СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Исторические этапы развития английского языка с точки зренияязыковых и внеязыковых факторов
1.1 Происхождение английского языка
1.2 Периоды в истории английского языка
1.3 Американский вариант английского языка
2. Лингвистические и экстралингвистические факторы,сформировавшие фонетический и грамматический строй современного английскогоязыка
2.1 Экстралингвистические причины пополнения составаанглийского языка
2.2 Лингвистические причины изменения значения слова
2.3 Роль заимствований в развитии словарного составаанглийского языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Современный язык — этопродукт длительного исторического развития, в процессе которого языкподвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами.Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) лингвистической иэкстралингвистической структуры, но действуют в них по-разному. Историческоеразвитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующихсдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической)организации, в его грамматическом строе.
История языка раскрываетвсе процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования,Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называютлингвистическими (или интералингвистическими), а факторы, связанные с историейнарода, с общим развитием человеческого общества, экстралингвиситческими. Эти 2понятия и 2 стороны истории языка постоянно соприкасаются. Накопление знаний обистории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровнюфинальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а взначительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений,отражающихся в любом современном слове.
По вопросам развитияанглийского языка имеется обширная литература. В ней содержится богатыйфактический материал и дается анализ конкретных лексических явлений. В течениемногих десятилетий в Англии и США осуществляется огромная лексикографическаяработа. Большой Оксфордский словарь, в котором собрано, в историческом планепрослежено и объяснено приблизительно полмиллиона слов английского языка. Многиеиз зарубежных авторов, писавших по вопросам английской лексикологии (М.М.Гухман,С.Я. Гельберг, Е.Н. Флауэр и многие другие), исходят из того представления, чторазвитие и обогащение английского словарного состава происходило главнымобразом за счет лексических заимствований из других языков. Большую роль вразвитии английского языка сыграли отечественные языковеды, в частности: Н.Н.Амосова, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Ю.А.Дубовский,Н.Е.Латышева, А. Д.Швейцер, В.Н. Ярцева и др. В данных работах, авторыуделяют большое значение и другим факторам в развитии языка – внеязыковым, т.е.условиям, изменение значения слова вероятно при появлении в жизни обществанового денотата — предмета или понятия и т.д.
Объект исследования –экстралингвистические и лингвистические особенности развития языка.
Предмет исследования –взаимовлияние языковых и внеязыковых факторов на развитие английского языка.
Цель исследования –проанализировать пути и особенности влияния экстралингвистических илингвистических факторов в совокупности на развитие английского языка.
Задачи работы:
1. изучить историческиеэтапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов,
2. проанализироватьлингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический играмматический строй современного английского языка.
Говоря об английском,следует отметить две основные тенденции его развития. Первая – это дальнейшаяунификация с целью международного использования, которая приводит к сокращениюобъема лексических единиц и упрощению грамматических форм для того, чтобы онмог стать удобным и простым средством международного общения. Вторая тенденция– это внутреннее развитие языка, изменение нормы внутри англоязычногосообщества.
Научная новизнапостановки проблемы заключается в том, что мы впервые сопоставляем лингвистическиеи экстралингвистические факторы в совокупности, определяя их совместное влияниена развитие английского языка, развития его нормы и пытаемся увидетьисторически обусловленные закономерности, а также специфику развития языка. Настоящееисследование построено по диахроническому принципу, так как изучениеформирования английского языка связано не только с ретроспективой специфическихусловий, в которых формировались его особенности, но и с перспективами развития- языковыми и внеязыковыми процессами, которые уже сейчас мы можем наблюдатькак в английском языке.
Теоретическая значимостьработы заключается в том, что в ней представлено комплексное исследованиевлияния языковых и внеязыковых факторов на развития английского языка сдревнейших времен до настоящее время.
Практическая значимостьисследования состоит в том, что в исследовании представлены данные обисторических особенностях развития английского языка с сточки зрениявзаимовлияния языковых и внеязыковых факторов. Результаты исследования и выводымогут быть использованы при создании и дополнении курсов практических занятий,теоретической грамматики.
Для достиженияпоставленных в работе задач использовался комплексный метод исследования,включающий в себя следующие виды анализа: историко-культурное сравнение периодастановления и развития английского языка, анализ-изучение учебных пособий по английскомуязыку и метод сопоставления фонетических, лексических и морфологическихизменений. В работе мы следуем определенномунаправлению лингвистической школы Московского государственного университета, атакже используем подходы современных российских и зарубежных исследователей. Всвязи с этим следует сказать, что для отечественного языкознания всегда быливажны принципы историзма, использование семантики, содержательной стороныязыковых единиц.
/>Структура работы определена ее целямии задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
1.Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых ивнеязыковых факторов
1.1 Происхождение английского языка
Историяанглийского языка начинается с завоевания Британских островов германскимиплеменами в 5 веке н.э. В то время острова были заселены кельтами, которыепришли в Британию с европейского континента. В экономическом и социальномпланах кельты представляли собой родовое сообщество, состоявшее из кланов,семейных групп и племен. Они занимались в основном земледелием.
ЗавоеваниеБританских островов германскими племенами (англами, саксами, ютами) началось в449 г. н.э., когда завоеватели вторглись на острова под предводительством двухгерманских королей – Хенгиста и Хорсы (Hengist, Horsa). До этого моментагерманцы также совершали набеги.
Борьбакельтов с завоевателями длилась долго, и англосаксонское правление окончательноустановилось только в конце 6 в. Примерно к 700 г. англосаксы заняли большуючасть Англии (кроме Корнуоллского полуострова, Уэльса, северо-западных районови южной Шотландии) [20, с. 60].
Хотязавоеватели принадлежали к разным германским племенам, их языки и культуры былиочень похожи, и они считали себя одним народом.
Кпримеру, словом “Engle” (англы) назывались все германские завоеватели.Оторвавшись от континентального германского языка, западногерманские диалекты,на которых говорили завоеватели, слились, что привело к появлению новогогерманского языка – английского.
1.2 Периоды в истории английского языка
Вистории развития языка за периодами бурных и обширных изменений могут следоватьпериоды относительного спокойствия. В процессе развития язык изменяется нетолько под влиянием языковых законов и перемен, но и благодаря изменениям вобщественной жизни языкового сообщества. Таким образом, разделяя историюанглийского языка на хронологические периоды, отечественные исследователипринимают во внимание и лингвистические, и экстралингвистические аспекты.
Границымежду периодами развития английского языка связаны с историческими событиями,повлиявшими на язык.
Согласноэтому подходу, история английского языка подразделяется на следующие периоды[25, с. 15]:
I.Древнеанглийский – начинается с завоевания Британии германскими племенами (5 в.н.э.); заканчивается норманнским завоеванием (1066 г.).
Охватываетпериод с 5-7 в.в. до конца 11 в. н.э.;
В древнеанглийский периодразвития английский язык (7-11 вв.; называется англосаксонский язык)представлен 4 диалектами; нортумбрийским, мерсийским, уэссекским и кентским.Значительное количество латинизмов в древнеанглийской лексике явилосьрезультатом проникновения в Англию христианства (с 6 в.), а также переводов слатинского языка трудов различных авторов. Из языка кельтского населенияБритании сохранились главным образом географические названия.
Набеги скандинавов (скон. 8 в.), закончившиеся подчинением Англии в 1016 дат. королю, и созданиесканд. поселений привели к взаимодействию близкородственных языков — английскогои скандинавских, что сказалось в наличии в coвpеменном английском языке значительногоколичества слов скандинавского происхождения и способствовало усилению рядаграмматических тенденций, имевшихся в древнеанглийском языке.
Завоевание Англиинорманнами в 1066 привело к длительному периоду двуязычия: французский язык функционировалкак официальный язык, а английский язык продолжал употребляться (имея в 12-15вв. 3 основные диалектные зоны — северную, центральную и южную) как язык простогонарода. Длительное употребление французского языка в Англии привело к тому, чтопосле вытеснения его из официальной сферы к 14 в. в английском языке продолжаютсохраняться обширные пласты французской лексики [3, с. 87].
Хотядревнеанглийский был не в столь сильной степени флективным языком, каксанскрит, древнегреческий или латинский, в нем имелась сложная системасклонений и спряжений. Поскольку у имен существительных сохранялись падежныеокончания, многие отношения могли выражаться без помощи предлогов, в отличие отсовременного английского языка.
II.Среднеанглийский – начинается с норманнского завоевания и продолжается до конца15 в. В 1485 г. завершилась Война Роз, что означало упадок феодализма ивозникновение капитализма в Англии; эти события также повлияли на развитиеанглийского языка. В 15 в. появилось книгопечатание (1475 г.), что сталонемаловажным событием в социальном и лингвистическом планах. Среднеанглийскийпериод подразделяется на ранний среднеанглийский (12-13 в.в.) и поздний среднеанглийский(14-15 вв.).
Среднеанглийский периодразвития английского (12- 15 вв.; иногда называется среднеанглийский язык)характеризуется фонетическими и грамматическими изменениями, резкоотграничившими среднеанглийский от древнеанглийского периода. Редукциянеударных гласных привела к значительному упрощению морфологической структуры,а на основе грамматизации глагольных словосочетаний складывалась новая системаглагольных парадигм. В 16-17 вв. складывается так называемыйранненовоанглийский язык.
Книгопечатание (1476) ипопулярность произведений Дж. Чосера (1340-1400), писавшего на лондонскомдиалекте, способствовали закреплению и распространению лондонских форм. Однакокнигопечатание фиксировало некоторые традиционные написания, не отражавшие нормпроизношения конца 15 в. Началось характерное для современного английскогоязыка расхождение между произношением и написанием. С развитием литературногоязыка расширялась и усложнялась система функциональных стилей, шло размежеваниеформ устно-разговорной и письменной речи, кодификация литературных норм.Большую роль в развитии литературного языка сыграли прямые и косвенные языковыеконтакты английского языка с другими языками, связанные с распространениеманглийского языка за пределы Англии. Последнее привело к формированию вариантовлитературного английского языка в США, Канаде и Австралии, отличающихся отлитературного английского языка главным образом в произношении и лексике [19, с. 35].
III.Современный английский – начинается примерно в 1500 г. и продолжается до сихпор. Этот период принято подразделять на ранний современный английский(1500-1700 г.г.) и собственно современный английский (с 1700 до наших дней).
Пятнадцатое столетие, вплане литературных достижений малопродуктивное, было периодом важных ипродуктивных языковых изменений, касающихся как форм слов, так и структурыпредложения. С утерей флексий порядок слов приобрел большее значение, нежели этобыло в древне- и среднеанглийском языках.
Развитию языка в 15 в.способствовали и другие факторы, в особенности изобретение книгопечатания ивозрождение классической учености. Эти мощные факторы вступили в действие какраз в то время, когда английский язык достиг в своем развитии определеннойстабильности, двигаясь по пути к зрелости. Появление наборных типографскихшрифтов обусловило более широкое и быстрое распространение литературы икультуры, а возрождение древнегреческой науки благоприятствовало болееглубокому и разностороннему познанию человека и его места во Вселенной.
В то же времяРенессанс 16 в. благоприятствовал обширному заимствованию латинских слов.
В сложнойсистеме глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системедревнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о временикак о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваютсядва важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблениирасширенных форм типа I am eating «я ем (в данный момент)» за счетпростых форм типа I eat «я ем (вообще)». Это изменение проистекает изжелания придать действию, описываемому глаголом, больше живости иреалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке,в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения.Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глаголаgo «идти» для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We aregoing to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать».Глагол go, прежде означавший walk «идти пешком» (как у Беньяна в Путипаломника: «I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and tocreep when I cannot go» «Я порешил, покуда смогу, бежать; идти, когда несмогу бежать, и ползти, когда не смогу идти»), ныне настолько лишилсясвоего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качествевспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go along way «Мы собираемся пройти долгий путь» [26, с. 16].
Другойотличительной особенностью современного английского языка является всенарастающее использование фразовых глаголов в функции существительных: comeback«возврат к прежнему состоянию или положению», setback «откатназад; рецидив», comedown «деградация, потеря достоинства илисоциального положения», buildup «наращивание сил; лесть»,followup «последующие мероприятия; дополнительная информация», holdup«грабеж; затор», leadin «введение, заставка», input «вклад;ввод» и т.п. Эти слова часто оказываются предпочтительнее своих синонимовиз классических и романских языков, потому что они, в силу своей краткости,кажутся более яркими и убедительными. Во всех жизненных сферах – как в газетныхзаголовках, так и в повседневной речи – предпочтение в значительной степениотдается односложным словам: jet вместо jet-propelled aircraft «реактивныйсамолет», op вместо operation «операция», up вместо promote«стимулировать, продвигать». Потребностям современного мира отвечаюттакже разнообразные сокращения, будь то легко произносимые аббревиатуры вродеERNIE (Electronic Random Number Indicator Equipment «электронный индикаторслучайных чисел»), или неудобопроизносимые, как, например, DSIR(Department of Scientific and Industrial Research «отделнаучно-промышленных разработок»). Несмотря на то стандартизирующеевлияние, которое оказывают школа, радио, кино и телевидение, различные речевыеуровни – ораторский, литературный, просторечные, разговорный и жаргонный – продолжаютобогащать друг друга и оздоровлять язык в целом. Сегодня сленг в ходу больше,чем когда-либо, однако многие сленговые новообразования не задерживаются вязыке, оказываясь однодневками: из сленговых новообразований лишь ничтожноечисло избранных попадает на уровень общеупотребительного разговорного языка.
Современный английскийязык имеет большое количество территориальных диалектов: в Великобритании — шотландский диалект, группа северных, центральных (восточно-центральных,западно-центральных), южных и юго-западных диалектов; в США — восточно-английская, средне-атлантическая (центральная), юго-восточная,средне-западная группы. Диалектное варьирование английского языка вВеликобритании носит значительно более ярко выраженный характер, чем в США, гдеосновой литературной нормы становится центральный диалект.
Для фонетического строя английскогоязыка характерно наличие специфических гласных, согласных, отсутствие резкойграницы между дифтонгами и долгими монофтонгами.
Среди других германскихязыков английский язык выделяется наличием ярко выраженных признакованалитического строя: основными средствами выражения грамматических отношенийявляются служебные слова (предлоги, вспомогательные глаголы) и порядок слов.Аналитические формы используются для выражения некоторых видо-временныхотношений, для образования степеней сравнения прилагательных. Падежныеотношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями.фиксированный порядок слов — одно из основных средств выражения синтаксическихсвязей в структуре предложения.
В английском языке широкоиспользуется безаффиксное словопроизводство (конверсия). В лексике высокудельный вес заимствований (ок. 70% словарного состава), среди которыхмногочисленную группу образуют слова и аффиксы, заимствованные из французскогои латинского языков отчасти из итальянского и испанского языков. В основулитературного английского языка лег язык Лондона, диалектная база которого нараннем этапе формирования литературного языка изменилась за счет вытеснения во2-й половине 13 — 1-й половине 14 вв. южных диалектных формвосточно-центральными [26,с. 21].
/>
1.3 Американский вариант английского языка
Различиямежду американским и британским вариантами английского языка легко заметны. Вобласти орфографии эти различия являются, по большей части, заслугой НояВэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания-er вместо -re (center «центр», meter «метр», theater«театр»), -or вместо -our (favor «услуга», honor«честь», labor «труд»), check вместо cheque«чек», connection вместо connexion «связь», jail вместоgaol «тюрьма», story вместо storey «этаж» и т.д. В областинормативной грамматики частные различия очень незначительны. Американцы менееохотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола присобирательных существительных (the audience were букв.: «публикабыли», the government have букв.: «правительство имеют»), чащеобразуют существительные от глаголов путем конверсии (to author «создать»от author «автор», to research «исследовать» от research«исследование»), заменяют shall на will (показатель будущего времени)и употребляют have got взамен простого have «иметь», а have gotten –взамен became «стал/а/о». Более существенным является различие вобщем отношении к грамматической правильности: образованные американцыстараются соблюдать правила, тогда как англичане склонны ими пренебрегать. Также и в фонетике: частные различия в произношении отдельных звуков менеезначимы, нежели общее различие в ритме и мелодике речи [21, с. 111-114].
Характерныследующие различия между звуками: гласный в словах вроде class«класс», half «половина», pass «пропуск», dance«танец» большинство американцев произносят скорее как [æ] в bad«плохой», нежели как [a:] в father «отец»; гласный в словахвроде God «Бог», got «получил/а», rob «грабить»они произносят скорее как [a:] в father, нежели как />в cloth «ткань»;u-образный звук в словах вроде dew «роса», duke «герцог»,new «новый» многие американцы рифмуют с too «тоже;слишком», а не с you «ты» (т.е. произносят его как [u:], а некак [ju:]), срединное tt, как в butter «масло», они произносят оченьпохоже на [d], и, наконец, поствокальное r, как в car «машина» и card«карточка» они в большинстве своем не опускают, как англичане, апроизносят на его месте некий r-образный звук [34, с.30-45].
Разница вмелодике обусловлена тем, что американская речь менее вариативна по высотетона; мелодический контур в конце предложения в американском вариантерасходится с британским. Ритмические различия сводятся в американской практикек тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, абезударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry –брит. extr«o`rdin»ry, амер. la`b«rato`ry – брит.la`b»rat«ry или labo`rat»ry, амер. se`creta`ry – брит.se`cret«ry. Лексические различия относятся в основном к области сленга и ктем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские илисугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, техническойи художественной сферах.
Отличительными признакамиамериканского варианта являются, например, ретрофлексный [r] в словах типа car,barn, first, краткий [a] в lock, stop, knob, lot, [ae] вместо [a:] в ask,laugh, dance, специфический мелодический рисунок фразы. Наблюдаются расхожденияв лексическом значении отдельных слов (напр., truck 'грузовик' в США и'открытая товарная платформа' в Англии), употребление американизмов вместосинонимичных единиц британского варианта (напр., elevator 'лифт' вместо lift,sidewalk вместо pavement 'тротуар' и др.). Таким образом, гетерогенностьанглийского языка была связана со смещением его диалектной базы ипроникновением в лондонский диалект восточно-центральных элементов, чтосопровождалось вытеснением из языка Лондона ряда исконных южных; черт. Крометого, были характерны также разнообразные иноязычные влияния, в разной степениотразившиеся в современном языке [23, с. 11].
Начиная с конца XX в. и по сей день происходит обратныйпроцесс.
Современный британскийязык, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского,существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются триязыковых типа: консервативный английский (conservative — язык королевской семьии парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP — язык СМИ, егоеще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced — язык молодежи).Последний тип — самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементыдругих языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общейтенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, однойиз самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать,а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британскиймолодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского.Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии — со временемприобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет»правильный английский" — язык лучших частных школ (Eton, Winchester,Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тотклассический, литературный английский, который является базой любого курсаанглийского языка в лингвистических школах для иностранцев. Ирландский,австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего кклассическому британскому. В силу географической изолированности эти страны неиспытывали сильного влияния других языков и культур[30, с. 44].
В формировании AmericanEnglish принимали участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, НовуюЗеландию, Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот таманглийский и сохранил более-менее классическое обличье.
2.Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический играмматический строй современного английского языка
2.1Экстралингвистические причины пополнения состава английского языка
Сложность значения слова,обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов — денотата, концепта иформы — делает возможным соотнесение одного наименования с несколькимиденотатами. Суть переосмысления значения слова заключается в том, чтонаименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты вчем-то сходны. При этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. Наразвитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковыеизменения в жизни общества. И те, и другие можно рассматривать как в диахронии,так и в синхронии; однако, учитывая, что момент вхождения в язык измененногозначения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет вязыке практически непрерывно, мы не будем отделять один план от другого,отметив лишь, что изменения значения слова обусловливаются различнымипотребностями языкового общества [18, с. 54]. Условно их можно разделить на две группы — экстралингвистические (события,происходящие в жизни языковой общности) и лингвистические (связанные спроцессами, происходящими внутри системы языка). Некоторыми лингвистами особоотмечается еще так называемая «экспрессивная потребность», т. е. стремлениепридать какому-либо наименованию большую образность. Еще раз отметим условностьи приблизительность такого разделения, так как переосмысление значения отражаетсложные когнитивные процессы, в которых также тесно переплетены внешние ивнутренние факторы, влияющие на познание действительности и опредмечиваниесформированных понятий.
Прежде всего изменениезначения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата —предмета или понятия. Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент,называющий новый предмет, — bar of soft iron forming center of electro-magnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебногофонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самымизменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении являетсяпласт терминологической лексики (см., например, antennae, pilot, cabin,to sail, etc).
Изменениезначения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то ужесуществующем. Например, понятие малой величины, передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинахменяется и слово atom получаеттерминологическое значение (supposed ultimateparticle or matter). Изменение понятия об объекте исследования привелотакже и к изменению значения слова probe, первоначально — «surgical instrument for exploring wound», позднее — «an instrument for exploring outer space (lunar probe)».
Ещеодна причина изменения значения слова — изменение самого денотата. Всовременном английском языке глагол to sail означаетлюбое плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогдакак первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, азатем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола. Ручная мельница,mill, с развитием промышленностипревратилась в фабричное здание (building fitted with machinery), повлияв на значение слова. Hospice (house of rest for travellers, esp. one kept by religious order), изменив свою функцию, становится местом, гдезаканчивают свой жизненный путь безнадежно больные [18, с. 59].
Средиэкстралингвистических причин изменения значения слова особо надо выделить такназываемые эвфемистические замены. Эвфемизмом (греч. ео — «красиво», phemo — «говорю») принято называть болееделикатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания поморально-этическим причинам. Так, вместо слова cancer, rumourпредпочтительнее говорить growth;вместо fatal — inoperable и т. д. Большое количество эвфемизмовупотребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away, perish,join the better, kick the bucket, go to green pastures, etc. Как легко заметить, эвфемизация затрагивает всестилистические уровни речи и не сводится к подбору синонимической лексическойединицы. В избранных для этих целей словах появляется новый компонент значения:pass away — не только переместиться в пространстве, но исменить физическое состояние; the better — не толькооценка качества кого-либо, но и указание на то, что они мертвы; и т. д.Эвфемизация часто используется журналистами для смягчения эффекта, оказываемогона читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческогохарактера. В этой связи нельзя не упомянуть весьма распространенное в последнеевремя понятие «политическая корректность» (political correctness). Восходя, по предположению некоторыхисследователей, к выражению correct thinking,введенному в обиход Мао Дзедуном, словосочетание с начала 80-х гг. обозначает«правильное», т. е. «отражающее господствующее мнение», обозначение чего-либо.«Политически корректные» обозначения требуются обычно в тех случаях, когда темаразговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова crisis эвфемизмом depression, слова starvation —undernourishment, unemployed — redundant, salary cuts — adjustment, secondhand— pre-owned, etc. Заметим кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей: «Government spokesmen talk aboutREDEPLOYMENT of American troops; they mean WITHDRAWAL. When sociologists referto BLACKS LIVING IN SLUMS they are likely to mumble something about NON-WHITESIN A CULTURALLY DEPRIVED ENVIRONMENT» («Tune»)./>2.2 Лингвистические причины изменения значения слова
Впериод становления системы современного английского языка весьма актуальнойпроблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английскийязык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные словав иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантическойструктуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этотпроцесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влияниемзаимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность. Такпроизошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в узкуюстилистическую сферу поэтизмов [29, с. 50-58]. Аналогичнымипримерами являются синонимические пары valley/dale иpeople/folk с более ограниченным применением последнего,исконного компонента. Борьба синонимов может привести и к более значительнымизменениям в семантической структуре слова, как это произошло, например, сглаголом starve, в древнеанглийский период имевшимзначение «умирать». Под давлением синонима die его значение сначала сузилось до «умирать от голода»,а затем и вообще изменилось (совр. англ. — «голодать»). Выше приводился примерложной этимологизации слова reindeer, в котором второй элемент в древнеанглийский период значил «животное».Под влиянием французского заимствования animal значение исконного слова сузилось до обозначенияодного из видов животного, оленя.
Другойлингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е.сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическаяконденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания.Аналогичное явление наблюдается и в русском языке (ср. Рабочий (рабочийчеловек) пришел в столовую (столовую залу, комнату)). Примеры эллипсисамногочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engineи т. д. Как видно из примеров, в результате сокращения словосочетанияоставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяядаже свою частеречную принадлежность.
Оченьпохожий процесс происходит и тогда, когда значение слова меняется под влияниемустойчивого сочетания, фразеологической единицы (ФЕ). Выделяясь из такойединицы, слово как бы уносит на себе следы фразеологического значения. Так, в слове brick значение tactless появляется под влиянием фразеологического оборота to drop a brick — to sayor do smth tactless; слово chaff (outer part ofgrain, removed before the grain is used as food) приобретает значение «easy trick» в поговорке An old bird isn't caughtwith chaff. Подобныеизменения значения не всегда регистрируются словарями, поскольку их связь с ФЕслишком жесткая и актуализация значения происходит в достаточно узкомконтексте. Безусловно, однако, что изменения в общем объеме значения слова подвлиянием указанных причин достаточно регулярны [29, с.50-58].
Особоеместо среди лингвистических причин изменения значения слова занимает сдвигзначения на основе переноса наименования. Возможность такого переноса кроется всамой сути значения слова, а именно в гибкой связи между такими егокомпонентами, как понятие и форма. При наличии разных денотатов возможначастичная общность понятия, что отражается в использовании для него старойформы. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и егонаименованием. Принято выделять два основных типа таких связей — импликационный(основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь междучастью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака уразных денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса.Рассмотрим их подробнее.
Кимпликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха иконверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистическихприемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковыхпроцессах формирования и изменения значения лексической единицы.
Метонимическийперенос (метонимия — «переименование») предпо-лагает наличие реальной, а не воображаемойсвязи между двумя денота-тами, находящимися в отношениях смежности. Такойсвязью могут быть отношения пространственные; в этом случае наименование местаотносится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall — government; British Government (policy); kettle(The kettle is boiling) и т. д.
Разновидностьюметонимии является синекдоха («со-подразумевание»), вид переноса, при которомлибо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначаетмножественное количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д. Обычно различают дванаправления действия синекдохи — использование наименования части вместо целого(pars pro toto) и использование наименования целого вместо части (totum pars parte), что встречается гораздо реже (lunch — meal taken > (packet lunch) food for the meal).
Кимпликационному типу переноса значения относится и конверсия, отражающая взглядна какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположныесмыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). Аналогичные отношенияконверсии наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).
Квалификационныйтип переноса основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включаетметафору, синэстезию и функциональный перенос. Стоит еще раз напомнить, чтоимеются в виду не стилистические приемы, действие которых ограничено рамкамиопределенного текста, а процесс развития значения слова в системе языка.
Метафора(букв, «перенесение») представляет собой объединение под общим наименованиемнескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошовиден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:
1. Structure carrying a road across a river, etc.
2. Platform over and across the deck of a ship.
3. Upper bony part of a nose [between the two cheekbones].
4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению копределяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head [29,с. 50-58].
Синэстезия(«со-чувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органамичувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:
soft music, voice, whispers — quiet, pleasant to hear, tender;
soft surface, ground, velvet — smooth and delicate, pleasant to touch orwalk on.
Болеесложный пример синэстезии — переносные значения sharp:
sharp voice, sound — piercing, going deep into or through;
sharp feelings, pain, flavour — producing a physical sensation likecutting or piercing;
sharp mind, intelligence — acute, keen, deep.
Всеэти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting),как в выражении sharp knife — with a fine cutting edge, not blunt. Интересно,что в комплекс переносных значений прилагательного sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer,practice). Здесь прослеживается связь сдругим компонентом прямого значения — качество орудия, способного причинитьвред или боль. Но характер переноса меняется, указывая не на со-чувствование, ана общность функции денотатов.
Функциональныйперенос значения основан именно на такой общности, когда два разных денотатаполучают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходнуюфункцию. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелоймашины, что отразилось в общем их названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняютту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назватьих общим с дыхательными органами живых существ словом — lungs (of a town). На примере прилагательного sharp было видно, что функциональный перенос можетсосуществовать с метафорическим в объеме значения одного и того же слова. Частобывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так ифункции: one of the parts of an animal's or a person's body; support for (a body, a cover of a table, etc.).Функциональная общность объединяет значения слова stool-pigeon: a) pigeon used as a decoy; b) (fig) personacting as a decoy, e. g. one employed by the police to trap a criminal.
Всерассмотренные выше причины приводят к изменению значения слова. Согласнологической схеме, предложенной Г. Паулем еще в XIX в., изменение значения может проходить по несколькимнаправлениям: 1) расширение значения; 2) сужение значения; 3) смещение (сдвигили перенос) значения. При расширении значения видовое понятие, присущееденотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация.Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает какродовое, а измененное — как одно из составляющих его видовых. В современнойлингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенныйеще М. Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходнымобъемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) вотличие от первых двух типов не идут постепенно; как правило, подобный перенососуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языкепроисходит при условии, что основание для переноса признается языковымбольшинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации.
Расширениезначения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата илиизменении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении. Набор семизменяется, предметно-логическое (денотативное) значение охватывает большийкруг референтов. Например, глагол to bootleg,первоначально образно описывающий контрабандный ввоз спиртного в СоединенныеШтаты Америки во времена «сухого закона», расширил свое значение (sell alcoholic drinks illegally) до более общего (sell anything illegally). Здесь на изменение значения явновлияют внешние, экстралингвистические обстоятельства, отражающие изменения вбизнесе. Другой пример генерализации под влиянием внешних факторов — развитиезначения существительного holiday.Первоначально д.-а. halig dajg — «a religious feast day», затем c.-a. holi day — church festival falling on a week day, современное слово обозначает более широкое понятие— day of rest from work [29, с. 50-58].
Причинарасширения значения может быть и лингвистической. Так, борьбасинонимов season и spring привела к расширению значения season от «partof the year between winter and summer» до «any part of the year».
Однии те же причины могут приводить к разным результатам. В частности, та же борьбасинонимов может закончиться сужением значения одного из них, как это произошлос существительным affection(первоначально — any feeling, в результате разделения «сфервлияния» с существительным feeling— feeling of love) или hound(первоначально — any dog, позднее — a certain kind of dog). Сужение значения слова возможно и по экстралинтвистическойпричине, например при использовании слов общелитературной лексики втерминологическом пласте. Это отчетливо видно на примере слова atom, рассмотренного выше.
Сдвиг,или смещение, значения наблюдается по большей части при переносе значения содного денотата на другой: beauty— 1) quality; 2) а person of this quality (результат конверсии). Аналогичное изменение находимв языковых метафорах, синекдохе, метонимических переносах и результатахсинэстезии. При сдвиге объем значения остается прежним, но соотносится с инымколичеством денотатов. Причины сдвига также могут быть неязыковыми. Измененияпонятия о чем-либо или появление новых денотатов может привести к сдвигузначения, как это произошло, например, со словом caterpillar, рассмотренным в предыдущемпараграфе. Смещение значения может также сопровождаться его сужением илирасширением. Например, д.-a. gebed («prayer») с помощью метонимического переноса приобрело всовременный английский период значение bead (for countingprayers), развившее к современному периодусуженное значение «small ball of wood, glass,etc with a hole through it, for threading with others on a string or wire».
Другим,оценочным результатом изменения значения может быть его ухудшение илиулучшение. В первом случае нейтральное обозначение, например, социальногостатуса в слове villain (feudal serf, farm-servant) под влиянием общественного мненияухудшилось до оценочного (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel). Другой пример — появлениеотрицательной оценочности в слове boor. Первоначально это германское слово обозначало только крестьянина (a peasant, farmer).Уже к началу ранненовоанглийского периода оно употребляется в значении «illiterate, dull or insensitive peasant», а в современном словаре находим определение boor как «a rude, ill-mannered person». Противоположный результат развития значения наблюдаем в словах urbane (первоначально то же, что совр.urban — living or situated in town, затем — courteous, elegant, or refined in manner), marshal(servant looking after horses — general officer of highest rank), nice (д.-a. — foolish, c.-a. — pleasant),etc. Любопытносопоставить разнонаправленные процессы в развитии семантики слов boy и knave.
Knave, д.-а. cnafa, c.-a. knave — исконно английское слово, имевшеепервоначально оценочно нейтральное значение «a male infant, a boy, or youth» (ср. совр. нем. Knabe с этим значением). Параллельно развивалось значение «a boy or lad employed asservant», «a stable boy, groom; a cook's servant» и соответственно «a man low in rank orposition». К концусредне-английского периода преобладающим становится именно это последнеезначение, которое довольно скоро приводит под влиянием социальных отношений кпоявлению и закреплению в языке значения «rogue, unprincipled man». Следыпервоначального значения сохраняются только в употреблении слова knave для именования игральной карты.Таким образом, мы наблюдаем явное ухудшение значения в слове knave.
Похожийпроцесс, но с противоположным результатом виден в семантической истории слова boy.
В среднеанглийскийпериод boi(e), как и knave,служит обозначением слуги (servant,person of low rank and position) и может употребляться в значении «a person lacking refinement, an ordinary fellow». Позднее, однако, слово boy теряет негативную оценку и в современном языке закрепляеттолько нейтральное значение «a youth, a male child». Очевидно, что здесь можно говорить об улучшениизначения.
Такимобразом, под влиянием причин как языкового, так и внеязыко-вого свойствазначение может меняться и в количественном, и в качественном отношении.
Узвукографического комплекса появляется связь с несколькими денотатами, в объемезначения слова накапливаются его варианты, что приводит к появлению многозначности(полисемии).
2.3 Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
В английском языкепроцент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как всилу исторических причин он оказался, очень проницаемым. Английский язык большечем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова вусловиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века отсменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже вусловиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около30% [19, с. 39].
Взаимодействиезаимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из историислов, обозначающих понятие работать, трудиться, синонимичных исконному to work.После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren трудиться,прилагать большие усилия (из ст.-фр. labourer — лат. laborare) и travaillenтяжело трудиться (из ст.-фр. travailler нар. лат. trepaliare мучить), первый изэтих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этотпоследний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второйглагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потомупретерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI векаосновным его значением становится путешествовать (совр.-англ. to travel). Вэтом значении он вытесняет исконный глагол lithenan путешествовать, который ковремени появления глагола travailler уже стал мало употребительным.
Позднее, как новое слово,совершенно независимо от первого, заимствуется в английский языкстарофранцузское существительное travail, означающее тяжкий труд и: муки природах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное дляфранцузского языка ударение на втором слоге [trae'veil]. От него образовался исоответствующий глагол to travail мучительно трудиться и мучиться в родах. Врезультате получается так называемая дублетная пара to travel — to travail
Этимологическая структурасловаря англ. языка [13].Местный (свой) элемент Заимствованный элемент
1. индоевропейский элемент
2. германский элемент
3. английский элемент
1. кельтский (V-VIв. н.э.)
2. латинский
I группа – Iв до н.э.
II группа – VIIв н.э.
III группа – эпоха Возрождения
3. скандинавский (VIII-Xiв н.э.)
4. французский
1) норманнские заимствования (XI-XIIIв н.э.)
2) парижские заимствования (Возрождение)
5. греческий (Возрождение)
6. итальянский (Возрождение и позднее Возрождение)
7. испанский (Возрождение и позднее Возрождение)
8. германский
9. индийский
10. русский
и некоторые другие группы.
С точки зрения словарногосостава следует классифицировать английский язык как язык международногопроисхождения, или по крайней мере, как один из романских ( так как преобладаютфранцузские и латинские слова. Кроме того, грамматическая структура, посуществу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.
А теперь вернёмся кпервой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основуанглийского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп и только третьядатирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после тогокак германские племена мигрировали на Британские острова. Что касаетсяиндоевропейской и германской групп, они настолько старые, что не могут бытьдатированы.
Под индоевропейскимэлементом понимаются слова, общие для всех или для большего количества языковиндоевропейской группы. Английские слова этой группы обозначают элементарныепонятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить вследующие группы:
1.семейные отношения:father, mother, brother, son, daughter
2.части тела:foot, nose, lip, heart
3.животные: cow, swine, goose.
4.растения: tree, birch, corn
5.времена суток: day, night .
6.небесные тела: sun, moon, star
7.прилагательные: red,new, glad, sad
8.числа от 1 до 100
9. личные и указательныеместоимения (кроме they)
10.большое количествоглаголов: be, stand, sit, eat, know [1, с. 23]
Германский элементпредставляет слова, общие для всех или большинства языков германскогопроисхождения. Некоторые основные группы германских слов схожи с группамииндоевропейского элемента:
1.части тела:head, hand, arm, finger, bone
2.животные: bear, fox, calf
3.растения: oak, fir, grass
4.природные явления:rain, frost
5.времена года:winter, spring, summer
6.ландшафты: sea, land
7.человеческое жилище имебель: hous, room, banch
8.мореходные суда: boat, ship
9.прилагательные: green, blue, grey,white, small, thick, hight, old, good
10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make,give, drink
нужно отметить, чтособственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставленпервым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеютдругую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения сословами других языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можнонайти общий корень.
Имеющиеся в словарномсоставе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источникузаимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степениассимиляции.
По источнику и эпохезаимствования в словарном составе английского языка различают:
1) Кельтскиезаимствования.
2) Латинскиезаимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов исаксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
3) Латинскиезаимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз.2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавскиезаимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенноскандинавского завоевания (X в.).
5) Старые французскиезаимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
6) Латинскиезаимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-йслой латинских заимствований).
7) Новые французскиезаимствования после XVI в.
8) Заимствования изгреческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др.языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д.связями с соответствующими народами.
9) Советизмы, т. е.заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияниепередового общественного строя и передовой идеологии нашей страны [2, с. 49].
Классификация поисточнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как ужебыло указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицироватьпо тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этомупринципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки(translation-loans), семантические и заимствования словообразовательныхэлементов.
Первый из названныхтипов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболеемногочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс ихоказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих ихзвуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который онипопадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress ит. д. являются именно фонетическими заимствованиями.
Кальками называютсязаимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранениемморфологической структуры и мотивировки.
Такими кальками являются,например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:
pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.
Под семантическимзаимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, куже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английскомязыке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детскойкоммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влияниемрусского языка послеоктябрьского периода [2, с. 50] .
Семантическиезаимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый рядпримеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например,др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun,развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковомотношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскомуглаголу.
Случаев семантическогозаимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительноеgift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результатеассоциации по смежности — свадьба. Скандинавское слово gift означало дар,подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавскогополучили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба),dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (вдр.-англ. мера земли).
Заимствоваться может нетолько слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются,конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемывходят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этихслов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательныхсредств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились винтернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- ит. д.
Во всех языках широкоупотребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.
Далеко не всезаимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel иsport.
Поэтому по степени ихассимиляции заимствования можно подразделить на:
1. Полностьюассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим иорфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими каканглийские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены косновному словарному фонду: travel, street
другие к прочей частисловарного состава: operate, trail
2. Частичноассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению,написанию или грамматическим формам:
analysis, pi.analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae,bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail[trae'veil] restaurant ['rest9ra:n], corps [ka:].
Эти слова частоотличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurantпроизносится по-разному.
3. Частичноассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и неимеющие английского эквивалента. Например:
Из русского: rouble,verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).
К этой группе словотносятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой,например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов,званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названияживотных, растений.
Заимствования из языкакельтов оказались очень немногочисленными и относятся главным образом ктопонимике, т. е. к географическим названиям.
Таких кельтских слов,которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились бы в языке донастоящего времени очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм,dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздниезаимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun,Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования черезфранцузский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).
В древнеанглийском языкеразличают два слоя латинских заимствований.
Слова, которые относят кпервому слою (до 800 г.), могли попасть через кельтский язык и быть связаннымис продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры владычеством римлян вБритании, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.
Как бы там ни было, онисвидетельствуют о более высокой, чем у кельтских и германских племен тоговремени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия,ранее англо-саксам неизвестные.
Например:
port — лат. portus порт
wall -мере. wall, лат. vallum вал
wine-др.-англ. win, лат. vinum вино
mile -др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов [6, с. 70].
Много латинских названийсохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественноечисло, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ.ceaster и современное — caster, Chester в разных географических названиях.Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.
Все слова этой группызаимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основнойсловарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическомустрою английского языка, утратив те грамматические формы, которые им былисвойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономернымфонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка напротяжении его истории.
Ко второму слою латинскихзаимствований относят слова, вошедшие в древнеанглийский язык после начавшегосяс 596 года принятия христианства. Так же, как и слова первого слоя, этопреимущественно односложные слова, заимствованные устным путем и в большинствесвоем обозначающие конкретные понятия.
Важно обратить вниманиена то, что в общем словарный состав древнеанглийского языка отличается меньшейпо сравнению с новоанглийским периодом проницаемостью. Лексика его гораздоболее однородна и заимствования ограничиваются сферой существительных. Кприведенному выше списку можно добавить только три глагола: to offer, to spend,to shrive.
Все эти ранние латинскиезаимствования прошли в дальнейшем значительную эволюцию как в своей форме, таки в значении.
Принципиально инойхарактер имело влияние скандинавских языков, обусловленное начавшимися в VIIIвеке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинениемАнглии датскому королю (1017 г.). И народ завоеватель, и побежденный народ вэтом случае стояли на примерно одинаковой общественно-экономической икультурной ступени развития, говорили на близкородственных языках. Языки ихвстали как бы на положение взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому впериод скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и вдальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере,так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из этихпоследних. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they они, со всемисвоими формами, и same тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречиеfro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольнозначительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такиеприлагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak [6, с. 71]
Эти слова, не вводяткаких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова.
Влияние скандинавского надревнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконныхслов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений вряде слов основного словарного фонда.
Близость обоих языковспособствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконныеслова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.
Сохранение сочетания sk вначале слова перед гласными без перехода в [J] является фонетическим критериемдля распознавания скандинавских заимствований от исконных слов.
Сочетание [sk]встречается только в заимствованных словах, но не обязательно скандинавских.Ср. заимствования из франц. squire и из греч. sceptic.
После битвы при Гастингсев 1066 году происходило скрещивание с нормано-французским языком, на которомговорили норманы, установившие в Англии свое владычество.
Основная масса населенияАнглии продолжала пользоваться родным языком, хотя многие, конечно, знали обаязыка. Все это вызвало проникновение в словарный запас английского языка слов,обозначавших круг понятий, относившихся к быту, обычаям и занятиям феодальнойнорманской знати. Позднее, когда английский язык вытеснил французский из всейгосударственной жизни, в английский язык влилось очень много французскихполитических терминов.
Таким образом,французские заимствования этого периода проникают главным образом не в основнойсловарный фонд, а в определенные пласты словарного состава. Пласты этиопределяются историческими условиями заимствования.
Прежде всего, это слова,связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry.
Некоторые из этих слов, вто время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получилиобщий смысл. Таковы: command, obey, serve, noble, glory, danger.
Любопытно развитиезначения последнего слова; первоначально оно означало власть феодала и в этомзначении было заимствовано. Значение опасность оно получило во Франции и такбыло заимствовано вторично.
Почти все титулы, заисключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.
Слова, связанные сгосударственным управлением people, nation, government, power, authority,court, crown и т. д.
Слова, связанные сденежными отношениями: money, property.
Слова, обозначающиесемейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
Большое количествовоенных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.
Очень многочисленныслова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure,delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.
Юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant,attorney и т. д.
Французскими словаминазывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor,butcher, painter, carpenter, joiner.
Наряду со словами,относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французскихслов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия,постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарномуфонду. Таковы:
face, place,large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit [6, с. 72].
Необходимо напомнить, чтов народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов ипринявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничегоудивительного в том, что среди французских заимствований много словгерманского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue,choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.
Французские заимствованияиногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудноотличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figureмогло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure
Периоду распада устоевфеодального общества и возникновения капиталистических отношений соответствуетпроцесс формирования современных буржуазных наций. С образованием нацийнеразрывно связано и образование национальных языков. В Англии концаXIII-ro-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов ипромышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка,приобретает большое значение.
Особенности такназываемого 3-го слоя латинских заимствований в том, что они идут не устным, акнижным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area,crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate,demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate,separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.
В письменной формесовременного английского языка очень употребительны буквенные сокращения оттаких выражений, которые в чтении заменяются английским переводом.
Важнейшие признаки словлатино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных имногосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную:ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc,ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.
Значительная долялатинского элемента в английском языке не является, однако, прямымизаимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедшихчерез французский.
Греческие слова исловообразовательные элементы широко используются в терминологии науки всехстран и стали так же, как и латинские, в значительной степениинтернациональными.
Наряду с заимствованиямииз классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живыхязыков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.
Немногочисленныезаимствования из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуюто культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов,заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичанупотребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это словозаимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.
Большую группу слабоассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французскиезаимствования, т. е. французские слова, попавшие в английский язык послереволюции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образомбыли связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением:
restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police,regime и т. д. Все эти слова сохранили вударении, написании и произношении особенности французского языка.
Несколько позже, иособенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом техническиетермины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.
Из немецкого языказаимствовались также главным образом термины науки и техники.
Что касается русскогоязыка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом слова,связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли сРоссией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь;verst верста; izba изба и т. д.
Немало так называемыхсоветизмов и в английском языке.
Среди них естьфонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковойкомплекс:
Soviet, sputnik,bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е.буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранениемморфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющиепереводы: shock-worker, five-year-plan. О семантических заимствованиях(brigade, pioneer) уже говорилось выше.
Таким образом, напротяжении своей многовековой истории английский язык сталкивался со многимидругими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следуетпреувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащениеязыка.
Обилие заимствований ванглийском языке повело к образованию большого числа дублетов [9, с. 7-20].
Дублетами называются дваили несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, нокоторые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковоеоформление и значение.
Таковы, например,рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт,действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие,характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба. эти слова восходят клатинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо излатинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский языкслово feat (франц. fait
Другими производными отглагола facere являются: factor,factory, faculty, defect,defeat и т. д.
Грамматически истилистически заимствования используются в речи так же как исконные английскиеслова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получаядентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени:associated, exaggerated, accumulated, liberated, radiated, ventilated, acted,corrected, confused, interfered, disturbed, conducted и т. д.
Существительные получаютво множественном числе стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, roots,sales, skins, snares, wings.2
В современном английскомязыке только немногие заимствованные существительные сохранили флексию множественногочисла, которую имели в том языке, откуда пришли. числа: исконную и английскую — formulas — formulae, indexes-indices, geniuses-genii.
Иногда две разных формымножественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формойbandits сохраняется итальянская форма banditti, когда речь идет о романтическихразбойниках в сказке или оперетте. Широкоупотребительные слова имеют толькоодну форму множественного числа — английскую: villas, spectators, circuses.
Полностьюассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательнуюсистему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являютсяпродуктивными.
Наречия с исконныманглийским суффиксом -1у, прилагательные на -ml и -less и абстрактныесуществительные на -ness, -ship, -dom и др. также свободно образуются отфранцузских основ, как и от исконных: nicely, pleasantly, cheerful, beautiful,powerless, gentleness, companionship и т. д.
Английские префиксы: un-,fore-, over-, be- могут присоединяться к основам заимствованных слов: unaidedunavoidable, unconcious, forecast, overcharge, bepraise и т. д.
Слова, составленные изэлементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частичнозаимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids).
Например:
beautiful (фр.корень+англ. суффикс) unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс) [9, с. 7-20]
Количество гибридов ванглийском языке значительно превышает их количество в других языках.
Как видно из приведенныхпримеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксымогут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни сзаимствованными аффиксами, в одном и том же слове могут одновременноналичествовать исконные и заимствованные аффиксы и т. д.
Степень фонетическойассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были всезвуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольноточно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялсянаиболее близким звуком английского языка.
После полной фонетическойассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те жеисторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.
Фонетические изменения взаимствованном слове удобно проследить на истории слова nature, латинского попроисхождению и попавшего в английский язык из французского. Прежде всегопереместилось ударение с последнего слога на первый. В английском языке нетзвука похожего на французский [и] и оно было заменено звукосочетанием [ju]. Изсочетания [tj] развилась африката [tJl. В открытом слоге под ударением долгое апереходит в [ei], в XV веке неударное [и] редуцируется в [э1, а в XVIII в. [г]становится немым.
Не все заимствованныеслова проходят фонетические изменения наравне с исконными; так, например,скандинавские заимствования не подверглись палатализации начального sk передгласными, так как их полная ассимиляция наступила позже и они сохранили [sk]нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout.
Это обстоятельство повелок образованию некоторых дублетов.
В разных частях речиперемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболеепоследовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключениемтех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными,особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормыраспределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например:affair и example.
У глаголов ударение былоперенесено на первый слог далеко не во всех случаях. Двусложные глаголы,оканчивающиеся на -sh и -ег имеют ударение на первом слоге: finish, punish,perish, enter, offer.
Но: as'sure, at'tack,ac'cept, ai'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect,la'ment. Поэтому глаголычасто имеют иное ударение, чем существительные того же написания [9, с. 7-20].
В трехсложных глаголахударение на последнем слоге сначала сохранилось, но потом, с возникновениемдобавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласногов последнем слоге. Этим объясняется различие в произношении некоторых глаголови соответствующих им существительных и прилагательных. Например:
['mtimeit],глагол-['intimit], прилаг. ['estimeit], глагол- ['estimit], прилаг. и сущ.
Французскиезаимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировалисьмало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В нихсохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскомуязыку согласные (rouge, regime) [5], сохраняется ударение на последнем слоге(police) букво-сочетание ch читается как по францзуски [J'l-machine, parachute,конечные et, ё и ё читаются как [ei] — (ballet).
В XVI веке словазаимствуются из латинского языка целыми словообразовательными гнездами: так,например, дают в английском языке широкие словообразовательные группы:
лат. mitto, missum
от основы ( to permit permission \ от основы прич. наст. вр. \ admission > [ toadmit to dismiss)
To, что в одном языкебыло средством словоизменения, в другом становится средством словообразования,теряет грамматическое значение и приобретает лексическое. Так, например,прилагательное на -ior всегда имеет значение сравнительности, так какпроисходит от латинской сравнительной степени: superior, senior, inferior.
Таким образом,ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новуюсистему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи.
Переход в другую частьречи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так,многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминалианглийские существительные и становились таковыми: dinner обед; remainderостаток.
Заимствованные словапроходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из поздне-лат.clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском священник, всреднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а вновоанглийском конторский служащий — clerk.
При сравнении значенийзаимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычнообнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своихзначений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становитсятермином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik иsoviet. Французское слово marcher — ходить дает march — маршировать, терминпервоначально военный.
Случаи, когда взаимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке,из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшимразвитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения.Так, французское слово tenez держите употреблялось при игре в теннис и далоназвание этому виду спорта.
Таким образом, общееположение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающихразвитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития,определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английскомязыке, можно было бы сформулировать следующим образом:
Иноязычные слова, попадаяв английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь егограмматическому, фонетическому и семантическому строю [9, с. 7-20].
Степень ассимиляциизависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т. е. отвремени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимостислова и т. д.
Таким образом, можноутверждать, что существуют две основные группы причин, вызывающих процесс лексическоговзаимодействия и взаимопроникновения слов разных языков: внешние(экстралингвистические) и внутренние (лингвистические). Основной внешнейпричиной является наличие тесных политических, экономических и культурныхсвязей между народами — носителями языков. Другие экстралингвистические причины– это: влияние культуры одного народа на культуру другого народа; упрощениепрофессионального международного контакта; авторитетность языка-источника;языковая мода и многие другие.
К внутренним причинамзаимствования относятся: потребность в наименовании нового понятия илипредмета; потребность в специализации понятий; тенденция к использованию одногозаимствованного слова вместо описательного оборота; стремление к устранениюомонимии и полисемии в родном языке; семантическая «загруженность» слов родногоязыка и другие.
Так же к лингвистическимпричинам относятся: отсутствие в языке эквивалентного слова для нового понятия;потребность в специализации понятий; тенденция к использованию одногозаимствованного слова вместо описательного оборота; потребность в болеекоротких терминах; невозможность образования производных от исконных терминов.
/>ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Развитие английскогоязыка как представителя германских языков сформировалась, пройдя этапыстановления, обусловленные сходными историческими факторами.
Развитие европейскихнациональных языков (и языковой нормы (унификация орфографии, создание первыхнациональных грамматик и словарей) теснейшим образом связано с появлениемкнигопечатания. Это объясняется необходимостью нормализации общественногоприменения языка, который функционирует теперь не только в устной и рукописной,но и в печатной форме. Таким образом, начинает разрабатываться и письменнаянорма. Она дискутируется и постепенно рождается в нормализующих трудах,грамматиках и словарях. Интересно, что появляющиеся европейские словаритолкующего типа опираются на грамматический канон родной речи – норму,одновременно являясь вехами ее создания
Прирассмотрении событий, повлиявших на создание и распространение стандартов,особенно подчеркивается, что в Англии – это объединение страны вокруг Лондона,вторжение датчан, угроза исчезновения национального языка в период норманнскогозавоевания. Окончание войны с Наполеоном и возвращение интереса к стране состороны Европы сыграло важнейшую роль в становлении стандарта в рамках страны иего распространении по всему миру в качестве международного языка. Стимул краспространению и широкому использованию литературного языка мы наблюдаемтолько в XIX – XX вв., послеобъединения страны, когда появилась необходимость в общественном примененииязыка. Теперь он получает статус национального. В середине XIX в. заканчивается этап создания нормылитературных языков классической эпохи и начинается современный этап развитияязыков.
В исследовании мыпродемонстрировали, что язык, используемый носителями, далек от единогостандарта и представляет собой смешение нормативных, региональных и социальнообусловленных вариантов лексики и грамматики. Таким образом, представляетсявозможным заключить, что современное состояние нормы гибкое и характеризуетсяэластичностью и вариативностью.
Серьезное влияние наразвитие языковой системы оказывает воздействующий язык, играющий доминирующуюроль на определенном историческом отрезке времени. Так, английский язык испыталвлияние латинского языка, французского, итальянского, испанского.
В последнее время ванглийском языке мы наблюдаем характерный процесс быстрого упрощенияпроизношения, унифицирования многих региональных форм и толерантное отношение кним в рамках современного английского языка, а также значительное увеличениевариативности на фонетическом уровне, которое явилось неизбежным результатомширокого распространения языка.
Словарный состав стремительноизменяется под влиянием изменений в обществе и в культуре. Появляется всебольше заимствований.
Если полвека назадосновополагающим явлением было стремление к стандартизации, то сейчас мыявляемся свидетелями обратного процесса – популяризации локальных вариантовязыка как источников и хранителей региональной и национальной культуры во всемее многообразии.
В настоящее время можно суверенностью утверждать, что под влиянием устных языковых форм будетпроисходить дальнейшая либерализация и упрощение норм литературно-письменногоязыка; это связано с процессом приобщения широких социальных слоев общества кчислу носителей литературного языка. Отход от письменной нормы – ключевойфактор, определяющий будущее итальянского языка. В итальянской культуре понятиемногообразия и вариативности всегда лежало в основе культурных явлений, в томчисле в основе языка. К той же схеме приближается и английский язык сегодня, нопроисходит это на «вненациональной» основе.
Существует большоеколичество гипотез относительно будущего английского языка как международногосредства общения. С одной стороны, английский язык в качестве «lingua franca» может быть вполне удобен, так как он для всехпользователей уже не имеет сильного культурного подтекста. Можно утверждать, чтов дальнейшем будет расширяться международный «лексикон», что приведет ксозданию общекультурного универсального языка. С другой стороны, учитываястатистические данные, скорее всего английский язык в ближайшем будущем можетстать языком европейского меньшинства, уступив первенство китайскому языку,хинди и урду. Парадокс в развитии английского языка заключается в том, что онвышел из-под контроля его носителей. Его будущее будут определять не носителианглийского языка, а люди, говорящие на разных национальных языках.
СПИСОКИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Антрушина Г.Б.Лексикология английского языка: Учебное пособие для студентов. – 3-е издание.М.: Дрофа, 2001. – 288 с.
2. Амосова Н.Н.Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.:Издательство литературы на иностранных языках, 2002. – 590с.
3. Аракин В. Д.История английского языка: Учебное пособие. — М., 1985
4. Арбекова Т. И.Лексикология английского языка: Учебное пособие. — М., 1977
5. АрнольдИ.В. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1986.
6. Арнольд И.В.Семантическая структура слова в современном английском языке и методике ееисследования. 2-е издание. – Л… 2002.
7. Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). 2-е изд.Л.: Просвещение, 1981. 295 с.
8. Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов. — М.: УРСС, 2004.
9. Бубенникова О.А.О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер.19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2000, — № 3. — С. 7-20.
10. Бузaров В.В. Ещераз о различиях в области грамматики между британским и американским вариантамианглийского языка // Вестн. Пятигор. гос. лингв. ун-та. – 2008. – № 1. – С.18-21.
11. Вербицкая М.В. Отражениелексико-семантических различий американского и британского вариантованглийского языка в переводах художественных текстов / М.В. Вербицкая, Н.В.Косарева // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур.коммуникация. – 2007. – № 2. – С. 81-96.
12. Гальперин И.Р. идр. Лексикология английского языка. М… 3-е издание. – М., 2000.
13. Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка. — М… 1958.
14. Гальперин И.Р.Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981. — 128 с.
15. Гельберг С.Я. Курс истории английского языка: Учебное пособие. 2-еизд., испр. и доп. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2003.
16. Гухман М.М.Развитие залоговых противопоставлений в германских языках. Опытисторико-типологического исследования родственных языков. — М.,1964
17. Дроздов В.А. Ободном расхождении в морфологии американского и британского вариантованглийского языка // Сопоставительное изучение лексики и грамматики германских,романских и славянских языков: сб. науч. тр. – Киев, 2009. – С. 151-167.
18. ДубовскийЮ.А., Латышева Н.Е. Экстралингвистическая обусловленность вариативности речи //Социальная и стилистическая вариативность английского языка / Межвуз. сб. науч.тр. — Пятигорск, 1988.
19. Заботкина В. И.Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. — М.: Высшаяшкола, 1989, — 124 с.
20. Иванова И.П.,Беляева Т.М. Хрестоматия по истории английского языка. — Л.,1980
21. Косякова Н.И.Различия в британском и американском варианте английского языка в ракурсеэкстралингвистических факторов / Н.И. Косякова, В.Т. Аревкина // Политическаяжизнь Западной Европы: античность, сред. века, новое время: межвуз. сб. науч.тр. / Арзамас. гос. пед. ин-т им. А.П. Гайдара. – Арзамас, 2004. – Вып. 3. – С.111-114.
22. Нестерчук Г. В.США и Американцы. — М.: Высшая школа, 1997, — 238 с.
23. Основные различиямежду британским и американским английским: Учеб. пособие — Бондарчук Г.Г.,Бурая Е.А. – М.: Издательство: Флинта, 2008. — 136 стр.
24. Пешехонов Е.В. Онекоторых особенностях британского и американского вариантов английского языка// Иностранные языки и межкультурная коммуникация: сб. науч. ст. – М., 2001. –С. 54-64.
25. Проблемыисторико-типологических исследований германских языков в лингво-этническомаспекте. Вестник ИГЛУ. Серия «Лингвистика». — Иркутск, 2001
26. Расторгуева Т.А.Очерки по исторической грамматике английского языка. — М.,1989
27. Смирницкий А.И.Хрестоматия по истории английского языка. — М.,1999
28. Таганова Т.А.Отражение американского варианта английского языка в словарях современногоанглийского языка различных типов. – Иваново: ИвГУ, 2000. – 230с.
29. Флауэр Е.Н.Лингвистические аспекты языковой вариативности: [брит. и амер. варианты англ.яз.] // Язык, культура, диалог в контексте современности: сб. науч. тр. –СПб., 2004. – С. 50-58.
30. Швейцер А. Д.Различительные элементы американского и британского вариантов современноголитературного английского языка. — Автореф. дисс.… докт. наук. — М., 1966.
31. Швейцер А. Д.Литературный английский язык в США и Англии. — М.: Высшая школа, 1971, — 200 с.
32. Швейцер А. Д.Очерк современного английского языка в США. — М.: Высшая школа, 1963, — 215 с.
33. Швейцер А.Д.Американский вариант литературного английского языка: пути формирования исоврем. статус // Вопросы языкознания. – 2005. – № 6. – С. 3-16.
34. Швейцер А.Д.Истоки фонетических и грамматических особенностей американского вариантаанглийского языка // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. – М., 2004. – Т. 53, № 5.– С. 30-45.
35. Швейцер А.Д.История американского варианта английского языка: дискуссионныепроблемы//Вопросы языкознания. — 1995. — № 3. — С.77-91
36. Швейцер А.Д.Социальная дифференциация английского языка в США. — М.,1983
37. Ярцева В. Н.Историческая морфология английского языка — М.- Л… 1960.
38. Ярцева В. Н.Развитие национального литературного английского языка — М., 1999.
39. Ярцева В.Н.История английского литературного языка IX-XVвв. — М.,1985