дыбом» (Нов. колеса, авг., 2005);«Нас попросили связаться с доктором Али Окля Арсан и от лица всей группыпоблагодарить литераторов и журналистов России, которых не испортило то, чтоназывается конъюнктурной культурой, или культурой рынка» (Лит. газета, № 21,июнь, 2005); «Мы рекомендуем перечитать Пушкина, Лермонтова, Гумилева и еще развспомнить слова Ивана Алексеевича Бунина: „Вместе со мной умрет настоящийрусский язык — народный, неиспорченный, с его яркостью, солью, остроумием»(Лит. газета, сент., 2005); «По словам Алексея Волкова, директора по развитиюНБКИ, многие банки обязывают своих клиентов подписывать кредитные договора, в которыхзабит пуьгкт «о предоставлении информации», и никаких возражений у большинстваон не вызывает» (Известия, ноябрь, 2004); «Просто моя героиня — очень тонкая ивозвышенная особа, и эти темы для Free банальны; только разговоры о культуре,философские размышления побуждают ее к действию» (Лит. газета, № 33, 2001);«Коммунальщики жалуются на нехватку денег, а на деле ведут себя как зарвавшиесяцарьки, которые повелевают нашими судьбами, действуя по формуле: «Не будитеплатить — отключим газ!» (Дворник, сент., 2004); «Нам никто не поручалзаниматься трудоустройством Владимира Шаманова» (Известия, авг., 2004); «Мы недадим рубить фруктовые деревья на своих участках и принудить нас никто неможет» (Коме, правда,, сент., 2003); «Мы намерены распорядиться деньгами посвоему усмотрению, но большая часть пойдет на лечение Сослана, ему предстоятеще три операции». (Калинингр. правда, сент, 2005); «Президент не приказывал, а скорее настоятельно советовал подумать о последствиях» (АиФ, май, 2005); «Professorhad his students write a 3000-word research paper on Terrorism impact» (TheTimes Higher, Oct., 2002); «We got the board redistribute the money, so wemanaged not to be behind with the rent» (The Daily Telegraph, Aug., 2005); «Letus take the terminology: what on Earth are «thanscendental culture values»?»(The Sunday Times, Dec, 2005); «We allow people who have committed crimesagainst society study free in the OU» (The Times Higher, Feb., 2005); «My bossmade me redo my report because he wasn't satisfied with it» (The Sunday Times,June, 2005); «“They've both got plenty of life in them to keep businessrun,» he said» (The Sunday Times, Sept., 2003); «I want the University Iwork now to have a clear policy on sexual relations between staff ans students:ft dicourages them as an abuse of power» (The Times Higher, Nov., 2004); «Ihate making people unhappy, so I resigned on account of a charge that Г failed to report druguse by two students. At the time, I did not think they were under theinfluence» (The Daily Telegraph, Aug., 2005).
II.2 Способы выражениякосвенных побудительных высказываний
Косвенныйречевой акт в поле побудительности имеет место как в том случае, когда длявыражения значения побуждения используется вопросительное или повествовательноепредложение, так и при использовании побудительного предложения с иллокутивнойсилой вопроса или сообщения. Однако круг косвенных речевых актов в полепобудительности оказывается еще шире и включает в себя чаще всего такие речевыеакты, как приказ, совет, просьба, пожелание, разрешение и т.п.
Косвенныеспособы выражения побудительных речевых актов составляют зиачительную долю вкорпусе зафиксированных примеров на русском языке (около 57%) и основной корпуспримеров побудительных речевых актов на английском языке (около 70 %).
Наиболеечастотную группу языковых средств выражения побуждения представляютвопросительные предложения: в русском языке предложения с отрицанием (29,5%), ванглийском языке — без отрицания (28%). Семантический анализ вопросительныхвысказываний, служащих эксплицитным косвенным способом выражения побудительныхречевых актов, показал, что они направлены на выявление такого аспектапрагматической ситуации побуждения, как возможность Читающего соверЕшгтьтребуемое Пишущим. Таким образом выражаются косвенные приказы и советы.Например: «У вас нет вопросов? Тогда — продолжаем» (Коме, правда, авг., 2002);«Как, Вы не читали пародию на «Чего же ты хочешь?» В. Кочетова? Обязательнонайдите, ведь автор ее — тот самый Сергей Смирнов, лауреат Ленинской премии»(Лит. газета, № 32, авг., 2005); «Нет ли у вас лишнего билетика? Этим вопросомвас начитают встречать уже на подходе к театру «Ленком» (Коме, правда, дек.,2004); «Почему бы не пощекотать себе нервы и не въехать на белом коне в Киев илиМинск?» (Лит. газета, сент., 2005); «Почему бы не открыть чилийское консульствово Владивостоке?» (Российск. газета, авг., 2005); «Could you give me a definite answer? — asked Mr. Persons» (The Sunday Times, Feb., 2003); «Could she have the gusts tocontradict her closest ally? — asks Jennifer Mathers» (The International HeraldTribune, Sept., 2004); «Well, we сапЧ have that can we? And how can someone insociology ignore the complexities of modern society?» (The Times, Aug., 2005). Косвенныйречевой акт со значением просьбы также эксплицируется при помощи вопросительныхпредложений. В русском языке доля таких примеров составляет 24%, в английскомязыке — 27%. Например: «Не могли бы вы перед этим все-таки пояснить кое-что?»(Дворник, окт., 2004); «Fie должны ли мы вам что-нибудь? Не стесняйтесь!»(Дворник, ноябрь, 2003); «Не можешь ли ты провести нас по своему предприятию ивысказать свою точку зрения относительно конфликта, который уже оброс 'бородой'го слухов?» (Нов. колеса, дек., 2002);«Could you be more attentive and diligent?» (The Times Higher, Nov., 2004);««Will you, please, pack up and leave?» — said Mum» (The SundayTimes, Oct., 2002); ««Could you give us a consultation tomorrow?»-asked Ms Callwedy» (The USA today, apr., 2003); «May I have your opinion onthe problem? — said he» (The Times Higher, Aug., 2003).
Далее почастотности употребления следуют повествовательные предложения с различнымимодальными глаголами с отрицанием и без отрицания. В русском языке их доляраина 20 %, в английском языке — 19,3 %. Таким образом выражаются косвенныепредложения, пожелания. Например: «Я могу пояснить, что я имел в виду, вводя вроман «Кштга оборотня» пятипалого пса с непечатным именем» (Российск. газета,дек., 2004); «Я просто должен показать вам дорогу в этом лабиринте полок истеллажей — без меня вы ire выберетесь!» (Дворник, авг., 2005); «Я могпомочь им, я хотел помочь, но благими намерениями...» (Коме, правда, февр., 2004); «Theuniversity does need to comply with equal-pay legislation on this, but it shouldharmonise up, not down, Mr Pike said, ft would be a disaster if equality in theworkplace meant lower pay and worse conditions» (The Times Higher, Dec., 2004);«I don't see how you could argue there's something wrong with having to getfive out of seven when she agrees with the target in advance» (The DailyTelegraph, Dec, 2004); «A Warwick spokesperson said: «We'll no doubt haveto roll it out further next year if all goes well» (The Sunday Times, Aug.,2005); «But in an interview with European journalists, Mr Erdogan reiteratedthat he would reject any such offer: „We have began the match, you cannotchange the rules of the game half way through“» (The Financial Times,Sept., 2005).
Кромевышеперечисленного, косвенные речевые акты со значением предложения иприглашения могут эксплицироваться вопросительными предложениями. При этомпервые составляют в корпусе примеров на русском языке около 13 %. Косвенныеприглашения — самая малочастотная разновидность побудительных речевых актов, ихдоля составила 11 % и 6,3 % в корпусе примеров на русском и английском языкахсоответственно. Например: «Не могли бы вы прийти к нам в субботу? Посидим,чайку попьем». (Дворник, окт., 2004); «Не могли бы вы присоединиться к нам —одна голова хорошо, а много — лучше!» (Коме, правда, март. 2002); «Have you ever thought of cominghere?» (The USA today, Nov., 2004); «Have they ever thought of visiting WarwickUniversity?» (The Times Higher, Nov., 2003); «He желаете липрисоединиться к нам?» (Калииингр. правда, ноябрь, 2003); «Хотите, мы починимэтот забор? Или Хотите, мы прополем вам огород? Таких предложений ждутпенсионеры от добровольных помощников». (Калинингр. правда, окт., 2002);«Желаете попасть на спектакль? Мы поможем!» (Дворник, авг., 2003). В английскомязыке такие речевые акты составляют 14,2%. Например: «Will you say what youwant about Mr Over-the-Top? There's one word that absolutely describes him:passion» (The USA today, Apr., 2004); «Would you like something to read withus?» (The Sunday Times, Feb., 2001); «Shall we perform our functions free ofconcerns and shall we make no mistakes and hunt down those responsible forthese cowardly acts» (San Francisco Chronicle, Sep., 2001).
 
II.3 Способы выраженияпобудительных речевых актов, распределенных по их семантическим модификациям
В сделаннойнами выборке побудительных конструкций из газетного материала на русском ианглийском языках мы распределяем способы выражения побудительных речевых актовпо семантическим модификациям в порядке убывания степени необходимости выполнитьдействие.
1.Побудительные речевые акты, близкие к приказу, категоричному желанию инастоятельной просьбе, выражаются в русском газетном материале в большинствеслучаев:
а)синтетическими формами повелительного наклонения в утвердительных и отрицательныхформах. Такой вид высказываний встречается в основном в полемических статьях иочерках. Например: «Так что, владельцы раритетов янтарного края, готовьте своихжелезных коней. Красьте, начищайте, полируйте, а главное, сделайте все,чтобы ваши автореликты благополучно преодолели бы путь га точки А вточку Б» (Калиниградск. витрина, № 5, ноябрь, 2003); «Два года у власти-бесконечность для украинского премьера. Не гневите Бога» (Известия,ноябрь, 2004); ((Возьмем, к примеру, такой такой хрестоматийный кошмаргода, как побоище в Раменском» (Известия, октябрь, 2004). При этом императивысовершенного вида при поддержке соответствующего контекста частотно могутвыражать значение смягченного волеизъявления. Например: ((Преодолейте йододефищгтв первую очередь у детей, — вот одна из задач рабочей комиссии ЮНИСЕФ» (Коме,правда, дек., 2004); «Пожалуйста, назовите конкретную сумму аренднойплаты и объясните порядок расчета» (Дворник, авг., 2005); «Лучше уступитедорогу «шестисотым» и оставайтесь сами собой»; (Калинингр. правда, авг.,2005); «Поверьте, если нам дадут возможность сконцентрироваться на этомнаправлении, в скором времени мы приятно удивим своих партнеров и клиентов»(Российск. газета, авг., 2003). Императивы несовершенного вида выражаютзначение категорического (побуждения к немедленному выполнению действия)волеизъявления при поддержке соответствующего контекста. Например: «Ты богатый?Ты торопишься? Ну и мы торопимся, и мы не бедные. У тебя 750-й бумер, у нас745-й. Соблюдай правила, сукин сын!» (Известия, ноябрь, 2004); ((Нестойте у него на пути — это бесполезно!» (Янтарный караван, авг., 2003);«Нонсенс, да не один! Издание упомянутой книги финансировало… посольствоНидерландов. В чем есть, вероятно, красноречивый намек просвещенных«нетрадиционников»: мы-то впереди планеты всей, а вы еще отстаете. Нехорошо! Догоняйте!А мы вам поможем» (Лит. газета, № 38, септ., 2005);
б)сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с зависимыминфинитивом. Самыми частотными здесь являются сочетания с модальнымипредикативами нужно, достаточно, необходимо, надо с отрицанием и без отрицания.Такие побудительные речевые акты характерны для журналистских расследований иочерков. Напрггмер: «Обязательно надо указать, что все улучшенияарендованного имущества засчитываются в счет арендной платы» (Калининградск.витрина, № 5 ноябрь, 2003); «Конечно, иронизировать по поводу чужогопатриотизма не лучшее занятие для критика: напротив, «Команду 49» нужноставить в пример своим». (Лит. газета, № 38, сект., 2005); «Выходит, можнои нужно еще пуще выставлять их напоказ — рассказывать «как»,показывать «с кем». И будет понятно «для чего» (Янтарный караван, авг., 2005); «Достаточнопопросить Академию наук дать официальное заключение на стратегию до 2010г., более известную как «программа Грефа» (Российск. газета, септ., 2005); «И необходимосоздать единую структуру распределения доходов. Мы настаиваем, что сегодня нужнорезко повысить зарплату, но не всем бюджетникам — на это просто нетденег, а ученым, преподавателям высшей школы и среднему офицерству» (Лит.газета, № 38, сент., 2005); «Не надо упрекать команду Грефа в незнанииреальности. Уж это — точно не демократическая, а авторитарная логика»(Известия, сент., 2005).
Периферийнымиспособами выражения собственно побуждения (приказа) являются наречные и именныеконструкции, которые в основном составляют заголовки статей. Например: «Хватит!Три, два, один, старт!» «Довольно, сеньор!» (Коме, правда, авг., 2003); «Аве,Мария!» (Известия, ноябрь, 2004); «Домой!» (Известия, ноябрь, 2004).Незначительным числом примеров представлены аналитические формы повелительногонаклонения с частицей давай, давайте (-ка). Такой вид волеизъявительныхречевых актов характерен для очерков и фельетонов. Например: «Давайте-ка имы с вами представим себя на месте русского путешественника, впервые попавшегов Кенигсберг, и воспользуемся помощью путеводителя, сообщающего нам массу сведенийо жизни столицы Пруссии» (Калининградск. витрина, № 6 декабрь, 2003); «Давайтена минутку закроем глаза и представим себя на Всемирном сказочном фестивале»(Лит. газета, № 38, сент., 2005).
Следуетзаметить, что вопросительные предложения при отсутствии отрицания выражаютпрямое побуждение липп» в особых прагматических условиях, когда Пишущийсчитает, что Читающий давно уже должен совершить требуемое. Не случайно в такихвысказываниях часто используются слова и словосочетания наконец /наконец-то, в конце концов, когда-нибудь. «»Да бросишь ли ты вконце концов свою дачу? — бесконечно твердят мне дети, — Одни проблемы отнее!"» (Дворник, ноябрь, 2001); «Закончится это когда-нибудь? Мыпрошли уже все круги ада и будем подавать в Европейский суд по правам человека»(Калинингр. правда, апрель, 2003); «Когда мы, наконец, перестанем бытьрабами?» (Нов. колеса, авг., 2004). Интересно отметить, что в английскиевопросительные предложения, выполняющие аналогичные иллокутивные функции, какраз часто включается отрицание. Например: ««Couldn't they bethat dishonest»? — Mr. Farriwsky keeps asking» (The Sunday Times, Jun.,2003).
В английском языкеаналогичные побудительные речевые акты передаются чаще всего следующимиграмматическими средствами:
а)повелительным наклонением. Значение требования, приказа может выражаться ванглийских императивных высказываниях с помощью синтаксических средств, аименно постановки личного местоимения 2л. ед. и мн. числа в препозиции кглаголу в императиве. К подгруппе глаголов, объединенных значениемкатегоричности, убежденности в том, что обращение Пишущего будет выполненоиз-за настоятельной потребности в ней, относятся глаголы todemand(требовать), exact(настоятельно требовать),require(требовать), ask(просить), claim(требовать), callfor(требовать), order(приказывать), command(командовать), dictate(предписывать), direct(направлять), need(нуждаться), want(хотеть), instruct(инструктировать).Основным семантическим признаком вышеперечисленных глаголов является «foreceful communication suggesting obedience to law, rules, authority» (настоятельноетребование, предполагающее, что Агенс подчиняется законам и правилам, которыедиктует ему говорящий в силу своей авторитарности — И.Д.) (Cassell'sModern Guide to Synonyms and Related Words. London, 1981. P. 428.). В подобных случаяхактивизируются семы быстроты, немедленности исполнения Пишущим требуемогодействия. Такие высказывания типичны для интервью и очерков. Например: «Hermaneuverings provide a virtual instruction manual for fallen dictators aroundthe world: You wait until public outrage fades and hire the bestlawyers. Obscure the facts. You and your money could be forgotten soonenough» (The International Herald Tribune, Feb., 2004); «And a resolution forthe rest of them: you do not listen to the endless chatter in currencymarkets. Learn to live with uncertainty» (The Financial Times. Dec,2004); «The big blood sport of our time involves people killing people: yougo to Darfur and see for yourself!» (The Sunday Times? Aug., 2005);««Danny's approach was disarmingly simple: You just go to China, findthe guys who designed tha bombs and ask them questions», saidRobert Vrooman, former director of counterintelligence at Los Alamos» (TheInternational Herald Tribune, May, 2004);
б) конструкцией ComplexObject с глаголом towant: «We want him to participate inBerlusconi's government» — said Sergio Romano» (The Times, Feb., 2004); «I wantthem to understand that there is no obstacle that can prevent someone fromaccomplishing one's goal as long as there is discipline and commitment» (ThePress of Atlantic City, Feb., 2003); «In this production nobody seems to: they dowant Mark Bramble, the director tell them to do» (The Daily Telegraph,Feb., 2004);
в)       каузативными глаголами tomake, get, help, want, have, let, force, allow, cause, enable, require, permit.Например: «How oftendo you get to say that about a government project?» (The Press ofAtlantic City, Nov., 2003); «Don't forget to require things wrapped — it's part of the whole delicious experience» (The Sunday Times, March,2005); «It causes one long to be more elegant, more soignee, moreglamourous and how better to achieve that than by dipping into its famousshops?» (The Financial Times, Dec, 2004); «At least, you will have an archiveof your travels that will give you decades of enjoyment and you will haveenable poor people earn a livelihood» (The Times, Aug., 2005); «Andindeed the staff was forced to shut down early to prepare for a specialsale of vintage cookery books that very night» (The Daily Telegraph, June,2005); «Now the CCT allows to reopen Chanel Tunnel. In the end, the CCT hopesto rebuild 36 miles of canal, opening new routes from midlands» (The TimesHigher, July, 2005); «t think buttons make a piece look finished — mere'ssometning quite sexy about theme in a quite mature way» (The Times, June,2005); «The Prince of Wales would have us eat mutton: if the Prince is alittle shaky on some matters, on the subject of food and agriculture he is undoubtedlyon the side of the angels» (The Financial Times, June, 2005);
г)       сочетаниямимодальных глаголов, самыми частотными го которых являются must, haveto, should, ought, hadbetter, betoс неопределенным инфинитивом.Например: «The Government must take urgent measures! Ortherwiseeverything is in vain» (The Sunday Times, Feb., 2003); «We are sure that money mustbe spend first and foremost on prevention, which includes research for ananti-PrTV vaccine» (The International Herald Tribune, May, 2004); «Great!Still, the President should know that there are many Americans lessinterested in speed than accuracy and effectiveness» (The San Francisco Chronicle,Sept., 2002); «He also warned that countries would have to pay particularattention to measures implementing a multilateral trade deal, since the poorestcountries struggling to adapt to the global trading system would be left in theposition of «a boa constictor digesting a goat»» (The USA today,June, 2005); «In light of the horrific attacks we've just suffered, we mustbe very careful that we do not give up our civil liberties». (The Times,Sep., 2001); «Japan Airlines announced inAugust that they planned to beginselling domestic tickets online and addded that they wouldn 7 allowthem to bypass travel agents» (The International Herald Tribune, May,2004); « Hoping to gather public support for genetically modified foods, thebiotch companies say: «We allow our technologies to be used forhumatarian purposes» (The Times, July, 2005); «But you'd better do itsoon because once that path is blocked, there's no turning back» (The SanFrancisco Chronicle, Aug., 2005); «Anyone who can't appreciate what Bonds isdoing this year on the field ought ot forfeit any right to watch abaseball game» (The Sunday Times, May, 2005); «The casual securuty of U.S.airports is almost certain to give way to something along the linesof the more rigid systems of Israel and other countries» (The USA today, Sept.,2005). 2.Инструкция, предписание эксплицируются в русском газетном материале главнымобразом:
а)сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с зависимым инфинитивом,таких, как должно (быть), необходимо, надлежит, нужно. Основной корпуспримеров со значением инструкции или предписания встречается в статьях-обзорахили рекламных статьях, описывающих способ работы того ли иного прибора.Например: «Прежде всего государство должно заниматься обсуждениемвзаимных возможностей и учитывать особенности каждой из сторон» (Калинингр.правда, септ., 2002); «Более того, необходимо использовать богатейшийкультурно-исторический потенциал для развития регионального туршма» (Калинингралск.витрина, № 6, 2002); «Чтобы окончательно не сойти с ума от золотой лихорадки, нужнововремя уйти на пенсию» (Известия, июль, 2005); «Заключениеконтракта должно быть следующим шагом в продвижении по служебной лестнице»(Российск. газета, май, 2002); «Прежде всего об изменении условий конкурса:участниками надлежит поменять структуру своего портфеля активов в любойдень (раньше они могли это делать только по четвергам) однако не более одногораза в неделю» (Коммерсант — деньги, февр., 2005); «Прежде всего, необходимооставить купленный вами прибор в помещении (при комнатной температуре) насутки, а затем вызвать мастера, который установит его в необходимом месте»(Калинингр. правда, авг., 2005);
б) вторыми почастотности способами выражения инструкции в русском языке являютсясинтетические формы повелительного наклонения (личные формы глаголов 2-го лица,ми. числа). Например: «Оговорите необходимость передать права на тучасть земельного участка, которая занята этой недвижимостью» (Калининградск. витрина,№ 5, 2003); «Вы, предприниматель, имеете небольшое дело и через пару летпланируете перевернуть мир: выхода два: найдите клад (библиотеку ИванаГрозного, нефть на садовом участке etc.) или продайте часть своего бизнесазападному инвестищюнному фонду. Как ни странно второй план более реален»(Коммерсант-деньги, авг., 2003); «Выбирайте полосу посвободнее. Отдайтеденьги — и вот она, платная дорога! И, как гласит та же инструкция, выбирайтепуть к точке назначения сами» (Известия, янв., 2005).
В английскомязыке инструкция, предписание — не очень распространенная разновидность прямыхпобудительных высказываний, она составляет всего лишь 8,8 % от всего корпусапримеров и выражается в основном повелительным наклонением, то есть глаголамиво 2 л. мн. числа в простом настоящем времени (Present Simple) в утвердительной иотрицательной формах, реже глаголами, объединенными общим значениемпредписания: tointent(намереваться), purpose(намереваться), instruct(инструктировать), accord(согласовывать), approve(одобрять), grant(разрешить), сочетаниямимодальных глаголов should, tobeto, havetoс инфинитивом основногоглагола. Например: «For these stains, black in colour, me a cleanerwith oxalic acid» (The Sunday Times. April, 2003); «Use good film. With Velviayou'll need a slow shutter speed so you7/ probably have to use a tripod.»Keep the sky out of the shot," — says freelance photographerLinda Oyama Bryen. «Don^t use a flash»» (The Sunday Times,June, 2005); ««Water the night before», — says Elvin McDonaldof Better Homes & Garden magazine» (The Sunday Times, May, 2005);«Regadless of the variety you choose always read the label beforeplanting to see how tall the cosmos will grow. You don't want to end up with avery tall flower. Look for these favourutes at your garden center ornursery» (The Press of Atlantic City, Apr., 2005); «Usually, oxygen bleach shouldbe left on for 10 minutes, then rinsed thouroughly» (The SundayTimes, Sept., 2005).
3. Совет вгазетах на русском языке в основном выражается: а) аналитическими формамиповелительного наклонения. Данный вид побудительных речевых актов встречается восновном в интервью и аналитических обзорах. Например: «Начать жить по-новомуникогда не поздно. Поэтому начните сейчас» (Коме, правда, сент., 2003);«А я делаю так: возьмите сушеный лист мать-и-мачехи и плоды боярышника, запейтекипятком и оставьте на ночь, постарайтесь принимать за двачаса до еды — уверяю вас, станет лучше» (Янтарный караван, июль, 2005); «Прогуляйтесьперед сном, глотните свежего воздуха, старайтесь думать оприятном — поверьте, спать вы будете гораздо лучше!» (Комер., правда, июль,2005);
б)сочетаниями модальных предикативов и модальных глаголов с инфинитивом, таких,как надо, следует с отрицанием и без отрицания. Например: «Я же многораз советовал вам, что договор аренды надо заключать в соответствии сфункциональным назначением конкретного объекта аренды» (Калининградск. витрина,№ 6, 2003); «Прежде чем приступить к выполнению проекта, вам следует все-такипосоветоваться с подрядчиками и заказчиками: лучше семь раз отмерить,чем...» (Калинингр. правда, авг., 2004); «Я думаю, что им следует незадерживаться с ответом — желающих занять вакантное место хоть отбавляй».(Янтарный караван, июль, 2005); «Следует помнить, что источником заражениячасто становятся бытовые вещи, которыми пользуется заболевший грибком человек:полотенце, домашние тапочки, постельное белье» (АиФ, № 38, сент… 2005);
в)императивной фразеологической конструкцией «лучше/бы + инфинитив». Например: «Лучшеначинать копить как можно раньше, когда выход на пенсию еще далекая-далекаяперспектива» (АиФ, № 34, 2003); «Вы бы лучше оставались со своимиблизкими в это тяжелое время, дальние поездки не способствуют укреплению уз»(Дворник, сент., 2004); «Лучше не задавать себе и другим таких вопросов,жизнь чертовски коротка, а хочется жить вечно!» (Лит. газета, №21, май, 2005).
В болеередких случаях рассматриваемое значение выражается с помощью перформативныхглаголов советовать, рекомендовать, употребляемых в форме 1 лица настоящеговремени. Например: «Если человек находится в конфликте с окружением, вот здесьмы, сотрудники агентства, приходим на помощь. Советую приходить к нам. Снами, как с врачом, можно говорить на любые темы» (АиФ. № 38, сент., 2005);«Цены
на бензинснова пошли вразнос. Народ дошел до точки кипеггия, президент возмущен,зашевелились даже депутаты. Я советую автомобилистам запастись бензиноми переждать». (Российск. газета, авг., 2005); «Я рекомендую всем, ктознает, что такое боль в суставах, попробовать крем «Софья»- пчелиныйяд». (Коме, правда, авг., 2004).
Ванглоязычных газетах совет выражается в основном сочетанием модального глагола shouldс неопределенныминфинитивом и перформативным глаголом toadvise. Например: «I think youshould take dancing lessons!» (The Sunday Times, Oct., 2004); «Theadvice to be published in a bill in the new year is: «the United Kingdom shouldapprove the Treaty establising a Constitution for the European Union» (TheDaily Telegraph, June, 2005); «The Home Office advises the courts should usethe residential parenting orders only as a last resort» (The Times, Apr.,2003); «One of the hijackers said: „I advise Jarrah to crash theplane and end the passengers' attempt to retake the airplane“» (The Pressof Atlantic City, August, 2003); «Г advise everybodyto make a lovely center piece with colorful cosmos mixed with wild-rose hipsand dillweed flowerbeds in a pitcher: cosmos just what every garden needs» (ThePress of Atlantic City, Aug., 2003); «A year ago, you needed a taspoon of bloodjust to measure a child's exposure to lead. Now I recommend yon tomeasure 200 chemicals in that same specimen», — said Richard» (TheInternational Herald Tribune, May, 2002).
4.Побудительные речевые акты со значением предложения в газетах на русском языкепредставлены сочетаниями модальных предикативов и глаголов с зависимыминфинитивом можно, нужно, не мешаю бы, а также модальных слов может,может быть и др. Например: «Тезис о том, что административное давление наэкономику нужно уменьшать, был высказан уже два года назад вторымпрезидентом России» (Коме, правда, окт., 2003); «А может быть, вам стоитуйти на пенсию, и тогда, может, не будем обсуждать этот вопрос?» (Российск.газета, дек., 2004); «Ffeмешаю бы авторам псевдодокумеиталъного кино задуматься отом, что надо запретить показывать фильмы о Сталине. Это не значит, что япредлагаю закрыть какую-то тему. Но ведь, уже идут сюжеты о том, какие трусыносил Киров, как не чистил зубы Берия — это я условно, конечно, говорю» (Лит.газета, № 21, июль, 2005); «Можно встретиться за круглым столом — ирешение будет найдено!» (Дворник, ноябрь, 2002). Периферийным средствомвыражения таких речевых актов является перформативный глагол предлагать. Например:«Но я, кажется, увлекся. Я предлагаю повременить с прогнозами на неделю- это несерьезно, как раз тогда, когда ситуация, наоборот, стабильна икотировки акций стабильно растут или стабильно же падают». (Коммерсант-деньги,№ 33, окт… 2004).
Речевые актысо значением предложения в английском языке — одна из самых многочисленныхразновидностей побудительной модальности, представленных в основном:
а)       перформативнымглаголом tosuggest. РГапрргмер: «I wouldsuggest that the writer of the July 31 letter «Bicyclists need to yeildroad», investigate the regulations regarding cyclists in traffic before he getsin his vehicle again» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «To learngreat timing, [suggest watching his friend Regis Phibin. No kidding»(The USA today, Apr., 2004); «Mr Kramarz said: «I suggest that thegovernment could allow big supermarkets to open more branches, creating morejobs while providing tax breaks to shelter small shopkeepers» (The FinancialTimes, Sept., 2005); «If you don't think the result of the last election shouldbe overturn, Yd suggest you start calling the supervisor and tell themwhat you think of their grand plans» (The San Francisco Chronicle, Sept.,2005);
б) сочетанием модального глагола would/ should спростым инфинитивом: «How manydeaths is it going to take to get a wake-up call here! — he asked. The state shouldstep up to the plate and let's do something!» (The Press of Atlantic City,Aug., 2003); «Someone in Washington should realise that Algeriansdeserve support from somewhere other that Paris in their struggle for democracyand good governance» (The International Herald Tribune, May, 2005); «»Alot of people are very very concerned about what people can say and wouldsay in terms of mass media", — says Bob Lachky» (The USA today, Apr.,2004); «Mr Kuchma has insisted that Mr Yushchenko should agree toconstitutional reforms which would transfer powers from the president toparliament» (The Financial Times, Aug., 2004);
в)сослагательным наклонением в придаточных дополнительных после глагола wish. Например: «How timeshave changed: telephoning a local florist to arrange for a bunch of flowers tobe delivered to a friend this morning. I rather wished I hadcommissioned a psychologist's report first, because the number of questions Iwas asked about her was really quite daunting» (The Sunday Times, June, 2004);«To all of you, who support capital punishment for heinous crimes: I wish TimothyMe Veigh were not alive today to be able to clap his hands in glee over thedestruction of the world Trade Center in New York City» (The San FranciscoChronicle, Sept., 2001); «Then she faces King down and tells him why shedoesn'twant to have the baby he believes will give his lifemeaning: I wish thisworld did respect life» (The International Plerald Tribune, May, 2005); «I wishI could say I have never paid this, But the pressures to publish in topjournals are strong, so sometimes I reluctantly concede» (The Times Higher,Dec, 2004);
г)аналитическим оборотом «let+us/him + инфинитив». Например: «Let us stop allthis social engineering and really start educating people» (The Times Higher,Dec, 2003); «Let*s just take a moment to think what the resultswould be if the missile defence system were in place today» (The San FranciscoChronicle, Sept., 2004); «Let us make them the «cheese-eatingsurrender monkeys» as pilloried by nationalistic American commentatirs»(The Financial Times, June, 2005).
5.Предупреждение и запрещение в русском языке выражаются главным образоммодальными глаголами и предикативами, типа мочь, нельзя, не/надо, причем вовтором случае используются лишь отрицательные формы. Например: «Еслипогранпереход удастся открыть, это не может принципиально изменить жизньсельской молодежи этой местности» (Янтарный караван, июль, 2005); «Дело в том,что со вступлением Польши в Евросоюз утратят силу прежние экономическиедоговоры между нашими государствами. В панику впадать не надо» (Калининградск.витрина, № 5, 2003); «Нельзя гадить в общественных местах, нельзя гадитьвозле могил, нельзя гадить на территории, на которой пребывает великоеискусство» (Лит. газета, № 38, сент… 2005). В единичных случаях зафиксированыпримеры с перформативным глаголом не/позволять. Например: «Я непозволю бить Губарова по голове!» (АиФ — Калиниград, № 38, 2005).
В английскомязыке побудительные речевые акты со значением запрещения / предупрежденияпредставлены, в основном повелительным наклонением в простом неопределенномвремени (Present Simple) в отрицательной форме, подгруппой глаголов, выражающихзапрещение, — toban(запрещать), forbid(не позволять), prohibit(запрещать), refuse(отказывать), reject(отвергать), deny(отклонять), decline(отклонять), negate(отвергать), сочетаниеммодальных глаголов would/ should*never(not), can'tс инфинитивом, именныминеглагольными конструкциями. Например: «Don*t clone your ad! No messytubesl To find out how — call (412) 777-8001» (The Sunday Times, May,2005); ««California strawberry growers woidd not be allowed thestrawberry to be grown commercially», — said Alan Bennet» (TheInternational Herald Tribune, Apr., 2005); «We need to be certain about who didthis and once we are, the U.S. response must ensure these terrorists cannot actagain and others should never even think of assaulting this country»(The USA today, Sept., 2001); «No signsl No Banners! No dress-code!» (TheSundat Times, Dec, 2003); «Don't make me miss Larry Kudlow» -Steinlesaid.(The Sunday Times, September, №21, 2003); «This should never be itsforeign and trade policy priority» (The International Herald Tribune, May,2005); «These guys spend money without ever worrying about how it gets financed- you can«t run a country that way!» (The Financial Times, Dec, 2005).
6. Просьба врусскоязычных газетах представлена сочетаниями модальных предикативов имодальных глаголов с инфинитивом и синтетическими формами повелительногонаклонения. Например: «Не могли бы вы вспомнить обстоятельства некоторыхнаиболее типичных конфликтов в этой сфере?» (АиФ. № 12, окт., 2004); «Расскажите,пожалуйста, насколько широко распространяются в Калтптинградской областиработа по сертификации производств по международным стандартам?»(Калгатинградск. витрина, № 6, 2003); «Ребята, можете показать дорогу наЛаскино? — спросили мы проезжавших мимо на велосипедах мальчишек» (Янтарныйкараван, июль, 2005). В некоторых случаях мы сталкивались с такими языковымисредствами, которые при выражении побуждения имеют оттенок некоторогонедружелюбия. Например: «Потрудитесь встать, когда с вами старший повозрасту разговаривает!» (Нов. колеса., январь, 2002); «Потрудитесь слушатьвнимательно, иначе мы потребуем, чтобы наша беседа изменилась и приняла статусдопроса» (Янтарный караван, июнь, 2004). В отличие от вышеприведенныхсочетаний, формула Вам не трудно может использоваться для выражениясамой вежливой просьбы. Например: «Вам не трудно будет ответить на моивопросы?» (Российск. газета, авг., 2004); «Вам не трудно было бы запомнитьнесколько цифр? Или мне записать их для вас?» (АиФ, № 23, окт., 2003).
В английскомязыке просьба представлена весьма незначительным числом примеров, в основном вконце рекламных статей, призывающих звонить, обращаться по определенномуадресу, и выражается преимущественно сочетанием существительного pleaseи глагола во 2 л. мн.числа. Например: «Please include first and last names when submittingresults» (The Press of Atlantic City, August, 2003); «Please mention theTHES when replying to an advertisement» (The Times Higher. Dec, 2004); «Toapply for this position please visit vvww/bpfutures.com»(The Daily Telegraph, Sept., 2005).
7. Разрешениеи приглашение — самые малочастотные семантические разновидности побудительноймодальности, которые выявлены при анализе примеров, извлеченных из газетногоматериала как на русском, так и на английском языке.
В русскомязыке разрешение выражается в основном модальными глагольными словоформами можете,можешь и предикативом можно в сочетании с инфинитивом. Примеры,содержащие перформативный глагол разрешать, представлены незначительнымчислом употреблений. Например: «Можно взять инструкцию и билет с собой впоездку» (Коме правда, сент., 2003); «Вы можете перейти в экстернат, ноучтите, что экстернат — не такая простая форма обучения». (АиФ, № 38, сент…2005); «Ты можешь приехать в Тарабочу, именно там ты услышишь языксибирской деревни, без малейшего акцента, певучий и ласковый, изобилующийсловами, которые в самой России уже давно вышли из употребления» (Российск.газета, июль, 2004). Конструкции, содержащие перфомативный глагол разрешать,представлены ограниченным количеством употреблений. Например: «Я разрешаювам осмотреть дом.
Единственнаяпросьба — не заходите в спальню, там мать больная» (Янтарный караван, май.2004). Приглашение выражается синтетическими формами повелительного наклонения.Например: «Пришлите, пожалуйста, по адресу...» (Калининградск. витрина,№ 5, 2003); «Приходите, приходите, я буду ждать» (Дворник, февр., 2004).
В английскомязыке приглашение представлено в основном в рекламных объявлениях сочетаниеммодального глагола willс простым инфинитивом.Например: «Will you please come and visit us» (The Press ofAtlantic City, September, 2003); «Will you please join us: enrollat the Club and have fun!» (The San Francisco Chronicle, June, 2001). Разрешениевстречается в виде модальной страдательной конструкции beallowed, иногда в сочетаниях смодальными глаголами, чаще других в постпозиции с глаголом should. Например: «When peopleare allowed to make their complaints, their messages are long and clearthat they used to be» (The Sunday Times. April, №20, 2003); «»This issomething of a sacred process that really should be allowed to run itscourse, — says Schell. What is to be gained by the public knowing the name of ajuror? Nothing exept to beat the other guy and titillate» (The Sunday Times,Dec, 2003); «Working-class citizens are allowed to buy homes in theoverpriced real estate market of San Francisco» (The San Francisco Chronicle,June, 2005).
8. Угроза — самая редкая разновидность побудительных речевых актов в газетном материале какна русском, так и на английском языках. В русском языке значение угрозывыражается чаще всего посредством последовательности предложений, включающих всвой состав форму императива и форму будущего времени глагола, указывающего навозможные последствия неподчинения побуждению. Например: «Вот отнять быу вас записи! Попробуйте*. А что тогда будет? А вы попробуйте отнять.Тогда увидите» (Нов. колеса, дек… 2003). Идиоматичным является
распространенноев разговорном русском языке употребление императива с гфедложно-местоимеитгымиформами у меня, мне однозначно маркирующими акт угрозы. Например:«Поговорите мне еще!» (Дворник, авг., 2003); «Ты у меня пикнитолько!» (Нов. колеса, дек… 2001).
В английскомязыке реализация значения угрозы в газетных текстах практически не выявлена, заисключением колонок, где публикуют письма читателей. В этих редких случаяхданное значение выражается посредством формы простого будущего времени (Future Simple), а именно сочетаниеммодально-вспомогательного глагола willс инфинитивом основного(смыслового) глагола, а также перформативными глаголами tothreaten, towarn. Например: «I willkill you! No kidding!» (The Sunday Times, Dec, 2001); «Tassos Papadopulos,Cyprus's president, says: «I threaten to use my veto at theDecember summit unless Turkey takes steps toward normalising ties ships». (TheFinancial Times, Feb., 2004); «I warn all of you: price falls could pushOpec into output cut». (The Financial Times, Nov., 2004).

Выводы
Функционально-семантическийанализ одного га фрагментов прагматической модальности — модального значенияпобуждения при его реализации в языке газет новейшего периода на русском ианглийском языках позволили сделать следующие выводы:
1. Характернойчертой языка печатных СМИ, кроме перечисленных нами в первой главе, являетсяустановление определенной степени контроля над ситуацией, которая реализуетсякак в выборе формы побуждения и в обращении к Читающему — уважительного илинейтрального, так и в привнесении в семантику высказывания различных отголосковпсихического состояния Пишущего — спокойного или аффектированного.
2.  В содержательномплане модальное значение побуждения представляет собственно волеизъявление Пишущего(Прескриптора), направленное на Читающего (Агенса) с целью побужденияпоследнего к действию. Контролируемость, потенциальность, каузативность и перформативностьявляются отличительными дифференциальными признаками побудительнойкатегориальной ситуации.
3.       Побудительнаямодальность одинаково ярко реализуется в русском и английском языках. При этомплан содержания представлен одинаковым набором составных значений побуждения, сохраняявнутриязыковую специфику лишь в степени частотности в реализации тех или иных конкретныхзначений, что наглядно может быть представлено в соответствующем процентном соотношении.В русском языке 1) побуждение (приказ) — 21 %; 2) инструкция — 19,8 %; 3) совет— 16,7 %; 4) желательность — 15,3 %; 5) предложение — 9,2 %; 6) предупреждение- 7,8 %; 7) запрещение — 3,7 %; 8) просьба, мольба — 3,2 %; 9) разрешение — 2,5%; 10) приглашение — 0,6 %; 11) угроза — 0,2 %. В английском языке I) побуждение (приказ) — 30,6 %; 2) желательность — 22,5%; 3) предложение — 15,3 %; 4) инструкция — 8,9%; 5) запрещение — 8,7 %; 6) совет — 7,2 %; 7) приглашение — 3,2 %; 8) просьба- 2,4 %; 9) разрешение — 0,8 %; 10) предупреждение — 0,3 %; 11) угроза — 0,1 %.Кроме того, план содержания побудительной модальности характеризуется наличиемтрех семарггических зон (категоричное побуждение vs нейтрально-»мягкое'или вежливое побуждение vs косвенное побуждение) и группирующихся вокругних частных модификаций побуждения;
4.  Функционально-семантическоемикрополе побудительной модальности обладает определенными семантическими признаками:перформативностью, каузативностью, контролируемостью, а также инвариантнымпризнаком потенциальности / гипотетичности. Помимо вышеперечисленного, следует отметитьфакторы коммуникативно- прагматической направленности: мотив и цельвоздействия; социальную и пространственно-временную дистанцию между субъектами.В некоторых случаях интенциональная структура речевого акта включает в себя и разногорода демагогическое обыгрывание побудительности Пишущим с целью маскировкисвоей основной интенции и установления желаемого им стиля и тональности вобщении.
5.       Привзаимодействии побудительной модальности с модальностью желательности инеобходимости Пишущий выражает собственную волю, объединяя зоны пересечения не толькозначением волеизъявления. Микрополя желательности и побудительности, побудительностии необходимости пересекаются, причем между ними нет четко выраженной границы исуществует зона совместного функционирования.
6.       Специфическойособенностью взаимоотношения модальностей долженствования, возможности и побудительностиявляется параллельность их функционирования. Значение побудительности не зависитот значений долженствования и возможности, оно лишь проявляется на их фоне: тоесть для Адресата речи воля Прескриптора воспринимается как принуждение к действию,поскольку выполнение действия признается необходимым в силу внешнихобстоятельств.
7.    Емкость и сложность содержательнойструктуры модального значения побуждения получает соответствующую языковую репрезентациюпри помощи системы средств, представляющих определеннуюфункщгонально-семаитическую иерархию: доминанту плана выражения прямыхпобудительных речевых актов как в русском, так и в английском языках составляетядро императивной модальности — повелительное наклонение, что вполне объяснимо,если иметь в виду, что семантика императива — это прямое волеизъявление Пишущего,результатом которого, с его же точки зрения, должно стать совпадение пропозициональногосодержания его высказывания с действительностью. Ближнюю периферию образуют каузативныеконструкции, неимперативные предложения с отрицанием и без отрицания с глагольнымипредикатами в форме изъявительного наклонения, повествовательные предложения в формесослагательного наклонения, конструкции с модальными глаголами. Дальнююпериферию образуют повествовательные и вопросительные предложения с отрицаниеми без отрицания со значением желательности, оптативные предложения и конструкциис перформативными глаголами, именные и наречные конструкции. Доминанту планавыражения косвенных побудительных речевых актов составляют вопросительныепредложения: в русском языке — с отрицанием, в английском языке — безотрицания. Периферию образуют повествовательные предложения с модальнымиглаголами.
8.    Зоны пересечениямикрополей побудительности, желательности, возможности и долженствованияпредставлены в основном посредством косвенных речевых актов. Доминанту планавыражения в русском и английском языках образуют повествовательные предложения смодальными и наречными предикатами. Периферию формируют перформативные глаголыи прилагательные.

Заключение
Функционально-семантическийанализ побудительной модальности при ее реализации в языке современных газет нарусском и английском языках, позволяет сделать ряд выводов и обобщений.
1.    Побудительнаямодальность является важным структурно- содержательным компонентом функционально-семантическойкатегории модальности, устанавливающей живую связь между высказыванием и внеязыковойдействительностью. Обращенная к прагматическому аспекту предложения (высказывания),она непосредственно участвует в формировании его коммуникативной перспективы. Директивныеили побудительные речевые акты — это специфические типы речевых образований,отличающиеся от остальных разновидностей высказываний своей специфическойинтенцией (коммуникативным, речевым намерением, целью высказывания коммуникантов),волеизъявлением Пишущего, направленным на то, чтобы совершилось / несовершилось определенное положение дел. Они характеризуются наличием волевойсоставляющей в семантике и направленностью на управление поведением адресата. Вних Пишущий, называя определенное действие или состояние, стремится с большейили меньшей степенью настойчивости заставить адресата стать его исполнителем,то есть изменить определенным образом существующее положение дел. Действительностьв данном случае должна быть приведена в соответствие с высказыванием.
2.    Входяв состав прагматической модальности, раскрывающей коммуникативную перспективу высказывания(его цель, степень достоверности, субъективно-модальную оценку), побудительная модальностьвыступает в ней в качестве модального микрополя, поскольку данное образованиеобладает всеми критериями полевого структурирования.
Плансодержания указанного микрополя представлен тремя подкатегориями, основаннымина частных значениях побуждешш. Обозначенные подкатегории образуют двесемантические зоны: внугриполевую и межполевую. В границах внутриполевой зоны выделяетсяобласть частных значений и область внутриполевой совмещенности.
Межполеваясемантическая зона включает четыре категориальных блока, в том числе два блокадвуполевой совместимости значений: «побудительность — желательность»,«побудительность — необходимость»; и блок трехполевого совмещения значений «побудительность— необходимость — возможность». Функция побуждения в таких зонах является дляних не основной, а приобретенной в результате функциональной переориентации встрого обусловленных коммуникативно-прагматических контекстах. Существованиемежполевых семантических зон показательно в плане подтверждения диффузности каквнешних, так и внутренних границ микрополя. Диффузность, являющаяся одним изрегулярных его признаков, обусловливается взаимодействием модального значенияпобуждения с модальными значениями желательности, необходимости,долженствования, возможности. Основу совмещения «модальных переливов»,взаимопересечения значений различных модальных планов составляет каксемантическая узость данных модальных оттенков значений, так и сложнаядиалектическая взаимосвязанность выражаемых понятий (необходимость,волеизъявление, желательность, возможность).
На пересекаемостьзначений прагматической модальности побуждения со значениями других модальныхсистем (значениями долженствования, возможности, желательности, необходимости)существенно влияет также лексический контекст, его «ассоциативная аура», каждыйраз заново создавая ее мыслительно-комуиикативный фон. Наиболее регулярноевзаимодействие отмечается у модальности побудительной (волеизъявительной) ижелательной, и это можно отметить как специфическую черту соответствующего функционально-семантическогомикрополя.
3.Специфические особенности плана содержания модального микрополя побужденияопределяют и многообразие его плана выражения, представленного разноуровневымиязыковыми средствами, которые организованы по системе «центр-периферия».Применение методики функционально-семантического анализа дало возможностьвключить в состав микрополя побудительной модальности не только средства,выражающие значение волеизъявления в ситуации прямого побуждения, но и те,которые передают модальные оттенки соответствующего значения на коммуникативномуровне предложения (например, ряд вопросительных предложений со значениемпросьбы и совета, конструкции, содержащие сочетание перформативного глагола синфинитивом, каузативные конструкции).
В русском языкеядро микрополя побудительной модальности образует императив, репрезентируемыйпарадигмой из пяти синтетических форм (1 лица единственного и множественногочисла, 2 лица единственного и множественного числа, 3 лица единственногочисла), объединенных на содержательных и формальных основаниях. Анализ планавыражения побудительных речевых актов показал, что: 1) перформативные глаголы врусских побудительных высказываниях представлены не столь значительно, как ванглийском языке; 2) при формировании значений побудительных предложенийдоминирующую роль играют морфолого-синтаксические средства (прежде всегоповелительное наклонение) и сочетания модалыгых глаголов с инфинитивом;  Приэтом необходимо отметить, что модальные типы предложений, в состав предикатовкоторых входит модальный глалол, участвуют в реализации трех типов речевыхактов: а) репрезентативно-констативных, отражающих объетивные отношениявозможности и вынужденности связи объекта и признака в силу внешних ивнутренних факторов; б) репрезентативно-суггестивных и дедуктивных, выражающихэпистемическую необходимость связи объекта и его признака; в) директивных.
 3) наиболееупотребительными грамматическими способами выражения побудительныхсемантических категорий являются повелительное наклонение, сочетания модальныхглаголов с инфинитивом и каузативные конструкции. При этом могут выражатьсяразличные по степени категоричности оттенки значения (от категорическоготребования (приказа) до смягченной просьбы).
В английскомязыке ядро соответствующего микрополя представлено прежде всего модальнымиглаголами и повелительным наклонештем, ближнюю периферию формируютоптативно-модальные предложения, каузативные конструкции и высказывания сперформативными глаголами, а также средства, приобретающие иллокутивную силудиректива в силу конвенции употребления («речевые клише»): вопросительные иневопросительные высказывания с модальными глаголами: Could you do me a favour? You must come and have lunch with me; повествовательныепредложения с глаголами в изъявительном наклонении: Everyone stays in his place!; дальнюю перифериюсоставляют именные и наречные, междометные односоставные предложения: Out! Off with your gloves! Forward!; маргинальнымиэлементами, помимо вышеперечисленного, выступают фразеологические выражения симперативной семантикой типа will you be so/that kind, do you mind, you'd better.
Косвенныепобудительные речевые акты, составляющие значительную долю в корпусезафиксированных примеров на русском языке (около 47 %) и основной корпуспримеров побудительных речевых актов на английском языке (около 68%),выражаются прежде всего вопросительными предложениями: в русском языке сотрицанием (29,5 %), в английском языке — без отрицания (28 %), которыеприобретают иллокутивную силу директива в особом контексте. Периферию образуютповествовательные предложения с различными модальными глаголами с отрицанием ибез отрицания. В русском языке их доля равна 20 %, в английском языке -19,3%.
Сопоставлениемассивов русских и английских побудительных высказываний, извлеченных методомсплошной выборки из текстов русскоязычных и англоязычных газет, показывают какпринципиальную инвариантность структуры функционально-семантической категориипобуждения в исследуемых языках, так и наиболее существенные особенностиреализации данной категории в русском и английском языковых пространствах,такие, как большая узуальность для английского речеупотребления побуждениячерез тематизацию необходимости или возможности каузируемого действия и большаяузуальность иллокутивного специализированного побуждения для русскогоречеупотребления. Современный русский язык более дробно структурирует областьпобуждения по признаку высокой степени вероятности каузируемого действия,обусловленной авторитарной позицией Прескриптора (приказы), и область побужденияпо признаку высокой степени мотивированности каузируемого действия (просьба), асовременный английский язык -область, не маркированную ни по одному изназванных признаков (предложение).
Исследовагагеподобных компонентов плана выражения побудительной.модальности не толькоспособствует установлению структурно-содержательной специфики последней, но иобогащает представление о модальности предложения как о системевзаимодействующих модальных планов и средств их реализации.
4.Полисемантический характер конституентов микрополя побудительной модальности, иядерных компонентов в том числе, обусловливает незамкнутость данного микрополя,что дает основание для выявления различных типов взаимодействия данногомикрополя с микрополями желательности, возможности, необходимости идолженствования. С каждым из этих микрополей микрополе побудительноймодальности создает структурные образования определенных конфигураций. Так,например, на базе пересечения с микрополями желательности, необходимости ивозможности, образуются зоны взаимного функционирования.
Однако не всезоны пересечения микрополя побудительности с вышеобозначениыми микрополями самиформируются по полевому признаку. Так, в русском языке таким образованием всилу низкой наполняемости конституентами является зона «побудительность —необходимость», эксплицируемая наречием пора с инфинитивом; в английскомязыке таким образованием является зона побудительности и возможности, которуюобразуют модальные глаголы mayи сап.
Ядромикрополя, образованного наложением микрополей побудительности и желательностив русском языке, образуют преформативные глаголы прошу, умоляю, требую, асинтетические формы глаголов хотеть и желать являются конституентамипериферии зоны пересечения желательности и побудительности. В английском языкедоминантой данной зоны наложения являются конструкции с модальным глаголом willи императивнойфразеологией wouldliketo; к маргинальным компонентамможно отнести высказывания с перформативным глаголом towant.
Ядернымиединицами микрополя, образованного наложением микрополей побудительности ивозможности, в русском языке являются глагол мочь, употребляемый вформах 2-го лица ед. и мн. числа, перформативные глаголы разрешаю,повелеваю, предписываю, модальные предикативы можно, нельзя. Вводныеслова возможно, вероятно, наверно составляют периферию данногомикрополя. Иллокутивная сила высказывания с вышеперечисленными вводными словаминаходится в регулярной зависимости от лингвистического и экстралингвистическогоконтекста употребления. Дальнюю периферию микрополя составляют прилагательное волени глагол удаваться. Ядро микрополя деонтического долженствования врусском языке составляют глаголы обязать, предписать, велеть. Ближнююпериферию формируют наречия необходимо, неизбежно, обязательно, непременно. Маргинальнымиэлементами являются модальный глагол должен и наречия нельзя,не/надо. В английском языке ядром зоны пересечения микрополейпобудительности и долженствования являются модальные лексемы would/ should, must, haveto; ближнюю периферию составляют oughtto, have got to; дальнюю периферию образуют глаголы beto, be obliged, to need.
Ядромикрополя «побудительность — необходимость» в английском языке эксплицируетсямодальными глаголами haveto, beto. Периферию образуютвысказывания с модальными лексемами need/ neednot, oughtto.
5. Анализпрагматических разновидностей побудительных речевых актов позволил, помимоопределения их иерархической цепочки в русском и английском языках и удельноговеса каждой из прагматической разновидностей побудительных речевых актов (см.Выводы п. 3), выявить способы выражения побудительных речевых актов согласно ихсемантическим модификациям. Наиболее очевидна и многообразна связь императивноймодальности и директивных речевых актов. В русском языке приказы, категоричноежелание и настоятельная просьба выражаются прежде всего синтетическими формамиповелительного наклонения в утвердительных и отрицательных формах, сочетаниямимодальных предикативов и модальных глаголов с зависимым инфинитивом. Наиболеечастотными здесь являются сочетания с модальными предикуативами нужно,достаточно, необходимо, надо с отрицанием и без отрицания. Периферийнымиспособами выражения являются наречные и именные конструкции, аналитическиеформы повелительного наклонения с частицей давай, давай (-ка). Ванглийском языке аналогичные побудительные речевые акты передаются прежде всегоповелительным наклонением, а именно постановки личного местоимения 2 л. ед имн. ч. в препозиции к глаголу в императиве, подгруппой глаголов, объединенныхзначением категоричности, таких, как todemand, exact, require, ask, claim, callfor, order, command, dictate, direct, need, want, instruct. Ближнюю перифериюобразуют конструкция ComplexObject(сложное дополнение) сглаголом towant, конструкции с каузативными глаголами tomake, get, help, want, let, force, allow, cause, enable, require, permit. Дальнюю перифериюформируют высказывания с модальными глаголами must, haveto, should, oughtto, hadbetter, beto. Остальные побудительныеречевые акты как в русском, так и в английском языках передаютсяграмматическими формами повелительного наклонения, вопросительными иневопросительными высказываниями с модальными глаголами, повествовательнымипредложениями с глаголами в изъявительном наклонении, междометными, именными,наречными одноставными предложениями, фразеологизованными выражениями с императивнойсемантикой, неконвенциональными средствами, иллокутивная сила которыхреализуется в конкретном контексте.
Как показалпроведенный анализ, план выражения микрополей побудительной модальности врусском и английском языках имеет типологическую основу, проявляющуюся, вчастности, в функционально-структурной рядоположенности таких экспликаторовпобуждения, как формы повелительного наклонения, модальные глаголы и предикативны,неимперативные конструкции. Вместе с тем достаточно отчетливо прослеживается ивнутриязыковая специфика в характере выражения рассматриваемого модальногозначения, обнаруживающаяся, например, в наличии более широкого круга модальныхглаголов и предикативов, каузативных и перформативных конструкций в английскомязыке для выражения прямого и косвенного побуждения.

БИБЛИОГРАФИЯ
 
Теоретическая литература
1.Адмони В.Г. Введение всинтаксис современного немецкого языка, М: Изд-во лит. на иностр. яз. 1956. 391с.
2.Алексеев М.Н., КолшанскийГ.В. О соотношении логических и грамматических категорий // Вопросыязыкознания. 1955. № 5. С. 24-35.
3.Алтабаева Е.В.Выражение модального значения желательности в простом предложении: Автореф.дис… канд. филол. наук. М., 1986. 18 с.
4.Апресян Ю.Д. Перформативыв грамматике и словаре // Изд. АН СССР. Сер. Лит. и язык. 1986. Т. 45. Вып. 3.С. 216 — 223.
5.Апресян Ю.Д. Избранныетруды. Т. I,II. М: Наука, 1995. С. 350- 400.
6.Арутюнова Н.Д.«Полагать» и «видеть» (к проблеме смешанных пропозициональныхустановок) // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматическихконтекстов. М.: Наука, 1989. С. 7-30.
7.Арутюнова Н.Д.Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований, М.:Наука, 1976.
8.Арутюнова Н.Д.Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М: Наука, 1976.
9.Арутюнова Н.Д. Язык имир человека. М., 1999. 293 с.
10.Аскоченская В.Ф. Выражениевозможности и необходимости в конструкциях с зависимым инфинитивом (на материалепольского языка в сопоставлении с русским). Автореф. канд… филол. наук. Воронеж:,1971. 21 с.
11.Ахманова О.С. Словарьлингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 498 с.
12.Балли Ш. Общаялингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.
13.Баранов А.В., КобозеваИ.М. Метаязыковые средства описания семантики предложения: опыт типологии // Лингвистическоеобеспечение информационных систем; Сб. научно-аналитических обзоров, М: ИНИОН,1987. С. 189-205.
14.Баранов А.В., КрейдлинГ.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога// Вопросы языкознания. № 2,1997. С. 84 — 100.
15.Беляева Е.И.Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках.Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. 179 с.
16.Беляева Е.И.Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992.
17.Блох М.Я.Теоретические основы грамматики. М.: Наука, 1986. 284с.
18.Богданов В.В.Семаитико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ. 1977. 203 с.
19.Богданов В.В.Контекстуализация предложения. // Предложение и текст: Семантика, прагматика исинтаксис. Л., 1988.
20.Болотина М.Л. Видымодальности и их реализация в высказываниях с модальными глаголами (Наматериале современного английского языка): Автореф. дис… канд. филол. наук.Минск. Гос. пед. ин-т иностр. яз., Минск, 1993. 24 с.
21.Бондаренко В.Н Видымодальных значений и их выражение в русском языке // Филологические науки. № 2,1979. С. 52 — 61.
22.Бондарко А.В. К теорииполя в грамматике — залог и залоговость // Вопросы языкознания. № 3, 1972. С.20 — 35.
23.Бондарко А.В.Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 133 с.
24.Бондарко А.В.Грамматическая категория и контекст Л.: Наука. 1998. 256 с.
25.Бондарко А.В. Опытлингвистической интерпретации соотношения системы и среды // Вопросыязыкознания. № I. 1989. С. 12 — 13.
26.Бондарко А.В. Теория значенияв системе функционирования грамматики: на материале русского языка. М.: Языкиславянской культуры, 2002. 736 с.
27.Булыгина Т.В. О границахи содержании прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981. Т. 40. № 4. С.333 — 342.
28.Вайнрих X. Лингвистика лжи // Языки моделггрование социального взаимодействия. М., 1987. 143 с.
29.Васильев Л.М. Речевой смыслпредложения как результат взаимодействия языкового и неязыкового знания //Предложение и текст: Семантика, прагматика и синтаксис: Межвузовск. сборник научи,тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. С. 43 — 48.
30.Ваулина С.С.Диахронические аспекты исследования в русском языке // Modality in Slavonic Languages. New Perspectives. Miinchen: Verlag Otto Sagner, 2005. С 301 — 314.
31.Ваулина С.С.Конструкции с модальным значением возможности в русском языке XVII — начала XVIII веков: Автореф. канд…филол. наук. Воронеж. 1976. 21с.
32.Ваулина С.С. Эволюциясредств выражения модальности в русском языке (XI-XVII вв.). Дис… д-рафилол. наук, Л., 1991. 378 с.
33.Вежбицкая А. Язык.Культура. Познание. М.: Гнозис, 1996
34.Виноградов В. В. Окатегории модальности и модальных словах в русском языке // 35.Виноградов В.В.Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.; Л., 1947.
36.Вольф Е.М.Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. С. 11-15.
37.Вольф Е.М.Субъективная модальность и семантика пропозиции // ЛИ СССР, Ин-т языкознания. Проблемнаягруппа «Логический анализ языка». М., 1988. С. 124-143.
38.Гак В.Г.Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика.М., 1979. Вып. 16. С. 17-23.
39.Гак В.Г. К типологиифункциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики.М: Наука. 1985. С. 114- 213.
40.Гак В.Г. Пространство мысли(опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка: Ментальныедействия. М… 1993. С. 19-26.
41.Гордон Д., Лакофф Дж.Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной линвистике. Вып. 16.Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 276-302.
42.Грайс Г.П. Логика речевогообщения // Новое в зарубежной лингвистике. М.; Л., 1985, Вып. 16. С. 225 — 231.
43.Грамматикасовременного русского литературного языка. М.: Наука, 1970. С. 610-615.
44.Демьяргков В.З. Намерениев интерпретации и интерпретшшя намерешш в речи // Текст: Структура и анализ. М:Наука, 1989. С. 41 -46.
45.Есперсен О. Философияграмматики. Пер. с англ., М.: Наука, 1958. 581с.
46.Заботкина В.И О взаимосвязипрагматических и когнитивных аспектов лингвистических исследований //Актуальные проблемы лингвистической семантики и типологии литературы. Материалымеждународной научной конференции, 47.Зайнуллин М.В. Модальность какфункционально-семантическая категория: На материале башкирского языка. Саратов:Изд-во Саратовск. ун-та, 1986. 123 с.
48.Зеленщиков А.В.Пропозиция и модальность: Автореф. дис… д-ра филол. наук. Спб., 1997.40 с.
49.Золотова Г.А. Очеркфункционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. 351 с.
50.Иванова И.П., БурлаковаВ.В., Почепцов О.Г. Теретическая грамматика современного английского языка. М.:Высшая школа. 1981.235 с.
51.Ивин А.А. Основаниялогики оценок. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1970. 305 с.
52.Ивлев Ю.В. Модальнаялогика. Изд-во Московск. ун-та, 1991.
53.Изотов А.И.Оптативность и побудительность // Лингвокогнитивные проблемы межкультурнойкоммуникации. М., 1997. С. 141- 160.
54.Карасик В.И. Модальныйкомпонент в семантике глагола: Автореф. дис… канд. филол. наук, М., 1982. 21с.
55.Колшаиский Г.В.Лиигво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общиевопросы. М.: Наука, 1977.
56.Корди Е.Е. Оптативность// Теория функциональной грамматики: Темтторальность. Модальность. Л.: Наука,1990. С. 170 — 185.
57.Корди Е.Е. Вторичныефункции высказываний с модальными глаголами. //Типология и грамматика. М.:Наука, 1990. С. 174— 180.
58.Кубрякова Е.С.Актуальные проблемы современной семантики. М.: Наука, 1984. 224.
59.Кубрякова Е.С.Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опытпарадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века М.: Наука, 1995. С.144-238.
60.Кубрякова Е.С,Демьянков В.З., Паикрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов,М.: Наука, 1996. 245 с.
61.Кубрякова Е.С. Вступительноеслово к круглому столу, посвященному рассмотрению традиционных проблемязыкознания в новом свете // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигмзнания. М Наука, 2000. С. 3 -10.
62.Кузнецов А.М.Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» ипроблемы исследования лексической сенмантики // Этнокультурная спецификаречевой деятельности. М, 2000. С. 8 — 22.
63.Лакофф Дж. Мышление взеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспектыязыка. М., 1988. С. 12-21.
64.Лекант П.Л. К вопросу омодальных разновидностях преддожешя // Современный русский язык. Лингвистическийсборник. М, 1976. Вып. 6. С. 97 — 102.
65.Лекант П.А.Модальность и вводность // Вопросы лингвистики. М… Вып. 3.2000. С. 34-42.
66.Логический анализязыка. Культурные концепты. М: Наука, 1991.
67.Лысакова И.П. Типгазеты и стиль публикации. Л: Наука, 1989. 184 с.
68.Ляпон М.В. Модальность// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия. 1990.С. 303.
69.Макарова М.Л. Диалог:Категория модальности. Саранск: Изд- во Мордовск. ун-та, 1989. 87 с.
70.Медведева Л.М. О соотношениииллокутивного и пропозиционального компонента в логической структуре речевого акта//Язык и социальное познание. М.: Наука, 1990. С. 65 — 77.
71.Норман Б.Ю.Модальность в болгарском языке // Modalitat und Modus. Allgemeine Fragenund Realisierung im Slavischen. 1994. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden. P. 170-186.
72.Норман Б.Ю. Язык каксистема знаков // Основы языкознания. Минск: Бел. Фонд Сороса, 1996. С. 7-49.
73.Остин Дж. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс,1986. С. 22-130.
74.Падучева Е.В. Высказываниеи его соотнесенность с действительностью (Референциалытые аспекты семантики местоимений).М: Наука, 1985. 271 с.
75.Панфилов В.З.Взаимоотношение языка и мышления. М: Наука 1971.231с.
76.Панфилов В.З. Категориямодальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения //Вопросы языкознания. № 4. 1977. С. 37-48.
77.Пелих Е.А. Структуралексико-семантического поля желания (на материале русского, украинского,английского языков): Автореф. дис… канд. филол. наук. Саратов: Изд-воСаратовкс. ун-та, 1984. 19 с.
78.Петровская С.Л. Принципыполевого подхода к категории модальности // Понятийные категории и их языковаяреализация. Л.: Изд-во Ленигор. пед ин-та. им. А.И. Герцена, 1989. С. 64 — 78.
79.Пешковский A.M. Русский синтаксис внаучном освещении. М., 1956.
80.Пирс Ч.С. Элементы логики.GrammaticaSpeculativia // Семиотика/ Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Радуга. 1983. С.151 -210.
81.Попова В.П. Средства выражениямодального значения «волеизъявления» английском и русском языках(сопоставительный аспект): Дис… канд. филол. наук, Краснодар, 2000. 201 с.
82.Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та,2001. 134 с.
83.Распопов И. П. Спорныевопросы синтаксиса. Ростов на/Д.: Изд-во Ростовск. ун-та, 1981. 134 с.
Речевой акт // Энциклопедия«Кругосвет»- www.krugosvet.ru.
84.Рогова К.А.Синтаксические особенности публицистической речи. Л.: Наука, 1975. 121 с.
85.Розенталь Д.Э., ТеленковаМ.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. 3-еизд., испр. М.: Просвещение. 1985. 399 с.
86.Сёрль Дж. Природаинтенниональных состояний // Философия, логика, язык. М.: Прогресс, 1987. С. 92- 126.
87.Стилистика газетныхжанров. М.: Наука, 1981. 231 с.
88.Стросон П.Ф. Намерениеи конвенция в речевом акте // Новое в зарубежной лингвистике, М.: Прогресс. Вып.17. Теория речевых актов. 1986. С. 131-141.
89.Структурыпредставления знаний в языке: Сборник научно- аналитических обзоров. М., 1994.304 с.
90.Сусов И.П. Интенциональнаяструктура высказывания. // Введение в теоретическое языкознание. Модуль 5.Основы общего синтаксиса. — http: // homepages/trersu/ru/ -ips/ susovs/5-50/ htm.
91.Щур Г.С. Теорияполя в лингвистике. М: Наука. 1974. 255 с.
92.Эко У. Отсутствующаяструктура. Введение в семасиологию. СПб.: Петрополис, 1998. 132 с.
93.Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 86 с.
94.BeneSova E.On the Semantic Description of Verbal Modality. Prague Studies in MathematicalLinguistics. 1972. № 4. PP. 189 — 214.
95.Bybee J.,Perkins R., Pagliuca W. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality inthe Languages of the world. University of Chicago Press, 1994.
96.CoatesJennifer. The semantics of the Modal Auxiliaries / Croom Helm Ltd., ProvidentHouse, (Linguistic series). 1983. London-Canberra. 425 p.
97.S.Fleischman (eds)
98.Durovic L'.Modalnost'. Bratislava; Vyd. Slovenskej akademie vied, 1956.
99.Elliot D.Ethical and moral responsibilities of the Media. In P.M. Lester (Ed.), Imagesthat injure (pp. 3-7). New York: Praeger; 2000.
100.Hills J.The struggle for control of global communication: The formative century.Chicago: University of Illinois Press, 2004.
101.Hinrichs W.,Kubler S. From Chunks to Function-Argumeny Structure: A Similarity-BasedApproach. ACL. 2001. P. 238 — 245.
102.JespersenO. The Philosophy of Grammar, London, 1924, PP. 53 — 54.
103.Lakoff R.The Pragmatics of Modality. Papers from the 8th Regional
Meeting,Chicago Linguistic Society, 1972. P. 421 — 434.
104.Langacker RonaldW. Foundations of Cognitive Grammar: Descriptive application (Vol. II).Theoretical Prerequisites. Stanford, Cal.: Stanford University Press, 1991.
105.PalmerF.R. Modality and the English Modals. London and New Yourk: Longman Group LTd.,1979. 321 p.
106.Palmer F.R. Mood and Modality / Cambridge, 1986. 342 p.
107.SearleJohn R. The Logical Status of Fictional Discourse // New Literary History 6(1974)
Словари иэнциклопедические издания
БТС — Большой ТолковыйСловарь слов русского языка. Спб., 1998
ЛЭС — Лингвистическийэнциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
MAC — Словарь русского языка.В 4 т. М.: Русский язык, 1981- 1984.
СТС — Современныйтолковый словарь русского языка Санкт-Петербург: Норинт, 2003.
ФЭС — Философскийэнциклопедический словарь / Под ред. М.М. Розенталя. М.: Политиздат. 1983.
Энциклопедия «Кругосвет»- www.krugosvet.ru

Список исследованныхгазет
Российские газеты:
— центральные:
1.   АиФ.
2.   Известия.
3.   Коммерсант.
4.   Комсомольская правда.
5.   Литературная газета.
6.   Независимая газета.
7.   Новая газета.
8.   Российская газета.
Британские иамериканские:
1.   TheSan-Fransisco Chronicle.
2.   The DailyMirror.
3.   TheInternational Herald Tribune.
4.   The Observer.
5.   The Press ofAtlantic City.
6.   The SundayTimes.
7.   The Times.
8.   The USA today.
9.   The FinancialTimes. 10.The Daily Telegraph 11.The Times Higher.

/>

/>

/>
/>


/>


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.