Содержание:
Введение
Глава I. Теоретическая часть
1.1 Акт общения каккоммуникативная единица
1.2 История возникновения коммуникативного методаобучения
1.3 Сущностькоммуникативного метода обучения иностранным языкам
Глава II.Практическая часть
2.1 Рекомендации попрактическому использованию коммуникативного метода обучения иностранным языкам
2.1.1 Планированиесоставление тематического плана
2.1.2 Использованиеусловно–речевых упражнений
2.1.3 Использованиеучебных правил при формировании грамматических задач
2.1.4 Упражнения дляработы с разговорным текстом
2.2. План урока по теме “When youhave time to spare…”
Заключение
Список литературы
Введение
С тех пор, как строители Вавилонской башни заговорили на разныхязыках, общество стало нуждаться в переводчиках. Толмачи ценились везде. Допоследнего времени иностранный язык был скорее хобби, чем жестокой реальностью.Но времена меняются...
Очевидным остается тот факт, что в конце XX вв. в России произошла«революция» в методах преподавания английского языка. Раньше всеприоритеты без остатка отдавались грамматике, почти механическому овладениювокабуляром, чтению и литературному переводу. Это принципы «старойшколы», которая (стоит отдать ей должное) все же приносила плоды, но какойценой? Овладение языком осуществлялось посредством долгого рутинного труда.Задания предлагались достаточно однообразные: чтение текста, перевод,запоминание новых слов, пересказ, упражнения по тексту. Иногда, радинеобходимой смены деятельности, — сочинение или диктант, плюс фонетическаямуштровка в качестве отдыха. Когда приоритеты отдавались чтению и работе над«топиками», реализовывалась только одна функция языка — информативная. Неудивительно, что язык хорошо знали единицы: только оченьцелеустремленные и трудолюбивые люди могли овладеть им на высоком уровне.
В настоящее время преподавание языка приобрело прикладнойхарактер, в то время как раньше оно было сравнительно отвлеченным итеоретизированным. Функции педагога в образовательном процессе значительноизменились. На смену учителю-ментору, учителю-диктатору пришелучитель-наблюдатель, учитель-посредник, учитель-«умиротворитель» ируководитель. [ 1, c. 3 ]
Первую строчку в рейтинге популярности методик активно удерживаеткоммуникативный подход, который, как следует из его названия, направлен напрактику общения. Коммуникативная методика направлена именно на возможностьобщения.
Актуальностьданной работы заключается в том, что коммуникативная методика, как следует ужеиз ее названия, направлена именно на возможность общения. Из 4-х«китов», на которых держится любой языковой тренинг (чтение, письмо,говорение и восприятие речи на слух), повышенное внимание уделяется именно двумпоследним. Вы не услышите на занятиях особенно сложных синтаксическихконструкций или серьезной лексики. Устная речь любого грамотного человекадостаточно сильно отличается от письменной. Попробуйте последить за собой втечение дня: много ли вы употребили длинных предложений? Конструкций всослагательном наклонении? К сожалению, эпистолярный жанр уходит в прошлое, иесли наши потомки будут судить о нас только на основе e-mail'ов и других«памятников» сетевой литературы, то их мнение вряд ли будетлестным...
Однакоошибкой было бы думать, что коммуникативный метод предназначен только длялегкой светской беседы. Те, кто хочет быть профессионалом в конкретной области,регулярно читают публикации по своей тематике в иностранных изданиях. Обладаябольшим словарным запасом, они легко ориентируются в тексте, но поддержатьбеседу с иностранным коллегой на ту же тему им стоит колоссальных усилий.Коммуникативный метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением.Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарнымзапасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Однакоесть и оборотная сторона медали: клишированностъ фраз и небогатый лексикон.Добавьте к этому массу грамматических ошибок, и вы поймете, что единственныйспособ не прослыть, скажем, так, неумным собеседником — повышенное внимание кпартнерам, знание этикета и постоянное желание совершенствоваться. [ 16]
К сожалению, нельзя сказать, что уже познаны и сформированы всезакономерности, позволяющие эффективно использовать коммуникативный метод приобучении иностранному языку. Данный метод не исследован должным образом, хотяуже имеется достаточно богатый опыт методической организациикоммуникативно-ориентированного обучения иноязычной речи (Беляев Б.В., БимИ.Л., Ведель Г.Е., Гурвич П.Б., Зимняя И.А., Кузовлев В.П., Леонтьев А.А.,Пассов Е.И., Скалкин В.Л., Царькова Б.В., Шубин Э.П.).
Предметом исследования данной работы является применениекоммуникативного метода обучение иностранным языкам.
Объектом исследования являются обучение иностранному языку.
Цель данного исследования: рассмотреть особенности коммуникативногоподхода обучения.
Поставленная цель, в свою очередь, требует решения следующихзадач:
1. изучить методическуюлитературу по теме исследования;
2. рассмотреть акт общениякак коммуникативную единицу;
3. рассмотреть (возможно,составить) рекомендации по составлению упражнений, используемых прикоммуникативном методе обучения;
4. разработать план урока;
5. рассмотреть плюсы иминусы коммуникативного метода;
Цели и задачи данной работы определили выбор метода исследования:
1. критический анализспециальной литературы, посвященной проблеме использования коммуникативного метода.
Глава I. Теоретическая часть
1.1 Акт общения как коммуникативная единица
Моделирование деятельности реализуется путем моделирования ееединиц, поэтому вопрос о характере таких единиц должен быть рассмотрен полно ивсесторонне.
Под единицей деятельности принято понимать ее минимальный отрезок,сохраняющий все структурные и смысловые характеристики этой деятельности.Представители современной лингвистики, которую можно называть коммуникативнойлингвистикой, считают, что ни словарь, ни грамматическая форма, ни фонемныйсостав языка в отдельности на образуют никакой коммуникативной единицы. Вкачестве минимальной единицы, интегрирующей в себе соответствующие языковыеэлементы для процесса коммуникации, рассматривается речевой акт, в которомосуществляется общение, определяемый как акт совместной межсубъектнойдеятельности по решению социально – речевой задачи, в которой индивидуальныепотребности, мотивы, цели, результаты и оценки превращаются в новую реальность,в общую мотивационно – целевую установку взаимодействующих друг с другомопераций – это акт социально – речевого взаимодействия. [ 4, c 13].
В качестве целостной коммуникативной единицы общения можнорассматривать только относительно законченный акт обмена мнениями в бесконечномпроцессе познавательной деятельности человека. Продуктом акта общения являетсяречевая единица, обладающая указанными свойствами коммуникации, иначе говорятекст, в структуре которого реализуется прежде всего двусторонняянаправленность речевого акта и смысловая завершенность в пределах определенногоотрезка речевого общения.
Акт общения возникает на фоне и под влиянием совокупностиобстоятельств воздействующих на человека. Языковые и смысловые характеристикиречевого акта определяются условиями как интралингвистического, так иэкстралингвистического характера, наличествующими в определенный моментречевого акта. Это могут быть обстоятельства как внешнего, так и внутреннегоплана, существенные для человека в данный момент: телефонный звонок или желаниеполучить предмет, находящийся за пределами легкодостижимого, чувство голода илинедовольство человеком, высказанные кем-то мысль, желание, приглашение и т.п.Исходя из этого в качестве минимальной ячейки общения «молекулы» устноязычногообщения рассматривается коммуникативная ситуация, которая является «одним изобстоятельственных условия возникновения или успешной реализации речевогоакта». Коммуникативный акт определяется как «сумма высказываний всехкоммуникантов (ретроспективно – суммарный текст) одной коммуникативной ситуации.[ 4, c.14 ]
Коммуникативность как направление зародилась давно и продолжаларасти в недрах других систем обучения, причем ее появление на свет обусловленоне чем иным, как объективной необходимостью. Эта необходимость заключается,прежде всего, в том, что после выдвижения в качестве цели обучения – развитияумения общаться на иностранном языке – со временем все отчетливее и резче сталоощущаться несоответствие между традиционно используемыми методами обучения иновой целью.
Представитель коммуникативного метода обучения. Е.И. Пассовсчитал, что коммуникативность состоит в том, что наше обучение должно бытьорганизованно так, чтобы по основным своим качествам, чертам оно было подобнопроцессу общения. [7, c. 36]
Коммуникативность служит, для того чтобы, обучение общениюпроисходило в условиях общения, т.е. в адекватных условиях.
Рассмотрим эти условия:
· Первое– это учет индивидуальности каждого учащегося. Ведь любой человек отличается отдругого и своими природными свойствами (способностями), и умением осуществлятьучебную и речевую деятельность, и своими характеристиками как личности: личнымопытом, контекстом деятельности (у каждого из учащихся свой набордеятельностей, которыми он занимается и которые являются основой еговзаимоотношений между людьми), набором определенных чувств и эмоций (у одногоесть чувство гордости за свой город, у другого – нет), своими интересами, своимстатусом (положением) в коллективе (классе).
Коммуникативное обучение предполагает учет всех этих характеристикучащихся, ибо только таким путем могут быть созданы условия общения: вызванакоммуникативная мотивация, обеспеченна целенаправленность говорения,сформированы взаимоотношения и т.д.
· Второе– коммуникативность проявляется в речевой направленности процесса обучения. Оназаключается в том, что путь к практическому владению говорением как средствомобщения лежит через само практическое пользование языком. Чем упражнение большеподобно реальному общению, тем оно полезнее. Поэтому языковые упражнения типа«Поставьте существительные в нужном падеже», «Составьте предложения из слов» ит.п. должны быть исключены из арсенала средств обучения. Все упражнения должныбыть такими, в которых у учащегося есть определенная речевая задача и имосуществляется определенная речевая задача и им осуществляется целенаправленноеречевое воздействие на собеседника. Это либо условно – речевые, либо речевыеупражнения. Проблема, таким образом, сводится не к организации учебныхдиалогов, а к установлению речевого партнерства.
· Третье– коммуникативность проявляется в функциональности обучения. Функциональность,прежде всего, определяет методику работы по усвоению лексической играмматической сторон говорения.
Функциональность предполагает, что как слова, так и грамматическиеформы усваиваются сразу в деятельности, на основе ее выполнения: учащийсявыполняет какую-либо речевую задачу – подтверждает мысль, сомневается вуслышанном, спрашивает о чем-то, побуждает собеседника к действию, а в процессеэтого усваивает необходимые слова или грамматические формы.
Принципиально важным проявлением функциональности является отбор иорганизация материала на основе ситуаций и проблем общения, которые интересуютучащихся каждого данного возраста.
· Четвертое– коммуникативность предполагает ситуативность общения.
Ситуативность – это соотнесенность любой фразы с взаимоотношениямиобщающихся, с контекстом их деятельности.
· Пятое– коммуникативность означает постоянную новизну процесса обучения.
Новизна – это постоянное комбинирование материала, которое, вконечном счете, исключает произвольное заучивание (диалогов, высказываний,текстов), наносящее огромный вред обучению общения, и обеспечиваетпродуктивность говорения.
Исходя, и выше сказанного можно сделать вывод, чтокоммуникативность необходима в процессе обучения, поскольку, коммуникативность служит,для того чтобы общение происходило в адекватных условиях, таких как учетиндивидуальности каждого учащегося, проявление в речевой направленностипроцесса обучения, проявление в функциональности обучения, ситуативностьобщения, постоянная новизна процесса обучения.
1.2 История возникновения коммуникативного метода
70-е годы ознаменовались появлением коммуникативного метода,основная цель которого — научить человека общаться, сделать так, чтобы его речьбыла понятна собеседнику. В соответствии с данной методикой, достичь этогоможно, обучая человека в так называемых естественных условиях — естественных,прежде всего, с точки зрения здравого смысла.
В основе коммуникативного метода лежит представление о том, чтоязык служит для общения и, следовательно, целью обучения языку должна бытькоммуникативная компетенция, которая включает в себя языковую компетенцию(владение языковым материалом для его использования в виде речевыхвысказываний), социолингвистическую коммуникацию (способность использоватьязыковые единицы в соответствии с ситуациями общения), дискурсивную компетенцию(способность понимать и достигать связности в восприятии и порождении отдельныхвысказываний в рамках коммуникативно-значимых речевых образований), такназываемую “стратегическую” компетенцию (степень знакомства с социальнокультурным контекстом функционирования языка), социальную компетенцию(способность и готовность к общению с другими). На возникновениекоммуникативного метода и самого термина «коммуникативнаякомпетенция» оказала влияние концепция языковой компетенции Н. Хомского,под которой понимается способность говорящего порождать грамматическиправильные структуры.
Характерные черты коммуникативного метода: основополагающимявляется смысл; научение языку это научение коммуникации; целью являетсякоммуникативная компетентность (способность эффективно и адекватно использоватьлингвистическую систему); путем попыток и ошибок учащийся взращиваетсобственную языковую систему.
Коммуникативный метод обучения иностранным языкам на сегодняшнийдень самый популярный в мире. И даже те, кто смутно представляет себе, в чемэтот метод заключается, твердо уверены, что он-то и есть самый прогрессивный исамый эффективный метод обучения иностранному языку. [ 8, c. 67 ]
Корни
Коммуникативный метод (или подход) возник в Британии в 60-70-х,когда английский язык начал приобретать статус языка международного общения.Выяснилось, что распространенные в то время традиционные методики(аудио-лингвальная, методика грамматического перевода) перестали удовлетворятьнужды большинства изучающих английский как иностранный. Собственно, причинойбыли не столько старые методы, сколько новый контингент учащихся — «прагматики» с сугубо функциональным взглядом на язык как на инструменткоммуникации. И требовалось им не глубинное, системное овладение изучаемымязыком, на которое были направлены традиционные академические программы, авозможность немедленного практического применения своих знаний.
Но выяснилось, что люди, учившие язык, чтобы нанем общаться, не владеют современной разговорной речью (не говоря о сленге), неимеют понятия о речевом этикете, — словом, чувствуют себя беспомощными вситуации реального общения.
В 60-х годах Совет Европы предпринял ряд мер,направленных на разработку программы интенсификации обучения иностранным языкамна континенте. В 1971 году группе экспертов было поручено изучить возможностисоздания системы обучения иностранным языкам взрослых обучаемых. Это явилосьотправным пунктом целой серии исследований, нацеленных на разработку концепции,которая могла бы сфокусировать внимание на формировании и развитии способностиобщаться на иностранном языке в контексте личностно-ориентированного обучения.В результате сформировалась идея разработки пороговых уровней (thresholdlevels) как специфических целей овладения иностранным языком. То, чтоизначально предназначалось для взрослых обучаемых, было с успехом адаптированок целям и содержанию обучения в школе и других учебных заведениях. В 1982 годурезультаты проведенных исследований были изложены и проанализированы вдокументе «Modern languages: 1971—81. [ 12, c. 15 ] Это позволилозначительно расширить возможности практического использования разрабатываемогоподхода на функционально-семантической основе и реализации основных принципов внескольких направлениях: в разработке новых методик и создании новых учебныхматериалов, в создании комплексных технологических систем обучения (multi-mediasystems), в разработке систем оценки и самооценки, самообучения с учетом егоиндивидуализации (learner autonomy), в выработке рекомендаций дляпрофессиональной подготовки преподавателей иностранного языка.
В последующем, в 80—90-х годах, был осуществленряд научно-исследовательских проектов, которые имели своей целью формированиесистемы коммуникативного обучения. Важное место в их ряду занял Проект № 12:«Овладение современными языками и обучение им для общения» («Learning andteaching modern languages for communication»). [ 11, c. 42 ] Особое внимание винтегрированном коммуникативном подходе, систематизированном на основетеоретических разработок и практического опыта обучения иностранным языкам вВеликобритании, Франции, Германии, Италии, Испании и других западноевропейскихстранах, уделяется коммуникативной направленности учебных занятий ииспользуемым для обучения иностранному языку как средству общения учебнымматериалам.
Были определены три уровня начального (базового)овладения языком:
1. у р о в е н ь «в ы ж и ва н и я» (survival level);
2. «н а пути к я з ы к у»(waystage level);
3. пороговый уровень(threshold level).
Для целого ряда западноевропейских языков былиразработаны детальные требования и содержание этих уровней. По содержанию иобъему Waystage [ 15, c. 17 ] и Threshold Level [ 14, c. 24 ] соотносятся как1:2 при сохранении всех основных аспектов в обоих. Используемые в обученииматериалы должны сформировать языковую компетенцию (владение языковымматериалом для его использования в виде речевых высказываний),социолингвистическую компетенцию (способность использовать языковые единицы всоответствии с ситуациями общения), дискурсивную компетенцию (способностьпонимать и достигать связности в восприятии и порождении отдельных высказыванийв рамках коммуникативно-значимых речевых образований), так называемую«стратегическую» компетенцию (способность компенсировать вербальными иневербальными средствами недостатки во владении языком), социально-культурнуюкомпетенцию (степень знакомства с социально-культурным контекстомфункционирования языка), социальную компетенцию (способность и готовность кобщению с другими). [ 13, c.23 ] В целом реализация программы «Language learning forEuropean citizenship» должна дать европейцам возможность свободного общения,снятия языковых барьеров, достижения взаимного понимания и уважения. Оба уровняв тщательно разработанном виде представляют собой модели планируемого (наопределенный период изучения) владения иностранным языком как средствомэффективного общения.
Определение пороговых уровней для рядазападноевропейских языков позволило разработать краткосрочные (до двух лет)проекты, связанные с различными аспектами организации преподавания иностранныхязыков. Они, в частности, ориентированы на создание новых, дифференцированныхучебных программ, на дальнейшую разработку коммуникативного подходаприменительно к различным формам обучения, на теоретическое обоснование ипрактическую реализацию личностно-ориентированного и индивидуализированногоовладения иностранными языками.
1.3 Сущность коммуникативного метода обученияиностранным языкам
Обратимся к специфике иностранного языка. Прежде всего, учитель иностранногоязыка обучает детей способам речевой деятельности, поэтому мы говорим о коммуникативнойкомпетенции как одной из основных целей обучения иностранным языком.
Я.М. Колкерподробно останавливается на следующем моменте: «В последние десятилетиятрадиционному обучению иностранным языкам принято противопоставить коммуникативныеи интенсивные методы» [4, c. 48 ]
Коммуникативное обучение иностранным языкам носит деятельностный характер,поскольку речевое общение осуществляется посредством «речевой деятельности», которая,в свою очередь, служит для решения задач продуктивной человеческой деятельностив условиях «социального взаимодействия» общающихся людей (И.А. Зимняя, Г.А.Китайгородская, А.А. Леонтьев). Участники общения пытаются решить реальные и воображаемыезадачи совместной деятельности при помощи иностранного языка.
А.А. Леонтьев подчеркивает: «строго говоря, речевой деятельности, кактаковой, не существует. Есть лишь система речевых действий, входящих в какую-либодеятельность — целиком теоретическую, интеллектуальную или частично практическую».
Согласно же точке зрения И.А. Зимней «речевая деятельность представляетсобой процесс активного, целенаправленного, опосредованного языком и обуславливаемогоситуацией общения, взаимодействия людей между собой (друг с другом)» [ 3, c. 93 ] Следовательно, авторделает вывод, и обучение речевой деятельности на иностранном языке должно осуществлятьсяс позиции формирования и самостоятельной, определяющейся всей полнотой своих характеристикдеятельности.
Особенность деятельностного типа обучения заключается в том, что онпо своему назначению и по своей сущности связан, прежде всего, с отдельным видомречевой деятельности, поэтому мы встречаем его широкое использование, когда речьидет об обучении чтению, аудированию, переводу и т.д. И только в одном из известныхнам методов, пытающемся охватить обучение иностранному языку в целом, а именно вкоммуникативном методе мы находим основные признаки деятельностного типаобучения.
По мнению Е.И. Пассова, автора коммуникативного метода, «коммуникативностьпредполагает речевую направленность учебного процесса, которая заключается не стольв том, что преследуется речевая практическая цель (в сущности, все направления прошлогои современности ставят такую цель), сколько в том, что путь к этой цели есть самопрактическое пользование языком. Практическая речевая направленность есть не толькоцель, но и средство, где и то, и другое диалектически взаимообусловлено».
М.Б. Рахманина акцентирует внимание на следующем:«Речевоепартнерство зависит в значительной степени от коммуникативного поведения учителя,что, наконец, тоже входит в аспект речевой направленности обучения и обусловленодеятельностным характером общения» [ 9, c. 53 ]. По сути дела на всехэтапах усвоения материала идет обучение именно общению. Но есть ряд моментов, которыетребуют специального обучения. Так, для умения общаться особую роль играют: способностьвступать в общение, свертывать его и возобновлять; способность проводить свою стратегическуюлинию в общении, осуществлять ее в тактике поведения вопреки стратегиями другихобщающихся; способность учета каждый раз новых (новых сразу нескольких) речевыхпартнеров, смены ролей партнеров, или обращенность общения; способность вероятностногопрогнозирования поведения речевых партнеров, их высказываний, исходов той или инойситуации.
Современный коммуникативный метод представляет собой гармоничноесочетание многих способов обучения иностранным языкам, находясь, наверное, навершине эволюционной пирамиды различных образовательных методик.
На современном этапе обучения иностранным языкам большинствопедагогов-лингвистов самым эффективным считают «коммуникатив» икритикуют традиционные методики, работающие по принципу «от грамматики клексике, а затем переход к упражнениям на закрепление». Искусственно созданныеупражнения не формируют пользователя языка, и человек, изучающий язык именно поэтой методике, скорее промолчит, чем произнесет неверную фразу. А «коммуникативность»,наоборот, призван «развязать» язык.
Коммуникативный метод (Communicative Approach) развивает всеязыковые навыки — от устной и письменной речи до чтения и аудирования.Грамматика же осваивается в процессе общения на языке: студент сначалазапоминает слова, выражения, языковые формулы и только потом начинаетразбираться, что они собой представляют в грамматическом смысле. Цель — научитьстудента говорить на иностранном языке не только свободно, но и правильно.
Правила, значения новых слов объясняются учителем при помощизнакомой студенту лексики, грамматических конструкций и выражений, при помощижестов и мимики, рисунков и прочих наглядных пособий. Могут использоватьсятакже компьютеры с CD, Интернет, ТВ-программы, газеты, журналы и т.д. Все этоспособствует пробуждению у студентов интереса к истории, культуре, традициямстраны изучаемого языка.
На уроках иностранного языка учитель создает ситуации, в которыхстуденты общаются в парах друг с другом, в группах. Это делает урок более разнообразным.Работая в группе, учащиеся проявляют речевую самостоятельность. Они могутпомогать друг другу, успешно корректировать высказывания собеседников.
Преподаватель на занятиях берет на себя функции организатораобщения, задает наводящие вопросы, обращает внимание на оригинальные мненияучастников, выступает арбитром в обсуждении спорных проблем.
Отличие коммуникативности в том, что вместо специально подгоняемыхпод активную лексику и изучаемую грамматику учебных текстов и диалогов в нем вкачестве основного приема используется имитация ситуаций из реальной жизни,которые обыгрываются в классе так, чтобы вызвать у учеников максимальнуюмотивацию к говорению. Так, вместо того чтобы бесконечно пережевывать типовыефразы из учебника: «My name is Ivan. I live in Moscow. I am a student» и т.п.,студенты, изучающие тему «Знакомство», начинают на самом деле активнознакомиться и обсуждать интересующие их вопросы.
Обсуждаются в основном темы, с которыми студенты хорошо знакомы народном языке: это дает возможность сосредоточиться именно на развитиикоммуникативных способностей, то есть умения пользоваться языком спонтанно.Предпочтительно, чтобы темы были «животрепещущими» — связанными либос жизнью самих студентов, либо с интересующими всех аспектами современностижизни (экология, политика, музыка, образование и т.п.). В западных учебниках, вособенности уровней ниже Upper Intermediate, вы едва ли найдете такие в«топики», как биография Шекспира или достижения ядерной физики. Лишь на старшихуровнях вводятся «книжный» и «научный» стили.
В отличие от аудиолингвального и других методов, основанных наповторении и запоминании, коммуникативный метод задает упражнения «с открытымфиналом»: ученики сами не знают, во что выльется их деятельность в классе, всебудет зависеть от реакций и ответов. Ситуации используются каждый день новые.Так поддерживается интерес студентов к занятиям: ведь каждому хочетсяосмысленно общаться на осмысленные темы.
Большую часть времени на уроках занимает устная речь (хотя чтениюи письму также уделяется внимание). При этом учителя меньше говорят и большеслушают, лишь направляя деятельность студентов. Учитель задает упражнение, апотом, «разговорив» студентов, отходит на задний план и выступает в ролинаблюдателя и арбитра. Предпочтительно, чтобы он пользовался исключительноизучаемым языком.
Коммуникативный метод заключается в уподоблении процесса обученияпроцессу коммуникации, точнее говоря, он основан на том, что процесс обученияявляется моделью процесса общения, пусть несколько упрощенной, но по основнымпараметрам адекватной, подобной реальному процессу коммуникации.
Все сказанное выше относительно коммуникативного метода обучения говорениюна иностранном языке позволяет утверждать, что предметом обучения в данном случаеявляется речевая деятельность на иностранном языке. В этом методе четко прослеживаетсявыделение речевых умений говорения, и предлагаются упражнения для их последовательногоформирования. Все это в свою очередь дает основание утверждать, что коммуникативныйметод обучения говорению Е.И. Пассова представляет деятельностный тип обучения иностраннымязыкам.
Исходя из данной главы, можно выделить следующие положительныестороны коммуникативного метода обучения иностранным языкам:
1. Лишьв коммуникативном методе обучения иностранным языкам мы находим основныепризнаки деятельностного типа обучения, особенность которого заключается в том,что он по своему назначению и по своей сущности связан, прежде всего, с отдельнымвидом речевой деятельности, поэтому мы встречаем его широкое использование, когдаречь идет об обучении чтению, аудированию, переводу и т.д.
2. Практическаяречевая направленность есть не только цель, но и средство, где и то, и другое диалектическивзаимообусловлено».
3. Современныйкоммуникативный метод представляет собой гармоничное сочетание многих способовобучения иностранным языкам, находясь, наверное, на вершине эволюционнойпирамиды различных образовательных методик.
4. Использованиекоммуникативного метода обучения снимает языковой барьер.
5. Грамматикаосваивается в процессе общения на языке: студент сначала запоминает слова,выражения, языковые формулы и только потом начинает разбираться, что они собойпредставляют в грамматическом смысле. Цель — научить студента говорить наиностранном языке не только свободно, но и правильно.
6. Впроцессе обучения могут использоваться также компьютеры с CD, Интернет,ТВ-программы, газеты, журналы и т.д. Все это способствует пробуждению устудентов интереса к истории, культуре, традициям страны изучаемого языка.
7. В отличиеот аудиолингвального и других методов, основанных на повторении и запоминании,коммуникативный метод задает упражнения «с открытым финалом»: ученики сами незнают, во что выльется их деятельность в классе, все будет зависеть от реакцийи ответов. Ситуации используются каждый день новые. Так поддерживается интересстудентов к занятиям: ведь каждому хочется осмысленно общаться на осмысленныетемы.
Глава II. Практическая часть
2.1 Рекомендации по использованию коммуникативногометода обучения
2.1.1 Планирование составление тематическогоплана
Обратиться к соответствующему разделу «книги для учителя» ивыяснить, сколько уроков отводиться на данную тему; велась ли работа над даннойтемой раннее; какой новый лексический и грамматический материал содержится втеме; каковы конкретные методические указания авторов по изучению данной темыили подтемы.
1. Наметитьконкретные практические цели работы над темой по видам речевой деятельности,т.е. четко определить, что должны уметь делать учащиеся в говорении, чтении,аудирование, письме после прохождения данной темы. Очертить круг наиболеетипичных, частотных ситуаций общения и социальных контактов по данной теме,сформулировать речевые задачи.
2. Составитьсценарий заключительного творческого урока по данной теме, целью которого былобы развитие неподготовленной речи на межтематической основе.
3. Изучитькак можно внимательнее материал по теме в учебнике. Определить, какой материалследует сократить, а какой, наоборот, расширить для достижения практических целейизучения темы, удовлетворения индивидуальных интересов и коммуникативныхпотребностей учащихся.
4. Соотнеситенамеченные практические цели прохождения темы с конкретной целью прохождениякаждого урока. Определить содержание речевого материала на каждом из уроков(микротекстов, репродуктивных упражнений, образцов диалогов, текстов для чтенияи т.п.). Выстроить цепочку уроков. Определить место каждого урока в общем циклеуроков. Заполнить по вертикали графы 1 – 5 и 9.
5. Закончитьзаполнение остальных граф по горизонтали
6. Оценитьплан с точки зрения взаимодействия видов речевой деятельности, взаимосвязиуроков и организации систематического повторения.
7. Соотнестизаполнение графы плана с данными тематической анкеты и спланироватьиспользование раздаточного индивидуализированного материала.
2.1.2 Использование условно–речевых упражнений
Коммуникативный метод обучения иноязычному речевому общениюпредполагает использование функционального подхода к формированию лексическихнавыков говорения. Нами будет рассмотрен вариант организации процесса функциональногоформирования лексических навыков говорения с использованием условно – речевыхупражнений, предложенных Е.И. Пассовым.
Отличительной чертой таких упражнений является использованиеречевой задачи в качестве установки к упражнению.
Е.И. Пассов предлагает различить четыре вида условно – речевыхупражнений:
1. Имитативные– при выполнении данных упражнений учащийся при выражении своей мыслииспользует речевой образец, который он воспринял в реплике учителя, например:Скажите, что вы любите делать то же самое.
Учитель: Я очень люблю стихи Пушкина. А ты?
Ученик: Я тоже люблю стихи Пушкина.
2. Подстановочные– учащийся осуществляет действие по подстановке соответствующей замыслу еговысказывания ЛЕ в грамматическую структуру, также предъявляемую в репликеучителя, например: Возразите мне, если это не верно.
Учитель: Ты любишь читать стихи.
Ученик: Вы не правы. Я люблю читать приключенческие романы.
3. Трансформационные– предполагают трансформацию реплики учителя, например: Скажите, что вы хотитесделать что-нибудь другое.
Учитель: Я прочитал роман Марка Твена.
Ученик: Я собираюсь прочитать стихи Агнии Барто.
4. Собственно– репродуктивные – учащиеся самостоятельно воспроизводят лексические единицы ввысказываниях типа: Я прочитал вчера очень интересную книгу. Книга рассказываето животных.
Комплекс условно – речевых упражнений организуется соответственностадиям формирования лексических навыков говорения.
Стадии формирования Виды условно–речевых
лексических навыков упражнений
говорения
Имитация ↔ Имитативные условно – речевые упражнения
Обозначение ↔ Подстановочные условно – речевые упражнения
Комбинирование ↔ Трансформационные условно – речевые
упражнения
Употребление ↔ Собственно – репродуктивные условно – речевые
упражнения
Таким образом, лишь комплекс условно – речевых упражненийпозволяет сформировать лексические навыки высокого качества. [Коммуникативностьобучения]
2.1.3Использование учебных правил при формировании грамматических задач
Задача учителя заключается в том, чтобы помочь учащимсяпоследовательно одну за другой преодолеть каждую из трудностей грамматическогоявления. Поэтому мы сообщаем правило в процессе автоматизации небольшимидозами, «квантами», там, где наиболее вероятна интерференция. Такой способпередачи правил называется «квантованием».
Количество «квантов» правила зависит от набора функциональных иформальных трудностей усвоения грамматического явления и строго индивидуально вкаждом отдельном случае.
Функциональные и формальные трудности – явление разного порядка, и«кванты» правила, помогающие преодолению этих трудностей, должны предъявлятьсяв адекватной форме.
Функциональные «кванты» правила целесообразно предъявлять ввербальной форме, а формальные «кванты» — в схематической.
Для того чтобы схемы помогли непроизвольному усвоению языковыхформ, они должны быть построены особым образом, например:
Для усвоения английского Present Perfect:
…have walked…
…have ___ed…
…_________...
Поскольку задача первого «кванта» правила заключается в снятиифункциональной трудности усвоения, т мы сообщаем его в самом начале презентацииперед показом функционирования нового грамматического явления в речи.
Усвоение формальных трудностей мы организуем с помощью схем,которые предъявляются учащимся в процессе выполнения упражнений, а именно: впроцессе выполнения имитативных упражнений, далее для выполнения установочныхупражнений, при выполнении трансформационных упражнений.
2.1.4 Упражнения для работы с разговорным текстом
Под речевым текстом мы понимаем зафиксированное в письменной формеустное высказывание, в котором актуализируются особенности разговорного стиляречи.
Упражнения для работы с разговорным текстом предусматриваютинтерпретацию его содержания и транспонировку (проецирование) на личность учащихся.Критериями видов выделения упражнений являются:
· Уровеньсложности речемыслительных процессов;
· Уровеньподготовленности высказывания;
· Степеньсамостоятельности говорящего.
В соответствии с этими критериями мы выделяем три вида упражнений,предусматривающих различные уровни интерпретации разговорного текста.
· Упражненияпервого вида – учат выделению основной мысли текста через выявление егосмысловых связей. Эти упражнения вскрывают причинно – следственные отношения втексте, логику его построения и подводят учащихся к овладению модельювысказывания. Упражнения выполняются с опорой на текст. Режим работы: учитель –ученик.
· Упражнениявторого вида – стимулируют выражение говорящим отношения к проблеме тексте,оценки и характеристике героев, их поступков и действий. Здесь происходитопределенный отрыв от содержания текста. Выполняя соответствующие задания,учащиеся, опираются на логико–синтаксические схемы. Имеет место парная игрупповая работа.
· Упражнениятретьего вида – учат проецированию материала на личность учащихся. На основетекста учащиеся говорят о себе, о своих друзьях в связи с поставленнойпроблемой.
При работе над текстом следует учитывать следующие моменты:
· Должнабыть поставлена проблема, которая будет обсуждаться на уроке на основе текстов.
· Речеваязарядка должна подводить учащихся к проблеме и обеспечить логический переход кработе над текстами. [ 5, c. 39 ]
2.2 Практическое применение коммуникативного методаобучения иностранному языку
Урок 1.
Тема: “When you have time to spare…” «Когда у тебя естьсвободное время…»
Цель урока: формирование лексических навыков.
Сопутствующая задача: формирование произносительных иорфографических навыков.
Используемый материал: учебник английского языка для учащихся 10класса “Snowball English”, автор Л.Г. Денисова, С.М. Мезенина, стр. 105.
Оснащение урока: стенд с новой лексикой урока, плакаты сизображением различных хобби, учебник.
Новый лексический материал:
Amateur arts – самодеятельность Folk crafts – народные ремесла
Steadily – постоянно Hobby clubs – клубы по интересам
Wide range – широкое разнообразие
Health promotion – укрепление здоровья
Environmental protection – защита окружающей среды
To get acquainted – знакомится To vary – изменятся
To sponsor – субсидировать To charge – платить, вносить плату
Admittance fee – вступительный взнос
Membership fee – членский взнос Purchase – покупка
Gear – оснащение
The all Russia society of stamp collectors – Всероссийское общество филателистов
Adult – взрослый Virtually – фактически
Annual – ежегодный Local branch – местное отделение
Winter swimming club – клуб любителей зимнего плавания
To dare – осмеливаться
Amateur song writer’s club – клуб авторской песни
To bring together – объединять Walk of life – гитара
Campfire – туристический костер
1. Приветствие. Речевая зарядка. (5 минут)
Good morning!
I am glad to see you!
What is it date today?
You all grown up yet, and you all so busy. I want ask you doyou have time to spare?
How much time to spare do you have?
As for me I have not much time to spare, but when I have alittle time to spare I very like to read, my favorite writer is Agate Christi.
What do you like to do when you have to spare time?
Please? Look at the blackboard, what are the hobbiesrepresent on the pitchers?
What can you say about these hobbies? (Gardening, drawing,painting, to designing costume, to collecting stamps, coins, postcards,reading, playing football, playing computer game).
What can you say about these hobbies?
I think that we must take to pleasure in our hobby, do youagree whit me?
2. Семантизация новых лексических единиц. (10 минут)
Do you know anything about Hobby Clubs?
What is it?
What kind of hobby clubs do you know?
Before you answer this question, please look at theblackboard, and to read and translate the new words. After that please answeron my question.
What can you say about this clubs?
What do you know about Hobby Clubs in Russia?
3. Чтение и перевод текста. (15 минут)
Ok, you all know a lot of interesting things about differenthobbies and hobby clubs, and now we have read the article about hobby clubs inRussia, but before we repeat and write new words.
Amateur arts – самодеятельность Folk crafts – народные ремесла
Steadily – постоянно Hobby clubs – клубы по интересам
Wide range – широкое разнообразие
Health promotion – укрепление здоровья
Environmental protection – защита окружающей среды
To get acquainted – знакомится To vary – изменятся
To sponsor – субсидировать To charge – платить, вносить плату
Admittance fee – вступительный взнос
Membership fee – членский взнос Purchase – покупка
Gear – оснащение
The all Russia society of stamp collectors – Всероссийское общество филателистов
Adult – взрослый Virtually – фактически
Annual – ежегодный Local branch – местное отделение
Winter swimming club – клуб любителей зимнего плавания
To dare – осмеливаться
Amateur song writer’s club – клуб авторской песни
To bring together – объединять Walk of life – гитара
Campfire – туристический костер
Чтение и перевод текста по учебнику стр. 109 – 110 учебниканглийского языка для учащихся 10 класса “Snowball English”, автор Л.Г. Денисова,С.М. Мезенина, текст “Hobby clubs in Russia”.
Sport, travel, collecting, amateur arts and folk crafts aremost popular in Russia.
The popularity of hobby clubs is growing steadily.
There is a wide range of clubs all over the country. Theyspecialize in tourism, books, health promotion, environmental protection,history, movies, drama ect. There are also clubs where young people as well asthose who are over 30 can simply get acquainted. Club membership may very froma few individuals to several thousand. Hobby clubs usually sponsored byenterprises or cultural centers, can also be district, city or even nationwide.Some of them charge admittance fees. Some of them charge membership fees usedfor the purchase of all kinds of gear and equipment.
Thus, All – Russia Society of Stamp Collectors has a membershipof about two million adult collectors and the same number of children. There isa stamp collector’s club in virtually every Russian city and town.
The Society uses the annual membership fees for publishingits own magazine and stamp catalogues, as well as for organization exhibitions.At their meeting members of local branches buy stamps, exchange collection andlearn the latest news about stamp collecting.
As for winter swimming clubs, their members include thousandof people in different part of the country. The brave people who dare to swimin big ice holes are known as “walruses”. They often swim together with theirfamilies, infants including. Specialists claim that such “walruses” are lesssusceptible to colds, and their children develop much faster than otherchildren.
The first amateur song writer’s clubs were step up over 30years ago. They bring together poetry lovers, those who compose their own songsand sing them to the accompaniment f their guitars. Their members are peoplefrom all walks of life. In their free time they sing the songs the have writtenat parties, around the campfire in the woods, at cultural centers and even atstadiums.
4. Обсуждение текста. (7 минут)
What can you say about this story?
What can you say about stamp collector’s clubs, winterswimming clubs and other hobby clubs in Russia?
How do you think its clubs can be useful for our society?Why?
I think that our hobby can help us to meet new friends. Doyou agree with me?
5. Домашние задание. Подведение итогов урока. (3 минуты)
And now we finish our lesson, at home you must to do ex. 3 -4on the 114 page, on the last lesson you speak about your hobby, use the newwords.
Заключение
В ходе работы было выявлен, что первую строчку в рейтингепопулярности методик активно удерживает коммуникативный подход, который, какследует из его названия, направлен на практику общения.
Этот метод призван, в первую очередь, снять страх перед общением.Человек, вооруженный стандартным набором грамматических конструкций и словарнымзапасом в 600-1000 слов, легко найдет общий язык в незнакомой стране. Данныйметод ориентирован на развитие не только языковых знаний, но также креативностии общего кругозора учащихся. Язык очень тесно переплетен с культурнымиособенностями страны, следовательно, изучение языка непременно включает страноведческийаспект.
Коммуникативная методика предполагает максимальное погружениеученика в языковой процесс, что достигается с помощью сведения апелляцииучащегося к родному языку до минимума. Основная цель этой методики — научитьшкольника сначала свободно говорить на языке, а потом думать на нем.
Однако не все учителя спешат применить данный метод в практике.
Непонятно почему, поскольку в ходе работы было выявлено не малодостоинств коммуникативного метода обучения:
· Лишьв коммуникативном методе обучения иностранным языкам мы находим основныепризнаки деятельностного типа обучения, особенность которого заключается в том,что он по своему назначению и по своей сущности связан, прежде всего, с отдельнымвидом речевой деятельности, поэтому мы встречаем его широкое использование, когдаречь идет об обучении чтению, аудированию, переводу и т.д.
· Практическаяречевая направленность есть не только цель, но и средство, где и то, и другое диалектическивзаимообусловлено».
· Современныйкоммуникативный метод представляет собой гармоничное сочетание многих способовобучения иностранным языкам, находясь, наверное, на вершине эволюционнойпирамиды различных образовательных методик.
· Использованиекоммуникативного метода обучения снимает языковой барьер.
· Грамматикаосваивается в процессе общения на языке: студент сначала запоминает слова,выражения, языковые формулы и только потом начинает разбираться, что они собойпредставляют в грамматическом смысле. Цель — научить студента говорить наиностранном языке не только свободно, но и правильно.
· Впроцессе обучения могут использоваться также компьютеры с CD, Интернет,ТВ-программы, газеты, журналы и т.д. Все это способствует пробуждению устудентов интереса к истории, культуре, традициям страны изучаемого языка.
· Вотличие от аудиолингвального и других методов, основанных на повторении изапоминании, коммуникативный метод задает упражнения «с открытым финалом»:ученики сами не знают, во что выльется их деятельность в классе, все будетзависеть от реакций и ответов. Ситуации используются каждый день новые. Такподдерживается интерес студентов к занятиям: ведь каждому хочется осмысленнообщаться на осмысленные темы.
Главное же, что необходимо для внедрения коммуникативного метода впрактику школы – это психологическая подготовленность учителей, их убежденностьв необходимости коммуникативности, их вера в эффективность данного направления.
Список литературы:
1. Баграмова Н.В.Коммуникативно-интерактивный подход как способ повышения овладения иностраннымязыком// Материалы XXXI Всероссийской научно-методической конференции преподавателей иаспирантов. – Вып 18. – с. 3-6.
2. Выбор методов обучения всредней школе./ Под ред. Ю.К.Бабанского. – М.: Педагогика, 1981.
3. ДенисоваЛ.Г., Мезенин С.М., Snowball English — М., 2000, «Просвещение».
4. ЗимняяИ.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. – М.,1989. – 222 с
5. Колкер Я.М.Практическая методика обучения иностранному языку — М., 2000.
6. Коммуникативностьобучения – в практику школы, под редакцией Е.И. Пассова, М. 1985, Изд.Просвещение.
7. МильрудР.П., Максимова И.Р. Современные концептуальные принципы коммуникативногообучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе – 2000 — №5. –С.17-арыва.
8. Пассов Е.И.Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М., 1985. – 208 с.
9. Пассов Е.И.Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991.– 223 с.
10. Рахманина М.Б. Типологияметодов обучения иностранным языкам. — М., 1998.
11. Рахманов И.В. Основныенаправления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. – М., 1972.
12. Learning andteaching modern languages for communication. – Strasbourg: Council of EuropePress, 1988
13. Modernlanguages: 1971-81. – Strasbourg. Council of Europe Press, 1981
14. Communicationin the modern languages classroom/By Joe Sheils. Strasbourg: Council of EuropePress, 1993
15. ThresholdLevel 1990. — Strasbourg: Council of Europe Press, 1991
16. Wastage, 1990.- Strasbourg: Council of Europe Press, 1991