Реферат по предмету "Иностранный язык"


Вхождение иноязычных слов в русскую лексику

Содержание
Введение
Глава 1. Рассмотрениевопроса о заимствованиях
1.1 Вхождениезаимствованных слов
1.2 Этапы вхождениязаимствований
Глава 2. Исследованиезаимствованных слов
2.1Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп
2.2 Анкетирование
2.3 Анализ анкетирования
Заключение
Рекомендации
Библиография
Приложение

Введение
Если мы оглянемся вокруг,то можем увидеть, что со словами, пришедшими из другого языка, мы сталкиваемсяповсюду. В таких сферах как спорт, политика, средства массовой информации,бизнес, наука, транспорт широко представлена данная лексика. И часто возникаетвопрос: завоевывают ли эти слова, в частности англицизмы, которые мы попыталисьпроанализировать в нашей работе, Россию? Что это: дань моде или неизбежныйпроцесс, вызванный прогрессом?
То, как мы воспринимаеммир, всегда находит отражение в наших понятиях на основе родного языка во всеммногообразии его выразительных возможностей и значений. Осваивая каждый новыйязык, мы расширяем возможности нашего отражения, и этот процесс разворачиваетсяуже на фоне вновь приобретенного языкового и культурного багажа, что может,однако привести к неадекватным интерпретациям и непониманию реалий.
Мы считаем, актуальностьнашей темы состоит в том, что сейчас в обществе, особенно среди молодежи,используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов.Многие из них устойчиво вошли в наш обиход и не имеют эквивалентов. Что жеделать? Надо ли как-то бороться с этим? Говорит ли это об уровне образованностиобщества или о «тотальной американизации» русского языка? В какой сфере жизнинаблюдается наибольшее число заимствований? Не мешает ли это русской речи?
Такое количество вопросови подтолкнуло нас к изучению данной темы.
Цель нашего исследования – определить,оправдано ли употребление иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаютсяразличными возрастными группами.
В связи с поставленнойцелью необходимо решить следующие задачи:
— определить существуетли возможность обходиться без заимствованных слов и, при их анализе, выявить,необходимо ли заострять внимание на борьбе с англицизмами;
— изучить группы слов изразных сфер жизни;
— провести анкетированиедля выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастнымигруппами.
Объектом исследования — вхождение иноязычныхслов в русскую лексику.
Предметом исследования в нашей работе являютсяслова, пришедшие в нашу речь из английского языка.
Гипотеза нашего исследования состоит в том,что в нашей жизни люди употребляют заимствованные слова без необходимости,часто не осознавая их смысл.

Глава 1.Рассмотрение вопроса о заимствованиях
 
1.1Вхождение заимствованных слов
 Множество новых словприходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего — заимствованиями.Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызываетнеобходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие словамогут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо областинауки и техники.
В отношении кзаимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщениеречи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить толькоисконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованныеслова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованиемсоответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всехэтих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоенияиноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление поройрассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковыхсредств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словамстилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти словасоставляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем,обслуживающим ту или иную сферу общения.
Создавая русскую научную терминологию,Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычныхтерминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Противзасорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали иА. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.
Академик Евгений Челышев,член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку приПрезиденте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономическиоправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающиеего национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его«американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американскогоанглийского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка,содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» — этовынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить егопрофессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».
Наблюдая все печальные последствия«тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность вразвернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современномрусском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихсяв языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких основанийвозражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое«электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? Внашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, врусском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики засчет заимствований происходят во всех современных языках. Мы полагаем, что в нашбурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрогоназывания предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиесяиностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов в русском языке.Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всеммире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находитотражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка помеждународному стандарту.
 В наше время вопрос о целесообразностииспользования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определеннымифункциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика являетсянезаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах,предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьеромдля понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
 Следует учитывать и наметившуюсяв наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии,единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что такжеспособствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональныйхарактер.
Насколько это изменит обликрусского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Мы полагаем, что оноопределит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобреныили отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.
1.2 Этапывхождения заимствований
В разные периоды развитиярусского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементовбыла неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствованийобычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своихсовременников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскимисловами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русскойлексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских языков. Однако в XIX в. акценты сместились. Представителикарамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были боротьсяза использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражалипередовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензуравытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
 В первые годы советской властисамой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности.В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простотылитературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскимисинонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
 Приток заимствований врусский язык особенно увеличился в 90-е годы.
Это связанно сизменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентацииобщества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях.Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям:президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычныетермины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники –компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово –коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферувторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живопринимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер ит. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуютсядискуссионные материалы об использовании иноязычных слов.

Глава 2. Исследованиезаимствованных слов
 
2.1Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп
 
Количество заимствованныхслов в русском языке исчисляется десятками тысяч. Анализ небольшой их частипозволит нам понять их значение в современной жизни и, непосредственно,смысловое значение. Для анализа мы попытались отобрать слова, употребляемые вразных сферах общественной жизни. Нами были проработаны толковые словари,местные и центральные газеты, такие как «Комсомольская правда», «Презент»,«Аргументы и факты», «Молния», молодежные журналы, некоторые телевизионныепередачи, а также аннотации к лекарственным препаратам на предмет нахождениязаимствований. После этого мы поделили отобранные слова по принципу их восприятияопрошенными на следующие группы:
1) К данной группеотносятся слова, которые не вызывают затруднения ни у одной возрастной группы,то есть понятны всем. Они прочно закрепились в нашей речи и не нуждаются в илиуточнении смыслового значения и не требуют подбора русских эквивалентов. Данныеслова используются всеми, независимо от возраста и рода деятельности. Послеанализа этой группы мы поняли, что правильнее всего сохранить их изначальныйвариант.
интернет — internet —межсеть
файл — file — досье, подшивкадокументов
снайпер — sniper
парковка — parking —автостоянка;
троллейбус — от trolley(тележка катящаяся по проводам)и bus (омнибус и автобус)
трамвай — tramway (англ.)от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramwayпроизошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английскогоизобретателя О'Трама (энциклопедия «Железнодорожный транспорт», стр.451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995)
рельс — rails (мн. ч. отrail (англ.)), от лат. regula — прямая палка;
бумеранг — boomerang — (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)
бойкот — boycott —исключение из нормальной деятельности (в честь Чарльза К. Бойкотта)
кроссворд — crossword —крестословица
кекс — cakes — пирожное
клоун — clown
шоу — show — показ
фольклор — folklore —народное знание
финиш — finish —окончание
машина — machine —
бизнес — business (отслова busy [занятый]) — занятие
бизнесмен — businessman —предприниматель
бестселлер — bestseller —хорошо продающаяся книга
доллар — dollar —денежная единица США
слэнг — slang
спикер — speaker — говорящий
уикэнд — weekend — конецнедели/баста
джинсы — jeans
кастинг — casting —подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)
лидер — leader — ведущий
офис — office
рекордсмен — recordsman —человек, устанавливающий рекорды
волейбол — volleyball
гандбол — handball —ручной мяч
бадминтон — badminton
баскетбол — basketball(basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
гол — goal — цель
сноуборд — snowboard —«снеговая доска», доска для катания по снегу
джоуль — joule — ед. изм.работы и энергии в СИ
ньютон — newton — ед.изм. силы в СИ
байт — byte — ед. изм.информационной ёмкости
бит — bit (сокр. binarydigit) — двоичная цифра
ватт — watt — ед. изм.мощности в СИ
2) К данной группемы отнесли те слова, для понимания которых необходимо знание английского языка.Анализ этих слов показывает, что их произношение полностью совпадает спроизношением английских слов, то есть, чтобы быть уверенным в их смысловомзначении, надо знать точный перевод с английского. Можно привести пример изжизни: бабушка одной из опрошенных, заметив в инструкции по применению таблетоксловосочетание «пролонгированного действия» была в панике, и ей пришлосьобратиться за помощью к фармацевту. На наш взгляд ситуация абсурдна и наводитна мысль о том, что такое употребление неприемлемо. Это заставило насзадуматься, единственный ли это пример, или же это довольно частое явление.После изучения инструкций по применению к некоторым лекарственным средствам,выпущенным за рубежом, мы встретили несколько случаев подобного употребления,которое ведёт к непониманию используемых заимствований. Один из них – спорнаших знакомых, которые пытались выяснить, как применять препарат, выписанныйврачом. Нас это заинтересовало и, действительно, после прочтения даннойинструкции наши подозрения подтвердились: слово «интрназально (into nasal)» не зря поставило в тупик молодых мам. И послепрочтения небольшого количества других инструкций мы обнаружили ещё ряд слов,которые на наш взгляд могут вызвать затруднение: абсорбация (absorb – впитывать), фюьжен (fusion — слияние, плавка). Необходимо также заметить, что зачастую в названиях магазинов(«Park House»), фирм(«On clinic: advanced medical institute»), вывесок используют английскиеслова, не заботясь и не задумываясь о том, что всем ли это понятно. Так женекоторые слова (овертайм, фол, пенальти, плей-офф) знакомы в основном мужскойаудитории, так как связаны с футболом.
кайтинг — kiting — kite —воздушный змей
овертайм — overtime —дословно: сверх времени, дополнительное время
пенальти — penalty —наказание
аэробус — air bus — самолет
плей-офф — play-off —игры на выбывание
фол — fault — вина, ошибка
чир лидер — cheer up — взбодриться, то есть лидер группы поддержки
спин — spin — вращение
перманентный — permanent — постоянный
ноу-хау — know-how —знать как
фастфуд — fastfood —быстрая еда
фешенебельный —fashionable — модный
волантер — volunteer — доброволец
тинейджер — teen-ager — подросток
индор-хокей — indoor-hockey — хоккей в помещении
скриншот — screenshot —снимок экрана
прайслист — pricelist —список цен
брифинг — briefing —короткий инструктаж
хай-тек — hi-tech, hightechnologies — высокие технологии
хостинг — hosting от host— хозяин
форвард — forward —вперёд
фрилансер — freelancer —человек, выполняющий работу, без долгосрочных обязательств перед работодателем
мейнстрим — mainstream —главное течение
респектабельный — respect — уважать, то есть приличный
киднепинг — kidnap — похищение
3) К данной группеотносится лексика, употребляемая среди молодежи и подростков, которые широкообщаются на сленге, состоящем в основном из заимствованных слов. На наш взглядданные слова – «капризы» моды, которые значительно облегчили общение. Возможно,нам сложно рассуждать о данной группе, так как мы сами подростки и часть этихслов активно присутствует в нашем активном словаре. И, тем не менее, на нашвзгляд к некоторым из них легко можно подобрать русские эквиваленты, при чемслова не потеряют своего смысла (топлес, колумнист, хендмейд).
топлес — topless — безверха
колумнист — columnist —ведущий колонку в газете
прайм-тайм — prime-time —вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
пиар — pr (сокр. publicrelation) — связи с общественностью
онлайн — online, on-line— на линии, на связи
офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сетисостоянии (изначально)
клик — click — щелчок,подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
блог — blog (сокр. от«web log») — дневник в Интернете.
спам — spam — маркамясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
виджей — VJ (сокр. отvideo jockey) — видео-жокей
хенд-мейд — hand-made —рукотворное, ручной работы
хакер — hacker —программист, неправомерно пытающийся получить доступ к функциям управления техили иных сайтов в интернете
бойфренд — boyfriend —мужчина-партнёр во внебрачных романтических отношениях
диджей — DJ (сокр. отdisc jockey) — диск-жокей
4) К данной группемы отнесли слова, которые почти не вызвали затруднения у людей старшегопоколения, но зачастую непонятны молодежи. Конечно, данный ряд словиспользуется не всей взрослой аудиторией в повседневной жизни, но почти всемэти слова знакомы, так как люди старшего поколения больше увлекаются политикой,интересуются экономикой и новостями повседневной жизни, а значит данные слова уних постоянно на слуху. Но необходимо заметить, что те молодые люди, которыезаканчивают определенные факультеты, так же знакомы с данной лексикой, поройдаже больше многих взрослых.
дистрибьютер- distributor- оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар черезсобственную сеть покупателей
дефолт — default
маркетинг — marketing (market = рынок)
менеджер — manager(manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
менеджмент — management
брокер — broker, дословно«ломает цены»
дилер — dealer — торговецот deal — заключать сделки
холдинг — holding — одиниз видов бизнэс-структур
2.2Анкетирование
 Проанализироваввыделенные нами группы заимствованных слов, мы заинтересовались, какомуколичеству слов можно подобрать русские эквиваленты; какие из них обрусели ииспользуются повсеместно, а какие вызывают затруднение. Для ответа на этивопросы нами было проведено анкетирование. Его участниками стали ученики10-11ых классов и учителя МОУ школы №34, родители и родственники некоторыхучащихся и ряд прохожих на улице. Опрашиваемым было предложено на ряд вопросов.
Вопросы анкетирования:
Часть 1.
Эта часть включает в себятестовые вопросы.
1.Пол
2.Ваш возраст
3.Знакомы ли вы с такимпонятием как заимствованная лексика в родном языке?
 а) да б) нет в)затрудняюсь ответить
4.Как вы относитесь кпоявлению заимствованных слов?
 а) отрицательно б)положительно в) все равно
5. Как часто выупотребляете заимствованные слова?
 а) всегда б) иногда в)никогда
Часть 2.
Данная часть включает всебя вопрос, требующий полного, развернутого ответа.
6.Смогли бы вы подобратьрусские эквиваленты данному списку слов:
1) кастинг; 2) шоу; 3) ноу-хау;4) спин; 5) онлайн; 6) колумнист; 7) виджей; 8) дефолт; 9) волейбол; 10) байт?
Результатыанкетирования:
Ответы на часть 1.Приняли участие. Возраст. Вопрос №1. Вопрос №2. Вопрос №3. муж жен 16-17 лет От 30 до 55 лет А Б В А Б В А Б В 62 % 38 % 79% 21% 89% 5% 6% 8% 32% 60% 27% 55% 18%
/>
 
2.3 Анализанкетирования
 В результате нашегоопроса (Приложение 1) оказалось, что слова, относящиеся к первой группепрактически не вызвали затруднения у опрашиваемых (94,7% — почти стопроцентныйподбор русских эквивалентов). В связи с тем, что такие слова, как «спин»,«колумнист», требуют знания английского языка. Найти им правильного объяснениясмогли немногие (1,8%), что говорит о необходимости уделять больше вниманияизучению английского языка. Слова, широко распространенные среди молодежи,вызвали затруднение у старшего поколения. Всего 1% узнавания группы слов,которые понятны молодой аудитории. Это объясняется рядом причин, таких как:отсутствие компьютерной грамотности, не использование интернета и, возможно,слова, употребляемые среди молодежи, не распространены среди старшего поколения(емо, фейсконтроль, гламурный, блютуз, лузер). На наш взгляд, нет ничегостранного в стопроцентном узнавании аудиторией слова «волейбол», так как оно относитсяк широко известной спортивной терминологии. А вот узнавание слова «байт»вызвало у нас приятное удивление. Подобная лексика становится известной болеевзрослым людям.
 Исходя из результатовопроса, можно сделать вывод о том, что данные слова широко используются вобиходе, и почти все опрошенные неоднократно слышали их. Но вместе с тем,многие не имеют четкого представления о том, что означают те или иные слова, икак правильно их употреблять.

Заключение
Целью нашего исследования было определить,оправдано ли употребление в нашей речи иноязычных слов, и выявить, как онивоспринимаются различными возрастными группами.
В связи с поставленнойцелью необходимо было решить следующие задачи:
— определить, существуетли возможность обходиться без заимствованных слов и при их анализе, выявить,необходимо уделять столь пристальное внимание борьбе с англицизмами;
— изучить группы слов изразных сфер жизни;
— провести анкетированиедля выявления особенностей восприятия заимствований разными возрастными группами.
Под влияниемисторических, политических и экономических факторов англицизмы широкораспространены в нашем языке. Значение заимствованных слов в современной жизни,полной множества новшеств, очень велико. Необходимо так же заметить оприсутствии большого потока англицизмов в средствах массовой информации. Изучивряд изданий по данной теме, мы выявили, что замена заимствованных слов невсегда продуктивна. В результате проведенного нами анализа нами были сделаныследующие выводы:
Не следует так бездумно иповсеместно употреблять их, в особенности как это делает молодежь (гламурный,лузер, фейсконтроль, емо), так как это засоряет речь.
С другой стороны не нужнополностью искоренять заимствованные слова, так как это исторически сложившийсяфакт, который нам не под силу изменить, потому что эти слова устойчиво вошли внашу речь, и порой сложно подобрать слово, столь тонко и полно, отражающеесуть;
Употреблениезаимствованных слов можно оправдать лишь наполовину, так как, предположим,подростковая группа воспринимает некоторые слова с трудом в силу своеговозраста и/или «необразованности» и часто стремится употреблять англицизмы,чтобы казаться модными и современными. В то время, как можно обойтись и другимисловами, более понятными для разных общественных групп, иначе люди перестанутпонимать друг друга, и может произойти потеря связи между поколениями. На нашвзгляд, чтобы избежать этого, молодежи необходимо больше читать художественнойлитературы, смотреть лучшие отечественные и зарубежные фильмы, общаться не толькодруг с другом, но и с людьми старшего поколения; ряд слов, который не понятенни одной из перечисленных групп, говорит не только о незнании английскогоязыка, а более того, о нежелании узнать их смысл, делая акцент на русскуюлексику.
На основе сделанныхвыводов мы видим, что наша гипотеза подтвердилась.Доказательством тому, наличие заимствованных слов в нашей работе и их анализ,при этом мы не стремились специально ввести данные слова, они органично вошли внашу речь.
Рекомендации
Исходя из сделанныхвыводов и проведенного анкетирования, мы бы хотели посоветовать следующее:
 1)Учителям русскогоязыка: продолжать прививать ученикам любовь к родному языку, подчеркивая егокрасоту и разнообразие;
 2)Учителям английскогоязыка: больше внимания уделять объяснению смысла заимствованных слов, убеждая внеобходимости изучения английского языка;
 3)Родителям: с детствапрививать детям любовь к чтению и стараться в своей речи избегать сленга ижаргонизмов, что нередко мы можем наблюдать в общественных местах;
 4)Ученикам и молодежи:не следовать «моде» вслепую и не употреблять заимствованные слова в своей речи,часто искажая их смысл;
 5)Редакторам СМИ:пытаться добиться того, чтобы в СМИ звучала грамотная, не засоренная речь.

Библиография
1.В. М. Аристовой Англо-русскиеязыковые контакты.–Л., 1978.–159 с.
2.Толковый словарьрусского общего жаргона. – М., 1999. – 254 с.
3.Линник Т. Г. Проблемыязыкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев,1989. – 173 с.
5.Ильина О.В.Семантическое освоение русским языком иноязычных
 лексических инноваций«Языковые единицы и семантическом и
 лексикографическомаспектах». – Новосибирск, 1998. – 236 с.
6. Комлева Н.Г. Словарьновых иностранных слов. М.: Изд-во МГУ, 1995. 144 с.
7. Хохлова В.В. // Иностранныеязыки в школе – 2004. – №3 – 76-80 с.
8. Бобров В.Б.Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. – М. 1999. – 152 с.
9. Газета г. ТольяттиМолния –2008. – №2(786) – 8с.

Приложение
 
Приложение1.
Часть 1.Вопросы 1 2 3 4 5 Отвечающий 1 М 17 В Б Б 2 М 16 А В Б 3 М 16 А Б А 4 М 17 А В А 5 М 17 А В Б 6 М 16 А В А 7 М 17 А Б Б 8 М 16 А А Б 9 М 16 В Б Б 10 М 16 А В Б 11 М 17 Б А Б 12 М 16 А А А 13 М 16 А В А 14 М 16 А В Б 15 М 16 А В В 16 М 16 А В Б 17 Ж 16 А В Б 18 Ж 16 А В Б 19 Ж 17 А Б А 20 Ж 16 А Б Б 21 Ж 17 А В Б 22 Ж 16 А В А 23 Ж 17 А В В 24 Ж 17 А В В 25 Ж 17 А В Б 26 Ж 16 А Б А 27 Ж 16 А Б Б 28 Ж 16 А Б А 29 Ж 17 А В А 30 Ж 16 А Б А 31 Ж 16 А В А 32 Ж 16 А Б Б 33 Ж 16 А Б В 34 Ж 16 А Б Б 35 Ж 16 А В А 36 Ж 16 А В А 37 Ж 16 Б Б А 38 Ж 17 А Б А 39 М 16 А В В 40 М 16 А В Б 41 М 17 А В Б 42 Ж 16 А В Б 43 Ж 16 А В Б 44 М 17 Б Б Б 45 М 17 А Б В 46 М 16 А В А 47 М 16 А В А 48 Ж 16 А В Б 49 Ж 17 А В Б 50 Ж 16 А Б Б 51 Ж 16 А Б Б 52 Ж 17 Б А В 53 М 17 А Б Б 54 Ж 16 А В Б 55 М 16 А В Б 56 М 16 А В А 57 Ж 16 А В Б 58 Ж 17 А В А 59 Ж 16 А В Б 60 М 17 А В А 61 Ж 47 А В Б 62 Ж 39 А В Б 63 Ж 42 В В Б 64 Ж 45 А Б Б 65 Ж 50 А В В 66 Ж 46 А Б В 67 Ж 48 А В Б 68 Ж 45 А А Б 69 Ж 53 А А В 70 Ж 48 А В В 71 Ж 49 А В В 72 Ж 52 А Б Б 73 Ж 55 А В Б 74 Ж 48 А Б Б 75 М 40 А В В 76 М 54 В В Б
Часть 2.№ вопроса 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
№ отвеч
ающего Возраст отвечающего 1 16 пробы шоу новый трюк в сети — ведущий — волейбол байт 2 16 отбор — нововведение — в сети — телеведущий — волейбол байт 3 16 отбор программа изобретение круг в игре, чате — ведущий — волейбол байт 4 16 отбор показ новшество — в сети — ведущий — волейбол байт 5 16 отбор презентация знать как — в сети человек ведущий — волейбол байт 6 16 отбор шоу новшество заряд в сети — ведущий — волейбол байт 7 16 отбор показ новинка заряд на связи — ведущий — волейбол байт 8 16 отбор шоу новинка заряд на связи — телеведущий — волейбол байт 9 16 отбор шоу новинка — в сети — телеведущий — волейбол байт 10 16 отбор программа знать как круг в сети — ведущий — волейбол байт 11 16 отбор показ новый — в сети — ведущий — волейбол байт 12 16 отбор шоу новый — на связи — ведущий — волейбол байт 13 16 конкурс показ страсть заряд в сети — ведущий — волейбол байт 14 16 отбор — нововведение вращение включено — телеведущий — волейбол байт 15 16 — показ новый вращение включено газетчик ведущий — волейбол байт 16 16 пробы показ — круг в сети ведущий — волейбол байт 17 16 пробы представление
нов.
техника — в сети — телеведущий невыполнение волейбол байт 18 16 отбор — новый — в сети — ведущий — волейбол байт 19 16 отбор показ — — в сети — ведущий — волейбол байт 20 16 отбор показ новинка — сеть — ведущий — волейбол байт 21 16 отбор — новинка крутить в сети — ведущий — волейбол байт 22 16 отбор представление изобретение — включено — ведущий — волейбол байт 23 16 отбор шоу новый — в сети — ведущий — волейбол байт 24 16 пробы шоу нововведение заряд включено журналист телеведущий — волейбол байт 25 16 отбор шоу нововведение — в сети — — — волейбол байт 26 16 отбор показ новый — в сети — ведущий — волейбол байт 27 16 отбор программа нов. техника — в сети — телеведущий — волейбол байт 28 16 отбор передача новшество вращение на связи — ведущий — волейбол байт 29 16 — представление — — в сети — телеведущий — волейбол байт 30 16 — показ новый — включено — — — волейбол байт 31 16 отбор шоу — — сеть — — — волейбол байт 32 16 пробы шоу нов. техника заряд включено — ведущий — волейбол байт 33 16 конкурс шоу — — на связи — ведущий — волейбол байт 34 16 отбор шоу — — в сети — ведущий — волейбол байт 35 16 конкурс шоу нововведение — в сети — телеведущий — волейбол байт 36 16 отбор представление изобретение — в сети — телеведущий неисполнение волейбол байт 37 16 конкурс программа новый — на связи — — — волейбол байт 38 16 отбор представление изобретение — включено — телеведущий — волейбол байт 39 16 отбор показ — в сети — ведущий — волейбол байт 40 16 пробы показ — — в сети — ведущий — волейбол байт 41 16 пробы показ нов. техника прялка включено журналист телеведущий — волейбол байт 42 17 отбор показ — — сеть — ведущий — волейбол байт 43 17 отбор показ новый — сеть — ведущий — волейбол байт 44 17 — показ новый завитушка в сети — заяц — волейбол байт 45 17 отбор показ новый крючок сеть — ведущий — волейбол байт 46 17 смотр показ новый — включено — ведущий — волейбол байт 47 17 пробы программа нововведение моток включено — телеведущий — волейбол байт 48 17 отбор показ новый круг в сети — ведущий отказ волейбол байт 49 17 отбор шоу — — в сети — ведущий — волейбол байт 50 17 конкурс показ новый — в сети — ведущий — волейбол байт 51 17 отбор представление — — включено ведущий колонку телеведущий невыполнение волейбол байт 52 17 отбор представление изобретение вращение в сети журналист телеведущий — волейбол байт 53 17 показ представление изобретение — в сети — телеведущий — волейбол байт 54 17 отбор новый прясть в сети — телеведущий — волейбол байт 55 17 отбор шоу новый — сеть — ведущий — волейбол байт 56 17 отбор шоу новшество — в сети — телеведущий — волейбол байт 57 17 пробы показ новшество — сеть — ведущий — волейбол байт 58 17 пробы передача новшество — сеть ведущий телеведущий — волейбол байт 59 17 отбор шоу новый — на связи — ведущий — волейбол байт 60 17 отбор шоу новый — сеть — ведущий — волейбол байт 61 39 отбор представление изобретение — сеть — телеведущий отказ волейбол байт 62 40 отбор показ новшество — сеть — ведущий неуплата волейбол байт 63 42 отбор представление
нов.
техника — — — — невыполнение волейбол байт 64 45 кастинг показ нововведение — — — — неуплата волейбол байт 65 45 отбор шоу новый — — — — неисполнение волейбол байт 66 46 отбор шоу новый — — — — неисполнение волейбол байт 67 47 отбор показ изобретение — — — — неуплата волейбол байт 68 48 отбор шоу изобретение — — — — невыполнение волейбол байт 69 48 отбор шоу новый — — — — неисполнение волейбол байт 70 48 отбор шоу новшество — — — — неуплата волейбол байт 71 49 выбор показ новый — — — — неисполнение волейбол байт 72 50 отбор показ новый — — — — неуплата волейбол байт 73 52 отбор представление изобретение — — — — невыполнение волейбол байт 74 53 отбор представление нововведение — — — — невыполнение волейбол байт 75 54 отбор шоу новый — — — — — волейбол байт 76 55 отбор представление знать как — на линии — — невыполнение волейбол байт


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.