Реферат по предмету "Иностранный язык"


Кулинарный рецепт как тип текста

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
НОУ САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ
ТОЛЬЯТТИНСКИЙ ФИЛИАЛ
ФИЛОСОФСКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТКАФЕДРА МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Специализация: Германская филология.
Английский язык.
КУЛИНАРНЫЙ РЕЦЕПТ КАК ТИП ТЕКСТАКурсовая работа
студентки 3курса 2312 группы
Марины Татищевской
Научныйруководитель:
преподаватель
Таркова И.В.
(подпись)
Работазащищена:
«     » 2003г.
Оценка
Самара 2003

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Текст как объект научного исследования
§1. Классификация типов текста
§2. Виды кулинарных рецептов
Выводы по первой главе
Глава 2. Лингвистическиеособенности кулинарного рецепта
§1.Национально-культурная специфика кулинарного рецепта
§2. Структурнаяорганизация кулинарного рецепта
Выводы по второй главе
Заключение
Список источников и использованной литературы

Введение
Актуальность работы. Изучение закономерностей, связанных с семантической и структурнойорганизацией текстов, выросло в последние десятилетия в отдельную отрасльлингвистики. Несмотря на это, разработка теоретических и прикладных проблем в этойобласти ещё далека от завершения. Особенно недостаточно изученным являетсятакой тип текста как кулинарный рецепт. Это связано, прежде всего, спринадлежностью данного вида текста к малому информационному жанру. Кроме того,исследование текста кулинарного рецепта по сравнению с текстом художественногопроизведения ранее не вызывало такого огромного интереса среди филологов. Однаков последние годы в связи с увеличением количества всевозможных изданий покулинарии, текст рецепта начинает привлекать к себе повышенное внимание. Этим иобусловлена актуальность нашего исследования.
Цельисследования – выявить особенности такого типатекста как кулинарный рецепт.
Длядостижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
1.Дать классификацию типов текста.
2.Рассмотреть виды кулинарного рецепта.
3.Обозначить национально-культурную специфику английского кулинарного рецепта.
4.Определить структурную организацию английского кулинарного рецепта.
Темакурсовой работы определила выбор объекта и предмета исследования.
Объектисследования –английскиекулинарныерецепты.
Предметисследования – особенности кулинарного рецепта кактипа текста.
Методологическимоснованием работы послужили фундаментальные труды следующихизвестных ученых: Арнольд И.В., Бархударова Л.С., Скребнева Ю.М., Бонк Н.А.,Вейхмана Г.А., Гальперина И.Р., Солганика Г.Я., Скобликовой Е.С.
Методыисследования: избран комплекс взаимодополняющихметодов исследования: теоретико-аналитический (анализ методической литературыпо вопросам стилистики и синтаксиса английского языка), лингвострановедческийметод, метод статистических данных.
Структураисследования. Работа состоит из введения, двух глав,выводов к ним, заключения, списка использованных источников, включающего 39наименований.

Глава 1. Текст как объектнаучного исследования
§1. Классификация типов текста
Подтекстом понимается логически и структурно организованная совокупностьвысказываний, характеризующихся единством тематики [Скобликова Е.С. Современныйрусский язык Синтаксис простого предложения. С. 165].
Существующиенаправления в классификации типов текстов разносторонне связаны с реальныммногообразием тех коммуникативных условий, в которых может происходитьформирование текста.
Так,различными свойствами характеризуются:
— тексты письменные и устные;
— монологические и диалогические;
— тексты разных жанров и стилей;
— различныефункционально-семантические типы текстов, среди которых традиционно чаще всеговыделяются тексты-описания, тексты-повествования и тексты-рассуждения и т.д. [РеферовскаяЕ.А. Лингвистические исследования структуры текста. С. 124.]
Каждый текстдолжен обладать рядом обязательных признаков, о чем свидетельствуетпроисхождение термина «текст» (от латинского textus – ткань, сплетение соединение) – это объединеннаясмысловой связью последовательность знаковых единиц [Никитина С.Г. Текст каккоммуникативная и дидактическая единица обучения. C. 15-17.].
Назовемосновные признаки, являющиеся определяющими для любого словесного текста:
1.        структурно-содержательнаяцелостность (цельность);
2.        смысловаясвязность;
3.        тематическоеединство (наличие одной темы и основной мысли);
4.        авторствои адресность;
5.        принадлежностьк определенному типу и стилю речи в зависимости от ситуации и целей общения.
Текстыписьменные и устные, монологические и диалогические, различаются также тем,насколько жестки в них требования к логической строгости и языковомуоформлению.
Так,например, уровень расчлененности текста зависит от стилевой принадлежности,жанра и объема текста. Максимальным единством обладают произведения малыхжанров, в особенности тексты кратких информационных сообщений, к которым относитсяи кулинарный рецепт. И наоборот, крупные научные художественные произведенияхарактеризуются обычно расчленённой и сложной структурой. В рамках единогозамысла в них развиваются обычно несколько относительно самостоятельных тем илиний изложения. В соответствии с тематикой различных частей в них выделяются:тома, части. разделы, главы, параграфы. При этом в научных произведениях связьмежду отдельными частями логически мотивирована. В художественных произведенияхтакая мотивировка может быть значительно менее отчётливой, обусловленной несформулированными непосредственно эстетическими и концептуальными установкамиавтора. Это связано с многообразием возможностей сюжетно-композиционногопостроения художественных произведений [Скобликова Е.С. Современный русскийязык. Синтаксис простого предложения. С. 169.].
Такжетексты существенно различаются по уровню «стандартизации». В максимальнойстепени стандартизованы многие виды официально-деловых документов. Одни из нихвообще предполагают лишь заполнение отпечатанных бланков с идентичным текстом,утверждённым официальными инстанциями (дипломы, аттестаты об окончании учебныхзаведений, свидетельства о браке, рождении, смерти и т.п.). Другие непредусматривают буквальной текстовой идентичности, но строятся на основестандартной схемы (заявления, рецепты). Например, рецепт предполагает такиекомпоненты как: 1) заглавие; 2) необходимые ингредиенты и их количество; 3)способ приготовления; 4) количество порций.
Наибольшейтворческой свободой оформления текста обладает автор художественногопроизведения, хотя известные ограничения, связанные с родом литературы, жанром,влиянием художественных традиций, эстетическими вкусами эпохи, действует,конечно, и в этой области [Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. С.88-91].
Связьмежду предложениями текста осуществляется с помощью разных приёмов и средств.Наиболее общими требованиями, обеспечивающими связность текста, являютсяединство его темы и логически мотивированная последовательность предложений.Такая последовательность является наиболее элементарным и в то же времянаиболее важным проявлением смысловой и структурной организованности текста.
Однимиз факторов, обеспечивающих отчётливую связь между предложениями в тексте, являетсячасто встречающийся смысловой повтор – своеобразная «отсылка» к тому, о чёмговорилось в предыдущем предложении или предложениях. Смысловой повтор можетосуществляться по-разному. Это может быть: а) буквальное повторение слова,которое оказывается «мостиком» для связи с предшествующим предложением; б)заменяющее его местоимение 3 лица; в) его синоним; г) слово не синонимичное, нообозначающее тот же предмет; д) лексема, словообразовательно связанная с однойиз лексем предыдущего предложения; е) указательное местоименное слово,выражающее тождество обозначаемых явлений или тождество их качественных иколичественных признаков [Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. C.49-50.]. В определенных фрагментах текста эти средства могут чередоваться.Особенно часто употребляются буквальный повтор и местоименная заменасуществительных.
Крометого, необходимо учитывать и стиль речи, к которому принадлежит анализируемыйтекст. Стилевое единство – важнейший признак текста, который обладает своимиспецифическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксическихконструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существованиефункциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферахчеловеческой деятельности. Функциональный стиль – это система выразительныхсредств, характерных для особой сферы коммуникации [Трыкова М.В. Стилистикаанглийского языка. С. 37.]. Специфика каждого стиля вытекает из особенностейфункций языка в данной сфере общения. Стили различаются как возможностью или невозможностьюупотребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотнымисоотношениями [Баранов М.Т. Рус. яз.: Справ. материалы: Учеб. пособие дляучащихся. C. 241.].
Существуетследующая классификация функциональных стилей: 1) формальный язык (литература,пресса, ораторское выступление, официальный разговор – этот тип коммуникациипредставляет собой монолог, заранее продуманный и подготовленный), 2)неформальный язык. Формальный стиль делится на 4 группы: 1) стиль научнойлитературы, 2) официальный стиль, 3) газетный стиль, 4) публицистический стиль.
Научныйстиль– разновидность национального литературного языка, главной целью которого являетсядоказательство неких научных изысканий, что предопределяет выбор лексических играмматических средств. Особенности научного стиля — использование слова впрямом денотативном значении, употребление научных терминов и латинскихаббревиатур (cf= conferre,e.g. — exempligratia).Грамматические особенности научного стиля заключаются в использованииопределенной системы соединительных элементов (however,asaresult,inconnectionwith).
Официальныйстильиспользуется в дипломатических соглашениях, официальных документах, военных предписаниях,коммерческой корреспонденции. Главная его функция — достижение понимания илисоглашения между сторонами, которые принимают участие в процессе общения.Официальный стиль подразумевает употребление определенного набора клише: Webegtoinformyou, onbehalfof, providedthat. У всехразновидностей официального стиля есть своя особая лексика и фразеология, кудавходят латинские и французские слова и выражения (mutatismutandis). Слова используются впрямом значении. Многие эмоционально окрашенные слова в текстах официальногостиля представляют собой вежливые формы обращения, отказа, одобрения,заключения. Свою эмоциональную функцию они теряют (tohavethehonour,tobepleased).Официальный стиль подразумевает употребление длинных, сложных предложений.
Газетныйстильделится на 2 группы: 1) стиль коротких статей новостей, заголовков, объявлений,2) стиль коммюнике и статьи на различные темы. Газетные заголовки предназначеныдля выражения основной идеи представленной статьи. В заголовках часто опускаютсяартикли и глаголы-связки: Professorkillscity,40.000 homeless.Колонки новостей предполагают отсутствие эмоциональной лексики, выражающейсубъективную оценку автора.
Публицистическийстильподразделяется на письменный (включая стиль газетных изданий, эссе и статей)и устный (ораторский стиль). Публицистический стиль характеризуетсясубъективным оценочным отношением к обсуждаемому предмету. Основная функцияпублицистического стиля заключается в оценке и обсуждении фактов, представленныхв кратких статьях. Газетные статьи делятся на передовицы, критические, фельетоны.Особенность газетной статьи – использование эмоционально окрашенных слов (vitalimportance,dark& dirtypoliticaldeeds).
Ораторскийстильхарактерен для речи, стиль которой создает изысканный характер. Цельораторского стиля – убедить слушателя в правоте чьих-то соображений, иногдасподвигнуть к действию. Основными стилистическими приемами ораторского стиляявляются повторение, параллельные конструкции, риторические вопросы. Такжевозможноиспользованиеформыобращения:My Lords, Ladies & Gentlemen, Honorable members of the house.
Разговорныйстильупотребляется в повседневном двустороннем общении. Выразительность высказываниядополняется интонацией и жестами. Обычно используются сложные предложения. Восновном наблюдается бессоюзное соединение придаточных предложений (There’reafewlittlethingsmywifejustsentover). Очень частоупотребляются эллиптические предложения. Опускаются подлежащие, link-verbs,вспомогательные глаголы аналитических временных форм. Лексические особенности разговорногостиля: использование жестикуляции делает выбор слов менее важным, чем в другихстилях, поэтому вокабуляр менее разнообразен. Слова часто употребляются вразных семантических функциях, обретая таким образом очень общие значения, например:business, way,affair,thing и т.п. Эмоциивыражаются различными гиперболами.
Таковыосновные направления в лингвистике по проблемам классификации типов текста. Этосвязано с многообразием тех коммуникативных условий, в которых обычнопроисходит формирование текста.
§2.Виды кулинарных рецептов
В«Толковом словаре русского языка» под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой подрецептом подразумевается «способ приготовления чего-нибудь» [C.673.].
Вообще,в кулинарных книгах, как России, так и Великобритании, все рецептыподразделяются на следующие основные группы:
— холодные блюда и закуски;
— первые блюда;
— вторые блюда;
— изделия из теста;
— сладкие блюда;
— напитки [Ковалёв Н.И. Русская кулинария.C.5;Кулинарные рецепты: Из «Книги о вкусной и здоровой пище». С. 17.].
Всеэти вышеназванные группы, в свою очередь, подразделяются на несколько подгрупп.
Средихолодных блюд и закусок можно выделить следующие подгруппы:
— салаты;
— рыбные холодные блюда и закуски;
— бутерброды;
— мясные холодные блюда и закуски;
— холодные закуски из овощей, грибов, яиц;
— заливные блюда;
— соусы и заправки для салатов, винегретов и других холодных блюд.
Средипервых блюд следует выделить, в первую очередь, две основные категории: бульоныи супы. Супы, в свою очередь, подразделяются на следующие подгруппы:
— заправочные супы;
— прозрачные супы (которые, по мнению некоторых авторов, являются разновидностьюбульонов [Сиволап И.К. Книга о вкусной и здоровой пище. C.38;Филиппенко Н.С. Секреты домашней кухни. C.97.]);
— супы-пюре;
— молочные супы;
— супы из ягод и фруктов;
— холодные супы на хлебном квасе и свекольном отваре.
Вторыеблюда делятся на следующие основные категории: блюда из мяса, блюда из птицы,блюда из рыбы, блюда из овощей и грибов, — которые, в свою очередь,подразделяются на подгруппы.
Так,например, блюда из рыбы можно разделить на: отварную рыбу, паровую, жареную,запеченную, а также на блюда из раков и крабов.
Мясныеблюда также разделяются по способ приготовления: из отварного мяса, тушёного,жареного, изделия из рубленого мяса, а также из запеченной.
Ковторым блюдам относятся также гарниры. Гарниры можно разделить на: овощные,крупяные, мучные, а также изделия из молока и яиц.
Ковощным гарнирам относятся: овощи отварные, тушёные, жареные, запеченные, атакже фаршированные.
Ккрупяным гарнирам относятся: каши (которые готовятся либо на воде, либо намолоке), крупяные запеканки и биточки, пловы.
Кмучным гарнирам принадлежат: макароны, лапша, вермишель.
Кизделиям из молока и яиц можно отнести: различные яичницы, омлеты, пудинги(сырные, творожные), фаршированные яйца.
Изделияиз теста. Изделия из теста делятся на несколько подгрупп, в зависимости отспособа приготовления:
— дрожжевое тесто (пироги, пирожки);
— пресное (бездрожжевое) тесто;
— слоёное тесто;
— блины, оладьи;
— булочки, печенья;
— пирожное, торты, кексы.
Сладкиеблюда. К сладким блюдам можно отнести: желе, муссы, мороженое, сладкие соусы, сладкиепудинги, кремы.
Напиткиделятся на 2 категории: алкогольные и безалкогольные.
Каждаягруппа кулинарных рецептов имеет свои отличительные особенности. Ониразличаются не только не только вкусовыми параметрами, но также и составом,способом и временем приготовления.
Рассмотримнекоторые группы кулинарных рецептов подробнее.
Закуски.Закусками принято называть небольшие порции более или менее острых или соленыхкушаний. Закусками могут быть бутерброды разных размеров, салаты, винегреты,паштеты, заливные блюда, студни, отварное мясо, рыба, домашняя птица, дичь сострыми приправами и соусами, всевозможные соления и маринады и прочиекулинарные изделия. Материалом для приготовления закусок могут служить сыры,колбасы, консервы, мясные и рыбные копчёности, сельди [Кулинарные рецепты: Из«Книги о вкусной и здоровой пище. С. 7.].
Салаты– лёгкие, вкусные и питательные блюда. Их готовят: 1) из овощей (сырых) ифруктов и 2) из овощей (варёных и сырых) и яблок с добавлением мясных илирыбных продуктов, крабов и раков.
Длясалатов используют преимущественно следующие овощи: сырые – зелёный салат,огурцы, помидоры, редиску, сельдерей, морковь, белокочнную капусту; варёные –картофель, морковь, репу, цветную капусту, спаржу, зелёный горошек.
Изфруктов для салатов чаще всего употребляются яблоки. Кроме них можноиспользовать груши, апельсины, мандарины, сливы и различные ягоды.
Мясныепродукты для салатов берутся отварные или жареные – говядина, телятина,свинина, птица и дичь; рыба – отварная.
Дляприготовления бутербродов англичане используют разнообразные продукты: холодноеотварное или жареное мясо, отварной или копчёный язык, ветчину, различныеколбасы, сыр, варёную осетрину, белугу, копчёную севрюгу, лососину, сёмгу,балык, кету.
Заливныеблюда приготовляют из рыбу, мяса и овощей. Для рыбных заливных англичанепредпочитают осетрину, белугу, стерлядь. Мясные заливные готовят из поросёнка,языка, телятина, буженины, ветчины, домашней птицы и дичи. На Рождествотрадиционным блюдом является индейка.
Супыобычно готовят на различных бульонах (мясном, рыбном, грибном), на отварах (овощном,фруктовом, ягодном), на молоке, на хлебном квасе.
Супына бульонах подразделяются на заправочные, прозрачные, пюреобразные.
Продукты,входящие в заправочные супы, варят в бульоне, на котором приготовляется суп.
Продуктыдля прозрачных супов в большинстве случаев приготовляют отдельно;
Передсамой подачей к столу их кладут в тарелки и заливают горячим прозрачнымбульоном.
Бульондля прозрачных супов делают более крепким, чем для заправочных.
Супы-пюреготовят из протёртых, предварительно сваренных продуктов.
Овощныеблюда, благодаря наличию в них органических кислот и эфирных масел, обладаютприятным вкусом и позволяют разнообразить пищу.
Некоторыеовощи, как, например, салат, редис, помидоры, огурцы, идут в пищу в сыром виде,но в большинстве случаев овощи варят (в воде или на пару, тушат, жарят илизапекают. Из овощей обычно готовят большое количество разнообразных блюд,отличающихся высокими вкусовыми качествами и пищевой ценностью.
Крупыочень популярны в английской кухне. Ни в одной семье завтрак не обходится безизделий из злаков. Из круп англичане готовят различные каши или биточки,запеканки.
Кашуготовят двух видов – рассыпчатую и вязкую. Рассыпчатую кашу готовят из цельнойнедроблёной крупы (рис, перловая крупа, гречневая – ядрица) или крупнодроблёной.Вязкую кашу (главным образом молочную) можно варить из любой крупы [Кулинарныерецепты: из «Книги о вкусной и здоровой пище; Сиволап И.К. Книга о вкусной издоровой пище; Филиппенко Н.С. Секреты домашней кухни.].
Итак,таковы основные виды кулинарных рецептов, представляющие типичные особенностине только английской кухни, но и большинства европейских стран.

ВЫВОДЫПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
 
Влингвистике существует множество подходов в вопросе классификации типов текста.Это объясняется, прежде всего, большим количеством коммуникативных условий, вкоторых формируется тот или иной текст.
Итак,все тексты подразделяются на монологические и диалогические, устные иписьменные.
Так,структурно-содержательная целостность зависит от стиля, жанра и объёма текста.Наиболее сложной структурой обладают крупные научные художественныепроизведения. А наибольшая структурно-содержательная целостность наблюдаетсяименно в произведениях малого жанра.
Такжетексты подразделяются по степени свободы оформления. Тексты официально-деловыхдокументов в большей степени стандартизированы и строятся, как правило, наоснове стандартной схемы. Художественные же произведения имеют свободноеоформление.
Различиетекстов по принципу принадлежности к определённому типу и стилю речи объясняетсяцелями и ситуациями общения.
Всуществующую классификацию функциональных стилей входят формальный язык,который, в свою очередь, подразделяется на: стиль научной литературы,официальный, газетный, публицистический стили, а также неформальный язык (разговорныйстиль).
Чтоже касается кулинарного рецепта, как представителя отдельного типа текста, то вэтом случае также имеется своя классификация.
Итак,все кулинарные рецепты подразделяются на несколько основных групп, средикоторых можно выделить следующие: холодные блюда и закуски, первые блюда,вторые блюда, изделия из теста, сладкие блюда и напитки.
Каждаяиз этих групп, в свою очередь, подразделяется на несколько подгрупп. Каждаяподгруппа кулинарных рецептов отличается своими особыми вкусовыми качествами,способом приготовления, ингредиентами, а также временем употребления (утром, вобед, вечером).

Глава 2. Лингвистические особенности кулинарногорецепта
§1.Национально-культурная специфика кулинарного рецепта
В Великобритании больше, чем в любой другойевропейской стране, сохранилась приверженность к установившимся исстаритрадициям, быту, привычкам. Это сказывается на многих сторонах какматериальной, так и духовной культуры населения. В происходящем с каждым годомвсё интенсивнее процессе нивелировки быта наибольшую этническую стойкостьсохраняет пища; до сих пор сохраняются и некоторые традиционные особенностикухни. Рецепты приготовления многих блюд уходят своими корнями в глубокоепрошлое (Poor Knights – Heirloom Recipe From 1500's Britain) [Classicculinaryarts.com; Culinarynet.com; Recipearchive.com; Recipesourse.com.].
Наибольшую популярность завоевали английские мясныеблюда, которым в кулинарии данной страны посвящено около 18% от всех рецептов;например, ростбиф, бифштекс, бекон входят в меню ресторанов всех европейскихстран. Поражает не только способ приготовления этих и других блюд английскойкухни, но и оригинальные названия, например, «Pork Fillet A l'Alsacienne», «Porkwith Prunes», « Poor Knights», «Poor Mans Goose», «Love In Disguise», «BlankManng of Chicken», «Braised Beef And Musrooms», «Baked Gammon in Cider», «WilliamsburgChicken» [Culinarynet.com; Recipearchive.com.].
Однаков рабочей среде мясо подают лишь на обед. В будни больше едят рыбу – свежую иликопчёную, которую перед употреблением отваривают. Блюдам из рыбы отводитсяпримерно 20%. Например, «Herring Stir-Fry(Marguerite Patten)», «Salmon Mousse»,. «Salmon Stuffed Potato Skins», «BakedFlounder». Очень любят жареную рыбу с картофелем,которую часто продают и едят прямо на улице. Овощи не очень разнообразятанглийский стол (им отводится не более 5%): чаще всего готовят картофель, репуи капусту. Однако крупяных блюд едят много. Практически ни один завтрак необходится без овсяной каши (порридж) или пшеничных, а иногда кукурузных хлопьевс молоком. Этим блюда занимают в кулинарии Англии более 23%: «DerbyshireOatcakes», «Cornish Pasty» [Гузеева К.А., Трошко Т.Г. Английский язык.Справочные материалы. C.92.].
Национальноеблюдо англичан – различные пудинги: мясные, крупяные, фруктовые и др. (более28%).
Мясныеи крупяные пудинги подаются как второе блюдо Mushroom Pudding, Steak AndSausage Pudding Suffolk Fish Pie а сладкие – фруктовые и ягодные – на десерт. ВВеликобританиивообщеедятмногосладкого:«English Cheese Pie», «English Tea Cake», «Golden Syrup Biscuits», «EnglishCrumpets», «English Crumpets», «English Crumpets», «English Cobblestone Bread»,«Groaty Dick Pudding», «Lemon sauce pudding», «Lemon CakeMock DevonshireClotted Cream», «Moist Chocolate Cake», «Rock Cakes», «Roman Pie», «YorkshirePudding».
Впраздничные дни стол англичан становится намного обильнее. Некоторыетрадиционные блюда подают только в определённые праздники. На Рождество, например,обязательно готовят плам-пудинг и жарят индейку (в Шотландии и на севере Англии- гуся). Это блюдо очень дорогое, поэтому многие хозяйки из малообеспеченныхсемей вынуждены покупать рождественскую индейку в кредит [Народы мира:историко-этнографический справочник. С. 59.].
Изнапитков больше всего распространён чай. Его пьют и за завтраком, и послеобеда, и вечером. Чай заваривают крепким, его пьют сладким, как правило, смолоком. В последние года англичане стали употреблять довольно много кофе. Изалкогольных напитков больше всего пьют пиво; особенно популярные его сорта –светлый лёгкий эль и крепкий чёрный портер. Даже за пределами страны известныанглийские крепкие спиртные напитки. Много экспортируется, например,шотландского национального напитка – виски. Для борьбы с пьянством спиртныенапитки продаются лишь в строго определённые часы.
Каки в других странах, кухня англичан не однородна. В разных её уголках готовятпо-разному. Но лучшей сами англичане считают йоркширскую кухню. Пирожные с сыром,жаркое из баранины, утиный паштет – всё это гордость английского меню. Многиерецепты не изменились со времён бабушек. Традиционны английские изделия к чаю:печенье, кексы, вафли, пирожные.
Бесспорно,англичане – приверженцы традиций не только в кулинарии, но и выбореопределённых блюд на протяжении всего дня. Так, например, что может быть лучшедля англичанина на завтрак, чем его любимые кукурузные хлопья с молоком исахаром, либо тосты с мармеладом, чай или кофе [Немыкина А.И., Ракова К.И. 120устных тем по английскому языку. C.172].
Водиннадцать часов у англичан традиционный перерыв на чашечку чая или кофе. Вполдень, примерно с часу до двух, все городские кафе переполнены. Это означает,что в Великобритании настало время ланча. Однако предпочтение супу англичане неотдают. Обычно они съедают мясное блюдо и десерт. Жители Англии любят бифштексы,отбивные и ростбифы, йоркширский пудинг или рыбу с картофелем. Как правило,мясные блюда подаются с большим количеством овощей: бобами, горохом или цветнойкапустой. Ни в одной стране мира вы не встретите такого несравненного вкуса соусадля овощей, как в Великобритании. Ингредиенты для этого соуса довольно простые,но оригинальные: подсолнечное масло, соль, уксус, перец и майонез. На десерт,как правило, подают фрукты, пудинг или пирог, а также чаем.
Полуденныйчай с трудом можно назвать приёмом пищи. Несомненно, чаепитие являетсянеотъемлемой английской традицией. Крепкий чай пьют с сахаром и сливками или смолоком. Такой чай известен под названием «английский чай». И, наоборот, чай слимоном в Англии считается «русским чаем». Вечером, после рабочего дня, когдався семья собирается за круглым столом, обычно подаётся мясное блюдо, затемкомпот или чай с пирогом.
Крометрадиционных приемов пищи жители Великобритании очень любят всевозможныепикники. Отправляясь отдыхать на природу, англичане, как правило, берут с собойспециально предназначенные для этих целей корзины, наполненные гамбургерами исендвичами, которые готовятся из тонко нарезанных кусочков хлеба, смазанныхмаслом, и ломтиков ветчины, сыра, помидор и листьев капусты.
Вцелом, конечно, английскую кухню нельзя считать самой лучшей в мире ни повкусовым качествам, ни по критерию здорового питания. Просто жители Британскихостровов предпочитают «хорошую обычную пищу» [Немыкина А.И., Ракова К.И. 120 устныхтем по английскому языку. C.173.].
§2.Структурная организация кулинарного рецепта
Кулинарныйрецепт в английском языке представляет собой логически связанный текст,посвящённый приготовлению различных блюд и состоящий, как правило, изнескольких простых предложений, цель которых – перечисление последовательностидействий. Однако иногдавстречаютсяисложноподчиненныепредложения:When it has well risen, turn it out on the table. When done, divide muffins bypulling them open.
Предложениемназывается сочетание слов, выражающее законченную мысль [Качалова К.Н.,Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. С.359.].
Всинтаксисе английского языка простые предложения, в свою очередь, подразделяютсяна нераспространённые и распространённые [Бархударов Л.С. Структура простогопредложения. C. 99.]. В текстеанглийского рецепта, как правило, употребляются распространённые простыепредложения с отсутствующим подлежащим. Например:Mix flour with suet, fruit, sugar, cinnamon and soda. Stir in enough milk tomake a soft batter. Dip a pudding cloth (cheesecloth) into boiling water, sinkit in a basin large enough to hold the batter. Dredge it lightly with flour andspoon in the batter. Draw the fullness of the cloth together evenly. Then tieit tightly with string. But leave enough room for the dumpling to swell. Placea saucer or plate in the bottom of a large saucepan. Lift the dumpling into thepan. Pour in enough boiling water to cover. Simmer for a full 2 hours. Then untie.Turn out carefully onto a hot serving dish. Dredge with castor sugar. Servewith hot custard sauce. Yields 4 to 6 servings.
Всостав распространённого простого предложения входит, кроме главных членовпредложения (в случае с кулинарным рецептом – только сказуемое), ивторостепенные члены – определение, дополнение и обстоятельство. Второстепенныечлены предложения поясняют главные члены предложения [Бонк Н.А. и др. Учебниканглийского языка. C.74.].
Второстепенныечлены предложения могут поясняться другими второстепенными членами предложения,составляя с ними распространенные члены предложения. Например: Bakepasty ina hotoven for1 hour. В этом предложении второстепенныйчлен предложения anoven (дополнение) поясняется другимвторостепенным членом hot(определение), образуя с ним распространенное дополнение ahot oven.
Итак,рассмотрим второстепенные члены предложения в тексте кулинарного рецепта.
Дополнение.Дополнением называется второстепенный член предложения, который обозначаетпредмет и отвечает на вопросы, соответствующие в русском языке вопросамкосвенных падежей как с предлогом, так и без предлога: whom?(кого?),what? (что?),to whom? (кому?), by whom? (кем?),about what? (о чём?) и т.д.
Каки в русском языке, в английском языке дополнение бывает прямое и косвенное [КачаловаК.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. С.373.]. Bтексте рецепта, как правило, встречается прямое дополнение. Прямое дополнениеобозначает лицо или предмет, на который непосредственно переходит действие,выраженное переходным глаголом, как в личной и неличной форме [Качалова К.Н.,Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. С.375.]. Оноотвечает на вопрос whom? (кого?) или what?(что?) и соответствует в русском языке дополнению в винительном падеже безпредлога. Прямое дополнение стоит после глагола. Например: washthepotatoesthoroughly.
Прямоедополнение в предложениях текста кулинарного рецепта может быть выражено:
— существительным(Take vegetables);
— местоимением(Put itinto the fridge);
— числительным(Take 2 big potatoes. Cutthe first into pieces and grate thesecond);
— инфинитивом(Put some oil to fry potatoes).
Определение.Определением называется второстепенный член предложения, который обозначаетпризнак предмета и отвечает на вопросы what?(какой),what kind of? (какой),whose? (чей?),which? (какой,который),how much, how many? (сколько) [Качалова К.Н., ИзраилевичЕ.Е. Практическая грамматика английского языка. С.377].
Определениеобычно относится к существительному. Значительно реже оно относится кместоимениям-существительным (местоимению oneи местоимениям, производным от some,any, every,no).
Втексте кулинарного рецепта определение может быть выражено:
— прилагательным(Put it in a large tin);
— причастием(Take 7 boiled eggs);
— числительным(Mix with two hundred grams of sugar);
— местоимением (Gratesomecarrots).
Обстоятельство.Обстоятельствами называются второстепенные член предложения, которыеобозначают, как и при каких обстоятельствах (т.е. где?, когда? зачем? почему? ит.п. совершается действие). Обстоятельство обычно относится к глаголу [БонкН.А. и др. Учебник английского языка. C.79.].
Обстоятельствав тексте кулинарного рецепта могут обозначать:
— время(Put the pan into the oven for 25 minutes);
— место(Turn the pasty out on the table. Bake in a moderate oven);
— образ действия(Fry the salmon with great care.Peel the potatoes thoroughly);
— цель(Add some salt to mix vegetables);
— степень(Do not toast muffins too quickly. Butter the pieces slightly onboth sides).
Обстоятельства,выражающие степень, могут относится также к прилагательным и наречиям. Например:Fry the chips rather well.Boil chicken only slightly.
Обстоятельствав кулинарном рецепте могут быть выражены:
-    наречием(Turn out the pie quickly);
-    существительнымспредлогом(Put the cream into the fridge);
-    причастием(While boiling, add some salt);
-    инфинитивом(Put everything in a fridge to frozen);
-    герундиемспредлогом(Wash beet before peeling).
Связьмежду предложениями в тексте рецепта осуществляется с помощью логическимотивированной последовательности. Так как текст кулинарного рецептапредставляет собой инструкцию приготовления различных блюд, то основную смысловуюнагрузку в предложении несут простые сказуемые, выраженные глаголом. В связи сэтим в предложении часто встречаются однородные сказуемые с интонациейперечисления. Например, Wash, peel andboil the potatoes, rub through a colander, addthewater; then dissolve the yeast and salt in it, and stir insufficient flour to make a moist paste. [Иофик Л.Л. Структурныйсинтаксис английского языка.C.63.].
Связьмежду предложениями в тексте рецепта обеспечивает смысловой повтор, которыйможет осуществляться следующим образом: а) буквальное повторение слова, котороеоказывается «мостиком» для связи с предшествующим предложением (Takeone bigpotato. Washthe potato.); б)заменяющееегоместоимение3 лица(Pour the heavy cream into a bowl. Whipit until soft peaks form.); в)егосиноним(Cut some potatoes, carrots, cucumbers, tomatoesandpeppers.Mix vegetables, and add some salt.); г)словонесинонимичное,нообозначающеетотжепредмет(Put cut into pieces fish in a pot. Pour a glass of water.Add some salt… And put a pot in a moderate oven.); е)указательноеместоименноеслово,выражающеетождествообозначаемыхявленийилитождествоихкачественныхиколичественныхпризнаков(Cut bananas, grapes, oranges and apples. Add some cream.Mix it and put everything in a fridge.)[СолганикГ.Я.Синтаксическаястилистика.C.59.].
Взависимости от цели высказывания предложения в английском языке делятся наследующие виды: повествовательные, вопросительные, повелительные ивосклицательные [Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматикаанглийского языка. С.35.]. Текст кулинарного рецепта состоит, как правило, изповелительных предложений. Например: Cook therice in double its volume of boiling salted water or, better still, in fishstock…Peel and seed the cucumber and cut the flesh into pieces no larger thanmatchsticks…Melt the butter in a flameproof casserole, add the sticks ofcucumber and cook over medium-low heat for 2 minutes, just stirringoccasionally…
Повелительныепредложения служат для побуждения к совершению какого-либо действия. Вкулинарном рецепте повелительное предложение, как правило, выражает указание наспособ приготовления различных блюд. Повелительное предложение может быть какутвердительным (Toss everythinglightly and set aside for at least40 minutes),так и отрицательным (Donottoastmuffins toquickly, otherwisethe middleof themwill notbe warmedthrough).
Глаголв повелительном предложении употребляется в форме повелительного наклонения.Глагол в повелительном наклонении выражает побуждение к действию и встречаетсякак в утвердительной, так и в отрицательной форме. Утвердительная формаповелительного наклонения совпадает по форме с инфинитивом (без частицы to).Например: Peel and seed thecucumber. Tossthe ingredients gently but thoroughly to mix them well. Глаголв повелительном наклонении употребляется только в форме 2 лица.
Отрицательнаяформа повелительного наклонения образуется с помощью вспомогательного глагола doи отрицательной частицы not.Например: Do not boil eggs to long. Donot toast bread to quickly.
Порядокслов в повелительном предложении такой же, как и в повествовательном.Повелительное предложение, однако, начинается со сказуемого, посколькуподлежащее обычно не упоминается.
Глагол-сказуемоев повелительных предложениях, прежде всего, может употребляться в однойединственной форме — в форме императива (Например: Lay the fish on topof the cucumber, don't stir it in. Рutthe watercress into a food-processor and reduce it to green flecks. Meltthebutter in a flameproof casserole.), в то время как в предложенияхповествовательных и вопросительных форма глагола-сказуемого может быть любой(кроме формы императива) — как изъявительного (Iwriteletterseveryday. Hespeaks French very well. We shell send you the documents as soon as we receivethem from Moscow), такисослагательногонаклонения(They covered the goods with canvas lest they be damaged byrain. I wish he were with us. The translation ill be finished tomorrow), как настоящего(непрошедшего),такипрошедшеговремени;этоможеттакжебытьформамодальногоглагола(He may have returned to Moscow. If I had a good dictionaryI could translate the article. Hecannotfinishhisworknextweek),которые вообще не употребляются в предложениях повелительных [Качалова К.Н.,Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. С.377].
Для повелительных предложений типичнойявляется эллиптическая структура.
Эллиптическим (elliptical)называется предложение, в котором по крайней мере одно слово представленонулевым вариантом (Бархударов…) Например:Stir together the flour, salt, sugar, suet and dried fruit. Roll the puddingin the cloth and tie the ends tightly. Turn the pudding onto a hot dish andserve with custard. Хотя иногда встречаются и отклонения,т.е. двусоставные предложения с наличием в них главных членов предложения: каксказуемого, так и подлежащего. Например:Do not toast them too quickly, otherwise the middle of the muffin will notbe warmedthrough.
Вообще, проблема эллипса является однойиз наиболее спорных в лингвистике, и та или иная ее трактовка зависит отпонимания исследователем сущности языковых единиц вообще. Для традиционнойшкольно-нормативной грамматики английского языка представляется несомненным,что всякое предложение характеризуется, прежде всего, наличиемподлежащно-сказуемостной структуры и что всякое кажущееся отклонение от этойструктуры следует объяснять как явление эллипса, т.е. «опущения» или «подразумевания»тех или иных элементов структуры предложения [Бархударов Л.С. Структурапростого предложения. C.99.].
Такимобразом, все эти признаки характеризуют структуру повелительного предложениякулинарного рецепта как весьма специфическую, отличающуюся от структуры какповествовательного, так и вопросительного предложения.
ВЫВОДЫПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
 
Вовторой главе представлены лингвистические особенности кулинарного рецепта,отражена его национально-культурная специфика (на примере Великобритании), атакже структурная организация.
Нив одной другой европейской стране не почитают обычаи и традиции так, как вВеликобритании. Даже некоторые традиционные особенности кухни сохранились вэтом государстве до сих пор, а рецепты приготовления некоторых блюд уходятсвоими корнями в глубокое прошлое.
Английскаякухня известна во всё мире. Наибольшую популярность завоевали мясные блюда(ростбиф, бифштекс, бекон). Однако сами англичане мясо едят лишь на обед. Онибольше предпочитают рыбу, особенно жареную с картофелем. Овощи в Великобританииедят мало, но крупяные блюда, особенно овсяную кашу и хлопья, предпочитают вбольшом количестве.
Национальнымблюдом англичан являются всевозможные пудинги. А в определённые праздники столв Великобритании не обходится без некоторых традиционных блюд. Например, на Рождествонезаменимым блюдом является плам-пудинг и жареная индейка. Из напитков большевсего распространён чай.
Крометрадиционных предпочтений в кулинарии, англичане не изменяют своим традициям ввыборе отдельных блюд утром, в обеденное время, а также вечером.
Говоряо структурной организации, кулинарный рецепт является логически связаннымтекстом и состоит в основном из нескольких предложений, цель которых –перечисление последовательности приготовления блюд.
Предложенияв тексте английского кулинарного рецепта являются, как правило, простымираспространёнными, с отсутствующим подлежащим. В состав такого распространённогопредложения входят и второстепенные члены, выраженные дополнением, определениеми обстоятельством. Дополнение в кулинарном рецепте обычно бывает выраженосуществительным, местоимением, числительным, инфинитивом. Определение можетбыть выражено прилагательным, причастием, числительным, местоимением.Обстоятельство в кулинарном рецепте бывает представлено наречием,существительным с предлогом, причастием, инфинитивом, герундием с предлогом; иможет обозначать время, место, образ действия, цель, степень.
Крометого, предложения в английском кулинарном рецепте являются повелительными сэллиптической структурой.
Связьмежду предложениями в тексте рецепта может быть выражена с помощью логическимотивированной последовательности, а также смыслового повтора, который можетосуществляться посредством буквального повторения слова, замены местоимениемтретьего лица, не синонимичным, но обозначающим тот же предмет словом,указательным местоимением.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 
Итак,в данном исследовании нами была предпринята попытка выявить особенности такоготипа текста как кулинарный рецепт.
Впроцессе работы над достижением поставленной цели были решены сопутствующиезадачи, что позволяет сделать следующие выводы.
Несмотряна то, что в последнее время повысился интерес к кулинарному рецепту как типутекста, и ученые начинают обращаться к данной теме. К сожалению, этот вопросокончательно не изучен. Существуют разные классификации типов текста, чтообъясняется многочисленными коммуникативными условиями его формирования.
Итак,тексты можно разделить на письменные и устные; монологические и диалогические;тексты разных жанров и стилей; а также различные функционально-семантическиетипы текстов, среди которых традиционно чаще всего выделяются тексты-описания,тексты-повествования и тексты-рассуждения и т.д.
Каждыйтекст должен обладать рядом обязательных признаков: структурно-содержательнаяцелостность (цельность); смысловая связность; тематическое единство (наличиеодной темы и основной мысли); авторство и адресность; принадлежность копределенному типу и стилю речи в зависимости от ситуации и целей общения.
Говоряо кулинарном рецепте, необходимо отметить, что данный тип текста подразделяетсятакже на несколько видов: холодные блюда и закуски, первые блюда, вторые блюда,изделия из теста, сладкие блюда и напитки.
Крометого, нами были рассмотрены лингвистические особенности английского кулинарногорецепта, включающие в себя национально-культурную специфику и структурнуюорганизацию.
Рассмотревнационально-культурные особенности английского кулинарного рецепта, можносделать следующие выводы. Ни одна нация в Европе, так как англичане непридерживается традиций во всём, в том числе и в кулинарии. На завтрак,например, они всегда едят овсяную кашу, яичницу с беконом, поджаренные ломтикибелого хлеба с апельсиновым джемом и, конечно же, чай, большими любителямикоторого они являются. Также нами был проведен подсчет в процентном соотношениипо популярности различных блюд среди англичан.
Чтокасается структурной организации кулинарного рецепта, то он, как правило,состоит из нескольких повелительных простых распространённых односоставныхпредложений с отсутствующим подлежащим. Связь между предложениями в текстеанглийского кулинарного рецепта осуществляется с помощью логическимотивированной последовательности, а также смыслового повтора, который можетбыть выражен через буквальное повторение слова, замену местоимением третьеголица, не синонимичным, но обозначающим тот же предмет словом или указательнымместоимением.
В перспективе исследования данной темы хотелось бырассмотреть вопросы, связанные со сравнением английских и русских рецептов, ихстилистических, лексических, синтаксических и культурологических особенностей. Неменее важными и актуальными нам представляются вопросы, касающиеся названий иэтимологии используемых в них слов. Сравнение рецептов разных стран показывает,как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшемувзаимопониманию и сближению.
 

СПИСОКИСТОЧНИКОВ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
1. Источники
 
1.1.  Ковалёв Н.И. Русскаякулинария.– Ленинград: ИМА-Пресс, 1991. – 176 с.
1.2.  Кулинарные рецепты: Из«Книги о вкусной и здоровой пище». – 3-е изд., стереотипное. – М.:Агропромиздат, 1992. – 335 с.
1.3.  Секреты домашней кухни/ Сост. Н.С. Филиппенко. – Мн.: ООО «Тривиум», 1997. – 302 с.
1.4.   Classic_culinary_arts.com.
1.5.   Culinarynet.com.
1.6.   Ebicom.net/kitchen/page/foodlink.htm.
1.7.  Recipearchive.com.
1.8.   Recipesourse.com.
1.9.   Recipesourse.com/ethnic/Europe/british/indexall.html.
2. Научно-справочная литература
2.1. Арнольд И.В.Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб.пособие для студентов пед. ин-ов по специальности «Иностранные языки». Изд.2-е, перераб. – Л.: Просвещение, 1981. – 295 с.
2.2. Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов. — М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — С. 94.
2.3. Баранов М.Т. и др.,Рус. яз.: Справ. материалы: Учеб. пособие для учащихся / М.Т. Баранова, Т.А.Костяева, А.В.Прудникова; Под ред. Н.М. Шанского. – 4-е изд. – М.: Просвещение,1988. – 261 с.
2.4. Бархударов Л.С.Структура простого предложения. М.: Издательство Высшая школа, 1966. — 199 с.
2.5. Белошапкова В.А.Современный русский язык: Синтаксис. — М.: Высшая школа, 1977. — С. 167.
2.6. Бонк Н.А. и др.Учебник английского языка. В 2 ч./ Н.А. Бонк, Н.А. Лукьянова, Л.Г. Памухина. –Иваново: Фирма «Фора», 1995. -512 с.
2.7. Вейхман Г.А. Новыйвзгляд на синтаксис английского языка. М.: АСТ, 2002. – 257 с.
2.8. Гальперин И. Р.Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Высш.школа, 1977. – 287c.
2.9. Гальперин И.Р. Тексткак объект лингвистического исследования. М.: Высшая школа, 1981. – С. 25-27.
2.10. Гузеева К.А.,Трошко Т.Г. Английский язык. Справочные материалы. – М.: Просвещение, 1988. –292 с.
2.11. Зимняя И.А.Предметный анализ текста как предмета творения // Смысловое восприятие речевогосообщения (в условиях массовой коммуникации). — М.: Наука, 1976. — С. 57 – 64.
2.12. Иофик Л.Л…Структурный синтаксис английского языка. Ленинград: Издательство ЛенинградскогоУниверситета, 1972. -176 с.
2.13.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.:Юнвес-Лист, 1998. — С.359.
2.14. Косоножкина Л.В.Практическая стилистика английского языка М.: МарТ, 2004 — 192 с.
2.15. Кубрякова Е. С. Отексте и критериях его определения. Текст. Структура и семантика. Т. 1. — М.:Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. — С. 72-81.
2.16. Мюллер В.К.Англо-русский словарь: 70 000 слов и выражений. Изд.13. – М.: Сов. энциклопедия,1967. – 912 с.
2.17. Народы мира:историко-этнографический справочник / Гл. ред. Ю.В. Бромлей. Ред. коллегия: С.А. Арутюнов, С.И. Брук, Т.А. Жданко и др. – М.: Сов. Энциклопедия, 1988. – 624с.
2.18.Немыкина А.И., Ракова К.И. 120 устных тем по английскому языку. Киев: ГИППВ,1997. -272 с.
2.19. Никитина С.Г. Тексткак коммуникативная и дидактическая единица обучения. М.: Гуманит. изд. центрВЛАДОС, 2002. – C. 15-17.
2.20. Новый Большойангло-русский словарь: В 3 т. / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. идр.; Под общ. рук. Апресяна Ю. Д. И Медниковой Э. М. – 5-е изд., стереотип. –М.: Рус. яз., 2000.
2.21. Одинцов В.В.Стилистика текста. — М.: Наука,1980. — С. 121.
2.22. Реферовская Е.А.Лингвистические исследования структуры текста. — Л.: Наука, 1983. – 172 c.
2.23. Севбо И.П. Обизучении структуры связного текста // Лингвистические исследования по общей иславянской типологии.- М.: Наука, 1966. — С. 16-32.
2.24.Сиволап И.К. Книга о вкусной и здоровой пище. М.: Пищепромиздат, 1955. — 410 с.
2.25. Скобликова Е.С. Современныйрусский язык
Синтаксис простого предложения: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов М.:Просвещение, 1979. – 184 с.
2.26. Скребнев Ю.М.Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетовиностранных языков. М.: Астрель; АСТ, 2003 – 224 с.
2.27. Солганик Г.Я.Синтаксическая стилистика. — М.: Высшая школа. 1973. — 132-170 c.
2.28. Толковый словарьрусского языка: 80 000 слов и выражение / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой– 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
2.29.Трыкова М.В. Стилистика английского языка.Алма-Ата: Изд-во ГПИ 1985. — С. 13-43.
2.30. Шаповал В.В. Текстисточника как объект анализа для филолога и историка. — М.: Гуманит. изд. центрВЛАДОС, 2001. — С. 4-11.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.