Реферат по предмету "Иностранный язык"


Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів з концептом "кінь" та "собака" в англійській та українській мовах

Кременчуцький державний політехнічний університет
імені Михайла Остроградського
Кафедра перекладу
КУРСОВА РОБОТА
з дисципліни:
«Порівняльна лексикологія англійської та української мов»
на тему:
«Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів зконцептом «кінь» та «собака» в англійській та українській мовах»
Роботу виконала:
студентка ІІ курсу
групи МП-06-1(2)
Кобець Жанна Валеріївна
Науковий керівник:
викладач: Левітін
Тимур Леонідович
Кременчук 2007
 
                                                                                                                                                                                                      
ВСТУП                                                                                                              РОЗДІЛІ. Фразеологізм як об'єкт дослідження сучасної лінгвістики
1.1.    Поняттяфразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах
1.2.    Класифікаціяфразеологічних одиниць
1.2.1. Симантичнийпринцип
1.2.2. Структурнийпринцип
РОЗДІЛ II. Особливості анімізмів в українськійта англійській мовах
2.1.    Концепт.Поняття та опис концепту
2.1.1. Фразеологізмз образним компонентом «собака»
2.1.2. Особливостівживання концепту «собака» в англійській мові
2.1.3. Значеннєваспецифікація компоненту «собака» в українській мові
2.2.    Фразеологізмз концептом «кінь»
2.2.1. Специфікафункціонування концепту «кінь» в англійській мові
2.2.2. Особливостізначення поняття «кінь» в українській мові
2.3.    Лінгвокультурологічнийаспект вживання концептів «кінь» та «собака» в англійській та українській мовах
СПИСОКВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
ДЖЕРЕЛА_ДОВІДКОВОГО_МАТЕРІАЛУ                                                      ВИСНОВКИ
ДОДАТКИ

ВСТУП
Фразеологія, як найменш досліджена галузь лексикології, представляє собоюдуже цікавий матеріал для дослідження. Дана робота висвітлює теоретичні питанняфразеологізму, його риси в порівнюваних мовах. На нашу думку ці теоретичні питаннябудуть дуже корисними при виконанні практичної частини роботи. Оскількизагальноприйнятого визначення фразеологізму немає, ця проблема займає провіднемісце у фразеології. У даній роботі ми будемо користуватись визначенням Л.Г.Верби [6, 107] та І.В. Арнольд [3, 94], оскільки, на нашу думку, ці двавизначення найбільш вдало висвітлюють риси фразеологічних одиниць.
Принципи класифікації фразеологічних одиниць також наведені в теоретичнійчастині роботи. Під час виконання практичної частини ми користуватимемоськласифікацією О.В. Куніна і В.В. Виноградова[    ]
Мета роботи — визначити особливості вживання фразеологізмів з концептом «кінь» та«собака» в анімалізмах порівнюваних мов. Визначити, як вживання цих анімалізміву порівнюваних мовах зумовлене лінгвокультурним, стереотипним баченням світубританцями та українцями.
Актуальність — дослідження теми анімалізмів дозволяє полегшити вивчення англійськоїмови українцям і навпаки. Також це дозволяє полегшити перекладацьку діяльність,адже фразеологізми є невід'ємною частиною мовлення як носіїв англійської мови,так і української. Представники різних народів сприймають світ по різному ітому так важливо розуміти, чому коли українці кажуть «Баба з воза — кобилілегше», англійці говорять так: «Good riddanceto a bad rubbish».
Малодослідженою є тема, що пов'язана з концептами, в даній роботівисвітлені базові поняття що стосуються цієї теми: походження поняття«концепт», його структура.
Предмет дослідження — особливості вживання англійських та українських фразеологізмів-анімалізмів,їх еквіваленти в англійській та українській мовах, відповідність їхньоїструктури, різні відтінки їх значень.
Об'єкт дослідження — фразеологізми зі словами «кінь» та «собака» у порівнюванихмовах.
У додатках роботи міститься інформація про кількість повнихвідповідників, неповних або ж випадків, у яких відповідності немає уфразеологізмах англійської та української мови зі словами «кінь» та «собака».
Методи дослідження — порівняльний та описовий методи.

РОЗДІЛ І Фразеологізм як об'єкт дослідження
 
Фахівці з англійської мови висловлюють думку, що фразеологія склалась якокрема мовна галузь. Так зокрема вважають О.В. Кунін,               М.М. Копиленко.
Термін «фразеологізм» увів французький мовознавець Ш. Баллі вітчизнянийвчений О.О. Потебня ще раніше поставив питання про знаковий характерфразеологізмів, виклав міркування з приводу їх «внутрішньої форми», вивчав їхзначення. В.В.Виноградов запровадив термін «фразеологічна одиниця» ізапропонував ґрунтовну класифікацію фразеологізмів. Вживаються також терміни«ідіома», «стійке словосполучення», «стійкий зворот», «стійка фраза».
Методи дослідження фразеологізмів стосуються насамперед засобів їхвичленування, встановлення їх характеристик, властивостей і диференційнихознак.
Методів дослідження фразеологізмів декілька.
1.    Цей метод використав Ш. Баллі. Він полягає у виділенні загальноїознаки, що дає змогу (або ж не дає) замінити зворот певним словом-ідентифікатором.Слово-ідентифікатор повинно відбивати внутрішню цілісність фразеологізму. Наприклад:«to put on airs» — корчити з себе «велике цабе» (казна що), рос. — «воображать».
2.    Контекстологічний метод. Був опрацьований Н.М. Амосовою і ставив замету позбутися логіко-семнтичного трактування явища [5, 97].
Умови постійного контексту дають змогу класифікувати фразеологізми. Таксловосполучення «to bite one's tongue off» може означати як«прикусити язика» у прямому значенні, так і «пожаліти за сказаним» у непрямому.
3.    Метод оточення близький до контекстологічного. За допомогою ньогоструктуру фразеологізму можна визначити як систему зв'язків міжсловосполученням та елементами контекстного оточення, що з цією фразеологічноюодиницею пов'язане. Наприклад, у залежності від оточення вираз «to blowhot and cold» може означати «подача холодного і гарячого повітря» або«постійна зміна настрою».
4.    Наприкінці 60-х років XX ст. був розроблений метод фразеологічноїідентифікації. Автор цього методу О.В. Кунін.
Наведені методи дослідження не єдині. Існують також методи: варіаційний,комплексний, фразеологічної аплікації, монемний, семантичного диференціала тощо[13, 134].
Отже, ми бачимо, що фразеологія як наука і зокрема фразеологізми єсприятливим підґрунтям, а також добрим матеріалом для проведення лінгвістичнихдосліджень.
Визначення характерних рис, що притаманні фразеологізмам порівнюванихмов, є своєрідним фундаментом для будь-якого лінгвістичного дослідження.
1.1. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській таукраїнській мовах
Фразеологізм — це сполучення слів, що не утворюються у мовленні, авходять до нього як окремі блоки з певним значенням [6, 106].
Фразеологізмам властива метафоричність та образність, саме томуфразеологічний аспект мовлення був завжди найважчим для вивчення. Фразеологізмитакож можуть належати до стилістично забарвленої лексики (розмовної або жнавпаки книжної). Вони можуть мати антоніми, як і слова, можуть мати варіанти(поруч із фразеологізмами жорсткої структури є і такі, що мають зміннікомпоненти). Зважаючи на ці ознаки, ми бачимо, наскільки урізноманітнюєтьсямова за допомогою фразеологізмів. Вони ніби допомагають набути їй свогоособливого «етнокультурного забарвленні». Тому роль фразеологізмів у мові дужеважко переоцінити.
Однією з характерних рис фразеологізмів називають стійкість їх структури,повторюваність в одній і тій же готовій формі. В той же час значна кількістьфразеологізмів має по декілька варіантів, при чому змінюватись можуть не тількиграматичні форми компонентів, а й самі компоненти.
Наприклад: not to care a bit (a brass button, a button); not to care (give) a curse,a damn (мене цене обходить, мені байдуже «по барабану»), «pale as a corpse, ghost, sheet,death, ivory» — білий як полотно, смерть, стіна.
У мовленні стійкість є умовою — фразеологізм може доповнюватись іншимиелементами, змінювати структуру, мати інтенсифікатори. Досить частовикористовується лише фрагмент фразеологізму [6, 107]. Ці зміни, на мою думку,здебільшого відбуваються в американському варіанті англійської мови, тому щовін, як некласичний варіант мови, має тенденцію до спрощення.
Зоосемічні елементи теж певною мірою відмінні. Створення певного образу,акцентуація якості, інтенсивності дії чи процесу в порівнюваних мовах іде уподібних, суміжних напрямках, але часто базується на інших елементах.
Детальне вивчення фразеологізмів неможливе без словників. Існує декількаідіоматичних словників, таких як English Idioms by James Main Dixon, Words and Idioms by L.P. Smith, Brewer's Dictionary,Dictionary of Idioms and Phrases by A. Koonin, the Anglo-Russian Dictionary of Idioms and phrases byK. Barantsev.
Щоправда, жоден з цих словників не можна назвати повним. Головнимджерелом фразеологічного матеріалу вважається Oxford Dictionary з його величезним зібраннямфразеологізмів [14, 282].
1.2. Класифікація фразеологічних одиниць
Процес утворення стійкого словосполучення внутрішньо пов'язується зфункціональною мовною діяльністю. Перетворення вільного словосполучення уфразеологізм відбиває незвичну сполучуваність слів, а інколи навітьалогічність, тобто поєднання слів, які логічно не сполучуються, наприклад:«to flog a dead horse» — «марно витрачати зусилля».
В залежності від того, яка частина мови лежить в основі стійкого виразу,в якому значенні він вживається в певному реченні, скільки значень йомупритаманні, фразеологізми класифікуються на групи.
Перша спроба класифікації фразеологічних значень належить                 О.В.Куніну [11, 306-340]. Його класифікація ґрунтується на виділенні класів,підкласів і розрядів значень в залежності від структури одиниць.
Дещо іншу класифікацію значень пропонує В.А. Архангельський. Вінрозрізняє шість ознак, що притаманні значенню фразеологічних одиниць іохоплюють всю сукупність фразеологічного складу [13, 138-140].
За В.А. Архангельським фразеологізми поділяються наступним чином:
1.    За ступенем єдності вони можуть бути:
а)            синтетичні: «not to care a straw» — «начхати», «to cross swords with» -«зчепитися з кимось»;
б)            аналітичні: «a willinghorse» — «покірливе телятко»,«a dark horse» — темна конячка».
2.    За способом відображення дії, як і за класифікацією О.В. Куніна,значення можуть бути:
а)            пряме, номінативне;
б)            переносне, образне (метафоричне).
3.    За ступенем фразеологічної абстракції значення можуть бути:
а)            конкретними;
б)            абстрактними.
4.    Фразеологічне значення може бути інтенсивне або неінтенсивне.Верхній ступінь інтенсивності спостерігається у таких фразеологізмах, як «to rain cats and dogs» — «задощити», «to teach somebody a good lesson» — «провчити».
5.    За ступенем членування фразеологізми поділяються на однозначні табагатозначні.
6.    В залежності від характеру лексико-семантичного оточення значенняфразеологізмів бувають:
а) комунікативні;
б) модальні;
в) предикативні;
г) вигукові;
д) експресивно-стилістичні.
1.2.1. Структурно-семантичний принцип
О.В. Кунін поділяє фразеологію на класи, підкласи і розряди, щовизначається за структурно-семантичними особливостями.
1)    номінативні фразеологічні одиниці;
2)    номінативно-комунікативні фразеологічні одиниці;
3)    фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру;
4)    комунікативні фразеологічні одиниці.
До першого класу відносяться словосполучення з одним значущим словом, атакож сполуки типу «well and good». Сюди ж відносять звороти з предикативною структурою типу «as the case stands» і частково предикативні вислови «see now the cat jumps».
До другого класу належать стійкі дієслівні словосполучення («to beat the drum»), що можуть трансформуватися у реченні при вживанні дієслова впасивній формі, «the drum is beaten». Треба зазначити, що не всі звороти, що містять дієслова зпрямим додатком, можуть трансформуватися, як наприклад «to beat the air», «to beat the Dutch».
Третій клас охоплює вигукові сполучення і певну кількість вигуків, щомають предикативну структуру («All aboard!»).
Наприклад: by George! (Jove, Golly, Ginger, Gosh)
«done with you!» — «домовились»
«hear! hear!» — «вірно».
До четвертого класу автор відносить ідіоми, прислів'я, приказки,приповідки. До цього класу належать фразеологізми, що відбивають будь-який тилвиразу крім номінативного та вигукового. Сюди автор відносить також реченняпитального типу, наприклад: «Can the Leopard change its spots?» -«горбатого могила виправить». Четвертий клас охоплюєодиниці, які за своєю граматичною структурою є реченнями.
На мою думку, класифікація О.В. Куніна є досить детальною і вона будевикористана у практичній частині роботи.
1.2.2. Структурний принцип
У перших спробах класифікації фразеологізмів застосовувався принципзв'язку між складовими частинами сполучення. Цей зв'язок розглядався структурновід простого до складного і від стійкого до нестійкого.
Як складова частина досліджень з фразеології з'явилась ґрунтовнакласифікація В.В. Виноградова, у якій розрізняються три типи фразеологізмів:фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення і зрощення.
Фразеологічні єдності — це такі фразеологізми, що є семантично неподільними, алезагальне значення мовця все ж таки сприймається як вмотивоване, асоціації нестерлися [6, 99].
«bit by bit» — «мало-помалу»;
«angelic patience» — «ангельське терпіння»;
«a bitter cup» — «гірка чаша».
Такі фразеологізми є теж семантично не вільними, у мовленні з'являютьсяготовими, та метафоричність вислову все ж не доходить крайньої межі.
Фразеологічні зрощення — немотивовані одиниці, значення яких нібито зовсім невиводиться із значень компонентів. Звичайно приводяться приклада такихсловосполучень, що або мають у своєму складі слово-архаїзм, або метафоричністьвиразу настільки відсунула значення слова у складі фразеологізму від основного,що він уже ніяк не асоціюється з первинною семантикою слів-компонентів.
«after meat comes mustard» — «дорога ложка до обіду»;
«all ales and skittles» — «безтурботне життя»;
«a battle of the books» — «учений диспут».
Фразеологічні сполучення — це такі сполучення, один з компонентів якого є зв'язаними,а інший зберігає своє денотативне значення і легко дешифрується.
«a balmy voice» — «медовий голос»; «baking weather» — «спека»; «Augean stable» — «авгієві стайні».Сполучення цього типу, як правило, аналітичні.

РОЗДІЛ IIОсобливості анімалізмів в англійській та українській мовах
 
Відображення природи, зокрема її тваринного світу, у фразеологічнихобразах пов'язане з традицією ще дохристиянських часів, коли людина вважаласебе частиною природи, а саму природу персоніфікувала, наділила представниківрослинного і тваринного світу якостями, притаманними людині. Так впродовж роківу свідомості різних культур і народів сформувались різні стереотипи, різніуявлення про представників флори і фауни, що ми можемо спостерігати зі зразківнародної творчості — казок, прислів'їв, приказок тощо. Звідси ж з'явились іфразеологічні одиниці, до складу яких входять назви тварин, причому цимтваринам притаманні людські якості — чи то працьовитість, чи то вірність,лінощі, хитрість. Такі фразеологічні одиниці дістали назву анімалізмиабо ж зооніми. Зрештою, феномен національного світобачення та формування«мовного образного простору» також певною мірою пояснюється природнимифакторами [8, 62]. Оскільки у кожного народу своє особливе бачення природи,спробуємо з'ясувати, яке воно у носіїв англійської та української мов і якпредставлене у фразеології порівняних мов.
Розглянемо відображення, які отримують деякі тварини. Наприклад,значення, що пов'язані з лисицею (лисом) в порівнюваним мовах виявляютьоднакову спрямованість — цей звір асоціюється з хитрістю та лукавством (укр.старий лис, хитрий лис; eng. sly as a fox; to play the fox). Вовк символізуєжорстокість, безжальність (злий, як вовк, вовком дивиться; to throw someone to the wolves — підставити когось з метоюсамозахисту). В англійській мові образ вовка набуває жартівливих конотаційбабія (лише в американському варіанті): «Wolf-Whistle» — схвальний свист чоловіківпри появі привабливої жінки. Проте у свідомості українців вовкові властиві ішанобливі конотації у випадку вживання їх в переносному значенні — «людина, щобагато пережила, загартована життям»: старий вовк, стріляний вовк, морськийвовк.
Ведмідьв обох мовах має значення як позитивного так і негативного забарвлення.Ведмедем називають міцну, сильну людину: «to be a bear punishment» (бути витривалим), «великий,як ведмідь», «дужий, як ведмідь». Також це може бути людина незграбна («якведмідь у танці»), або груба і нетактовна («the one who plays the bear»).
Лев усвітогляді англійців отримав виключно позитивні асоціації, адже протягомстоліть він є національною емблемою і символом Великобританії, що знайшловідображення в політичній метафорі «to twist the Lion's tail», тобто зачіпати інтересиАнглії. Він асоціюється з силою і хоробрістю «lion-heanted» -відважний, непохитний.
Анімалізм мавпа в обох мовах набуває значення кривляки,гримасника: «мавпувати», «to ape», «to play the ape», «to monkey». В українській свідомості«мавпячі» асоціації пішли шляхом порівняння зовнішності тварини і людини,звідси мавпа — людина негарна (в плані зовнішності).
Черепаха в обох мовах асоціюється з млявістю, повільністю, осел — своєрідневтілення дурості, некмітливості, віл — працьовитості.
Отже, ми бачимо, що певні риси, якими наділені тварини в англійській іукраїнській мовах, збігаються та все ж є і відмінності. Вони продиктованінаціональними стереотипними уявленнями про ту чи іншу тварину.
2.1. Концепт. Поняття та опис концепту
У визначенні концепта в електронному словнику під редакцією Л. Флоріді нейдеться про різницю між поняттям та концептом.
Концепти, те, замість чого стоять, що позначають дані слова, особливоколи значення мають бути локалізовані скоріше в нашому уявленні, ніж у світі.Синонімічні слова представляють один і той же концепт [12, 49]. Коли реченнясинонімічні, про них можна сказати, що вони представляють одну й ту жпропозицію. Концепти іноді аналізуються як складні форми розміщення або жзвички мислити і звички діяти, в яких миттєво розчиняються різні значення [10,125].
Дуже часто термін «концепт» вживають синонімічно по відношенню дотермінів «архетип», «прототип», «стереотип», «культурогема», підкреслюючи тимсамим то одну його якість, то іншу. Така якість концепту як ментальність внайбільш концентрованого вигляді в словах Д.С. Ліхачова [10, 281], який вважаєконцепт утворенням думки, що заміщає в процесі мислення неозначену кількістьоднорідних предметів».
Звернімося до походження слова «концепт», до його внутрішньої форми. В латинськіймові слово «conceptus»є останнім в ланцюжку «саріо» -«брати, взяти, отримувати, піймати,засвоювати, розуміти», «соnсіріо» -«збирати, приймати, вбирати в себе, уявляти собі». Conceptus означає «накопичення,зачаття, під зародок». Близьке до нього слово соnсерсіо означає «об'єднання, сума,сукупність». Слово «поняття» (етимологічно з тим самим коренем, що і «взяти»)являє собою вдалу кальку з латинської «conceptus».
Лаконічними і водночас ємними є визначення В.І. Карасюка, який визначивконцепт як багатовимірне смислове утворення, в якому виділяються ціннісна,образна і поняттєва структури [10, 109].
На думку С.Ю. Степанова концепт є «пучком» уявлень, понять, знань,асоціацій, переживань, що супроводжує те чи інше слово. На відміну від понять,концепти не тільки мисляться, а й переживаються. Вони — предмет емоцій,симпатій, антипатій, а іноді і зіткнень [16, 40].
Серед складників методики опису концепту С.Ю. Степанов виділив [15, 43]:
1) «буквальний смисл» або «внутрішню форму»;
2) «пасивний», «історичний» шар концепту;
3) найновіший, активний шар концепту.
Останній не допускає власне лінгвістичного аналізу. С.Ю. Степановнаголошує, що концепти можуть «ширяти» над «словами» й «речами», виражаючись яку тих, так і в інших [15, 44]. Отже цей підхід передбачає кваліфікаціюконцептів з погляду мовного і з погляду концепту «як основний осередок культуриу ментальному світі людини» [15, 43].
2.1.1. Фразеологізми з образним компонентом «собака»
Анімалізм, «розкриваючи» аналогії і подібність об'єктів тваринного світуі світу людини, її почуттів та емоцій, виявляє систему етнічно зумовлених асоціаційі оцінок. Вона виступає певною лінзою, яка в кожній мові по-різному відбиваєпогляди етносу на представників тваринного царства.
Географічна та культурна віддаленість мовних регіонів чимало сприяютьунікальності емотивно-образного осмислення тварин. Характер і змістоваспрямованість емотивних асоціацій часто визначається не властивостями тварин, аїї «життям» у національному фольклорно-міфологічному та літературномуконтекстах.
Анімалізм з концептом «собака» також по-різному представлений в порівнювальнихмовах. І в англійській, і в українській мовах цей анімалізм набуває якпозитивного, так і негативного значення. В українській мові це може бутивірність, відданість («вірний пес»), в англійській мові може означати людину,якій щастить («top dog», «lucky dog»), працьовиту людину («to work like a dog» — дуже тяжко). В обох моваханімалізм з образним компонентом «собака» може набувати негативних значень, вбільшості випадків ці значення збігаються: «give a dog a bad name», «go to the dogs»; «не для пса ковбаса», «собачежиття». В більшості випадків значення анімалізму з концептом «собака»збігаються у порівняних мовах. Особливо на нашу думку цікавим є анімалізм«собака на сіні», що представлений в обох мовах («dog in the manger»). Цей образ використовується для опису людини, яка не дає іншимкористуватися чимось, від чого їй самій немає користі.
Про жадібного собаку ми знаємо ще з байки Езопа, що розповідає, яксобака, не маючи користі з сіна, гарчав на коней і не давав їм його їсти. Осьтаке значення концепту «собака» (одне із множини значень) сформувалось у носіївобох мов. Фразеологізм з концептом «собака» зустрічається також в романі I.B. Pristley «Angel pavement» [19, 495].
Щоб з'ясувати, які ж із множини значень даного концепту притаманні лишефразеологізмам української мови, а які англійської, необхідно провести детальнупрактичну роботу з вивчення значень і структури фразеологізмів з концептом«собака», що фігурують в порівнюваних мовах.
2.1.2. Функціонально-семантичні особливості вживання концепту «собака» ванглійській мові
1.    У свідомості носіїв англійської мови непристойно виряджена людинаасоціюється із собакою: «done up like dogs dinner», «dressed(got) up like dog's dinner». У даному випадку «dog's dinner» — дещо огидне, непристойне, відразливе. В українській мові таку людину назвали бпросто — «опудало». Таким чином можна сказати, що даний фразеологізм має більшуінтенсивність в англійській мові, до того ж в англійській мові він має більшнегативне забарвлення. Щодо структури ми можемо сказати як «Не is Done up likedog's dinner», так і «Він вдягнений як опудало», тож відмінностей вструктурі немає.
2.    В англійській мові фразеологізм «dog keeping house»означає «брудна нічліжка, халупа, конура». В українській мові відповідногофразеологізму немає, але переклавши окремо слова ми зможемо виділити приблизнезначення: «dog keeping house» — це щось занедбане або брудне. В цьомузначенні концепт «собака» набуває виключно негативного забарвлення.
3.    «In the dog's house» — «бути в неласці». Українськийваріант більш нейтральний. Втрачається анімалістичний елемент. Цікавим є прямезначення виразу «In the dog's house» — «в собачій конурі», звідси ж іукраїнський варіант фразеологізма «dog's life» — «собаче життя».
4.    Ще один приклад анімалізма, в якому даний концепт набуває виключнонегативного забарвлення: «go to the dogs» — «сходити нанівець» або ж«котові під хвіст». У випадку, коли анімалістичний елемент «собака» змінюєтьсяна елемент «кіт», емоційність і інтенсивність виразу не втрачається. Коли ж втрачаєтьсяконцепт «собака» в українському варіанті, вираз набуває більш нейтральногозначення.
5.    Невідомо, чому фразеологізм «dog breakfast» означає щосьнаспіх, неякісно зроблене, нашвидкоруч. Відповідного фразеологізму вукраїнській мові немає.
6.    «Let sleeping dog lie» в українській мові має відповідне прислів'я «нечіпай лиха, поки воно тихо». Цікаво, що у носіїв англійської мови уособленнямцього лиха стає собака. Вона тут постає у вигляді злої, небезпечної тварини, щоїй зовсім не притаманно в жодній з порівнюваних мов. Виключення хіба щостановить фразеологізм
7.    «dog eat dog» — «людина людині вовк». У цьомуфразеологізмі за основу береться дієслово, а в українському відповіднику — іменник. Тому можна зробити висновок, що вони досить сильно різняться за своєюструктурою, до того ж український варіант на нашу думку має більш негативнуконотацію через паралель, проведену з латинським виразом: «homo hominiLupus est».
8.    Ми вже згадували про фразеологізм «собака на сіні», «dog inthe manger». Цей фразеологізм має певний відповідник в українській мові,як семантичний, так і структурний.
9.    «Dog my cats!» Цей вираз має дуже емоційне навантаження.Ми не дуже точно уявляємо собі, які саме емоції носії мови вкладають в цейвигук і до чого тут собака і коти, тому відповідний фразеологізм в українськіймові позбавлений анімалістичних елементів («Хай йому біс!»).
10.  «Give a dog a bad name». У свідомості британців склаласьдумка, що гірше дати собаці погане ім'я, аніж просто вбити її. Тому цейфразеологізм вживається для позначення найгіршої кари, яка тільки може бути.Відповідно в українській мові сформувався стійкий вираз «огуда гірше засмерть». От тільки невідомо, чому в англійському варіанті такі стражданнявипали саме на долю собаки, а не якоїсь іншої тварини.
11.  «Dogs bark but the caravan goes on». Цей зразок народноїмудрості говорить про те, що, які б нещастя не випали на чиюсь долю, життя всеодно продовжується. Варто звернути увагу на те, що для позначення всілякихжиттєвих негараздів використовується «собаче гавкання», а для позначення життяяк такого — використовують образ каравану, або ж місяця, як в українськомуваріанті: «собаки брешуть, місяць світить».
12.  Коли мається на увазі, що дві людини не можуть існувати поряд,постійно сваряться (рос. «собачатся»), кажуть «they are like cats and dogs»,тобто «як кішка з собакою». Тут оцінки українців і британців збігаються щодонесумісності цих двох класів тварин. Структура обох варіантів також однакова.
13.  Для позначення працьовитої людини в англійській мовівикористовується такий анімалізм: «to work like a dog». Українці жвважають працьовитою зовсім іншу тварину: «працьовитий, як віл». Структураанімалізмів однакова, але не зрозуміло, чому британці наділяють собаку саме вцьому випадку такою несподівано позитивною якістю, як працьовитість.
14.  «Top dog» — «людина, що сильніша за інших, або перебуває вкращому стані». Такий анімалізм існує лише в англійській мові і несенавантаження, не зовсім зрозуміле людині української ментальності.
15.  Коли носії англійської мови кажуть «dog's desease», томають на увазі легке занедужання. Але цікаво, чому саме dog's desease? Мабуть,собака у свідомості британців є дещо несерйозною твариною.
16.  На відміну від попереднього прикладу дуже легко пояснити, чомууривчастий неспокійний сон британці називають «dog's sleep». Собакапо своїй суті є дуже неспокійною твариною, тому і сон в неї такий женеспокійний.
17.  Анімалізм «dog's of war» — «страхіття війни» зустрічаєтьсяв творах В. Шекспіра. Тут собака є чимось страхітливим, але чому це так намзалишається тільки здогадуватись, оскільки це авторський фразеологізм.
18.  «Dog the trots about finds a bone» — «собака, що крутитьсянавколо, шукає, знайде кістку». Тут до концепту «собака» приєднується ще однезначення: наполегливість, настирливість. В українській мові в цьому значеннісобака порівнюється з вовком («вовка ноги кормлять»).
19.  «If you want a pretence to whip a dog, say he ate atrying-pan». Якщо комусь потрібно підкопатися до іншої людини з будь-якогоприводу — підійде навіть найбезглуздіший привід. Тут «собака» є таким собі«цапом-відбувайлом», на якому можна зігнати злість. Українці ж з цього приводукажуть: «хто хоче собаку вдарити, той кия знайде».
20.  Коли людина більше уваги звертає на вчинки інших, ніж на свої, українцікажуть: «На себе подивись!». Англійською ж мовою це має такий вигляд: «Dogsmells his own first». Український варіант має більшу експресивність зарахунок окличної інтонації.
21.  «A living dog better than a dead lion». Дуже нетиповий дляносіїв англійської мови вираз, адже лев є одним з найулюбленіших тваринбританців. В українській мові існують декілька виразів, схожих на цей, але вонидещо різняться відтінками значень: «Краще синиця в руках, ніж журавель у небі»,«Краще погано сидіти, аніж добре стояти».
22.  «Dogs in blanket» — так називають американці сосиски,запечені у тісті. Чому саме собаки? Напевно, тому ж, чому і «hotdogs».
23.  «Dog's letter» — «собача літера». Це стара назва літери «R».Скоріш за все вона дістала цю назву через схожість звуків, які видає собака,коли гарчить, і звуків при вимові цієї букви.
24.  «Dog's nose». Цей вираз походить зі сленгу і означає,«суміш пива з джином». Можливо, цей напій дістав таку назву через те, щособачий ніс такий же холодний.
25.  «Dog salmon» — «кета, сьомга».
2.1.3. Значеннєва специфікація концепту «собака» в українській мові
Концепт «собака» набуває дещо інших значень у свідомості українців ііноді має дуже несподівані відповідники в англійській мові.
1.       «Не для пса ковбаса». Тут «пес» — людина, яка не варта чогось,недостойна.
У свідомості британців зоонім «осел» є більш доречним для даного випадку:
«Honey is not fore ass's mouth».
2.       «Любити, як собака палицю» («as the devil loves holywater»). Хочаструктура обох варіантів є схожою, все ж англійський варіант є більш емоційнонасиченим.
3.       «Була в собаки хата та в дощ згоріла». Тут «собака»використовується в значенні хвалькуватої людини, яка хизується тим, чогонасправді немає. "І have a good cloak but it is in France".
4.       «Коли пастух дурень, то й собаки в нього дурні». «When a shepherd is afool, his dogs are asses». Український варіант є більш нейтральним, хоча структурноваріанти не відрізняються. За рахунок ще одного анімалістичного елемента ванглійському варіанті («ass») концепт «собака» поповнюється ще одним значенням — недалекість, тупість.
5.       «Ось де собака заритий». Важко зрозуміти, до чого тут собака іякими якостями наділена ця тварина в даному сталому виразі. Англійський варіантзовсім втрачає «тваринний» елемент, але, на нашу думку, від цього зміствисловлювання не втрачається («where the shoe pinches»).
6.       «Стомився, як собака» — «dog-tired». Український варіант має більшпритаманну нашій мові форму, в основі лежить дієслово.
7.       «Як собаці п'ята нога». Так українці кажуть про щось зовсім непотрібне. В англійській мові цей фразеологізм не має відповідного.
2.2. Фразеологізм з концептом «кінь»
Концепт «кінь» в слов'янській свідомості постає майже міфічною твариною заномальною кількістю реальних частин тіла (три ноги, сім ніг), а такожнаділеною здатністю до вербальної комунікації.
Слід зупинитись на теорії О.М. Афанасьєва щодо міфічних уявлень багатьманародами коня у вигляді птаха, які виникли з одного спільного поняття«швидкість» [4, 145].
В українських казках функціонує специфічний за походженням кінь. Це«космічна» тварина з ознаками астральності («кінь з місяцем», «кінь з зорею»,«кінь з сонцем» [17, 12].
Концепт «кінь» маніфестує такі ознаки: швидкість, крилатість, аномальна кількістьніг, специфічне походження.
З часом ця тварина стала втіленням працьовитості, вірності, постійності.
Ці зміни були викликані тим, що кінь поступово став свійською твариною, більшетого, другом людини.
В англійській мові також кінь є дуже поважною твариною. Концепт «кінь»включає в себе поняття благородства, відданості. Деякі фразеологізми, щомістять концепт «кінь», пов'язані з якимись певними властивостями цієї тварини(голосне іржання, довгі ноги). Наприклад, «horse laugh» — грубий, голосний регіт.
2.2.1. Специфіка функціонування концепту «кінь»
в англійській мові
1.    «То flog a dead horse» — робити щось безглузде, марно витрачати час. Українськийваріант — «носити воду решетом». За структурою обидва фразеологізмипредикативні.
2.    «I’m go hungry I could eat a horse»(або «as hungry ashunter»). Незрозуміло,чому цей зоонім виступає тут в такій незвичній ролі. Українці ж здатні з'їститварину набагато більшу за розмірами, ніж кінь: «Я такий голодний, що і слона(вола) з'їв би».
3.    «Horse sense». Так називають носії англійської мови почуття здоровогоглузду. В українській мові відповідника не знайдено.
4.    «То be in someone's high horses» — дерти носа, зазнаватись.Прослідковується певна спільність із сталим виразом «бути на коні», але цейфразеологізм має дещо меншу інтенсивність.
5.    «Hold your horses» — цей фразеологізм вживаєтьсяу випадках, коли людина поспішає щось зробити, але поспіх може лише нашкодитисправі. Тут прослідковуються лінгвокультурологічні риси британців — уникненнянегативної частки «не». Натомість український варіант має у своєму складі цючастку.
6.    Коли ми маємо на увазі, що ніяка сила не змусить нас щось зробити,ми так і кажемо, коли ж так вважає пересічний британець, він скаже: «even wild horses won't forse me to do smth». Тут «дикі коні» є уособленням чогось сильного, нестримного,чогось такого, чому важко протистояти. В цьому ми вбачаємо первинне уявленняпро коня як дику тварину, такого собі мустанга.
7.    «Horse and horse». Так кажуть про вершників, які фінішують або йдуть з однаковоюшвидкістю: «голова до голови».
8.    «Horseback opinion» — так британці називають необмірковану, наспіх висловленуточку зору. Відповідника в українській мові не знайдено.
9.    «Horse laugh» — голосний, грубий регіт. Виникнення цього сталого виразускоріше за все пов'язане з звуконаслідувальною традицією, іржання коня дійсносхоже на регіт.
10.  «Horse opera». Цей сталий вираз походить зі сленгу і означає ковбойськийфільм, вестерн. В українській мові відповідника немає, так як ковбої «дикогозаходу» — суто американське явище і все, що з цим пов'язане є частиноюамериканського лінгвокультурного простору.
11.  «Horseplay» — грубий жарт, фарс. Так само, як і «horse laugh», походження цьогофразеологізму пов'язане із певними особливостями цієї тварини.
12.  «То find a mare's nest». Цікаво, що в цьому фразеологізмі фігурує не стільки «кінь»,як «кобила». Це додає цьому сталому виразу особливого відтінку значень. Знайти«кобиляче гніздо» це все одно, що із сотні різних варіантів вибрати найкращийабо «попасти пальцем в небо». Наявність анімалістичного елемента надаєанглійському варіанту фразеологізма якоїсь химерності, нереальності, аджезнайти «кобиляче гніздо» здається більш нереальним.
13.  «Tell it to the horse-manhes» — так відповідають британці,якщо їм розповідають всілякі небилиці. Українці ж кажуть: «Бреши комусьіншому». Обидва варіанти мають однакову структуру — вони предикативні.
14.  «То talk a horse's hind leg off, тобто «заговорити комусь зуби». Дослівно цей вираз означає:«відбазікати коневі задню ноги». З цього можна зробити висновок, що англійськийваріант є більш інтенсивним, так як, «відбазікати» коневі його довгі ногиважче, ніж «заговорити зуби».
15.  „То spus a willing horse“ — «не підганяй охочого». В англійському варіанті ми зновубачимо відсутність негативної частки «не», яка є в українському.
2.2.2. Особливості значення поняття «кінь» у фразеологізмах українськоїмови
1.   «Коваль коня кує, а жаба й собі ногу дає» — »Every ass thinks himselfworthy to stand with king's horses". Відповідники в порівнюваних мовахмають дещо різні відтінки значень, але за рахунок анімалістичних елементів«осел» та «жаба».
2.   «Добрий кінь не може бути поганої масті». Окремі недоліки не можутьприменшувати здобутки людини. Тут «кінь» має виключно позитивне значення(«A good horse cannot be of a bad colour»).
3.   Про двох різних людей, наприклад, українці кажуть «схожий, як свиняна коня», а британці кажуть «as like as chalk and cheese». Тут український варіантздається більш емоційно наповнений, так як крейда і сир можуть бути схожими закольором. За структурою обидва варіанти однакові.
4.   «Судженого і конем не об'їдеш» має в англійській мові приблизнийвідповідник: «Marriages are made in heaven». Англійський варіантвідрізняється тим, що в ньому використана пасивна конструкція.
5.   «Гроші й кобилу зрушать з місця». Тут «кобила» виступає в роліпасивної, можливо, лінивої людини, яку важко змусити щось зробити. Англійськийвідповідник має таку ж структуру: «money makes the mare go».
6.   «Коней на переправі не міняють». Цей зразок народної мудрості маєвідповідник в англійській мові, який підсилений заперечним словом «never» («Never sweap horses while crossing the stream»).
7.   «Дареному коню в зубы не смотрят» (рос.) має відповіднийфразеологізм в англійській мові: «look not a gift horse in the mouth». Ці фразеологізмивідрізняються лише за типами односкладного речення.
8.   «Кінь на чотирьох ногах та й той спотикається». Тут «кінь постаєперед нами як сильна, витривала тварина (навмисно підкреслена кількість ніг)(«horse stumbles that has four legs»).
9.   «Піхота і кіннота» — тут мається на увазі англійське «horse and foot». Цікаво, що для позначеннякінноти в одній мові використовується «кінь» в однині («horse»), так само і «піхота» — «foot».Проте структураобох сталих висловів однакова.
2.3. Лінгвокультурологічні особливості вживання фразеологізмів ванглійській та українській мовах
Культуру загалом можна розглядати як знаково-семіотичну систему. Знак — це матеріальний предмет, дія чи подія, що виступає в якості означення абопредставника іншого предмета, події, суб'єктивного утворення.
Будь-який народ має не тільки структуру почуттів, яка в певному значенні,але і масу різноманітних уявлень про світ, що є кордоном між розумом іпочуттями. Ці почуття і система категорійних уявлень про світ є неусвідомленоюі передаються за допомогою мовлення. Будь-яка мова — не просто засібспілкування і висловлення емоцій. Мова допомагає людини впорядкуватинакопичений досвід. Ми звикли думати, що відмінності між індоєвропейськимимовами породжені світом природи. Насправді порівняльна лексикологія дає чіткозрозуміти, що будь-який мовленнєвий акт вимагає від мовця певного вибору. Жодналюдина не може реагувати на весь спектр стимулів, котрий на нього обрушуєнавколишній світ. Все, що ми кажемо, що помічаємо, що вважаємо важливим — всеце частина лінгвістичних звичок. Так як ці звички зберігаються у національнійсвідомості, будь-який народ не зволікаючи приймає свої основні категорії.Вважається, що інші думатимуть так само, адже така людська природа. Але коливиявляється. Що у всіх інших «не така» точка зору, ніхто не вважає, що вонивідштовхувались від інших категорій. Частіше за все їх називають «нелогічними»або «безглуздими».
Вибір мовної форми, який здійснюється в кожній конкретній ситуації задлядосягнення мети мовця, визначається цілою низкою чинників. Він являє собою актодночасно свідомий і підсвідомий, адже спосіб вербалізації думки завжди маєпевне соціально-філософське і соціально-психологічне підґрунтя, в ньомувтілюється як індивідуальний характер мовця, так і культурні традиції народу,до якого він належить [1, 114].
При зіставленні мовних форм, що властиві британській і українськійкультурам, ці фактори не набувають особливої рельєфності, як, наприклад, якщопорівняти американську і японську культури. Лейтмотивом життєвої філософіїпересічного американця або британця є активність людини у будові власної долі.Ініціативність, працьовитість тісно пов'язані з такими рисами, якіндивідуалізм, спрямованість на власне «я», водночас потрібно зазначити, щоіндивідуалізм американців має британські історичні корені. Він є відлуннямізоляціоністського духу острівних жителів. Це проявляється в різномуграматичному оформленні синонімічних прислів'їв порівнюваних мов. В англійськихреченнях переважають означено-особливі та активні, а українські є здебільшогобезособовими і пасивними (Не так сталося, як гадалося — Man proposes, God disposes).
Як уже було зазначено, однією з головних рис британців та американців єпрацьовитість. Саме тому, на нашу думку, у свідомості носіїв англійської мови кіньнаділений такими рисами, як працьовитість, почуття здорового глузду. Кінь єоднією з найулюбленіших тварин британців.
Ще одна риса менталітету британців — схильність до позитивної оцінки,уникнення негативної частки «не» (на відміну від українських фразеологізмів):
непоспішай — holdyour horses;
не требакритикувати — tocall of the dogs
Серед провідних характеристик британського лінгвокультурного просторуслід зазначити також прямолінійність висловлення думок. Українці ж маютьтенденцію до більш завуальованого висловлення думок.

ВИСНОВКИ
Виконавши роботу і дослідивши вживання фразеологізмів з анімалістичнимиконцептами «кінь» та «собака» ми виявили, що фразеологічні одиниці досить важкорозрізняти за класифікацією                   В.В. Виноградова, оскільки щодокласифікації фразеологічних одиниць спірним питанням залишаються близько сорокафразеологізмів.
Концепт як маловивчене поняття лексикології досі не отримало конкретноговизначення і його можуть іноді вживати синонімічно по відношенню до близьких зазначенням термінів. Це дещо ускладнює дослідження, адже ці терміни трохирізняться між собою за значенням.
В ході роботи ми дослідили, якими якостями наділена та чи інша тварина уфразеології порівнюваних мов (зокрема тварини кінь та собака) і виявили, щозагалом ці значення схожі, але дещо різняться відтінками значень.
Собака, наприклад, може по праву вважатися улюбленою твариною українців,оскільки більшість фразеологізмів з анімалістичними елементами містить самеконцепт «собака». Це стосується лише українських фразеологічних одиниць.
Британці ж, навпаки, наділяють більш позитивними якостями коня. Кінь — цесимвол крилатості, швидкості. Саме назва цієї благородної тварини фігурує вбільшості англійських фразеологізмів.
Також було виявлено, що фразеологізм, у якому наявна назва певної тварини(або собаки, або коня), є більш емоційно насиченим, ніж його еквівалент в іншіймові, який цієї назви не містить:
«Була в собаки хата, та в дощ згоріла»
"І have a good clock but it is in France"
У більшості випадків структурно фразеологізми не відрізняються. Відміннілише значення, яких набувають «тварини» в тому чи іншому фразеологізмі.
У ході дослідження ми зрозуміли, що еквівалент фразеологізму може містититой самий концепт, що і сам фразеологізм, може містити назву іншої тварини. Удругому випадку відтінок значення миттєво змінюється. Може бути і так, щоеквівалент не міститиме анімалістичного концепту взагалі. Також ми дійшлитакого висновку, що концепт «собака» в англійському фразеологізмі не знаходитьеквівалента з тим же концептом в українському фразеологізмі в більш ніж 50%випадків (див. Додаток 1). Те саме можна сказати і про концепт «кінь» ванглійській мові (див. Додаток 3).
Українські фразеологізми, що містять концепти «кінь» і «собака», навпаки,в більшості випадків мають повну відповідність з англійським еквівалентом (див.Додатки 2, 4).
На особливості вживання тих чи інших фразеологізмів впливаютьлінгвокультурні фактори. Особливості світосприйняття британців і українціввпливають на мовну організацію, на те, які риси людського характеру закладені вобразі тієї чи іншої тварини.

БІБЛІОГРАФІЯ
1.     Антрушина,Афанасьєва, Морозова: «Лексикологія англійської мови» К., «Дрофа» 2000 р. — 307с.
2.     Антрушина,Афанасьєва, Морозова: «Лексикологія англійської мови» К., «Дрофа» 2005 р. — 319с.
3.     Арнольд:«Лексикологія англійської мови» М., «Вища школа» 1973 —   302 с.
4.     Афанасьєв:«Походження міфу» М., «Вища школа» 1996 — 216 с.
5.     Баллі:«Французька стилістика» М., «Вища школа» 1961 — 532 с.
6.     Верба:«Порівняльна лексикологія англійської та української мов» В., «Нова книга» 2003- 261 с.
7.     Гуревич:«Культурологія» М., «Проект» 2003 — 336 с.
8.     Даниленко:«Науково-теоретичний журнал інституту мовознавства ім. О.Потебні» с. 62-74.
9.     Дубенко:«Порівняльна стилістика англійської та української мов» В., «Нова книга» 2005 — 224 с.
10.   Карасик:«Мовне коло: особистість, концепти, дискурс» М., «Проект» 2004 — 124 с.
11.   Кунін:«Англійська фразеологія» М., «Вища школа» 1970 — 360 с.
12.   Ліхачов:«Поняття концепту і його якості» М., «Вища школа 1983 —      322 с.
13.   Мостовий:«Лексикологія англійської мови» X., «Основа» 1993 -319 с.
14.   Раєвська: «English lexicology» К., «Вища школа» 1971 — 363 с.
15.   Степанов:«Константи: словник російської культури» М., «Вища школа» 2004-189 с.
16.   Степанов:«Константи: словник російської культури» М., «Вища школа» 1997-162 с.
17.   Франко:«Галицькі народні казки» Л., «Дрофа» 1995 — 36 с.
18.   Mary W. Shelley: «Frankenstein»К., «Знання»1995 — 64 с.
19.   Priestley: «Angel pavement» М., «Прогрес» 1974 — 503 с.
ДЖЕРЕЛАІЛЮСТРОВАНОГО МАТЕРІАЛУ
1.     Анбражейчик:«2000 російських, 2000 англійських ідіом, фразеологізмів і сталихсловосполучень» М., «Попуррі» 2003 — 204 с.
2.     Баранцеві«Англо-український фразеологічний словник» К., «Знання» 2005 -1056 с.
3.     Кунін:«Фразеологічний словник» М., «Русский язык» 2002 — 50 с.
4.     Кушнір: «Thesaurus of Englishphrases and idioms» M., «Астон» — 195 c.
5.     Мєдвєдєва:«Англо-український словник» К., «Українська енциклопедія» 1992-493 с.
6.     Середина: «Idiom in Speech PartII» M., «Просвещение»1965 — 204 с.
7.     Стефанович,Швидкая, Мустаєва, Терещенко: «Idioms and se t-expressions» M., «Просвещение» 1987 — 95 с.
8.     «Chamber's dictionaryof Idioms» K., «Всеувито» 2002 — 473 c.
9.     Shakespeare «JuliusCaesar» G. “Harper Collins” 1994 — 1433 c.
10.   Shakespeare«Hamlet» L. “Penguin Books” 1994 — 189 c.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.