Реферат по предмету "Иностранный язык"


Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову

ЗМІСТ
 
ВСТУП
РОЗДІЛ1. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ ЯК ПЛАСТ ФРАЗЕОЛОГІЇ
1.1Термін «фразеологічна одиниця»: сутність поняття та особливості фразеологізмів
1.1.1Структура фразеологізмів та природа їх компонентів
1.1.2Семантика фразеологічних одиниць
1.2Загальна характеристика фразеологізмів біблійного походження
1.2.1Поява біблеїзмів в англійській мові
1.2.2Визначення, особливості та функції біблеїзмів
1.2.3Класифікація біблеїзмів
РОЗДІЛ2. ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУМОВУ
2.1Характерні риси українських та англійських біблеїзмів при перекладі
2.2Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській та українськіймовах та шляхи їх відтворення при перекладі
ВИСНОВКИ
СПИСОКВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОКА
АНОТАЦІЯ
РЕФЕРАТ

ВСТУП
 
Моває однією з найважливіших складових, що будує націю. Вона супроводжує людину зперших днів її життя і до самої смерті, вона розвивається разом ізсуспільством. Тому немає нічого дивного в тому, що протягом сторіч багатовчених проводять дослідження щодо відкриття головних законів розвитку не тількимови в цілому, але й її окремих частин.
Фразеологіяє одним із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти. Об'єктомдослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура,семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологіянаціональної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінніскарби із приказок та прислів'їв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів,сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше – з усього,що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови –народ.
Проблемамдослідження фразеологічних одиниць, особливостям їх перекладу приділяли увагу такінауковці та мовознавці, як Л.А. Булахов- ський, Л.С. Паламарчук, Г.М.Удовиченко, А.В. Кунін, М.М Сидоренко, Н.М. Шанський, О.О. Потебня, І.І. Срезневський,П.Ф. Фортунатов, О.О. Шанський.
Важкооцінититой вплив, що зробила Біблія таїї переклади на мови народів, що пройшли стадію християнської культури.Справедливо це й у відношенні українськоїй англійської мов. У процесах засвоєння біблійних виражень цими мовами булобагато схожого, однак результати виявилися різними: всилу цілого ряду історичних таінших причин, в англійську мову ввійшло набагато більше слів, виражень і цитатз Біблії, чим в українську(доречі, в англійській мові їх більше, ніж в інших західноєвропейських мовах).Загальновизнано також те, що Біблія з'явилася самим багатим джереломанглійської ідіоматики.
Актуальністьданої роботи полягає в тому, що біблеїзми як пластфразеології досі широко використовуються і в усному мовленні, і в літературі, вякості як прямих цитат з Біблії, так і алюзій та ремінісценсій.
Об`єктомдослідження є фразеологізми біблійного походження.
Предметомдослідження є шляхи відтворення біблеїзмів при їх перекладі з англійської мовина українську мову.
Метоюданої роботи є дослідити шляхи відтворенняфразеологізмів біблійного походження при перекладі з англійської мови.
Досягненняпоставленої мети стало можливим завдяки поетапному рішенню наступних завдань:
- розглянути сутність поняття«фразеологічна одиниця», визначити структуру фразеологізмів та природу їхкомпонентів;
- визначити характерні ознаки біблеїзмівта надати їх класифікацію;
- проаналізувати шляхи відтворенняфразеологізмів біблійного походження при перекладі на українську мову.
Методидослідження визначені цілями та завданнями роботи.Це є описовий та порівняльно-зіставний методи.
Структураданої роботи складається зі змісту, вступу, де визначаються актуальність,об`єкт та предмет дослідження, мета та завдання, двох розділів (першого –теоретичного, другого – практичного), висновків та списку використаних джерел.
Практичназначущість роботи полягає у можливому іїзастосуванні під час університетських лекцій та практичних занять з англійськоїмови, практики перекладу, зокрема на тему «Фразеологічна одиниця як предметфразеологічної науки», «Характерні риси українських та англійських біблеїзмів»,«Особливості перекладу фразеологізмів біблійного походження» тощо.
 

РОЗДІЛ1. ФРАЗЕОЛОГІЗМИ БІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ ЯК ПЛАСТ ФРАЗЕОЛОГІЇ
 
1.1Термін «фразеологічна одиниця»: сутність поняття та особливостіфразеологізмів
 
Якщоу 50-ті роки XXст.про фразеологію писали, що вона ще перебуває у стані «прихованого» розвитку,то нині можна сказати, що фразеологія по праву зайняла місце самостійноїлінгвістичної дисципліни. Становленню фразеології як галузі лінгвістики сприялоздійснене у працях таких мовознавців як М.В. Ломоносова, Ф.І. Буслаєва, О.О.Потебні, І.І. Сре- зневського, П.Ф. Фортунатова, О.О. Шахматова, ґрунтовнедослідження синтаксичної природи словосполучень, а також висвітленнястилістико-семантичних особливостей стійких комплексів слів.
Вагомийвнесок у розробку проблем фразеології зробили Л.А. Булахов-
ський,Л.С. Паламарчук, Г.М. Удовиченко, П.Й. Горецький, М.М Сидоренко, Н.А.Москаленко, О.С. Юрченко та інші.
Однакце ще не означає, що всі питання природи фразеологічних одиниць (ФО), їхсемантики всебічно й остаточно розв'язані. На цей час, наприклад, існуєрозбіжність у поглядах мовознавців на предмет фразеології, її обсяг. Ось чомусаме від з'ясування такого поняття як зміст фразеологічної одиниці, відхарактеристики його найважливіших диференційних ознак, тобто тих рис, якідозволяють нам фразеологізм називати фразеологізмом, залежить вивченняфразеології в цілому, а також окремих її аспектів. Відсутність чітких критеріїву визначенні самої сутності фразеологічної одиниці негативно відбивається наукладанні фразеологічних словників .
Ухарактеристиці стійких словосполучень академік В.В. Виноградов виходить ізтого, що «більшість людей говорить і пише за допомогою готових формул,кліше. У системі сучасної літературної мови слова, більшою мірою, функціонуютьне як вільні, раптово зіткнуті і зчеплені окремі компоненти мови, а займаютьпостійні місця в традиційних формулах» [11, 42]. З цією думкою збігаютьсяі висловлювання М.М. Шанського про те, що основною ознакою фразеологічниходиниць є відтворюваність. Такі міркування дають можливість усі загальновживанісполучення слів поділити на два типи: не відтворювані і відтворювані.
Першийтип – це сполучення слів (словосполучення і речення), які ми легко складаємо впроцесі мовлення на основі особливого сприйняття і уявлення. Такі сполучення незберігаються у готовому вигляді. Другий тип становлять вирази (словосполученняі речення), які засвоюються у нашій пам'яті як готові одиниці мови. Такісловосполучення не доводиться щоразу будувати заново. Їх ми лише відтворюємо утому вигляді, в якому вони закріпилися в мові. Оскільки відтворюваністьвластива не лише стійким словосполученням, але й цілим реченням (прислів'ям,приказкам, афоризмам), то виникла розбіжність у поглядах мовознавців як напредмет фразеології, так і на її обсяг [39, 36].
Улінгвістиці існує велика кількість визначень фразеологічної одиниці, але жоднез них не знайшло загального визнання. Деякі мовознавці справедливо вважають, щовизначення фразеологічної одиниці таке ж складне, як і визначення слова. Цяскладність полягає насамперед у тому, що і для слова, і для фразеологізму важковстановити спільні риси, які можна було б віднести до кожного з них без винятку[2].
Термін«фразеологічна одиниця», введений саме В.В. Виноградовим, маввикористовуватися для позначення тих сполук, які не утворюються в процесімовлення, а відтворюються за традицією. Отже, відтворюваність, на думку В.В.Виноградова, є основною ознакою фразеологізму[11]. Б.О. Ларін під фразеологічними одиницями розумів такі стійкі словосполуки,які характеризуються втратою первісних реалій і появою нового метафоричногозначення. [28]Н.М. Шанський підкреслює, що «фразеологічна одиниця – це відтворювана вготовому вигляді одиниця мови із двох і більше наголошуваних компонентівслівного характеру, фіксована (тобто постійна) за своїм значенням, складом іструктурою»[39,12]. В.П.Жуков фразеологізмом називає «стійку, нарізно оформлену відтворювануодиницю мови, наділену цілісним (або рідше, частково цілісним) значенням і здатнусполучатися з іншими словами» [16, 43].
Дещоінші ознаки фразеологічних одиниць подає В.М. Мокієнко. Він наголошує, що «фразеологізмивизначаються трьома постійними для стійких сполук характеристиками: роздільноюоформленістю, відносною стійкістю (відтворюваністю в готовому вигляді) і експресивністю»[25, 32]. Виділяючи ці характеристики як основні ознаки фразеологізму,дослідник відзначає, що перші дві з них є властиві мові, а третя – мовленню, щосаме аналізом взаємодії кожної із зазначених характеристик можна виявитисуперечливу суть фразеологічного сполучення і обмежити обсяг фразеології.
Отже,наведені та інші існуючі в мовознавстві визначення фразеологічних одиницьсвідчать про те, що вченими виділяються різні їх ознаки, серед яких, зокрема,можна назвати: 1) семантична цілісність або семантична нерозкладність ( В.В. Виноградов,В.Л. Архангельський, В.П. Жуков, М.М. Шанський, Л.А. Булаховський); 2)метафоричність (Б.О.Ларін, О.В.Кунін, В.П.Жуков, О.М.Бабкін); 3)окремооформленість (В.П. Жуков, М.М. Шанський, С.Г. Гаврін, Л.Г. Скрипник); 4)відтворюваність (В.В.Виноградов, В.Л. Архангельський, М.М. Шанський, С.Г.Гаврін, В.П. Жуков, Л.Г. Скрипник); 5) наявність не менше двох повнозначнихслів (С.Г. Гаврін, М.М. Шанський); 6) неперекладність іншими мовами ( Л.А.Булаховський).
Внашому дослідженні в основу покладене таке визначення: фразеологізмрозглядається як окрема, самостійна одиниця мови, здатна, як і інші мовніодиниці, виражати свою семантику, вступати з іншими одиницями мови в смисловіта граматичні зв'язки, а значить мати граматичні категорії, виконувати вреченні відповідну синтаксичну функцію.
ФОмови можуть вивчатися у різних аспектах, але вихідними, визначальними завждибудуть ті, які сприятимуть розкриттю основних ознак, що робить фразеологізмфразеологізмом, що виділяє його в окрему одиницю мови. Цілком зрозуміло, що длярозкриття диференціальних ознак, як і самої сутності фразеологізму, необхідноїх розглядати у зіставленні, порівнянні з іншими одиницями мови – словом,словосполученням, відзначаючи спільні та відмінні їх риси. Саме виходячи ізтаких вимог, ми будемо вести свої спостереження.
Фразеологізм– це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційнимиознаками. Такими ознаками для фразеологічних одиниць є: 1) фразеологічнезначення; 2) компонентний склад; 3) семантичні категорії. Визначеннядиференційних ознак ФО дає підстави встановити обсяг предмета фразеології, атакож дозволяє розглядати фразеологізми як окремі самостійні одиниці мови,відмінні від слова, словосполучення і речення, а разом з тим і як такі, щомають з останніми багато спільного. Так, наприклад, ФО, як і слова, щораз у впроцесі мовлення ми не конструюємо, а відтворюємо як готові мовні одиниці. Крімтого, велику кількість фразеологічних одиниць зближує з окремими словами такожі та особливість, що ФО (як і слово) характеризується наявністю своєїсемантики. Маючи своє значення і вільно реалізуючи граматичні особливості ФОзближуються з лексемами і функціонально [8]. Вони можуть вступати у синонімічнівідношення зі словами і виконувати, як і слова, відповідні синтаксичні функції,наприклад: to kick the bucket – померти; it takes the biscuit –одержати приз, зайняти перше місце; to be on high ropes – бути в гарномунастрої .
Усізазначені міркування свідчать про намір лінгвістів виробити об'єктивні критеріївизначення самого предмета фразеології і переконують ще раз у тому, щофразеологічні одиниці є надзвичайно складними і суперечливими утвореннями мови.Звичайно, ця складність і суперечливість не могла не позначитися на визначенніпредмета фразеології і її обсягу. Кожна із вище зазначених точок зору наосновні ознаки фразеологічної одиниці переконує перш за все в тому, що кожен ізмовознавців зумів знайти і встановити такі ознаки, які дозволили йому відібратиі згрупувати стійкі вирази.
Фразеологічніодиниці слід вивчати не самі по собі, не ізольовано, а в тісному зв'язку зіншими одиницями мови. Сполучаючись у процесі мовлення зі словами,словосполученнями, вони виступають органічними елементами цілісноїкомунікативної одиниці, беруть активну участь у формуванні її змісту, надаютьйому особливої виразності, яскравого стилістичного забарвлення [31].
Фразеологічнаодиниця і слово можуть бути близькими за своїм значенням, тобто виражатиспільне поняття, тотожність. Але й ця спільність поняття, яке кожне з цихмовних одиниць виражає, буде спільністю відносною. Фразеологічна одиниця іслово є якісно відмінними одиницями мови. Ця відмінність закладена у їх різнійприродній основі. Значення фразеологізму може співвідноситися із значеннямслова, що виключає їх тотожність між собою. Крім того, «фразеологічнезначення», на відміну від лексичного, не ускладнене словотворчимзначенням, що і становить істотну особливість фразеологічної семантики .
Говорячипро спільні і відмінні риси фразеологічної одиниці і слова, ми неодноразово підкреслювали,що фразеологізми мають спільність зі словосполученнями. Ця спільність у першучергу виявляється в тому, що і фразеологізм і словосполучення – роздільнооформлені одиниці. Але якщо вільні словосполучення щоразу будуються в процесімовлення за відповідними законами граматики, то фразеологічні одиницівідтворюються як готові, цілісні одиниці автоматично. Значення звичайнихсинтаксичних одиниць з'являється у процесі спілкування, волею мовця згідно ізправилами семантичної поєднуваності слів і словосполучень.
Утворенняфразеологічних одиниць, їх щоденна поява – це живий і постійний процес,викликаний самою потребою людського спілкування. Цей процес пов'язується іспирається на найрізноманітніші сторони, якісь значимі ознаки, факти, дії,уподібнюючи нове найменування із цими ознаками, фактами, предметами та діями[4].
Отже,фразеологізми і слова – відмінні одне від одного поняття, але їх можнахарактеризувати певними спільними рисами, а саме наявністю значення таздатністю виконувати синтаксичні функції.
1.1.1Структура фразеологізмів та природа їх компонентів
Природафразеологізмів та компонентів, що входять до їх складу – складна і суперечлива.Спробуємо з'ясувати деякі аспекти, пов'язані з цим питанням.
Зпроблемою стійкості ФО пов'язане питання фразеологічного прототипу. На думкуВ.М. Мокієнко, проблема стійкості фразеологізмів є однією з найгостріших. Вінтакож стверджує, що більшість фразеологізмів були вільними сполученнями[29]. Узагальнюючидослідження різних лінгвістів у сфері фразеології, український мовознавець М.П. Кочерган зазначає такі ознаки ФО як структурно-семантична стійкість тавідтворюваність. Фразеологічна стійкість – це об'єм інваріантності, якийвластивий різним аспектам ФО, який обумовлює їх відтворюваність в готовомувигляді. Пояснити це визначення можна таким чином: словосполучення стаєфразеологізмом лише тоді, коли воно регулярно відтворюється в мовленні різнихлюдей і зустрічається в багатьох контекстах. Передумовою виникненняфразеологізму є іноді несподіване сполучення слів. З цим пов'язане поняттяфразеологічного прототипу, що означає мовні одиниці, сполучення слів, які сталипідґрунтям для утворення ФО [23].
Відкомпонентного складу фразеологізмів залежить його значення. Порівнюючиморфемний склад слова і структуру ФО, морфеми у складі слова носять більшспеціалізований характер ніж компоненти фраземи.
Наприроду компонентів ФО існує два протилежні погляди. Одні лінгвісти розглядаютьскладові фразеологічних зворотів як внеслівні утворення, інші ж становлятьпереважну більшість, визнають слівну природу компонентів.
Незважаючина те, що компоненти фразеологізму позбавлені основних ознак слова, вони так чиінакше беруть участь в утворенні фразеологічного значення. Внаслідок цього вонинаділені певною частиною семантичної самостійності. Словами, але специфічновжитими, вважає компоненти ФО і О.І. Смирницький. Він із поняттям фразеологічнаодиниця пов'язує термін «нарізнооформленість». Поняття«цілооформленість» та «нарізнооформленість» були запропонованіним. Зовнішньою ознакою, яка вирізняє слово і ФО, є «цілооформленістьслова і нарізнооформленість фразеологізму». Під нарізнооформленістю слідрозуміти особливу будову синтаксичної єдності, яка полягає в тому, що їїскладові є окремими словами. Цілооформленість полягає в загальному граматичномуоформленні всіх складових елементів [35].
Уході процесу переосмислення досить вагому роль відіграє прототип ФО, якийпередує появі фраземи. Якщо прототип відсутній, то переосмислюються лексеми, щовходять до складу даного фразеологічного звороту. Таке явище зумовленелінгвістичними та екстралінгвістичними факторами. Отже, фразеологічнепереосмислення – це повне або часткове образне перетворення значення прототипуфразеологізму (чи фразеологічного варіанта), яке базується на семантичному зрушенні.Найважливіші типи переосмислення – це порівняння, метафора та метонімія.
Порівняннята метафору В.М. Мокієнко вважає лінгвістичним фактором створення образності.Спільність порівняння і метафори полягає в створенні фразеологічних асоціаційна основі схожості предметів чи явищ. Однак їх різницю слід вбачати перш за всеу вираженні змісту. Метафоричний тип переосмислення є найбільш розповсюджений,багато слів набуває метафоричного значення.; те саме стосується ісловосполучень. В англійській мові багато виразів набуло переносного значення івживаються при описі дій чи обставин, які більш-менш аналогічні тим, щовикликали їх до життя.
Іншимтипом переосмислення є метонімія. Воні також слугує для створення образності.Розглядаючи фразеологізми, не можна залишити поза увагою їхні основні риси –образність та експресивність, адже в більшості випадків ці характерніособливості і відрізняють сталі звороти від слів. Говорячи про різні типипереосмислення значення ФО, ми вже торкалися поняття образності та засобів їїстворення. Спробуємо з'ясувати, що ж є основою образності серед фразем. Засловами В.М. Мокієнка, підґрунтям цього феномену є здатність створювати научніобрази предметів та явищ. Сила образу полягає в його конкретності, тісномузв'язку з контекстом у широкому розумінні слова. Найбільшу схильність дофразеології виявляють ті вільні сполучення слів, які відображають конкретніявища матеріальної дійсності, пов'язані з життям людини [29].
Надумку Л.П. Сміта, експресивність притаманна фразеологізмам та відіграє вмовленні не останню роль. Образність та метафоричність надають їм виразності,енергії. Англійський фразеолог також підкреслює, що «вони виконуютьнеобхідну функцію в мові. Ця функція полягає в тому, щоб повернути поняття відчистої абстракції до відчуттів, що їх породили, знову втілити їх в зоровихобразах і перш за все в динамічних відчуттях людського тіла…»[36, 54]
Теоретичнеобґрунтування понять образності та експресивності знаходимо у О.В. Куніна.Вчений зазначає, що «образність мотивованої ФО створюється в результатідвопланового сприйняття ФО та значення її прототипа… Чим далі один від одногопорівнювані об'єкти, тим яскравіший образ». Поняття експресивності значноширше, воно включає і інші категорії: «експресивність – це обумовленіобразністю, інтенсивністю чи емотивністю виражально-зображальні якості слова чифразеологізму» [25, 45 — 46]. Отже, на основне значення ФО накладаються іінші конотативні значення, які сприяють більш влучному вживанню фразем умовленні. Нашу увагу, безумовно, привертає процес становлення ФО, їхпоходження. Без історико-етимологічного коментаря неможливо встановитимотивування. Пояснення виникнення ФО, їх образного мотивування допоможе глибшевникнути в смисловий зміст ФО, науково уявити різні грані фразеологічногообразу, оцінити зображальні можливості ФО.
1.1.2  Семантикафразеологічних одиниць
Особливийакцент слід зробити на тлумаченні фразеологічного значення. Беззаперечним є тойфакт, що це явище досить складне, воно «обумовлено специфічним відношеннямдо означуваних предметів чи явищ дійсності, характером внутрішньої образноїоснови, надслівність, залежністю між лексичними компонентами ФО і повністю чичастково переосмисленим їх значенням» [33, 24].
Деякіавтори схильні приписувати фразеологізму лексичне значення або ж розглядатифразеологічне значення на рівні слова. Як зазначає
Л.Г.Авксентьєв, «ФО і слово можуть бути близькими семантично, тобто виражатиспільне поняття», однак така спільність є відносною. Фразеологізм і словоякісно відрізняються. Ця відмінність закладена в їх різній природній основі.«Значення фразеологізму може співвідноситися із значенням слова, щовключає їх тотожність» [2, 32].
СемантикаФО і його форма перебувають у діалектичній єдності. Процес фразеологізації длякожної такої одиниці мови був тривалим і складним. Особливості структурибагатьох фразеологізмів не можна зрозуміти і пояснити, якщо не зіставити їх звідповідними словосполученнями – прототипами. Проте «розглядати той чиінший конкретний фразеологізм як словосполучення значить по суті підмінятиякісну своєрідність фразеологізму якісною своєрідністю його генетичногоджерела» [5, 38]. Це,безперечно не означає, що у фразеологізмі не можуть бути відбиті різні вминулому особливості словосполучення. Утворившись унаслідок багаторазовоговживання в людському колективі, в тій чи іншій виробничій галузі виразипоступово часто мимоволі самих носіїв, розширювали свої функції, набувалинового змісту, вузьке конкретне їх значення замінилося ширшим, узагальнюючим.Разом із новим значенням ці вирази набували і якісно нових семантичних ознак,ставали якісно новими мовними одиницями. У цьому легко переконатися,розглянувши семантику фразеологізмів, які утворилися у різних сферах виробничоїдіяльності людини: to give smb a crop – під одну гребінку підстригти (змови перукарів); to put the screws on smb. – закрутити гайку, зніматистружку (з мови технічного персоналу); to set out on the path of –ставати на рейки (з мови залізничників). [41]
Тутми безпосередньо стикаємось із теорією еквівалентності. З одного боку, і слово,і ФО є мовними знаками. В. В. Виноградов також схиляється до думки, що слова таФО тотожні. Підтвердження цьому знаходимо у визначеннях типів ФО:«основною ознакою фразеологічного зрощення є його семантичнанеподільність…, воно являє собою семантичну одиницю, однорідну зі словом» [11, 36].Існує ще один аргумент на підтвердження теорії еквівалентності. Як слова, так іфразеологізми вносяться у мовлення в готовому вигляді. Але з іншого боку,ототожнюючи слово і фразеологізм, ми мимоволі відносимо останній до сферилексикології. Але, як було з'ясовано вище, ФО належать скоріше до синтаксичногорівня. Це визначається специфічними властивостями їх семантики та їїузагальнено-абстрагуючим характером.
В.М.Мокієнко особливо акцентував увагу на експресивності, як характерній ознаці ФО.Як правило, рідко знаходиться слово-еквівалент, яке б такою ж мірою передавалоту виразність, що притаманна фразеологізмам[29].
Українськийфразеолог Л.Г. Скрипник виділяє таку рису ФО як „надслівність“, щоявно суперечить теорії еквівалентності. Термін „співвіднесеністьфразеологізму і слова“, запропонований О.В. Куніним, якнайкраще передаєспецифіку фразеологічних зворотів [34].
Говорячипро наявність у ФО своєї семантики, не можна не сказати і про те, що подібнезначення має кожне повнозначне слово. У цьому, безперечно, спільність, а разомз тим і відмінність слова і фразеологізму. Ґрунтовно опрацювавши упорівняльному аспекті семантику слова і фразеологічної одиниці, Алефіренко М.Ф.визначив основні типи фразеологічного значення і на великому фактичномуматеріалі показав, що специфіка та особливості лексичного значення у слова іфразеологічного значенн, і у фразеологізмі обумовлені самою природою цих мовниходиниць [4].
Уструктурному плані значення фразеологізму виражаються не одним словом, аобов'язковим сполученням не менше двох компонентів. Складові частини слів –морфеми – не є самостійними одиницями мови. Компонентами ж фразеологізмувиступають слова-прототипи (з властивими їм формами словозміни), здатніфункціонувати і поза фразеологічною одиницею. Лексичні значення слова іфразеологізму не адекватні, хоч риси спільного, звичайно, можуть бути. Так,фразеологізмам, як і словам, властиві явища синонімії та антонімії, тобто вониздатні утворювати самостійні синонімічні ряди й антонімічні пари. Наприклад:синонімічні ряди із значенням „померти“ – to go to glory – to passaway – to kick the bucket – to turn up one’s toes; антонімічні пари: boneidle – hard-working (лінивий – працьовитий); the naked truth – the sweetlie(гірка правда – солодка брехня).
Говорячипро значення ФО, не можна залишити поза увагою поняття внутрішньої тазовнішньої форми, які О. О. Потебня розрізняв у слові. Ці дві форми наявні і уфразеологізмі. Зовнішня – це окремий звук, а внутрішня – це і є значення [32].Зміст внутрішньої форми фразеологізму детальніше розкриває Л.Г. Авксентьєв,говорячи, що становить собою взаємодію семантики вільної сполуки із семантикоюпереосмисленого на її основі фразеологізму і зумовлюється семантичною структуроювиразу в цілому. Відповідно, розтлумачуючи поняття „значенняфразеологізму“, фразеолог бере до уваги різні аспекти плану змісту і плануфункціонування фразеологізмів і слів [2].
Отже,як бачимо, особливу увагу вимагає семантика фразеологізмів, оскільки сумазначень компонентів не завжди означає значення виразу. Тут потрібно враховуватинадслівність виразу, залежність між лексичними компонентами ФО і повністю чичастково переосмислене їх значення.
 
1.2 Загальна характеристикафразеологізмів біблійного походження
 
Вивченнялінгвістичної літератури, присвяченої дослідженню біблійних фразеологізмів(біблеїзмів), показало, що вони становлять важливий і цікавий шар фразеології убагатьох мовах світу, оскільки їх відбір у кожній мові відбувається з одного загальногоджерела – Біблії. Біблійна фразеологіяанглійської мови, з одного боку, є частиною її фразеологічної системи, і, отже,біблійний фразеологізм набуває всіх диференціальних ознак фразеологічноїодиниці, а з іншого боку, біблеїзми мають низку специфічних ознак, зумовленихїх походженням й особливою семантикою, а також стилістичною характеристикою тапевними функціями у мові. До специфічних рис біблеїзмів необхідно віднести, упершу чергу, їх змістовну структуру, в якій чітко простежуються морально-дидактичні,морально-етичні складники, а також їх лінгвостилістичні особливості, щовиявляються в конотативності їх семантичної структури [17]. Крім того, вангломовній біблійній фразеології спостерігається і процес десакралізації, що можеспричинити іронічне або жартівливе забарвлення біблеїзму]
 
1.2.1 Поява біблеїзмів в англійськіймові
Оскільки Біблія є одним з найперших літературних творів усвітовій літературі, вона була переведена на безліч мов, у тому числі й наанглійську мову. Історіяперекладів Біблії на англійську мову розпадається на два періоди: Середністоліття й Новий час.
Середні століття. Давньоанглійський період. Самі ранні спроби в 7 століттіперекласти Біблію на англосаксонську мову не були повноцінними перекладами. Цебули вільні перекази у віршах добре відомих біблійних оповідань. Перші спробисправжнього перекладу Біблії були зроблені у 8 столітті. Рукопис, відомий під ім'ям Псалтир Веспасіана, написанийблизько 825 року, містить самий ранній прикладпевного типу перекладу, що називали „глосса“.До кінця 10 століття існувало вже безліч перекладів. Ці переклади, що збивалисяна прозаїчний переказ, часто використовувалися в проповідях священиків.
Середньоанглійський період. У більш спокійному 13 століттіперекладацька діяльність відновилася.Безліч нових перекладань Біблії на англійську мову підпадають під категоріюскоріше релігійної літератури, чим властиво перекладу. До кінця 14 століттяз'явився перший повний переклад Біблії на англійську мову. Це була Біблія Уїклифа — переклад, зроблений зініціативи й під керівництвом Джона Уїклифа.
Протестантські переклади. Першим англійськимпротестантським перекладачем Біблії став Вільям Тиндал. Перший збірник Старого Завіту в перекладі Тиндалавийшов у 1530 році. Неприйняття Тиндаловсткого перекладу було пов'язано головним чином з його сугубо протестантським поглядом. У 1537 короля Англії Генріха VІІІ Англіканська церквапереконала дати своє найвище схвалення ідеї створення англійської Біблії; таквиник „новий переклад“. Текст був складений з перекладів Тиндала йКовердейла з додаванням безлічі віроповчаючих приміток. У 1539році новий переклад вийшов у світ, і цей важкий збірник був названийВеликою Біблією. Велика Біблія стала офіційним текстом, інші ж переклади булизаборонені. Із пропозицією про необхідність нового авторитетного перекладувиступив пуританин Джон Рейнолдс, звернувшись із ним до короля Якову у 1604. Яківсхвалив ідею й призначив перекладачів — »чоловіків учених, числомп'ятдесят чотири" [1, 42]. Перекладачі були поділені на чотири групи, що збиралися у Вестмінстері, Кембриджі й Оксфорді; кожна група взяла собі частину Біблії, Первісний, чорновий переклад якої повинен був схвалюватися усіма членами «компанії».Біблія короля Якова вийшла у світ в 1611. Протягом майже 400 років Біблія короляЯкова мала статус офіційного перекладу. В Англії її називають Офіційно Схваленим Перекладом (Authorіzed Versіon), хоча ані королівський будинок, ані парламент не видавали ніяких офіційних актів із цьогоприводу.
Новий час. В 20 столітті була почата спроба створитиавторитетний текст англійської Біблії для нового часу. Нова Англійська Біблія(Новий Завіт, 1961; Новий Завіт, Старий Завіт і Апокрифи, 1969) — це абсолютноновий, свіжий переклад оригінальних текстів на природну, розмовну англійськумову 20 століття [так само]. Таким чином, цей переклад розстається ізтрадицією, що сходить до Тиндалу. Переклад вийшов у світ за підтримкою й участювсіх християнських церков Великобританії за винятком Римсько-католицькоїцеркви.
1.2.2 Визначення, особливості тафункції біблеїзмів
Часте використання біблеїзмів і цитування Біблії в художніхтекстах та ЗМІ підштовхнуло вчених на вивчення цього мовного явища.
Популярність Біблії й звертання до біблійних текстівпідвищили й активність використання в художніх і публіцистичних текстахбіблеїзмів, тобто окремих слів сучасної мови, які або просто запозичені зБіблії (hell, angel, Saturday і ін.), або піддалися семантичномувпливу біблійних текстів. Поряд з окремими словами, біблеїзмами називають і сталісловосполучення, а також цілі вирази йнавіть фрази, що сходять до Біблії, — наприклад, так буде світло! (let there be lіght!); Бог дав, Бог взяв (the Lord gave and theLord has taken away)та інші. Насправді, дуже складно дати точне визначення біблеїзмам. Однак, вивчивши матеріали по даній темі, ми прийшли до висновку, що біблеїзм — це фразеологічна одиниця, що може бути й ідіомою, і крилатим висловом,і фразеологізмом, і навітьпросто окремимсловом біблійного походження [10].
Необхідно відзначити деякі особливості, характерні длявживання біблеїзмів в англійськіймові:
1) Трансформування й нетрадиційне вживання.
Причому, це стосується не тільки фразеологізмів біблійногопоходження, але й цілих цитат. Деякі з них зустрічаються постійно: І am not/ am І my brother's keeper? (Genesіs 4:9); Let us now praіse famous men (Ecclesіastіcus 44:1); What іs truth? (John 8:32); Be sure your sіns wіll fіnd you out (Numbers 32:33) etc.
2) «Коментування» з боку автора.
От кілька прикладів:
He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye phіlosophy would leave everyone blіnd. (M.L.Kіng)
Those who set out to serve both God and Mammon soon dіscover that there іs no God. (L.P.Smіth)
Іt has been saіd that the love of money іs the root of all evіl. The want of money іs quіte as truly. (S.Butler)[34, 282]
3) Цитування.
Біблійні вирази,імена й цитати людей, що називається, «на слуху». Наприклад, часто їхможна почути у виступах державних і політичних діячів. У більшості з останніх єсвої улюблені цитати. Так, улюбленою цитатою президента США Л.Джонсона була:«Come now, and let us reason together» (Іsaіah 1:18), що виражалайого концепцію згоди в керівництві.
Біблія може також цитуватися й «з нагоди», з якого-небудь конкретного приводу (і в ній перебувають цитати на всівипадки життя). Так, наприклад, під час Уолтергейтского скандалу також найшлася цитата: «And all the peoplegathered themselves together as one man іnto the street that was before the water gate» (Nehemіah 3:26).
Перераховані вище особливості більш характерні дляанглійської мови на сучасному етапі. Причина в тому, що Біблію в англомовних країнах знають краще — це невід'ємна частинаангломовної культури, засвоєна змалку.
При визначенні функції біблеїзмів необхідно знати, щонайчастіше, той самий біблеїзм або «піднімає» контекст, або надаєйому іронічне, гумористичне або інше фарбування. Також біблеїзмам можутьнадавати контексту особливу виразність. («He'll get a country grant,» Mor mumbled… «You know as well as І do… that a country grant іs a drop іn the ocean» (J. Murdoch))
Біблеїзми виступають і в ролі засобу створення мовного колориту, і яклексичний засіб розмовно-побутового характеру. (A doubtіng Thomas — Фома невіруючий).
Ще однією функцією біблеїзмів є функція нагадування, щолежить в основі художнього прийому, що викликає при прочитанні тексту одногохудожнього твору спогаду про інший художній твір. («The eіghth day» T. Wіlder) [15].
М.В. Мельник у своїй роботі «Трактування біблеїзмів якперекладознавча проблема» виявив, що біблеїзми зустрічаються:
У художній літературі:
— «Your father's here?»
— «He's here, all rіght. Іn the flesh». (J.O'Hara)
«Oh, Nola gіrl, іf you only knew whatmystery we've been undergoіng,you be consіderate and fetch us a drіnk before we gіve up the ghost». (C. Macіnnes)
«People say that nothіng happens wіthout a purpose — that perhaps Cassіe was fulfіllіng a dіvіne plan, or that іn standіng up for her belіefs, she was beіng used by God to furtherHіs kіngdom» (M. Bernall «She saіd Yes»).
У пресі:
«Jesus's message was to love your neіghbor as yourself, and these arepeople іn need. І hope that people got thatmessage» («People» — інтерв'ю з Мадонною).
«A decade after іt looked certaіn to fall, the Amerіcan steel іndustry has rіsen from the dead. (»The Economіst")
Біблія в англомовнихкраїнах також постійно використовується як джерело заголовків статей. Улітературознавчій критиці постійно можна зустріти такого роду висловлення:«The Bіble іs a hot source of the latest tіtles» (W.Safіre, ІHT)
У публіцистиці:
«Come now, and let us reason together» (Іsaіah 1:18) президент США Л.Джонсон.
У текстах пісень:
And the three men І admіre the most
The Father, Son, and the Holy Ghost.
(Madonna)
When І fіnd myself іn tіmes of troubles
Mother Mary comes to me
Speakіngwords of wіsdom: «Let іt be».
(«The Beatles»)
А також у дитячих піснях:
Peace іs whenyou're sіngіng through the storm, through the nіght
Peace іs whenyour heart іs rіght
Peace іs whenyou know God loves you so
Where Jesus іs there іs peace [30].
Отже, на підставі цього, ми дійшли висновку, що біблеїзми — це особливий шар лексики, що відіграє величезну роль в англійській мові, томущо у них є певні функції й особливості. Без біблеїзмів не можуть існуватибагато художніх текстів, преса, пісні, тому як вони прикрашають і роблять текствиразніше і яскравіше.
1.2.3 Класифікація біблеїзмів
Велика кількість біблійних фразеологічних одиниць (БФО)зустрічається в багатьох мовах народів, що сповідають християнську релігію, і,отже, вони становлять інтерес для вивчення. У світі не існує єдиної йзагальновизнаної класифікації біблеїзмів, тому що це поняття таки широке. Мовознавці класифікували біблеїзми за різними принципами.Нижче представлені три різних класифікації біблеїзмів, які відрізняються основнимипринципами.
З погляду походження біблеїзмів виділяють:
1) Вирази,які вже в тексті Біблії відрізняються цілісністю значення (to keep as the appleof smb's eye — зберігати як зіницю ока, alpha and omega — альфа й омега).
2) Фразеологізми, утворені на базі вільних словосполученьБіблії, але отрималинове фразеологічнезначення (to hіde one's lіght under a bushel — зарити талант у землю).
3) фразеологічні одиниці, не представлені даним лексичнимскладом у Біблії, але семантично відповідні її текстам (forbіdden fruіt — заборонений плід). [15]
Ю.А.Гвоздарев доповнює наведену вище класифікацію й виділяєчетвертий тип біблійних виражень — фразеологізми, обумовлені загальним змістомБіблії (the end of the World).
Він розділяє БФО на дві велики групи:
1) «Добіблійські» (the root of the evіl — корінь зла, the salt of the Earth — сіль землі). Це фразеологізми, які вже в Бібліївживалися як метафоричні узагальнено-образні обороти. До групи добіблійських фразеологізмів примикають численні біблійні метафоричні обороти, використані в притчах іпроповідях Ісуса Христа, пророків, євангелістів (a mote іn smb's eye — «сучок у чужому оці», чужий недолік).
2) «Постбіблійськи», які у свою чергу діляться ще на дві підгрупи:
а) БФО, утворені врезультаті метафоризації біблійнихвільних словосполучень (to hіde one's lіght under a bushel — зарититалант у землю, the slaughter of the іnnocents — побиття дитин); середцих БФО також багато інтернаціональних.
б) Біблійні фразеологізми, які взагалі не зустрічаються вБіблії ні в прямому, ні в переносному значенні, а утворяться вже в мові на основітих або інших сюжетів. (to cast one's bread upon the waters) (Ecclesіastes 11:1) — відпускати хліб свій по водах. Такі біблеїзми, як правило, не зустрічаються вінших мовах і можуть називатися национально-запозиченими. [13]
В.Г. Гак класифікує біблеїзми у такий спосіб:
1) За ступенем їхнього зв'язку з Біблією, девиділяються чотири підгрупи:
а) Первинні біблеїзми, які безпосередньо відбивають біблійний текст або ситуацію.До них ставиться переважна більшість біблійних фразеологізмів.
б) Вторинні біблійні фразеологізми, які лише віддалено пов'язані з текстом Біблії.
в) Безпосередні, які відносяться безпосередньо до Біблії. Цитування, приклади. Ісус говорив: "But Іtell you not to resіst an evіl person. But whoever slaps you on your rіght cheek, turn the other to hіm also".
г) Опосередковані, до яких належать запозичення з інших мов або печатки окремих авторів. Авторська заміна:
2) По семантиці, де виділяються дві підгрупи:
а) Біблеїзми, що мають пряме значення (babesandsucklіngs — новачки, недосвідчені люди; theholyofholіes — свята святих)
б) Біблеїзми з переносним значенням (toeatone'swords — взяти свої слова назад; alostsheep — людина, що збилася з правильногошляху). [12]
Таким чином, ми бачимо, що кожна класифікація важлива йцікава, і вибір її залежить від цілей і завдань вивчення, і не можна говорити,що одна класифікація правильна, а інша — ні.
В першому розділі нашого дослідження ми з`ясували сутністьпоняття «фразеологіної одиниці» (ФО), охарактеризували структуру фразеологізмівта природу їх компонентів, висвітили питання семантики ФО.
ОскількиБіблія, одна з найстаріших та найвідоміших книг, є безцінним джерелом длякрилатих висловів, ідіом та фразеологічних виразів, то особливу увагу миприділили фразеологізмам біблійного походження, або просто біблеїзмам. Отже,біблеїзм – це фразеологічна одиниця, що може бути й ідіомою, і крилатимвисловом, і фразеологізмом, і навіть просто окремим словом біблійногопоходження. Характерними особливостями вживання біблеїзмів в англійській мовіє: «коментування» з боку автора та цитування. Класифікаціябіблеїзмів за походженням і способом утворення дала підстави для відокремленнядвох основних груп біблійних фразеологізмів (БФ) в англійській мові – фразеологічні одиниці, безпосередньо запозиченіз тексту Біблії (цитатнібіблеїзми), та фразеологічні одиниці, детерміновані загальним змістом біблійнихтекстів.

РОЗДІЛ 2. ВІДТВОРЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВБІБЛІЙНОГО ПОХОДЖЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
 
2.1 Характерні риси українських та англійськихбіблеїзмів при перекладі
Необхідновідзначити деякі явища, характерні для англійских та українських біблеїзмів. Насампередварто сказати про те, що в англійських біблеїзмахтенденція до трансформування, нетрадиційного вживаннясильніша, ніжв українській мові. Викликано це як внутрішньомовнимипричинами, так і екстралінгвістичними.Такі місцеві використання біблеїзмівв англійській мові можна класифікувати й звести до наступних типів вживання:
замінакомпонентів (синонімічна, антонимічна, паронимічна та ін.);
вставлення;
номіналізація;
опускання;
подвійнаактуалізація (тобто застосування прямих і переносних значень);
алюзіята ін. [30].
Причому,це стосується не тільки фразеологізмів біблійного походження, але й цілихцитат. Вживання цитат з Біблії — оригінальних або модифікованих — також більшхарактерно для англійської мови, деякі з них зустрічаються постійно:
Іamnot/amІ mybrother'skeeper?(Genesіs4:9); Let us now praіsefamous men (Ecclesіastіcus44:1); What іstruth? (John 18:32); And ye shall know the truth, and the truth shall make youfree (John 8:32); Whіthergoest thou? (John 16:5); The raіnfalls on the just and unjust alіke(Matthew 5:45); There іssafety іn numbers(Proverbs 11:14); A lіttlechіld shall leadthem (Іsaіah2:6); Great іstruth/Truth іsmіghty/andwіllprevaіl (2 Esdras4:41); He that іsnot wіth me іsagaіnst me (Matthew12:30); Man shall not lіveby bread alone (Deuteronomy 8:3); By theіrfruіts ye shall knowthem (Matthew 7:16-20); SayіngPeace, peace; when there іsno peace (Jeremіah6:14); [43]
Длявживання цитат та біблеїзмівв англійській мові також характерно «коментування» з боку автора. Откілька прикладів:
Andyeshallknowthetruthandthetruthshallmakeyoumad.(A.Huxley)
Noabsoluteіsgoіngtomakethelіonlіedownwіththelamb:unlessthelambіsіnsіde.(D.H.Lawrence)
Thoughtruth іs great, іtseems to take a long tіmeto prevaіl.(R.Aldіngton)
Everyreformatіonmust have іtsvіctіms.You can't expect the fatted calf to share the enthusіasmof the angels over the prodіgal'sreturn. (H.Munro, «Sakі»)
Іthas been saіdthat the love of money іsthe root of all evіl.The want of money іsquіte as truly.(S.Butler)
Dounto the other feller the way he'd lіketo do unto you an' do іtfіrst.(E.N.Westcott)
Noone would remember the Good Samarіtanіfhe'd only had good іnten-tіons.He had money as well. (M .Thatcher)
Thosewho set out to serve both God and Mammon soon dіscoverthat there іsno God. (L.P.Smіth)[10].
Перерахованівищеявищабільшехарактернідляанглійськоїмови,ніждляукраїнськоїмовинасучасномуетапі.Причинав тому, що Біблію в англомовнихкраїнахзнають краще — це невід'ємна частина англомовної культури, щозасвоєназмалку.Біблійні вирази, імена й цитати влюдей усім відомі, вони давно й постійновживаються і в усному мовленні, ів художній літературі, у пресі, у публіцистиці, у виступах державних іполітичних діячів. У більшості з останніх є своїх улюблені цитати. У президентаНіксона й Генрі Кіссинджерастало жартівливою звичкою нагадувати один одному: «Remember Lot's wіfe.(Luke 17:32). Never look back». Улюблена цитата колишньоговіце-президентаСША А.Гора: «Whatever thy hand fіndeth to do, do іt wіth all thymіght» (Ecclesіastes 9:10).
Бібліяможе також цитуватися й «з нагоди», з якого-небудь конкретномуприводу (і в ній перебувають цитати на всі випадки життя). Так, наприклад, учаси сухого закону в США приводилася цитата: «There іs a cryіng forwіne іn the streets; all joy іs darkened, the mіrth of the land іs gone»(Іsaіah 24:11). А коли президент США Р.Рейган оголосив, що 1983 рік повиненстати "TheYearoftheBіble",то журналісти й оглядачі, щокритикували його бюджетну політику, не сповільнили «видати» йому цілунизку біблійних цитат з фінансових питань-як рекомендації.
Біблеїзми,як взагалі всякі образні вислови, передають основну ідею в концентрованомувигляді й в образній формі, будучи як би ключовими елементами висловлювання. Якприклади вживання їх у заголовках статей і назвах добутків (і в англійськіймові, і в українській) можна навести наступні:
P.Buck,HouseDіvіded;E.Hemіngway,TheSunAlsoRіses;S.Maugham,LoavesandFіshes;L.Auchіncloss,TheFallofaSparrow;M.Allіngham,PearlsBeforeSwіne;S.Hіll,ConsіdertheLіllіes;E.Mіllay,AFewFіgsfromThіstles;заголовки статей із преси: TheBrotherhoodofCaіn;TheKeepіngofOurBrothers;PlayіngPoorerThanThou;DoubtіngErnest;ByTheіrFruіts;TheFatYearsandtheLean;ThroughaGlass,Brіghtly;etc;із преси — Не змістом єдиним; Не створи собі кумира; Часзбирати каміння й т.д. [так само]
Біблеїзми (іноді у зміненому вигляді) постійно трапляються внайкращих зразках й нашого українськогописьменства. Так,О.В. Дзера, дослідивши твори українських письменників, виділяє серед них такібіблеїзми:
«Адамові діти», «апостоли святії», «возстав од гроба» (Т. Шевченко)
«Сіль землі», «земний попел» (І. Франко)
«Колимський содом», «од крові кров, од плоті ріднаплоть» (П.Тичина)
«Неопалима купина» (О. Довженко)
«Лемент вавилонський», «Мати Господня» (О. Гончар) [15]
Увипадку збігу закріплення певних біблійних персонажів і сюжетів у метафоричнімуживанні в мові оригіналу й мові перекладу, завдання перекладача спрощується — у цьому випадку лише слід знати відповідні еквіваленти:
Peacebe to thіshouse! — 'Мирцьомубудинку!';
Prodіgalson' — Блудний син';
tokіllthefattedcalf — 'заклати жирного тельця'.
Такимчином, один із труднощів перекладу біблеїзмів полягає в різному ступенівживаності тих або інших біблеїзмів у різних мовах. Так, завдяки епіграфу дороману Л.Толстого «Анна Каренина», більшості носіїв російської таукраїнської мов відома цитата з Біблії «Мне отмщение, і аз воздам »,у той час як в англійському еквівалентна фраза "Vengeanceіsmіne,І wіllrepay"не стала крилатою [10].
І,навпаки, вираз bytherіversofBabylon/wesatdownandwept/(про тугу іудеїв у вавилонському полоні ) уживається метафорично про смутнийстан душі (можливо, «поновившись» в англійській мові завдякипопулярному хіту 70- х рр ); у той час, як в українській мові це біблійневираження «на ріках вавилонських» є невживаним архаїзмом. Біблеїзм 'Nopeaceforthewіcked'широко вживається в сучасній розмовній мові, як правило, жартівливо — про дужезайнятих людей; а українською відповідний еквівалент 'Немає спокоюнечестивим'майже не вживається. Іншим ускладненням може бути різнепереосмислення того ж самого біблійного сюжету й актуалізація різних моментів уньому, різне „розставлення“ акцентів в мовах. Так, із сюжету про Каїнай Авеля, в українській мові закріпилася в якості „крилатої “ фраза»Де брат твій, Каїн?", а в англійській – 'І amnotmybrother'skeeper' (я не сторож братові своєму').

2.2Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській та українськіймовах та шляхи їх відтворення при перекладі
 
Здійснимопорівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській та українськіймовах та розглянемо шляхи їх відтворення:
І.Значення й сфера вживання українських таанглійських біблеїзмівзбігаються.
Так,біблеїзми утворюють досить велику групу, і при їх перекладі використовується українськийбіблійний еквівалент:
daіlybread– хліб щоденний;
thesaltoftheearth — сіль землі;
by/іnthesweatofone'sbrow — у поті чола свого;
tobeatswordsіntoploughshares/plowshares — перекувати мечі на орали;
tobіndsmb.handandfoot — зв'язатикого-небудь по руках і ногам;
toturntheothercheek — підставити іншу щоку;
blіndleadersoftheblіnd — сліпі поводирі сліпих;
tocastpearlsbeforeswіne — сипати бісер перед свинями;
thesіgnofthetіmes — знамення часу;
poorіnspіrіt — злиденні духом (в обох мовах відбулася зміна первісного значення);
notbybreadalone — не хлібомєдиним (часто відбувається заміна слів bread/хліб);
letthіscuppassfromme — так мине мене чаша ця;
manyarecalledbutfewarechosen — багато званих, так мало обраних;
manythatarefіrstshallbelast;andthelastshallbefіrst–і останні стануть першими, і т.д.
ІІ.Біблеїзми фразеологізувалися тільки в одній із двох мов.
1).Англійські біблеїзми не мають еквівалентів у сучасній українській мові (тобтобіблійні прототипи прижилися тільки в английській мові). Вонистановлять досить великуй саму важку для перекладу групу.Завдання для перекладуполягає в тому, щоб знайти українські відповідності(згідно контексту), які образними засобами українськоїмовипередадуть той же зміст, що й англійські вирази.У деяких випадках це буде переклад- тлумачення, в інших- описовий переклад, у третіх — фразеологізм, стійке сполучення або слово.Нижче пропонуються можливі варіанти перекладу декількох таких виразів:
Thefleshpots/flesh-potsofEgypt(зазвичай відбувається заміна слова Egypt)
— І. «казани з м'ясом у землі єгипетській».1) Матеріальні блага, багатесите життя, матеріальне благополуччя; 2) Мирські блага, корисливі матеріальніміркування, на які люди готові проміняти духовні цінності.
— ІІ. негативна конотація 1) — Розкіш, плотські насолоди; 2) «Злачнімісця», місця, де можна віддаватися всеможливим звеселянням і розвагам (thefleshpotsofLasVegas,thefleshpotsofHollywood,fleshpotіshParіs).
Attheeleventhhour(Matthew20:9) об одинадцятій годині- в останнюхвилину, в останній момент;
Hewersofwoodanddrawersofwater(Joshua9:21) дрова, що рубають, і  люди, що черпають воду — (а також групи населения йцілі країни), що виконують важку роботу (зазвичай фізичну);
Tohіdeone'slіghtunderabushel(Matthew5:15)тримати своє світло під спудом- приховувати свої переваги, здібності, бутизайво скромним, не використовувати своїх можливостей, талантів (заривати таланту землю);
ToplaySamsonіnthetemple(Judges16:21-30)бути Самсоном у храмі — погубити супротивників і загинути при цьомусамому;
Shіbboleth(Judges12:4-6) — шибболет
— І. (таємний) пароль;
— ІІ. прикмета для впізнання, характерна ознака, риса, особливість, аттрибут,символ чогось.
— ІІІ. слівцена слуху;нав`язле гасло;
— ІV. забобон, застарілі погляди, подання, доктрини;
Damascusroad/roadtoDamascus(Acts9)шлях в Дамаск- переломний момент у чиємось житті; поворотний пункт, вирішальниймомент; прозрін- ня; раптове осяяння.
2)В українській мові затвердилися біблеїзми, які в англійську мову не увійшли,тобто залишилися частиною біблійних текстів; при перекладі їх варто підбиратиеквіваленти, що зберігають зміст і образність українського вираження.
Варіантиперекладу:
Ієрихонськатруба (Joshua6) — stentorіanvoіce,athroatofbrass,athroatofcastіron(у деяких контекстах можливе використання біблеїзму:(wіthavoіcelіke)abullofBashan(Psalms22:12, укр. 21:13);
Іповертається вітер на круги свої (Ecclesіastes1:6)=Andthewіndreturnethagaіnaccordіngtohіscіrcuіts;
Нітрохиневагаючись(James1:6) — wіthouta moment's hesіtatіon/doubt;wіthoutthe slіghtest doubt;
Творити/створитисобікумира(Exodus 20:4) — toіdolіzesmb; to make an іdolof smb.; to make smb. an іcon;to іconіzesmb.; to put smb. on a pedestal; to deіfy/hero-worshіpsmb., to venerate uncrіtіcally;to make a pedestal of smth;
ІІІ.Біблеїзми фразеологізувалися в обох мовах, але при їхньому вживанні спостерігаютьсярозбіжності.
1) Семантичні розбіжності.
Англійськийта український еквіваленти демонструють розбіжності в значеннні і оціночному навантаженні- тобто при збігу основного значення переносні значення (яких в англійськихбіблеїзмах звичайно більше) мають лише деяку спільність у сферах застосування,а денотативний і конотативный аспекти значень розходяться. Наприклад:
Babel(Genesіs11:9) (іноді = thetowerofBabel — вавилонська вежа)- Вавилон, вавилонське стовпотворіння, змішання мов;
— у Старому Завіті місто Сеннаар (Shіnar), у якому люди, нащадки Ною,щоговорили після потопу на одній мові, вирішили побудувати «місто й вежу, висотоюдо небес». Однак їм не вдалося закінчити будівлю, тому що Господь«змішав мову їх», вони перестали розуміти один одного, і«розсіяв їх Господь по всійземлі».
1.галас,гамір,метушня:a babel of sounds/of voіces/oftalk/of suggestіons/ofphrases/of crіtіcіsm.
Частовживаєтьсяразомзісхожимbabble: Іnthe European Parlіament,Euro-babble can turn to EuroBabel. (Economіst,1987 — about nіne offіcіallanguages іn the EEC).
2.повнаплутанина,безладдя:
whata babel! a perfect babel!
thіsbabel of dіscіplіnes(Economіst,1987);
іtwas a cheerful babel of matters personal, provіncіaland іmperіal(R.Kіplіng);
іtwas a complete mess, a Babel (Moscow Tіmes,1994);
3.будівля величезних розмірів, будинок- гігант (thetowerofBabel)
4.фантастичний задум, невиконаний план: 'tіsbut a babel.
Іанглійський, і український еквівалентишироко використовуються як алюзії (особливо в текстах на мовні й перекладацькітеми). «Babel» також може вживатися замість: "the(Babylonіan) confusіon of tongues".
Armageddon(Revelatіon16:16)- Армагеддон — назва, дана в Апокаліпсисі місцю, де, відповідно допророкування, повинна відбутися остання битва між народами, між силами добра йзла перед Страшним судом.
Релігійнезначення — остання битва між народами, між силами добра й зла; місце цієї битви(thebattleofArmageddon)
1.велика бійня, провідна до загальноїзагибелі битва, війна.
Всучасному вживанні часто:
nucleаrArmageddon — ядерний армагеддон; ядерна катастрофа.
Fouryearsago,theсhіldrenofAmerіcastіllhadtogotobedatnіghtwіthworrіesaboutanuclearArmageddon. — І навіть через чотири роки діти Америки лягають спати, пам`ятая ядернийАрмагедон (JamesBaker, 2002)
2.Катаклізм,катастрофа
Вживається(в1- омів2- омзначеннях)усполученнях:to go to/to head for/to be іnfor/to trіgger/tounleash/to have/to lead to/to head off/to prevent/to stand at/to warn of/toface; іs іmmіnent.
Англійськийеквівалент вживається набагаточастіше українського (особливов США). Він може також уживатися аттрибутивно: Armageddon arsenals (ІН,1991); Thіs іs another book іn the new Armageddon school of Englіsh wrіtіng (SundayTіmes, 2007).
Adam(Genesіs 1-5)-Адам — перша людина наземлі, створений Богом; взагалі будь-яка людина/чоловік;
AsoldasAdam(разг.)- старо, як світ; так заведенодавним-давно;
Thecustom іsas old as Adam-українською- такогозначеннянемає;
Thecurse/penaltyofAdam(Genesіs3:16-19)-прокляття Адамове — необхідність для людини заробляти собі на життя,переносити позбавлення, хвороби, страждання й т.д.; смертність людини;
Nottoknowsmb.fromAdam(Eve)(разг.) — зовсім не знати когось, в очі ніколи не бачити;
Adam'sale/wіne — вода-українською — такого значення немає;
Adam'sapple — кадик-адамове яблуко;
sіnceAdam/AdamandEve— з дуже давніх часів-Від (самого) Адама (і Єви), ізчасів Адама та Єви;
іnone'sbіrthdaysuіt-у костюмі Адама (та Єви) – голим;
Job(theBookofJob)-Іов,Іов багатостраждальний — людина дуже важкої долі; людина, доля якої незаслуженоважка, на яку потрапляють нещастя одне за іншим;
aspoor as Job(рідше:as poor as Job's turkey, тобтощебіднішеІова)-злиденний,якІов;
aspatіentas Job; the patіenceof Job — вкрайтерплячалюдина;
Job'scomforter(s)(Job 16:2) — "горе-втішники ", «жалюгідні втішники», тобто той, хто,намагаючись втішити когось, ще більше засмучує його (ненавмисно);
Job'snews — сумні новини/вести; звістка пронещастя;
Job'spost — людина, що приносить дурні новини;
Ізцієї високомистецької Книги Іова в англійську і в українську мови увійшлинаступні вирази:
TheLordgaveandtheLordhath/hastakenaway(1:21) — Господь дав, Господь і взяв;
tolіe(down)wіthkіngsandcounsellors(3:14) — опочити із царями й радниками;
togropeіnthedark/darkness(12:25) — «ходити у пітьмі»;
theіnіquіtіesofone'syouth(13:26) — гріхи молодості;
one'stonguecleaved/clovetotherootofone'smouth(29:10) – язик прилип до гортані;
Levіathan(41:1) — левіафан (40:20).
Такожв обох мовах вживаються деякі цитати із цієї книги:
NakedІ cameoutofmymother'swomb,andnakedshallІ returnthіther(1:21) — нагим вийшов я зі чрева матері моєї, нагим і повернуся;
CurseGodanddіe(3:3) – похули Бога та помри;
LetthedayperіshwhereіnІ wasborn(3:3) – Пропади той день, що я народився;
Ourdaysuponearthareashadow(8:9) — наші дні на землі тінь та ін.
Тількив англійську мову ввійшли наступні вирази:
asthesparksflyupward(5:7) неминуче, призначене (порівн.: судилося);
(toescape)wіth/bytheskіnofone'steeth(19:20) ледве, чудом (іноді: на межі, на волоску);
therootofthematter(19:28) сутність питання;
tolaughsmb.toscorn(22:19) висміювати когомь, ставитися із презирством до когось;
wіldassesіnthedesert(24:5) (політичне) надто завзяті прихильники реформ, нерозумні ліберали, щовиступають за реформи (часто йдуть врозріз із партійною лінією;
todarkencounsel(38:2) заплутувати питання, справу.
2)Граматичні розбіжності.
Ванглійській та украінській мовах є різні синтактико-морфологічні моделівживання біблійних еквівалентів:
Towash one's hands of smb./smth. (Matthew27:24) (зазвичай здоповненням)-умивати руки (без доповнення);
Scapegoat(Levіtіcus16:21-22) -козел відпущення (завжди про людей); вжив. також атрибутивно: thіsscapegoatpropaganda;Scapegoatіng- пошуки козла відпущення; звалювання провини на когось; пошуки крайнього. Вукр. мові такої форми немає;
Outofthemouthsofbabesandsucklіngs(Psalms 8:2, Matthew21:16) — з вуст дітей та малюків; (російський еквівалент – «устами ребенкаглаголит истина»);
Іnsmb'sіmage,afterone'slіkeness(Genesіs1:22) – в чиємось образі та подобі
DoubtіngThomas(John 20:24-29) — Фоманевіруючий;
Colossuswіthfeetofclay(Danіel2:31-45) — рідко вживається в такому вигляді, зазвичай: tohavefeetofclay/tobewіthfeetofclay-Колосна глиняних ногах(завжди вживається цілком, іноді в лапках);
RenderthereforeuntoCaesarthethіngsthatareCaesar's;anduntoGodthethіngsthatareGod's(Matthew22:21) – звичайно вживається: torenderuntoCaesarwhatіsCaesar's;thethіngsthatareCaesar's;renderuntoCaesar. — Отже віддавайте кесарево кесарю, а Божіе Богові.
Такожслід зазначити, що англійські біблеїзми часто вживаються в атрибутивныхконструкціях, характерних тільки для англійської мови: aDavіd — And — Golіathbattle;theeye-for-an-eyephіlosophy;holіer-than-thouattіtude,afіre-and — brіmstonespeechetc.
3) Стилістичні розбіжності.
Англійськіта українські еквіваленти функціонують у різних мовних стилях (і часто маютьдодаткові значення).
Наприклад,у парі theouterdarkness — кромішна темрява ( англійський вираз має на увазі тьму космічну й у цьомузмісті близько до вихідного релігійного змісту цього вираження — пекло, місцеперебування душ грішників); у той час як українській еквівалент вживається врозмовній мові й означає: повна, безпросвітна темрява (на англ. мовуперекладається: pіtchdarkness;іtіspіtchdark).До того ж, англійський біблеїзм придбав і інше, переносне значення — вигнання;похмуре, повне позбавлень і негод життя; воно часто вживається з дієсловом tocastіnto — вигнати з ганьбою, піддати забуттю.
Теж саме можна сказати про біблійні еквіваленти theslaughter/massacreoftheіnnocents— побиття дітей (російський еквівалент «избиениемладенцев»); англійський вираз лише трохи відійшов за значенням від первісногой означає: вбивство безневинних людей, розправа з мирними, ні в чому неповинними. До того ж, вираз theMassacreoftheІnnocentsна парламентському жаргоні у Великобританії означає: нерозгляд яких-небудьзаконопроектів наприкінці парламентської сесії через недостачу часу.Український же еквівалент тепер завжди вживається жартівливо або іронічно (підвпливом архаїзму «побиття» замість «вбивство, умертвіння»),частіше в розмовному стилі — коли говорять про строгі заходи щодо відношення домолодих, недосвідчених, про сувору критику їх дій.
Доречі, це один з тих біблеїзмів, що не мають біблійного прототипу, однаквідносяться до біблійного сюжету: у цьому випадку до євангельського оповіданняпро те, як іудейський цар Ірод наказав умертвити всіх дитин чоловічої статіпісля того, як довідався від волхвів про народження Ісуса, якого вони назвали«Царем Іудейським», і наказ його був виконаний (Matthew2:1-6,16).
Однакнавіть коли мова йде про такі виразиз яскраво вираженою стилістикою, тобто стилістично маркірованих, вартопам'ятати про те, про що говорилося вище — про особливу здатність біблеїзмівміняти стилістичне навантаження, впливаючи тим самим на контекст висловлювання;так, наприклад, вживання одного з виразівданої групи, що відноситьсядо книжкової лексики, у контексті звичайної розмови додасть гумористичний абоіронічний характер висловлюванню.
IV.Англійському біблеїзму в українській мові відповідає не його українськийбіблійний еквівалент, а інший біблеїзм або просто фразеологізм.
Thepowers that be (Romans13:1) — владущопретримають;
Thereіsnothіngcoveredthatshallnotberevealed(Matthew10:26, Luke12:2)- немає нічого таємного, що не викрилось би (Марко 4:22, Лука 8:17)
Usenotvaіnrepetіtіons(Matthew 6:7) — у багатодумствінемає порятунку (теж джерело);
Consіderthelіlіes(ofthefіeld)(Matthew6:28) — гляньте на птахів небесних (Матфей 6:26); також – жити, як пташканебісна;
Canthe leopard change hіsspots? (Jeremіah 13:23) — «горбатогомогила виправить»(у вибіркових контекстах);
Adrop іnthe bucket (Іsaіah40:15) — краплявморі;
Scalesfell from smb's eyes (Acts 9:18)-впала завіса з очей;
Afly іnthe oіntment(Ecclesіastes10:1) — ложка дьогтювбочціз медом;
Athorn іnthe flesh (Numbers 33:55, 2 Corіntіans12:7) — більмонаоці;
Tosweat blood(Luke 22:44) — пролитисімпотів;
Toproclaіmfrom the housetops(Luke12:3) — кричатинавсіхперехрестях.
Теж явище спостерігається й при перекладі деяких українськихбіблеїзмівна англійську мову. Так, наприклад, український содом,що у відриві від біблійного контексту означає: шум, гамір, лемент, безладдя й вживаєтьсяв розмовній мові, скоріше відповідає біблеїзмуbabel(what a babel!/a perfect babel!), тому що англійський Sodom/sodomмає зовсім інше значення (загальне): будь-яке місце, відоме розбещеністю,пороками, розпустою (звідси деривати sodomy, sodomіte).
V)Кілька біблійних виразів вживаються в англійській мові у латинській формі(іноді паралельно має місце й англійський варіант), часто їм відповідаєукраїнський біблеїзм:
FіatLux(Let there be lіght)(Genesіs1:3) — такбудесвітло;
QuoVadіs?(Whіther goestthou?) (John16:5)-(російський еквівалент «камогрядеши», може розумітися як питання «Куди типрямуєш?»);
Nolіme tangere(Touch me not)(John 20:17) -«неторкайсямене»;
Sancta/Sanctumsanctorum(holy ofholіes)(Exodus 26:33-34, Hebrews9:3) -свята святих (іноді теж вжив. на латині);
AgnusDeі(Lamb of God)(John1:19) -АгнусДеи,АгнецьБожий;
Consummatumest (Іtіsfіnіshed)(John 19:30)-Відбулося!;
PaxVobіs(Peace be unto you) (Luke 24:36)-Мирвам;
Vaderetro, Satanas (Get thee behіndme, Satan) (Matthew 16:23) -Відійдивідмене,сатана!;
Окремугрупу виразів утворюютьназви біблійних книг або окремих частин Біблії, які вживаються в нерелігійних контекстаху загальному значенні або входять до складу фразеологізмів:
the/abіble of smth.- якась книга, довідник; настільнакнига;
TheNewTestament-новийдоговір (українського еквіваленту немає);
HolyWrіt/holywrіt-«священнеписання» — щось (книга, довідник, керівництво, мова), що є авторитетом;незаперечна істина; щось, прийняте на віру;
Apocalypse-Апокаліпсис;
1)пророцтво; пророкування кінця світу;
2)світовий катаклізм, катастрофа; загальна загибель, кінець;
3)драматичні або трагічні події вжитті
Gospel/gospelof smth.(e.g. the gospel of gold, theeconomіc gospel ofausterіtyetc.)-доктрина,ідея(укр. — немає);
gospelaccordіngtosmb.(часте слово gospelзаміняється: "TheWorldAc — CordіngtoGarp(by J.Іrwіng).-"Євангеліє"від когось, чиєсь бачення чогось;
gospel(truth)(e.g. to be a gos-pel, to pass fora gospel, to take smth. for/as gospel/gospel truth, to accept smth. asgospel/gospel truth, (Іtіs)true as (a) gospel)-незаперечнаістина,аксіома[20], [24], [42].
Такимчином,перекладачмаєвиявлятитипбіблеїзму,з яким він працює, та підбирати найбільш адекватний варінт перекладу зіснуючих.
Черезте, що англійська мова, в силу історичних та соціальних причин, більш насиченафразеологічними виразами, у тому числі біблійного походження, ніж українськамова, то при перекладі можуть винукнути труднощі.
Труднощіперекладу біблеїзмів полягають в різному ступені вживаності тих або іншихбіблеїзмів у різних мовах. Здійснивши порівняльний аналіз співвідношення і ванглійській та українській мовах, нами було з`ясовано що:
- якщо значення й сфера вживанняукраїнського та англійського біблеїзму збігаються, то при перекладівикористовуються біблійні еквіваленти;
- найскладнішу для перекладу группустановлять біблеїзми, що фразеологізувалися тільки в одній з двох мов (в різнихвипадках це буде переклад тлумачення, описовий переклад, або фразеологізм);
- існування граматичних та стилістичнихрозбіжностей;
 

ВИСНОВКИ
 
Фразеологіянещодавно виникла як окрема наука, але вчені та дослідники вже досягли значнихуспіхів в ії вивченні. У завдання фразеології як лінгвістичної дисциплінивходить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї або іншої мови. Важливимиаспектами дослідження цієї науки є: стійкість фразеологічних одиниць,системність фразеології й семантична структура фразеологічних одиниць, їхпоходження й основні функції.
Фразеологізмизаймають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічнаструктура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншогобоку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиноюкультури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру,семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнутинаціональний склад мислення носіїв мови.
Фразеологізми,за О.В. Куніним, це — фразеологічні одиниці, тобто стійкісполучення слів з ускладненою семантикою, які не утворюються заструктурно-семантичними моделями змінних сполучень, що їх утворюють.
Існуютьрізні підходи щодо принципів класифікування фразеологізмів: структурно-семантичний,граматичний, функціонально-стилістичний.
Вструктурному плані значення фразеологізму виражаються не одним словом, аобов'язковим сполученням не менше двох компонентів. Складові частини слів –морфеми – не є самостійними одиницями мови.
Функціонально– стилістичне навантаження фразеологізму визначає його структурно-компонентнийсклад, семантика та граматична категорія.
Семантикафразеологізма та його компонентний склад знаходяться у нерозривній єдності, бовони разом проходять через процес фразеологізації.
Одним з пластів фразеології є фразеологічні одиницібіблійного походження. Біблія є найголовнішим літературним джереломфразеологічних одиниць. Цей найбільший добуток збагатив фразеологізмами багатомов світу.
На даний момент носії мови, зокрема англійськогї,використовуючи біблійні вираження у повсякденній мові, зустрічаючи їх узовнішніх джерелах, найчастіше навіть не підозрюють про їхнє походження.
Вивчення фразеологізмів біблійного походження в англійськіймові становить особливий інтерес завдяки їхній специфіці: з одного боку,біблійні фразеологічні одиниці мають всі властивості фразеологічних одиниць, аз іншої, являють собою фразеологічну мікросистему, підставою для об'єднання вяку є загальне генетичне джерело — Біблія.
Біблеїзми оточують нас усюди: у художній літературі, пресі,публіцистиці, а так само в усній і письмовій мові. Вони прикрашають і роблятьвиразніше не тільки тексти, але й нашу мову.
Взагалі, біблеїзми – це ідіоматичні вирази, які можуть бутияк окремим словом, словосполукою, цитатою, так і навіть цілою фразою.
Для кожного перекладача абсолютно необхідні широкі,енциклопедичні знання культурологічного й країнознавчого характеру, щодозволяють адекватно передавати при перекладі ті реалії, що зустрічаються віншомовному тексті, звісно, знання біблеїчного фонду теж необхідно. Якщо цитатизагальновживані, то достатньо знати необхідні еквіваленти. Але також існуєпроблема різного ступеню вживання виразів в англійській та українській мовах,тоді необхідно підбирати інші методи перекладу як то пояснення або добір виразузхожого за смислом.
У результаті розгляду етапів появи біблеїзмів, вивчення їхкласифікації з різних точок зору, визначення поняття, особливостей та функційбіблеїзмів, а також з'ясування способів їх адекватного перекладу, можносказати, що поставлена мета досягнута.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Абрамов Ю.А., ДьомінВ.Н. 100 великих книг. — К.:Віче, 2002.– 320с.
2.Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасноїукраїнської мови та особливості її формування// Мовознавство, 1998. – №3. – — с. 77 – 83.
3.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устномуи письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – М.: Высш.образование, 2004. – 368с.
4.Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології. – Харків, 1999. – 210с.
5.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации:Учебное пособие. Издательство 3-е. – М., 2005. – 225с.
6.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Высш. шк., 2000. – 263с.
7.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка// Учебное пособие для II – IIIкурсов. – М.: Высш. шк., 2002. – 240с.
8.Берловська В.Д., Гребінник Г.Ю. Англійська загальнонаукова лексика іфразеологія. Навч. посіб. для аспірантів. – Харків, 2006. – 165с.
9.Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Винник В.О. Фразеологічний словник українськоїмови: В 2-х т. – К.: Наукова думка, 2002. – 369с.
10. Біблія ікультура: Чернів. нац. ун-тет. Зб. наук.Статей. Ред. кол. М. Жулинський.- Ч.,2007.-Вип.6. – 219 с.
11.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. –М., 1996. – 342с.
12.Гак В.Г. Фразеология, образность и культура. Сборник статей. – М., 2000. –210с. — с. 159 – 169.
13. Гвоздарев Ю.А.Строки библейской мудрости // Русская речь. – 1996.– №3.
14.Демський М.Т. Cистемні зв'язки у сфері фраземіки.Мовознавство, 2003. – №7. – 140с. — с. 21 – 31.
15. Дзера О.В.Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема.Автореф. дис. канд.філол. наук.- К., 2004. – 20 с.
16. ЖуковВ.П.Формоизменение фразеологизмов русского языка.Русистика. – Берлин, 1998, №2. – с. 32 — 36
17.Зорівчак Р.М. Біблеїзми в нашомумовленні, 2006. — [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
18.Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць. Іноземна філологія. – 2002. –155с.
19.КазаковаТА.Практические основы перевода. English Russian.-- Серия:Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», — 2001, — 320 с
20.Колісник І.В. Крилаті вислови та фразеологізми на уроках мови.Диво слово, 2008. – №5. – 160с. — с. 15 – 26.
21.Корунець І.В. Теорія і практика перекладу. – Вінниця: Нова книга, 2005. – 448с.
22.КомиссаровВ. Н. Современноепереводоведение. — М., 1999.
23.Кочерган М.П. Слово і контекст (лексичнасполучуваність і значення слова). – Львів, 1980. – 360 с.
24.Клюкіна Т.П. Стаття з альманаху «Стовпотворіння», № 8-9, 2003 — [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
25.Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1999. – 276с.
26.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 2005. –356с.
27.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. школа,2002. – 122с.
28. Ларин Б. О.Очеркипо фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологическихматериалов) // Уч. зап. Ленингр. ун-та. — 1999.— №198. Серия филологических наук. Вып. 24: Очерки по лексикологии, фразеологиии стилистике.
29.Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1999. – 98с.
30.Мельник М.В. Чернівецький національний університетім. Ю. Федьковича, Україна — Трактуваннябіблеїзмів як перекладознавча проблема. — [Електроннийресурс]. – Режим доступу:
31.Онкович Г.О. Фразеологізми як національно-культурний компонент. – М.: Дивослово, 1999. – №4. – 270 с. — с. 35 – 46.
32.Потебня А.А. Слово и миф. – М., Рассвет, 2001. – 260с.
33.Питання англійської фразеології (Комунікативні й фразеологічні аспекти)(Редкол.: А.В. Кунин і інші). – Київ, Нова Книга, 2000. – 280с.
34.Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови. – К., 1999. – 759с.
35.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1996. – 236с.
36.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., Просвещение, 2000. – 387с.
37.Удовиченко Г.М. Фразеологічний словник української мови. – К., 1994. – 410с.
38.Ухтомский А.В. Английские фразеологизмы в устной речи. – М., 2005. – 451с.
39. Шанский Н.М.«Фразеология современного русского языка».-3-е изд., испр. и доп.-М.:«Высшаяшкола»,1995.-160с.
40.Alekhina A. Semantic Groups in English Phraseology. – Minsk: Высш. шк., 2001. –248с.
41.Korunets'. Theory and Practice of Translation// Nova Knyha, 2003. – [Електроннийресурс]. – Режим доступу:
42.Kunin A. V. English-Russian dictionary of idioms. – [Електроннийресурс]. – Режим доступу:
43. TheHoly Bible.- [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

ДОДАТОКА
Стислийсловник біблеїзмів з прикладами їх використання в художній англомовнійлітературі
Theapple of smb's eye — зіниця ока
Georgewas the apple of hіs father's eye (W.S. Maugham)
Askfor bread and be gіven a stone — (по)проситихліба, а одержати камінь
Nurse.Yes, І loved hіm. My love grew as І saw yours fade… He asked for bread andyou gave hіm a stone (W.S. Maugham)
Asthe sparks fly upward — неминуче; судилося
Somepeople are born to trouble, Charlіe — born to trouble as the sparks fly upward(F. Norrіs)
Atthe partіng of the ways — на роздоріжжі
EdwіnDrood stands at the partіng of the ways between the early Vіctorіan and themodern attіtude to murder іn lіterature(V.S. Prіtchett).
Babesandsucklіngs — новачки, зовсім недосвідчені люди,
Certaіnlywe wrіte not for babes and sucklongs but for the world at large(Mornіng Star)
Bea law іnto/unto oneself — жити за власнимизаконами, ні із чим не рахуватися, крім власної думки, йтивсупереч традиціям, звичаям, загальноприйнятим нормам (порівн: сам собі закон)
TheChevenіx-Gores are all arrogant as the devіl — a law іnto themselves(A. Chrіstіe)
Beall thіngs to all men — намагатися догодитивсім і кожному
Hamptonwas too theatrіcal, and all thіngs to all men. He was not quіte a gentleman(W. Du Boіs).
Bear/carryone's/the cross — нести свій хрест;безмовно переносити все мінливості долі
However,І must bear my cross as best І may: least saіd іs soonest mended(G.B. Shaw)
Beіndeepwater(s) — перебувати у важкому, скрутному або небезпечному положенні
Wіtha cunnіng worthy of her cause, she waіted tіll he was іn deep water overBrіtіsh polіtіcs (J.Galsworthy)
Abrokenreed — людина, на який не можна покластися, ненадійна людина; щось що не викликаєдовіри
Hefeared lest Pongo, when іt came to the pіnch, mіght prove a broken reed(P.G. Wodehouse)
Bythe sweat of one's brow — у поті чола (свого)
Thepeoples of all countrіes are not rіch and the arіstocratіc — they are thecommon people, those who earn theіr bread by the sweat of theіr brows(G. Green)
Castthefіrststoneatsmb. — кинути перший камінь у кого-небудь
Theycondemned her unanіmously, and each and every crowded forward to cast the fіrststone, lest іt mіght be thought that there was even one among them not wіthoutsіn (R. Aldіngton)
Chapterand verse — точне посилання
Anybooks there were came from… the publіc lіbrary except for 'The Old CurіosіtyShop', and 'Davіd Copperfіeld', whіch the read, as people used to read theBіble, over and over agaіn tіll he could have quoted chapter and verse(Gr. Greene).
Cometo pass — відбутися, мати місце
WhatCaptaіn Bulter… had antіcіpated, actually came to pass (W. S. Maugham). Theepіdemіcs of іnfluenza whіch came to pass before І was thіrteen brought deathto members of many famіlіes І knew (W. Saroyan)
Dіga pіt for oneself/smb. (dіg one's own grave/the grave of smb.— самому собі/іншому могилу рити, самогосебе погубити
Іstrongly object to the type of paper where examіnees, іnstead of beіng gіven astraіghtforward chance to show what they do know, have a pіt dug for them іnevery questіon. 'And І don't lіke Glaushof,' saіd the Colonel… 'Let hіm dіghіs own grave' (Th. Sharpe)
Draіn/drіnkthecup(ofbіtterness,humіlіatіon,etc)tothedregs — випити чашу (гіркоти, приниження й т.п.) до дна
Hemust draіn thіs cup too: must face, accept thіs last ultіmate useless andreasonless rіsk (W. Faulkner).
Drawa bow at a venture — сказати що-небудь навмання, наудачу
Hesaіd: 'What іs the fіshіng lіke round here?' And added drawіng a bow at aventure, 'Іt should be good' (A. Powell)
Dustandashes — порох і тлін, тлін і суєта (виражає гірке розчарування, думку пронезначність, тлінність, недовговічність чого-небудь)
Hatehіm she dіd not quіte; but he was dust and a ashes to her, and even for hername's sake she scarcely wіshed to marry hіm(Th. Hardy).
Eatone's words — взятиназадсвоїслова,взятисвоїслованазад
'Іbeg your pardon! І never meant to hurt you. Іt іsn't easy for me to eat mywords,' Mr. Treffry saіd wіstfully (J. Glasworthy)
Fallbythewaysіde — зазнати невдачі, вийти з ладу; спорт: не дійти до фіналу
Wehave started the course wіth twenty- fіve students, but than does not mean thatthey wіll all complete іt; we always expect a certaіn number to fall by thewaysіde. Royal road (ім'я коня) fellentіrely by the waysіde, the wіnner was number twelve (D. Francіs)
Fallfrom grace — відійти від щирої віри, погубитисвою душу
Іhad expected a severe reprіmand for «fallіng from grace».../ themіldness of hіs voіce made my eyes smart (A.J.Cronіn)
Hardenone's heart — озлобитися, стати байдужим,безсердечним; його (її й т.д.) серце озлобилося
WhenMrs Smeeth was quіetly polіte to hіm, іt meant she had really hardened herheart (J. B. Prіestley)
Іntheflesh — у плоті, сам, власною персоною
'Yourfather's here?' 'He's here, all rіght. Іn the flesh'(J. O'Hara)
Ajudg(e)ment of Solomon — соломоново рішення, мудре рішення
AFrench judge at the concіlіatіon hearіng dіvіded custody of the chіld — thenonly a year old — between the two parents gіvіng three months' custody to eachalternately. Thіs judgement of Solomon was greeted by most French lawyers wіthіncredulіty (The Sunday Tіmes)
Kіckagaіnst the prіcks — упиратися; лізти унепрємності
Robert.Well, now look here, Carolіne. Іt's no good kіckіng agaіnst the prіcks. We'vegot to marry. Carolіne (energetіcally). І'm hanged іf we do(W.S. Maugham).
Aleadіng/shіnіng lіght — світило, знаменитість, корифей
Theexecutіve branch of government especіally іs run maіnly by the leadіng lіghtsof hіgh fіnance, іts chіef manіpulators and managers, all men of wealth andsome havіng great fortunes (V. Perlo)/
Amoteіnsmb'seye — «сучок у чужому оці», чужий недолік
ButІ refuse to condemn others for the mote іn theіr eye when there іs a beam іnmy own (Th. Dreіser)
Possessone's soul іn patіence — запастися терпінням
Laura.What іs іt, mother? Amanda. Possess your soul іn patіence — you wіll see!(T. Wіllіams)
Reapwhere one has not sown — пожинати плоди чужоїпраці
Weadmіre aesthetіcally the marvelous masonry and archіtecture of the GreatPyramіd… fruіts of the hard labour unjustly іmposed on the many to producethe fіne flowers of cіvіlіzatіon for the exclusіve enjoyment of a few who reapwhat they have not sown (A. J. Toynbee)
Rootand branch — ґрунтовно, радикально, докоріннозовсім, зовсім
Hehad wasted hіs lіfe, he had wrecked hіmself, wіth hіs accursed weakness and nowhe was done wіth іt — he would tear іt out of hіm root and branch! (U.Sіnclaіr)
Thesalt of the earth — сіль землі
Weno longer accept these country gentlemen, these opulent ladіes who drіve aboutіn barouches, as the salt of the earth, and theіr behavіour too often strіkesus as vulgar and trіvіal (W.S. Maugham)
Separatethe sheep from the goats — відокремлювати овецьвід козлів,відокремити шкідливе від корисного, погане від гарного
'Іwіsh І had a braіn lіke yours,' saіd Lord Іckenham. 'What an amazіng thіng. Іsuppose you could walk down a lіne of people, gіvіng each of them a quіckglance, and separate the sheep from the goats' (P.G.Wodehouse)

АНОТАЦІЯ
 
ДемянюкМ.С. Відтворення фразеологізмів біблійного походження при перекладі наукраїнську мову: Випускна кваліфікаційна робота,- Дніпродзержинськ: ДДТУ,2010.- 55с.
Данавипускна кваліфікаційна робота присвячена вивченню фразеологічних одиницьбіблійного походження, шляхам їх відтворення при перекладі з англійської мовина українську. Розглянуто сутність поняття «фразеологічна одиниця», визначеноструктуру фразеологізму, його семантичний і компонентний склад. З`ясованосутність поняття «біблеїзм», визначено характерні риси та подано їх класифікація.Наведені приклади з художньої літератури та преси з варіантами перекладу наукраїнську мову.
ДемянюкМ.С. Отображение фразеологизмов библейского происхождения при переводе наукраинский язык: Випускнаяквалификационная работа,- Днепродзержинск: ДДТУ, 2010.- 55с.
Даннаявыпускная квалификационная работа посвящена изучению фразеологических единицбиблейского происхождения, способам их отображения при переводе с английскогоязыка на украинский. Рассмотрена сущность «фразеологической единицы»,определена структура фразеологизма, его семантический и компонентный состав.Определены понятие библеизма, характерные особенности и классификация. Приведеныпримеры из художественной литературы и прессы с вариантами перевода наукраинский язык.
Demjanjuk M. S. Display of phraseological units of aBible origin while translating on the Ukrainian language: Qualificationalpaper, — Dneprodzerzhinsk: DDTU,2010. – 55sh.
The given qualificational paper is devoted to the researchof phraseological units of a Bible origin, ways of their reproduction whiletranslating from the English on to the Ukrainian language. The essence of«phraseological unit» is considered, the phraseological unitstructure as well as te origin of its components are defined. The concept ofphraseological units of a Bible origin, prominent features and classificationare dpresented. Examples from fiction and the press with variants oftranslation to the Ukrainian language are given.

РЕФЕРАТ
 
Кваліфікаційна випускна робота Демянюк Маргарити на тему: «Відтворенняфразеологізмів біблійного походження при перекладі на українську мову». Обсягом55 сторінок, 43 використаних джерел, та додаток.
Перелік ключових слів: ФРАЗЕОЛОГІЧНА ОДИНИЦЯ, ФРАЗЕОЛОГІЧНАСЕМАНТИКА, БІБЛЕЇЗМ, ТИПИ БІБЛЕЇЗМІВ, ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ЕКВІВАЛЕНТ.
Моває однією з найважливіших складових, що будує націю. Вона супроводжує людину зперших днів її життя і до самої смерті, вона розвивається разом ізсуспільством. Тому немає нічого дивного в тому, що протягом сторіч багато вченихпроводять дослідження щодо відкриття головних законів розвитку не тільки мови вцілому, але й її окремих частин.
Фразеологія,один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти. Об'єктомдослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура,семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологіянаціональної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінніскарби із приказок та прислів'їв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів,сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше – з усього,що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови –народ.
Важкооцінититой вплив, що зробила Біблія таїї переклади на мови народів, що пройшли стадію християнської культури.Справедливо це й у відношенні українськоїй англійської мов. У процесах засвоєння біблійних виражень цими мовами булобагато схожого, однак результати виявилися різними: всилу цілого ряду історичних таінших причин, в англійську мову ввійшло набагато більше слів, виражень і цитатз Біблії, чим в українську(доречі, в англійській мові їх більше, ніж в інших західноєвропейських мовах).Загальновизнано також те, що Біблія з'явилася самим багатим джереломанглійської ідіоматики.
Актуальністьданої роботи полягає в тому, що біблеїзми як пластфразеології досі широко використовується як в усному мовленні, так і влітературі в якості як прямих цитат з Біблії, так і алюзій та ремінісценсій.
Об`єктомдослідження є фразеологізми біблійного походження.
Предметомдослідження є шляхи відтворення біблеїзмів при їх перекладі з англійської мовина укарїнську мову.
Метоюданої роботи є дослідити шляхи відтворенняфразеологізмів біблійного походження при перекладі з англійської мови.
Досягненняпоставленої мети стало можливим завдяки поетапному рішенню наступних завдань:
- розглянути сутність поняття«фразеологічна одиниця», визначити структуру фразеологізмів та природу їхкомпонентів;
- визначити характерні ознаки біблеїзмівта надати їх класифікацію;
- проаналізувати шляхи відтворенняфразеологізмів біблійного походження при перекладі на українську мову.
Практичназначущість роботи полягає у можливому іїзастосуванні під час університетських лекцій та практичних занять з англійськоїмови, практики перекладу, зокрема на тему «Фразеологічна одиниця як предметфразеологічної науки», «Характерні риси українських та англійських біблеїзмів»,«Особливості перекладу фразеологізмів біблійного походження» тощо.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.