СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫСИСТЕМНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЗНАНИЙ В ФРАЗЕОЛОГИИ
ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА
2.1 Семантические группы фразеологизмов
2.2 Классификация фразеологическихединиц по степени слитности (по В.В. Виноградову)
2.3 Структурные типы фразеологическихединиц
2.4 Соотношение фразеологизмов счастями речи
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ВВЕДЕНИЕ
Отдельной отрасльюлексикологии и относительно самостоятельной лингвистической дисциплинойфразеология стала сравнительно недавно. В 80-е годы прошлого века наметилсяновый подход во фразеологических исследованиях, который предполагаеткомплексное изучение устойчивых словесных комплексов как синтаксических,семантических, прагматических, стилистических и текстообразующих единиц.
Самое широкоераспространение в последние годы приобрела систематизация фразеологизмов спозиций когнитивной лингвистики, которая подчеркивает первостепенную и фундаментальнуюзначимость языка как системы, являющейся основой для приобретения, хранения иразвития наших знаний о мире. Идея целостности человеческого сознания,отразившаяся еще в трудах В. фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, П. Флоренского,получила в современной отечественной и зарубежной лингвистике довольно широкоераспространение (В.В. Петров, Г.В. Колшанский, В.И. Герасимов, A.A. Уфимцева,Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия, Б.А. Серебренников, Дж. Лакофф, Т.А. ван Дейк, Р.Джаккендофф и др.). Важной особенностью современных лингвистическихисследований является более подробное изучение национально-культурного аспектаязыка, поскольку язык является компонентом культуры, отражающим и сохраняющим всебе как культурно-исторические сведения традиционного характера, так имножество фактов современности. Язык, таким образом, выступает в качествезеркала национальной культуры, ее хранителя. Единицы языка, особенно единицыего лексико-фразеологического уровня, отображают психологию человека, фиксируяв себе те или иные смыслы, восходящие к условиям жизни народа — носителя языка.Структурно-семантические связи между языковыми единицами отражают актуальныедля человека и общества связи и отношения между предметами и явлениямидействительности. С этих позиций язык рассматривается Н.Д. Арутюновой, Ю.С.Степановым, И.А. Стерниным.
Объектом нашей работыявляется лексико-фразеологическое поле «Социальное положение человека».
Предметом данногоисследования является семантическая и структурная организация фразеологическихединиц описывающих социальный статус человека.
Предмет данной работыпредставляется важным и актуальным, поскольку изучение фразеологии составляетнеобходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильноеиспользование устойчивых словесных комплексов придает речи особую образность,выразительность и неповторимое своеобразие.
Разнообразие проблем,связанных с вопросами структурирования фразеологического пространства и еголексикографическим отражением, их недостаточная решенность обуславливаютактуальность исследования.
Настоящая работа ставитцелью дать характеристику фразеологических единиц, образующихлексико-фразеологическое поле «социальное положение человека» на тематическом иструктурном уровнях. Данная проблема решается посредством следующих задач:
1. определениетермина «фразеологизм», его соотношения с крылатыми словами и выражениями иразличные подходы к классификации фразеологизмов;
2. выявлениесемантико-тематических групп фразеологического поля «Социальный статус человека»;
3. анализ данного поляс точки зрения структуры, входящих в него фразеологических единиц;
4. рассмотрениеданной фразеологической группы по соотнесенности с частями речи.
В соответствии споставленными целями и задачами, в работе использовались следующие методы:метод сплошной выборки фразеологических единиц из словаря, метод ихсемантического и структурного анализа, метод синтеза полученных данных.
Фактический языковойматериал настоящего исследования почерпнут из фразеологического словаря авторовЕ. А. Быстровой и Н. М. Шанского [АСТ, Астрель Хранитель, 2007 г.,]. Было проанализировано около 50 примеров.
Научная новизна работызаключается в установлении и описании лингвистических параметровфразеологизмов, описывающих социальное положение человека, в разработкекомплексного метода их анализа, позволившего выделить принципы и осуществитьлексикографическое описание устойчивых словесных комплексов исследуемоголексико-фразеологического поля.
Практическая ценностьработы заключается в возможности применения результатов исследования в процессепреподавания русского языка: при чтении лекций по лексикологии русского языка вразделах «Фразеология» и «Лексикография / Фразеография»; при проведениипрактических занятий на старших курсах лингвистических университетов ифакультетов.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕПРОБЛЕМЫ СИСТЕМНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ЗНАНИЙ В ФРАЗЕОЛОГИИ
Фразеологизм- устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно непереводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целомне является суммой значений входящих в него слов [Эмирова: 1988, 6].
Фразеологизмыв русском языке в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Пороймы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, — настолько онипривычны и удобны. Фразеологизм энергичнее, эмоциональнее, чем обычная фраза, тоесть, прибегая к нему, человек, помимо прочего, сообщает еще и о своемотношении к событию, предмету или собеседнику.
Фразеологизмдействует как слово, поэтому часто он понятен.
Правда иногдафразеологизмы могут быть не поняты другими людьми и воспринимаются буквально.Однако буквально воспринимают их только те, у кого не хватает фоновых знаний,контекста. А фоновые знания — это всегда среда, в которой ты живешь. Потому то,что понятно русскому (выражение «траур под ногтями», например) никогда не будетпонятно японцам — там цвет траура белый. В этом смысле фразеологизмы лучше, чемдругие какие-то лексические единицы показывают особенность языковогоменталитета. Именно поэтому их очень трудно переводить на другой язык, а частои просто невозможно. Тогда подбирают какой-то аналог. Буквальных переводов ибуквального восприятия фразеологизмов быть не может.
Многиефразеологизмы, которые употреблялись, например, в XIX веке, сейчас уже ушли изрусского языка. Это связано с бытом, а с течением времени меняется и среда, вкоторой живет человек. Например, ранее распространенный фразеологизм «записныекокетки» («Евгений Онегин») сейчас не только не употребляется, но и непонятеннам.
Наряду сфразеологизмами бытует понятие «крылатые слова», которые также обозначаютустойчивые образные выражения. Ученые, придерживающиеся «широкого» взгляда нафразеологию, включают крылатые слова в разряд фразеологизмов [Шанский: 1985,27]. Данная точка зрения и нам кажется наиболее логичной. Тем более, чтофразеологизмы, исследуемые в нашей работе, по сути своей нечто иное каккрылатые слова с большей или меньшей степенью употребительности в современнойречи. Поэтому в языковой материал, используемый нами при написании работы, мывключали также единицы, относимые разными исследователями то к фразеологизмам,то к крылатым словам, не разграничивая их.
Образность,эмоциональность, экспресcивность, оценочность — абсолютные выразительныесвойства фразеологических единиц — лежат в основе функционированияфразеологизмов без изменения семантики и структуры [Мокиенко: 1996, 11].Фразеологические единицы дают оценку через образ, послуживший основой длясоздания фразеологической единицы, что позволяет автору выражать определенноеотношение к лицам, фактам и вызывать ответные эмоции у читателя. Поэтомуфразеологизмы являются одним из средств художественной выразительности.
Следовательно,основными свойствами фразеологизма являются его тематическая неразделимость(обозначает целое понятие, можно заменить одним словом), образность иэкспрессивно-оценочная окрашенность (всегда выражает одобрение/неодобрение).
В связи стем, что фразеологизмы – единицы со сложной структурой, то и подходов к ихклассификации существуют различные.
1. С точкизрения семантики фразеологизмы объединяются в группы по значению, которое онивыражают, например фразеологизмы, описывающие характер человека, фразеологизмыо труде, о работе и т.д. В данной работе нами будет рассматриватьсятематическая группа фразеологизмов со значением «социальное положениечеловека».
2. По степенисемантической слитности выделяют 4 типа фразеологических оборотов:фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологическиесочетания и фразеологические выражения. Эта классификация была предложенаакадемиком В.В. Виноградовым, но он описал только 3 типа фразеологическихединиц, а термин «фразеологические выражения» добавил к этой классификации А.М.Шанский.
Первые две группысоставляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрениясвоего значения одному какому-нибудь слову или словосочетанию. Третья ичетвертые групп, т.е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения,представляют собой уже семантические членимые обороты. Их значение равнозначносемантике составляющих их компонентов.
Данная классификациифразеологических оборотов с точки зрения семантической слитности представляетсякак общепринятой, так и, главное, наиболее целесообразной и точной.
Фразеологическимисращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, вкоторых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениямисоставляющих их слов.
Таким образом,фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явленийдействительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах, в которыхуже не чувствуется признак, положенный в основу названия.
Во фразеологическихсращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в ихсостав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь и невытекает из смысла составляющих его компонентов.
Фразеологические единства– это такие фразеологические единства, как и фразеологические сращения,являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие отфразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированнойотдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значениефразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельныхсоставляющих их частей в единой обобщенно – переносной семантике целого.
Все весьма многочисленныев русском языке фразеологические единства являются образными выражениями,составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием тоговнутреннего образного стержня, на котором они строятся.
Свойство реальносуществующей образности – это основное свойство фразеологических единств.Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.
В отличие отфразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собойсовершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг отдруга вставками других слов.
Фразеологическиесочетания – это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так исо связанным употреблением.
Фразеологическимисочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которыеобразуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.
Фразеологическимивыражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологическиеобороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоятцеликом из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и врозницу; всерьез и на долго; Волков бояться – в лес не ходить и т.д.).
От фразеологических сочетанийони отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением.Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны дляслов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (например,разинуть рот – раскрыть рот).
Основная специфическая черта,отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов,заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, какпоследние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом изначением.
3. По структурефразеологизмы могут быть:
— Фразеологическиеобороты, структурно равнозначные предложению (ср.: Куры не клюют; Раз, два иобчелся; Голод не тетка; Счастливые часов не наблюдают);
— Фразеологическиеобороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов(старший лейтенант, встречаться глазами, подруга жизни, чудеса в решете, хотьглаза выколи).
И те, и другиевоспроизводимы, а не создаются в процессе общения; и те, и другие сверхсловны(разная организация в их пределах слов противопоставляет их друг другу какразновидности одного класса, но отнюдь не как разные классы слову и свободномусочетанию слов).
4. По этойклассификации выделяются такие типы фразеологизмов:
1) именныефразеологизмы — предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого,дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлятькаким-либо членом и быть управляемыми;
2) глагольныефразеологизмы — в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другимисловами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
3)адъективные фразеологизмы — они имеют значение качественной характеристики и,подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения илиименной части сказуемого.
ГЛАВА 2.КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ СОЦИАЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕЧЕЛОВЕКА
речь фразеологическийсемантический оборот
2.1 Семантическиегруппы фразеологизмов
В даннойработе мы рассматриваем группу фразеологических единиц со значением «социальноеположение человека». Но внутри нее собраны фразеологизмы различной тематики, сучетом которой их можно классифицировать по нескольким направлениям.
Семантическая структурафразеологической единицы соотносительна с семантической структурой слова ипредставляет собой совокупность иерархически организованных сем разной степениабстракции: категориальный уровень представлен семами наибольшей степениабстракции, общими для всех единиц одного класса; субкатегориальный уровеньпредставлен семами, интегральными для больших фразеограмматических разрядов;семы группового уровня интегрируют фразеологизмы в семантические группы внутрисубкатегорий; индивидуальные семы обладают наименьшей степенью абстракции как элементыиндивидуального фразеологического значения.
Фразеологизмы предметнойсемантики состоят из трех семантических субкатегорий: «лицо», «предмет» (сюда входитобозначение «пространства» и «места»), «отвлеченность». Антропоцентричностьпредметных фразеологизмов проявляется в их семантике: около 30 % единиц обозначаютчеловека по разнообразным свойствам и состояниям: 1) внешним признакам; 2)свойствам характера; 3) социальным признакам, характеристикам [Лапшина: 2007,108].
В современном русском языкезначительную часть фразеологического фонда составляют предметные единицы,называющие человека по его социальным характеристикам: абсолютный ноль (нуль) –разг. презр. «человек ничтожный или совершенно бесполезный в каком-либо деле»,гороховое пальто – «сыщик, шпион, тайный агент» и др.
ФЕ социальнойхарактеристики человека выражают один из аспектов предметности: характеризуютчеловека как носителя определенных социальных качеств и состояний.
Фразеологизмы,описываемые в нашем исследовании, объединяются общей категориальной семой«предметность» и субкатегориальными семами «лицо», «одушевленность».
По выражениювысокого или низкого социального статуса людей можно выделить:
— фразеологические единицы, описывающие человека, занимающего важный пост(высокое социальное положение):
Большая шишка — о важном,значительном человеке, занимающем высокий пост;
Человек большой руки —наделенный высокой степенью власти;
Большому кораблю —большое плавание — о важном, значительном человеке, занимающем высокий пост;
Быть с ним на Вы —общаться с важным человеком;
Держать в руках браздыправления — занимать важную должность;
Быть на виду — занимая вобществе видное положение, привлекать к себе внимание;
Высоко летать — заниматьвидное положение в обществе;
Играть первую скрипку —быть самым главным, самым влиятельным лицом в каком-либо деле;
Пуп земли — о ком-либо,чем-либо являющемся центром, средоточием чего-либо, самым важным на свете;
Важная птица — высокий подолжности, положению, званию;
Первыйсреди равных [Быстрова, Шанский: 2007, 179] — выдающийся, главный, ведущий,самый лучший. Выражение происходит от латинского Primus inter pares (первыймежду равными) — звание, которое носил Август до принятия им императорскоготитула. Этими словами создавалась видимость поддержания престижа сената,магистров и судов;
Сюда же можно отнести фразеологизмы,описывающие очень богатого человека, что тоже соответствует более высокомусоциальному статусу:
Купаться в золоте — бытьчрезвычайно богатым
Купаться в деньгах —обладать большими средствами, не считая тратить деньги
Есть и пить на золоте – такжеописывает богатство человека
Денег куры не клюют
Денег как грязи
— характеристикапосредством фразеологизмов определенного социального класса людей:
Бумажная душа — обюрократе;
Чернильная душа — обюрократе;
Золотая молодежь — детибогатых родителей, праздная, прожигающая жизнь молодежь;
Власть имущие — лица,облеченные властью;
Искатель приключений — 1.путешественник, следопыт 2. об авантюристе, бродяге;
— Люди,занимающие никое социальное положение, бедные, безродные, которых ни во что неставят:
Гол как сокол — онеимущем человеке;
Голой овцы не стригут — снеимущего взять нечего;
Голь перекатная — онеимущих людях;
В долгу как в шелку — отом, кто беден и потому всем должен
В долгах по уши (или погорло) быть (или сидеть и т. п.) — быть бедным и иметь большие долги;
Круглый ноль — ничем непримечательный, не имеющий никаких достоинств человек;
Ноль без палочки — бытьочень незначительным, почти никаким;
Без роду и племени илибез роду, без племени — неизвестного происхождения, без родственных связей;
Последняя спица вколеснице — о человеке, играющем совсем незначительную роль в обществе, вкаком-либо деле;
Пустое место – низкийсоциальный статус человека.
Задушой ничего нет [Быстрова, Шанский:2007, 59] – этот фразеологизммногозначный, так могут говорить о бедном человеке, но также характеризуютабсолютно бездуховного человека. Это выражение собственно русское. Под душой здесь понимается углубление междуключицами, ямочка на шее над грудной костью, где, по народным представлениям,помещалась душа человека (ср. душанараспашку). В этом же месте на груди («за душой») был обычайхранить деньги.
Также можноклассифицировать фразеологические единицы по выражению через них положительногоили отрицательного отношения к человеку, в зависимости от его социальногоположения:
Положительноеотношение
Большому кораблю —большое плавание;
Выбиться в люди, выбитьсяна дорогу — после долгих усилий достичь, добиться хорошего общественногоположения;
Высоко летать;
В гору идти (илиподниматься и т. п.) — (о человеке) достигать благополучия, приобретать вес,значение, делать карьеру;
Играть первую скрипкуперен. — быть самым главным, самым влиятельным лицом в каком-либо деле.
Отрицательное отношение
Из грязи в князи — изнизкого положения «скакнуть» на более высокий уровень, чаще всего недостойнымспособом;
Гром гремит не из тучи, аиз навозной кучи — угроза, неприятности и т. п. исходят от ничтожного человека;
С суконным рылом (да) вкалашный ряд — человек с низким социальным статусом, пытающийся занять болеевысокое положение;
Без роду и племени илибез роду, без племени — неизвестного происхождения, безродный;
Последняя спица вколеснице — о человеке, играющем совсем незначительную роль в обществе.
Фразеологическиеединицы также могут описывать социальное положение человека напрямую икосвенно, через отношение к нему, через его поступки:
Прямаяхарактеристика социального статуса человека
Быть на виду;
Высоко летать;
Голь перекатная;
Власть имущие;
Ноль безпалочки.
Косвеннаяхарактеристика через действия или манеру поведения – такие фразеологизмыприменяют в речи, когда описывают действия какого-либо человека, которые оченьнаглядно характеризуют его социальный статус
Он вечноползает на брюхе – пресмыкается перед всеми, потому что сам низкого социальногоположения;
Он резкопошел в гору – стал занимать более высокое положение;
Он приобрелвес – стал более значимым в социальном плане;
Его ни во чтоне ставят – человек занимает низкое социальное положение.
Анализ нашего материала спозиций «сексуальной» концепции позволяет выделить 3 группы предметныхфразеологизмов, в значении которых содержится сема «пола» и соответственноотражается в родовом значении как постоянный признак (семантический принципопределения родового значения ФЕ):
1. Предметные ФЕ, номинирующиелиц женского пола
Синий чулок – пренебр.презр. «женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощеннаякнижными, учеными интересами»,
Ночная бабочка –«проститутка»;
мужик в юбке – разг.ирон. «женщина, выполняющая мужскую работу, а также обладающая каким-либомужскими качествами (сноровка, сила, внешность, характер и др.)» и др.
2. Предметные ФЕ,номинирующие лиц мужского пола
Сталинский сокол – «пилототечественной авиации сталинской эпохи»,
Тигр снегов – «опытный,бывалый альпинист, покоритель самых высоких вершин-семитысячников»,
Красный каблук – устар.«щеголь» и др.
3. Все остальныефразеологизмы в своей семантике содержат указание как на лицо мужского, так налицо женского пола:
Ломовая лошадь – разг.ирон. «человек, который трудится много и упорно, выполняет тяжелую работу»,
Пустое место – прост.пренебр. «человек, которого не принимают в расчет, на которого не считаютвозможным положиться, ничтожный»,
Ноль без палочки – разг.пренебр. «то же, что круглый ноль. Ничего не стоящий, не значащий человек» идр.
В составефразеологических единиц, номинирующих человека по социальным свойствам исостояниям» могут проявляться такие явления, как омонимии, синонимии иантонимии.
Проблема омонимии и внастоящее время является областью сложной, дискуссионной и неоднозначнорешаемой. В нашей работе используется типология фразеологических омонимов, разработаннаяН.А. Павловой [Лапшина: 2007, 112] Эта классификация дает широко аспектноеописание материала, поскольку она построена на учете разных принципов: семантико-грамматическом(внешняя и внутренняя омонимия), структурном (полные, неполные, совпадающие в отдельныхформах), по количеству омонимов в ряду, по источнику образования.
Наиболее представленной внашем материале является внешняя омонимия первого типа: большая шишка, жирныйкот, крупная птица, маленький человек, мохнатая лапа и др. Не все исследуемыефразеологизмы омонимичны нетерминологическим конструкциям. К их числуотносятся:
1) фразеологизмы, всоставе которых имеется устаревший компонент или устаревшая форма: золотаякиса, черный клобук и др.
2) фразеологизмы,включающие в свой состав заимствованный компонент: персона грата, поколениепепси и др.;
3) фразеологизмы,сохранившие связь с первоисточником: дворянское гнездо, мещанин во дворянстве идр.;
4) не имеют омонимичныхсловосочетаний фразеологические единицы, включающие в свой состав слова,которые в свободном употреблении называют логически несовместимые понятия:голубая кровь, белый негр, бумажная душа и др.;
5) внешняя омонимия несвойственна фразеологическим единицам, построенным по синтаксической модели«существительное + существительное» (с предлогом и без предлога): властительдум, вор в законе и др.;
6) внешняя омонимия несвойственна группе фразеологизмов – официальных наименований лиц: ваше величество,ваше преподобие, ваше степенство и др.
Основной критерий различениявнешних омонимов – семантический. Нефразеологическая конструкция характеризуетсяграмматическим, дополнительным, функциональным аналитическим значением, всекомпоненты сохраняют живые синтаксические связи.
Значение фразеологическихединиц – номинативное, основное, категориальное и индивидуальное, цельное.Рождение нового значения
формированием новойядерной семы: фразеологизм обозначает новое понятие с связано с очень яркойхарактерологической оценкой. Это, например фразеологизмы: восходящая звезда,пустая порода, божья коровка, первая величина и др.
Таким образом, омонимияво фразеологии, как и в лексике, является проявлением общего языкового свойствасистемности. Фразеологические омонимы всех типов характеризуются структурной общностью:все они построены по одинаковой синтаксической модели и содержат в своемсоставе одни и те же компоненты. Языковые свойства омонимичных фразеологизмовпроявляются в семантической структуре, морфолого-синтаксических характеристиках,сфере употребления [Лапшина: 2007, 114].
Под синонимиейфразеологизмов в нашей работе мы понимаем следующее: фразеологические синонимы– это два, или больше, фразеологизма, обозначающих одно понятие, принадлежащихк одному классу, одной субкатегории и группе, различающихся семантически или стилистически[Лапшина: 2007, 114.].
Фразеологизмы всинонимическом ряду отличаются семантическими оттенками, стилистическойокраской, сферой и степенью употребления.
В качестве примеров можнопривести следующие синонимы:
Белая кость – (частоирон.) голубая кровь – «представители привилегированного сословия»;
Божий человек – (устар.церк.) духовное лицо (особа, отец) – (устар. шутл.) колокольный дворянин(дворянство) – (устар. ирон.) жеребячья порода (команда, сословие) – (устар.) святаябратия – (устар.) святой отец – (книжн.) служитель культа –«священнослужители».
Антонимия представленаследующими противоположными фразеологизмами: денег куры не клюют (богаты) – голкак сокол (бедный), важная птица (человек с высоким социальным положением) –мелкая сошка (незначительный человек).
Таким образом,проведенная нами классификация отобранных для исследования фразеологическихединиц показала, что по тематике фразеологизмы с общим значением «социальноеположение человека» могут делиться на различные группы, в зависимости ототтенков семантики (низкое/ввысоке социальное положение, положительное /отрицательное отношение, прямая / косвенная характеристика и т.д.).
2.2 Классификацияфразеологических единиц по степени слитности (по В.В. Виноградову
Как мы уже отметили впредыдущей главе нашей работы, с точки зрения семантической слитности, т.е.соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частной»семантикой образующих его частей, фразеологические обороты современногорусского литературного языка можно разделить на 4 группы: фразеологическиесращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания ифразеологические выражения.
Эта классификацияфразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнениеклассификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В. В. Виноградову,творчески переработавшему – с учетом специфических особенностей фразеологиирусского языка – фразеологическую схему Ш. Балли, данную им еще в «Краткомочерке стилистики» в 1905 г.
Большой заслугой В. В.Виноградова при использовании фразеологической схемы Ш. Балли было выделениесреди семантически неделимых оборотов, с одной стороны, фразеологическихединств, а с другой – фразеологических сращений.
Дальнейшее изучениерусской фразеологии, помимо трех намеченных В. В. Виноградовым типовфразеологических оборотов (сращений, единств и сочетаний), выявило наличиесреди них еще одной группы – фразеологических выражений [Виноградов: 1977].
Рассмотрим даннуюклассификацию на конкретных примерах:
Фразеологическиесращения.
Фразеологическимисращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, вкоторых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениямисоставляющих их слов.
Во фразеологическихсращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в ихсостав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь и невытекает из смысла составляющих его компонентов.
Фразеологические сращения– это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категориикак единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Это возможно благодаряналичию в пределах фразеологического сращения устаревших и в силу этогонепонятных слов. В качестве примеров можно привести такие фразеологическиесращения из тематической группы «социальное положение человека», как
Бразды правления (брать вруки);
Голь перекатная,
где имеются устаревшие,вышедшие из употребления слова: бразды и голь.
Фразеологическиеединства
Фразеологические единства– это такие фразеологические единства, как и фразеологические сращения,являются семантически неделимыми и целостными, однако в них, в отличие отфразеологических сращений, их целостная семантика является уже мотивированнойотдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значениефразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельныхсоставляющих их частей в единой обобщенно – переносной семантике целого.
Если мы возьмем вкачестве примеров фразеологические единства со значением «социальное положениечеловека»: большая шишка; быть на виду; высоко летать; в гору идти; купаться взолоте; круглый ноль; важная птица и т.д., то их значения, в отличие от фразеологическихсращений, являются производными, мотивированными и вытекающими из семантикиобразующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производнойосновой, т.е. основой, делимой на морфологические части.
В отличие отфразеологических сращений, фразеологические единства не представляют собойсовершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг отдруга вставками других слов.
Фразеологическиесочетания
Фразеологическиесочетания – это такие обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так исо связанным употреблением.
Например, в нашейтематической группе, это: ползать на брюхе; власть имущие; ноль без палочки;пуп земли; круглый ноль.
Следовательно,фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составеобороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связаннымзначением.
Фразеологическиевыражения
Фразеологическимивыражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологическиеобороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоятцеликом из слов со свободными значениями (большому кораблю — большое плавание;брать (взять) в свои руки; быть на виду; гром гремит не из тучи, а из навознойкучи; голой овцы не стригут; в долгу как в шелку; без роду и племени или безроду, без племени; последняя спица в колеснице и т.д.).
Основная специфическая черта,отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов,заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, какпоследние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом изначением.
Среди фразеологическихвыражений следует различать две группы: фразеологические выражениякоммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.
Фразеологическиевыражения первого типа представляют собой предикативные словосочетания, равныепредложению. Они всегда являются целым высказыванием: голой овцы не стригут;большому кораблю — большое плавание и т.д.
Фразеологическиевыражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определеннойчасти предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того илииного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т.е. назывную)функцию: большая шишка; важная птица; полный ноль и т.д.
2.3 Структурные типыфразеологических единиц
Конкретно по своемустроению фразеологические обороты в русском языке делятся на два большихразряда:
1. Фразеологическиеобороты, структурно равнозначные предложению;
2. Фразеологическиеобороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов.
Среди фразеологическихоборотов, структурно составляющих целое предложение, по значению выделяются двегруппы фразеологизмов. Одни из них являются коммуникативными единицами и передаютцелое сообщение (большому кораблю — большое плавание; гром гремит не из тучи, аиз навозной кучи). Они употребляются или самостоятельно, или в качестве«строительного материала» более сложного по структуре предложения. Другиевыступают как номинативные единицы, называющие то или иное явлениедействительность (голь перекатная — «бедняк», бумажная душа — чиновник;чернильная душа — «бюрократ»). Такие обороты, выступают как часть предложения ввиде каких – либо его членов, т.е. так же, как фразеологизмы, по своемустроению представляющие сочетание слов.
Среди фразеологическихоборотов этого типа в рамках нашей тематической группы следует выделить какнаиболее типичные и регулярные модели следующие фразеологические обороты,представляющие собой сочетание:
1) прилагательного исуществительного (большая шишка; большой руки; голубая кровь; бумажная душа;золотая молодежь);
2) существительного ипредложно-падежных форм существительного и прилагательного (из грязи в князи; вдолгу как в шелку; в долгах по уши; искатель приключений; ноль без палочки; безроду и племени или без роду, без племени; последняя спица в колеснице);
3) глагола и именисуществительного (ползать на брюхе; выбиться в люди; быть на виду; в гору идти;приобретать вес; перед всеми гнуть спину);
7) глагола и наречия(высоко летать; высоко метить; низко ходить).
2.4 Соотношениефразеологизмов с частями речи
По этойклассификации выделяются такие типы фразеологизмов:
1) именныефразеологизмы: большая шишка, важная птица, голь перекатная, чернильная душа. В предложении они выполняют функцииподлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами всочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
2) глагольныефразеологизмы: выбиться в люди, идти в гору, ползать на брюхе. В предложениивыполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться,управлять и быть управляемыми;
3)адъективные фразеологизмы: гол как сокол (бедный), денег пропасть (богатый). Ониимеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступаютв предложении в функции определения или именной части сказуемого.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенный намиструктурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических единиц,позволяет нам сделать следующие выводы:
1.Лексико-фразеологическое поле «Социальное положение человека» представляетсобой совокупность фразеологических единиц, объединенных одной общейсемантической идеей «определение социального статуса человека»,характеризующихся наличием определенных парадигматических отношений,тематической и структурной неоднородностью.
2. Семантико-структурныйподход к исследованию лексико-фразеологического поля позволяет рассмотреть сразличных точек зрения и сделать более полный системный анализ.
3. По тематике фразеологизмыс общим значением «социальное положение человека» могут делиться на различныегруппы, в зависимости от оттенков семантики (характеристика высокого, низкогосоциального статуса человека, богатых и бедных людей, положительное /отрицательное отношение, прямая / косвенная характеристика).
4. В данной тематическойгруппе, объединенной общим значение по степени слитности выделяются все четыретипа фразеологизмов, отмеченных В.В. Виноградовым и Шанским: фразеологическиесращения, сочетания и единства.
5. В структурномотношении фразеологизмы данной группы делятся на соотносимые по структуре спредложением и словосочетанием, последние в свою очередь могут строиться понескольким моделям.
6. Фразеологизмы даннойтематической группы могут соотноситься с различными частями речи: глаголами,существительными, прилагательными.
Все вышеприведенные намиположения были проиллюстрированы нами примерами в нашей работе.
ЛИТЕРАТУРА
1. Быстрова Е. А., Шанский Н. М. Фразеологический словарьрусского языка. М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007.
2. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М., 2001.3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология илексикография. М.: Наука, 1977.
4. Гируцкий А.А. Общее языкознание. Минск, 2001.5. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986.
6. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М., 1988.
7. Лапшина О.Г.Фразеологическая объективация социальных свойств и состояний человека// Вестник ЧГУ. Выпуск 16. Филология и искусствоведение. № 20 (98) – Челябинск: ЧГУ, 2007.8. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М.:Высшая школа, 1982.
9. Лукьянова Н.А. О семантике эмоционально-оценочных слов русского языка // Н.А. Лукьянова. Семантическая структура слова.- Кемерово, 1994.
10. Мокиенко В.М.Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 1990.
11. Мокиенко В.М. Проблемы фразеологической семантики.- СПб., 1996.
12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М., 1996.
13. Фразеологизмырусского языка / сост. М.Ф. Худякова. – Екатеринбург: Урал. изд-во, 1999. – (Впомощь учителю и ученику).14. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.:Высшая школа, 1985.
15. Эмирова А.Н. Русская фразеология. М., 1988.