Содержание
Введение
Глава 1. Интертекстуальные связи иэлементы. Проблема исследования «классического интертекста» в публикациях СМИ
1.1 Генезисинтертекста
1.2 Типологияинтертекстуальных элементов и связей.
1.3 Понятие«Классического интертекста».
Глава 2. Анализ интертекста в средствахмассовой информации
2.1 Интертекст в газете «Коммерсантъ»
2.1.1 Заимствования из произведенийАлександра Сергеевича Пушкина
2.1.2 Заимствования из произведенийИльфа и Петрова
2.1.3 Заимствования из произведенийФёдора Михайловича Достоевского
2.2 Интертекст на информационный портал«Lenta.ru»
2.2.1 Заимствования из произведенийАлександра Сергеевича Пушкина
2.2.2 Заимствования из произведений И. Ильфаи Е. Петрова
2.2.3 Заимствования из произведенийФёдора Михайловича Достоевского
Заключение
Список литературы
Приложения
Приложение А: Пушкинский интертекст вгазете «Коммерсантъ»
Приложение Б: Интертекст И. Ильфа и Е.Петрова в газете «Коммерсантъ»
Приложение В: Интертекст ФёдораМихайловича Достоевского в газете «Коммерсантъ»
Приложение Г: Анкета для газеты«Коммерсантъ»
Приложение Д: Пушкинский интертекст наинформационном портале «Lenta.ru»
Приложение Е: Интертекст И. Ильфа и Е. Петрована информационном портале «Lenta.ru»
ПриложениеЖ: Интертекст Достоевского на информационном портале «Lenta. ru»
Приложение И: Анкета «Lenta.ru»
Введение
Как отмечают ученые, вкаждом художественном тексте присутствуют элементы, ранее употреблявшиеся вдругих текстах. Например, ими могут быть аллюзии, метафоры, предложения. Взависимости от авторского замысла тексты, содержащие данные элементы, являютсястилизацией, интерпретацией, пародированием чужих текстов. Чужой и авторскийтексты вступают во взаимосвязи на различных уровнях. Явление скрещения,контаминации текстов двух и более авторов, зеркального отражения словесныхвыражений принято называть интертекстом.
Практически любой текстможет быть назван интертекстом. Классическую формулировку этому понятию дал Р.Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем наразличных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующейкультуры представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывкикультурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом итак далее — все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда дотекста и вокруг него существует язык»[3,78].
Специфичность нашегоисследования предполагает, что для того, определится с рабочим понятием«классический интертекст» и рассматривать явление интертекста в русле публицистическихтекстов, мы должны проанализировать работы ученых, которые занималисьпроблемами интертекста вообще. Для этого мы изучили труды таких авторов как: Р.Барт, Р. Боград, М. Грессе, Ш. Гривель, Л. Дэлленбах, И.П. Ильин, Ю.Н.Караулов, Ж. Деррида, Ю.М Лотман, Л. Перрон-Муазес, М. Риффатерр, Ю.П. Солодуб,Н.А Фатеева. Данные исследователи рассматривали общие вопросыинтертекстуальности и проблему интертекстуальных связей в произведенияхотдельных авторов, мы же будет заниматься проблемами интертекста вжурналистском тексте, в рамках которой работали многие ученые, такие как: Г.Д.Александров, Н.В. Горшков, Е.П. Магнитогорский, Д.К. Романов, Ш.П. Якушев.Разработкой данной тематики в России занимаются ещё с начала 1980 года, ещётогда начались исследования Г.Д. Александрова в области интертекстуальностизаголовочных комплексов газет «Комсомольская правда», Ш.П. Якушева анализировална предмет интертекстуальности журнала «Огонек». Проблема заимствований и посей день остается актуальной, так как освоить весь интертекстуальный материалне представляется возможным, мы принесем свою долю в исследование явленияинтертекстуальности и попытаемся рассмотреть его с новых позиций в контекстеналичия заимствований интертекста классических авторов в журналистских произведениях.
Объектом нашегоисследования является тексты массовой информации, на примере газеты«Коммерсантъ» и информационного портала «Lenta.ru»
Предметом нашегоисследования является феномен «классического» интертекста в журналистскихпубликациях
Цель работы –рассмотреть феномен «классического интертекста» с точки зрения прецедентностиего в целевой группе от 19 до 21 года, изучить функции и возможность влиянияинтертекстуальных включений на мнение и восприятия аудитории.
Задачи исследования:
1) Изучитьгенезис интертекста
2) Выявитьсуществующие типологии и найти подходящую
3) Обосноватьпонятие «классический интертекст»
4) Проанализироватьжурналистские тексты газеты «Коммерсантъ» и информационного портала «Lenta.ru»на предмет «классического интертекста»
5) Определитьфункции «классического интертекста»
6) Выявитьпрецедентность журналистских текстов с использованием «классическогоинтертекст».
Гипотеза нашегоисследования выражается в том, что мы предполагаем, что наиболее цитируемымавтором классической литературы в средствах массовой информации будет являтьсяАлександр Сергеевич Пушкин, так как он, наиболее узнаваемый автор из классиковрусской литературы. Его текст легко оптимизируется и адаптируется подсегодняшние реалии. Его тексты по причине обширного изучения, как в школе, таки в университете, имеют громадную прецедентность.
Для решенияпоставленных задач в работе применялись следующие методы и приемы исследования:
— метод сплошнойвыборки;
— метод систематизациии классификации материала;
— описательный;
— анализ документов
Практическая значимостьданной работы заключается в возможности использования материала данногоисследования, на семинарских занятиях посвященных проблемам интертекста исоставлении рейтинговой позиции наиболее упоминаемого автора классическойлитературы в рамках журналистских публикаций
Глава 1. Интертекстуальные связи и элементы. Проблемаисследования «классического» интертекста в публикациях СМИ1.1 Генезисинтертекста. Подходы к изучению
Интертекст — термин,введенный в 1967 г. теоретиком постструктурализма Ю. Кристевой [9], стал однимиз основных в анализе художественного произведения постмодернизма.Употребляется не только как средство анализа литературного и журналистскоготекста или описания специфики существования литературы (хотя именно в этойобласти он впервые появился), но и для определения того миро и самоощущениясовременного человека, которое получило название постмодернистскойчувствительности. Кристева сформулировала свою концепцию интертекстуальности наоснове переосмысления работы М. Бахтина 1924 г. «Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве», где автор, описывая диалектикусуществования литературы, отметил, что помимо данной художнику действительностион имеет дело также с предшествующей и современной ему литературой, с которойон находится в постоянном «диалоге», понимаемом как борьба писателя ссуществующими литературными формами [2].Идея «диалога» была воспринятаКристевой чисто формалистически, как ограниченная исключительно сферойлитературы, диалогом между текстами, т. е. интертекстуальностью. Подлинныйсмысл этого термина Кристевой становится ясным лишь в контексте теории знака Ж.Дерриды [7], который предпринял попытку лишить знак его референциальной функции(различение, след). Под влиянием теоретиков структурализма и постструктурализма(в области литературоведения в первую очередь А.-Ж. Греймаса, Р. Барта, Ж.Лакана, М. Фуко, Ж. Дерриды и др.), отстаивающих панъязыковой характермышления, сознание человека было отождествлено с письменным текстом как якобыединственным более или менее достоверным способом его фиксации. В результатевсе стало рассматриваться как текст: литература, культура, общество, история,сам человек. Положение, что история и общество являются тем, что может быть«прочитано» как текст, привело к восприятию человеческой культуры как единого«интертекста», который в свою очередь служит как бы предтекстом любого вновьпоявляющегося текста. Важным последствием уподобления сознания тексту было«интертекстуальное» растворение суверенной субъективности человека втекстах-сознаниях, составляющих «великий интертекст» культурной традиции. Такимобразом, автор всякого текста «превращается в пустое пространство проекцииинтертекстуальной игры» [1]. Кристева подчеркивает бессознательный характерэтой «игры», отстаивая постулат имперсональной «безличной продуктивности»текста, который порождается как бы сам по себе, помимо сознательной волевойдеятельности индивида: «Мы назовем интертекстуальностью эту текстуальнуюинтеракцию, которая происходит внутри отдельного текста.
Для познающего субъектаинтертекстуальность — это понятие, которое будет признаком того способа, какимтекст прочитывает историю и вписывается в нее» [1]. В результате текстнаделяется практически автономным существованием и способностью «прочитывать»историю. Впоследствии у деконструктивистов, особенно у Мана, эта идея сталаобщим местом.
Концепцияинтертекстуальности тесно связана с теоретической «смертью субъекта», о которойвозвестил М. Фуко, и провозглашенной затем Р. Бартом «смертью автора» [3] (т.е. писателя), а также «смертью» индивидуального текста, растворенного в явныхили неявных цитатах, а в конечном счете и «смертью» читателя, «неизбежноцитатное» сознание которого столь же нестабильно и неопределенно, какбезнадежны поиски источников цитат, составляющих его сознание. Отчетливее всегоданную проблему сформулировала Л. Перрон-Муазес, заявившая, что в процессечтения все трое: автор, текст и читатель — превращаются в единое «бесконечноеполе для игры письма [10].
Процессы «размывания»человеческого сознания и его творчества находили отражение в различных теориях,выдвигаемых постструктуралистами, но своим утверждением в качествеобщепризнанных принципов современной «литературоведческой парадигмы» ониобязаны в первую очередь авторитету Ж. Дерриды. «Децентрирование» субъекта,уничтожение границ понятия текста и самого текста, отрыв знака от егореференциального сигнификата, осуществленный Дерридой, свели всю коммуникациюдо свободной игры означающих [7]. Это породило картину «универсума текстов», вкотором отдельные безличные тексты до бесконечности ссылаются друг на друга ина все сразу, поскольку все вместе они являются лишь частью «всеобщего текста»,который в свою очередь совпадает со всегда уже «текстуализированными»действительностью и историей. Концепция Кристевой в благоприятной для нееатмосфере постмодернистских и деконструктивистских настроений быстро получилаширокое признание и распространение у литературоведов самой различнойориентации. Фактически она облегчила как в теоретическом, так и практическомплане осуществление «идейной сверхзадачи» постмодернизма — «деконструировать»противоположность между критической и художественной продукцией, а равно и«классическую» оппозицию субъекта объекту, своего чужому, письма чтению и т. д.Однако конкретное содержание термина существенно видоизменяется в зависимостиот теоретических и философских предпосылок, которыми руководствуется в своихисследованиях каждый ученый.
Общим для всех служитпостулат, что всякий текст является «реакцией» на предшествующие тексты.Каноническую формулировку понятиям интертекстуальность и «интертекст» дал Р.Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем наразличных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующейкультуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новуюткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмическихструктур, фрагменты социальных идиом и т. д. — все они поглощены текстом иперемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык. Какнеобходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не можетбыть сведена к проблеме источников и влияний; она представляет собой общее полеанонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательныхили автоматических цитат, даваемых без кавычек» [1].
Через призмуинтертекстуальности мир предстает как огромный текст, в котором все когда-тоуже было сказано, а новое возможно только по принципу калейдоскопа: смешениеопределенных элементов дает новые комбинации. Для Р. Барта любой текст — этосвоеобразная «эхокамера [1], для М. Риффатерра — «ансамбль пресуппозиций другихтекстов» [11], поэтому «сама идея текстуальности неотделима отинтертекстуальности и основана на ней». Для М. Грессех интертекстуальностьявляется составной частью культуры вообще и неотъемлемым признаком литературнойдеятельности в частности: любая цитация, какой бы характер она ни носила,обязательно вводит писателя в сферу того культурного контекста, «опутывает» той«сетью культуры», ускользнуть от которых не властен никто [6].
Проблемаинтертекстуальности оказалась близкой и тем лингвистам, которые занимаютсявопросами лингвистики текста. Р. Богранд и В. Дресслер в своем «Введении влингвистику текста» определяют интертекстуальность как «зависимость междупорождением или рецепцией одного данного текста и знанием участником коммуникациидругих текстов» [3]. Они выводят из понятия текстуальности необходимость«изучения влияния интертекстуальности как средства контроля коммуникативнойдеятельности в целом». Таким образом, текстуальность и интертекстуальностьпонимаются как взаимообуславливающие друг друга феномены, что ведет в конечномсчете к уничтожению понятия «текст» как четко выявляемой автономной данности.Как утверждает семиотик и литературовед Ш. Гривель, «нет текста, кромеинтертекста» [5]. Однако далеко не все западные литературоведы, прибегающие всвоих работах к понятию интертекстуальности, восприняли столь расширительное еетолкование. Представители коммуникативно-дискурсивного анализа (нарратологии)читают, что слишком буквальное следование принципу интертекстуальности в еефилософском измерении делает бессмысленной всякую коммуникацию. Так, Л.Дэлленбах, трактует интертекстуальность более сужено и конкретно, понимая еекак взаимодействие различных видов внутритекстовых дискурсов — дискурсповествователя о дискурсе персонажей, дискурс одного персонажа о дискурседругого[8]; т. е. их интересует та же проблема, что и Бахтина — взаимодействие«своего» и «чужого» слова[2].
Задачу выявитьконкретные формы литературной интертекстуальности (заимствование, переработкатем и сюжетов, явная и скрытая цитация, перевод, плагиат, аллюзия, парафраза,подражание, пародия, инсценировка, экранизация, использование эпиграфов и т.д.) поставили перед собой редакторы коллективного сборника статей«Интертекстуальность: формы и функции» немецкие исследователи У. Бройх, М.Пфистер и Б. Шульте-Мидделих. Их интересовала также проблема функциональногозначения интертекстуальности — с какой целью и для достижения какого эффектаписатели обращаются к произведениям своих современников и предшественников; т.о., они стремились противопоставить интертекстуальность как литературный прием,сознательно используемый писателями, постструктуралистскому ее пониманию какфактору своеобразного коллективного бессознательного, определяющемудеятельность художника вне зависимости от его воли, желания и сознания [4].Концепция интертекстуальности затрагивает очень широкий круг проблем. С однойстороны, ее можно рассматривать как побочный результат теоретическойсаморефлексий постструктурализма, с другой — она возникла в ходе критическогоосмысления широко распространенной художественной практики, захватившей впоследние тридцать лет не только литературу, но также и другие виды искусства.
Для творцов этогохудожественного течения — постмодернизма характерно «цитатное мышление». Б.Морриссетт, в частности, в своем определении творчества А. Роб-Грийе назвал его«цитатной литературой» [4]. «Погруженность» в культуру вплоть до полного в нейрастворения может принимать самые различные, даже комические формы. Например, французскийписатель Жак Ривэ в 1979 г. выпустил «роман-цитату» «Барышни из А.»,составленный исключительно из 750 цитат, заимствованных у 408 авторов [4]. Еслиговорить о более серьезных примерах той же тенденции, то нельзя не отметитьинтервью, данное в 1969 г. «новым романистом» М. Бютором журналу «Арк», где он,в частности, сказал: «Не существует индивидуального произведения. Произведениеиндивида представляет собой своего рода узелок, который образуется внутрикультурной ткани и в лоно которой он чувствует себя не просто погруженным, ноименно появившимся в нем Индивид по своему происхождению — всего лишь элементэтой культурной ткани. Точно так же и его произведение — это всегдаколлективное произведение. Вот почему я интересуюсь проблемой цитации» [4].
Значение концепцииинтертекстуальности выходит далеко за рамки чисто теоретического осмыслениясовременного культурного процесса, поскольку она ответила на глубинный запросмировой культуры XX столетия с его явной или неявной тягой к духовнойинтеграции. Приобретя необыкновенную популярность в мире искусства, она, какникакая другая категория, оказала влияние на саму художественную практику, насамосознание современного художника.
1.2 Типология интертекстуальных элементов и связей
Интертекстуальностьизучается уже несколько десятилетий, тем не менее, классификацияинтертекстуальных элементов и связывающих их межтекстовых связей по-прежнемуостаётся проблемным вопросом. Наиболее последовательными исследователями ввопросах типологизации интертекстуальных элементов остаются зарубежныеисследователи П.Х. Тороп и Ж. Женетт. Из российских ученых свою системуклассификации интертекстуальных связей и элементов предложила Н.А. Фатееева [13,14].
Согласно классификацииФатеевой, интертекстуальные элементы подразделяются на собственноинтертекстуальные, образующие конструкцию «текст в тексте»; паратекстуальные;метатекстуальные; гипертекстуальные; архитекстуальные.
Н.А. Фатееваразграничила интертекстуальных элементы и связи следующим образом:
1. Собственноинтертекстуальность, образующая конструкцию «текст в тексте»:
1.1 Цитаты.
1.2 Цитаты сатрибуцией.
1.3 Цитаты безатрибуции.
1.2 Аллюзии
1.2.1 Аллюзии безатрибуции.
1.2.2 Аллюзии сатрибуцией.
1.3 Ценнтонные тексты.
2. Паратекстуальностьили отношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию:
2.1 Цитаты – заглавия.
2.2 Эпиграфы.
3. Метатекстуальностькак пересказ и комментирующая ссылка на претекста:
3.1 Интертекст –пересказ.
3.2 Вариации на тему претекста.
3.3 Дописывание чужоготекста.
3.4 Языковая игра спретекстом.
4. Гипертекстуальностькак осмеяние или пародирование одним текстом другого
5. Архитекстуальностькак жанровая связь текстов.
6. Иные модели и случаиинтертекстуальности:
6.1 Интертекст как тропили стилистическая фигура.
6.2 Интермедиальныетропы и стилистические фигуры.
6.3 Заимствованиеприема.
7. Поэтическаяпарадигма.
Собственноинтертекстуальные элементы, образующие конструкции текст в тексте», включают всебя цитаты и аллюзии. Понятие «цитата» подходит для обозначениявоспроизведения в тексте одного и более компонентов прецедентного текста.Цитата активно нацелена на узнавание. Поэтому цитаты можно типологизировать постепени их отношения к исходному тексту, а именно по тому, оказываетсяинтертекстуальная связь выявленным фактором авторского построения ичитательского восприятия текста или нет. Наиболее чистой формой такой цитацииможно считать цитаты с точной атрибуцией и тождественным воспроизведениемобразца. Например, в одной из своих статей Г. Ульянов использует цитату изстихотворения Пушкина — однозначно указан автор цитируемых строк, апрецедентное высказывание заключено в кавычки: «Ненастный день потух»: проблемыПушкинского образования»
Второй типинтертекстуальности представлен цитатами с точной атрибуцией, нонетождественным воспроизведением образца. Так, в статье Петровской Н.«Египетские ночи» (Лит-Просвет,№98,2010) автор цитирует стихотворение А. Ахматовойа именно строку: «Стала б я богаче всех в Египте» — «Все ночи, проведенные мноюв Каире были ознаменованы ликом Ахматовой, увы я все таки не стала богаче всехне в Египте не в России» — — точно воспроизводят источник заимствования, но всамом тексте Петровской происходит, изменение порядка слов и добавление новых.
Следующим типом цитатявляются атрибутированные переводные цитаты. Цитата в переводе никогда не можетбыть буквальным повтором оригинального текста. Переводные цитаты могутраскрываться ссылкой автора в тексте примечаний или комментария, таким образом,из собственно текста они переводятся в ранг метатекста.
Возможны также цитаты,атрибуция которых напоминает загадку и предполагает звуковую расшифровку.Классический пример подобных цитат находится в стихотворении А. Вознесенского«Догадка»:
«Ну почему он столькораз про ос,
сосущих ось земную,произносит?
Он, не осознавая,произнес: «Ося»…
Поэты любят имяповторять -
«Сергей», «Владимир» — сквозь земную осыпь.
Он имя позабыл, что онхотел сказать.
Он по себе вздохнул натыщу лет назад:
«Ох, Осип…» [10;14].
В прозе и поэзииВознесенский обращается к одному и тому же интертексту.
Так, в эссе «О» встроках о поэзии Мандельштама огласовка на -ос- /-со- со звонким вариантом-оз-, заданная поэтическим вертикальным контекстом, сохраняется: «Меня мучаютосы из классических сот исчезнувшего поэта: «Вооруженный зреньем узким ос...»,«осы заползают в розу в кабине ролс-ройса», « осы тяжелую розу сосут...», осы,в которых просвечивает имя поэта. Особенно много ос этой осенью».
Интертекстуальностьнейтрализует границу между формальным выражением текстов по оси «стих-проза», илюбой художественный текст обнаруживает стремление стать «текстом в тексте» или«текстом о тексте», то есть рождается на основе творческого синтеза элементовпредшествующих текстов, как «своих», так и «чужих».
Цитатам с точнойатрибуцией противостоят цитаты с расширенной атрибуцией. Расширению частосопутствует неопределенность атрибуции: так, у Е. Баратынского знаменитая фразафранцузского философа Декарта «Мыслю, следовательно, существую» присваивается«чудаку»:
«Меж мудрецами былчудак:
«Я мыслю, — пишет он, — итак,
Я, несомненно,существую».
Нет! любишь ты, ипотому
Ты существуешь, — япойму
Скорее истину такую» [10;14].
Большинство цитат,используемых в журналистских текстах, не атрибутированы. Наипростейшим способомзакодировать цитату является присоединение частицы отрицания «не» к хорошоизвестным цитатам из школьной программы, например автор Константин Герасимов всвоей статье «Почти не Лермонтов» (Лит-Просвет,№97,2010) так переиначивает словаклассика: «В доме ужинали. На ужин была ни рыба, ни мясо. Не выхожу не один нена дорогу, не впереди не туманный путь не блестит, ночь не тиха, душа невнемлет богу…». Органичность перехода задается двойным повторением отрицания вобщеязыковом фразеологическом обороте.
Одним из способовмаркировки цитаты является «закавычивание». Цитата, взятая в кавычки, легкоопознается, а ее значение расширяется и выходит только за рамки определенногостиля.
В журналистских текстахавтор может пользоваться цитатой как элементом словаря. В этом случаенеатрибутированная цитата используется как первичное средство коммуникации.Например, в неоднозначном выпуски журнала «Крокодил» Николаевский. Г используютцитаты-реплики из Пушкина (Лит-Просвет,№95,2010). Так, введенные им Герои«Толстый» и «Пашкин» за обедом обмениваются пушкинскими строками: «Толстый — Пашкину: «Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю поих глазам». Пашкин — Толстому: «…все-таки «с отвращением читая жизнь мою», ятрепещу и проклинаю, и горько жалуюсь…». Частично искаженные цитаты-репликиимитируют у Николаевского разговорную речь образованных людей и воспроизводятакт припоминания.
К собственноинтертекстуальным элементам, образующим конструкции «текст в тексте», относятсяи аллюзии. Аллюзия — заимствование определенных элементов прецедентного текста,по которым происходит их узнавание в интертексте, где и осуществляется ихпредикация. Возьмем, к примеру, аллюзию, ориентированную на «школьные цитаты» уВ. Нарыжкиной в репортаже «План первого лица. И второго»: «Я говорил, что вкрасоте жить нельзя, что ничего не получится», — это слова интервьюируемого,который носит закодированую фамилию Долстоевский (на самом деле в конце подэтим псевдонимом скрывается ряд современных публицистов). Из элементов«красота» и части фамилии героя «Достоевский» складываем классические словаДостоевского «красота спасет мир», которые в общем хаосе цитат и аллюзийбезумного репортажа с конференции «Проблемы прозы в постмодернской ситуации»сразу снижаются на несколько регистров, получая общий признак «наоборот», таккак далее следует: «Она указала туда, где была красота. В том месте, где всебыло для красоты, красоты не было».
От цитаты аллюзиюотличает то, что заимствование элементов происходит выборочно, а целоевыказывание или строка прецедентного текста, соотносимая с новым текстом,присутствуют в нем как бы «за текстом». В случае цитации автор преимущественноэксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность«своего» и «чужого» текстов, а в случае аллюзии на первое место выходитконструктивная интертекстуальность, цель которой организовать заимствованныеэлементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцеплениясемантико-композиционной структуры текста. Подобное происходит, например, когдапоэт повторяет строки своих предшественников, как бы создавая иллюзиюпродолжения их стиля. Например, в стихотворение Б. Ахмадулиной «Я завидую ей — молодой… по над невской водой» вписаны (с коммуникативным переносом иперестановками) части строк Ахматовой: «Где статуи помнят меня молодой, / А яих под невскою помню водой» [10,14]. Восстановление предикативного отношения вновом тексте происходит на основании «памяти слова»: комбинаторной, звуковой иритмико-синтаксической.
Сознательная аллюзияпредставляют собой такое включение элемента «чужого» текста в «свой», котороедолжно модифицировать семантику последнего за счет ассоциаций, связанных спрецедентным текстом; если же при таких изменениях смысла не обнаруживается, тоимеет место бессознательное заимствование.
Как и цитаты, аллюзиимогут быть атрибутированными или неатрибутированными. Атрибуция, как в случае«Достоевского», бывает не прямой, а «зашифрованной»; неатрибутированность жеможет не ощущаться как таковая при сильной насыщенности цитат данного автора втексте.
Существует два типааллюзий: аллюзии с атрибуцией и неатрибутированные аллюзии. Аллюзии сатрибуцией, принимая во внимание внутреннюю форму этого слова (от латинскогоallusion — шутка, намек) не могут быть распространенными. Атрибутированнуюаллюзию в чистом виде встречаем в тексте Л. Губанова «Зеркальные осколки»: «Нозаказал мне белые стихи стукач Есенина — человек черный». Однако и здесьаллюзия, по крайней мере, двойная: она отсылает не только к тексту Есенина«Черный человек», но и «Моцарту и Сальери» Пушкина; есенинская тема при этомболее выразительна, поскольку «Черный человек» Есенина заканчивается словами:«Я один… И разбитое зеркало...», коррелирующими с заглавием стихотворенияГубанова.
Аллюзии могуторганизовывать и перечислительный ряд, обобщающим словом в котором будет имяавтора всех текстов, к которым имеется отсылка: «Москва и лик Петра победный.Деревня, Моцарт и Жуан, И мрачный Герман, Всадник Медный. И наше солнце, наштуман! Романтик, классик, старый, новый? Он Пушкин, — и бессмертен он!» (М.Кузмин).
Такие аллюзии, которыепредставляют собой имена собственные, обладают повышенной узнаваемостью дажебез упоминания имени их автора. Именная аллюзия иногда выступает какреминисценция. Под реминисценцией следует понимать отсылку не к тексту, а ксобытию из жизни другого автора, которое, безусловно, узнаваемо.
Примером реминисценциислужит введение имени Гумилева в стихотворение Л. Губанова «На смерть БорисаПастернака»: «В награду за подземный бой он был освистан и оплеван. Тащиласьпервая любовь в кровавой майке Гумилева».
Нередко атрибуцияпредставляет собой загадку. С подобным явлением встречаемся в тексте «ПамятиДемона» Б. Пастернака. Текст Пастернака полон аллюзий к «Демону» Лермонтова.Здесь «интертекстуальный объект» атрибутируется при помощи аллюзий, втом числе и интермедиальных: «Фаусту прикидывался пуделем, / Женщиной кпустыннику входил. / Простирал над сумасшедшим Врубелем /Острый уголдемоновских крыл». Такие же бесподлежащные конструкции есть и у Пастернака:«Приходил по ночам / В синеве ледника от Тамары, /Парой крыл намечал. / Гдегудеть, где кончаться кошмару». Таким образом, свойством нести аллюзивный смыслобладают не только единицы лексического уровня, но и грамматического, а иногдадаже словообразовательного.
Атрибуция может иметь имаксимально широкий характер — на уровне всего стиля поэта и писателя, когдасамо его имя и есть максимально широкая аллюзия. К таким аллюзиям принадлежатстроки Ахматовой из «Северных элегий»: «Россия Достоевского. Луна / Почти начетверть скрыта колокольней».
Чаще всего приходитсяиметь дело с неатрибутированными аллюзиями. Они по своей внутренней структурепостроения межтекстового отношения лучше всего выполняют функцию открытиянового в старом. Открытие требует усилий со стороны читателя, что порождаетдополнительный стилистический эффект. Интересен в этом отношении«мистифицированный перевод» в «Подвиге» Набокова. Герой романа в эмиграцииразмышляет об отношении иностранцев к русской литературе: «Ему льстила влюбленностьангличан в Чехова, влюбленность немцев в Достоевского. Как-то в Кембридже оннашел в номере местного журнала шестидесятых годов стихотворение, хладнокровноподписанное «А. Джемсон»: «Я иду по дороге один, мой каменистый путьпростирается далеко, тиха ночь и холоден камень, и ведется разговор междузвездой и звездой». Слова англичанина, переданные В. Набоковым в прозепо-русски, воспроизводят стихотворные строки Лермонтова. Их узнает всякий, ктознаком с русской поэзией. И все же при полной их узнаваемости видно, насколькопрозаический перевод далек от оригинала. На этом и играет Набоков: прозаическийвариант намеренно «снижает» высокий смысл поэтического подлинника и делаеттекст «безликим» — в нем ничего не остается от собственно «лермонтовского»стиля поэтического выражения [13];.
В типологии выделяются«центонные тексты». «Центонные тексты представляют собой целый комплекс аллюзийи цитат (в большинстве своем неатрибутированных) и речь идет не о введенииотдельных «интеркстов», а о создании некоего сложного языка иносказания, внутрикоторого семантические связи определяются литературными ассоциациями» [13; С.31].Общая аллюзивная нагруженность текста характеризует текст стихотворения Л.Губанова «На смерть Бориса Пастернака», который, кроме вышеперечисленныхинтертекстуальных элементов, включает и компоненты текста, созданные по методу«сращения» цитатных атомов разных поэтов: «То вбит не камень — вогнан гвоздь[Цветаева] и холодна разлуки шерсть [Мандельштам]. И пусто после Вас совсем — не соловьи, одни воробышки. А кто поет, так те в Воронеже [Мандельштам] иль нанейтральной полосе [Высоцкий]. Наш путь хоть голоден, но ясен [Мандельштам], имы еще потреплем мир, как это делал рыжий Разин и хлебниковский говор лир».
В типологии,предложенной Н.А. Фатеевой [13;25-36], выделяют паратекстуальность, илиотношение текста к своему заглавию, эпиграфу, послесловию. Так, существуютцитаты — заглавия. Заглавие содержит в себе программу литературногопроизведения и ключ к его пониманию. Формально выделяясь из основного корпусатекста, заглавие может функционировать как в составе полного текста, так инезависимо — как его представитель и заместитель. Во внешнем проявлениизаглавие предстает как метатекст по отношению к самому тексту. Во внутреннемпроявлении заглавие предстает как субтекст единого целого текста. Поэтому,когда заглавие выступает как цитата в «чужом» тексте, она представляет собойинтертекст, открытый различным толкованиям. Как всякая цитата, название можетбыть или не быть атрибутировано, но степень узнаваемости неатрибутированногозаглавия всегда выше, чем просто цитаты, поскольку оно выделено из исходноготекста графически.
Писатель в готовом видезаимствует чужие заглавные формулы, конденсирующие художественный потенциалстоящего за ними текста, и наслаивает на них новый образный смысл. Например, впоэме Н. Асеева «Маяковский начинается» заглавия выполняют «рамочную» функциюпо отношению к судьбе Маяковского: в самом начале встречаем заглавие его первойтрагедии «Владимир Маяковский», в конце поэмы фигурирует монолог Маяковского «Одряни».
Названия именсобственных — топонимов, выведенных в заглавие, также всегда значимы. Так,Евтушенко, откликаясь на смерть Ахматовой, очень точно играет напротивопоставлении Ленинград / Петербург, заданном в стихотворении «Ленинград»Мандельштама [29] (в тексте «Петербург, я еще не хочу умирать...»): «Она ушла,как будто бы навек / Вернулась в Петербург из Ленинграда». Образный потенциалстрок Евтушенко раскрывается через соединительную функцию заглавий, котораяобразует «петербургский интертекст», проходящий через всю русскую литературу. ВXX в. среди многочисленных «Петербургов» начала века, в том числе романа А.Белого, выделяется «Последняя петербургская сказка» Маяковского. Спецификация«Петербургский» задает кросс-жанровое единство многочисленных текстов русскойлитературы. Название же Мандельштама «Ленинград» несет в себе семантику«перерыва традиции», потерю памяти поэтического слова.
Эпиграф — следующаяпосле заглавия ступень проникновения в текст, находящаяся над текстом исоотносимая с ним как целым. Сама необязательность эпиграфа делает его особозначимым. Как композиционный прием эпиграф выполняет роль экспозиции послезаглавия, но перед текстом, и предлагает разъяснения или загадки для прочтениятекста в его отношении к заглавию. Через эпиграфы автор открывает внешнююграницу текста для интертекстуальных связей и литературно-языковых веянийразных направлений эпох, наполняя и раскрывая внутренний мир своего текста.
Метатекстуальность, илисоздание конструкций «текст о тексте», характеризует любой случайинтертекстуальных связей, поскольку, будь то цитата, аллюзия, заглавие илиэпиграф, все они выполняют функцию представления собственного текста в «чужом»контексте. По контрасту с ними пересказ, вариация, дописывание чужого текста иинтертекстуальная игра с прецедентными текстами представляют собой конструкции«текст в тексте о тексте».
В большинстве случаев«интертекстуального пересказа» происходит трансформация формы по оси«стих-проза». Так, в самом начале «Реки Оккервиль» Т. Толстой можно увидетьсвоеобразное «толстовское» переложение «Медного всадника» Пушкина: « Когда знакзодиака менялся на Скорпиона, становилось совсем уже ветрено, темно идождливо». Для сравнения, у Пушкина: «Над омраченным Петроградом / Дышал ноябрьосенним хладом».
Вариации на темуопределенного произведения, когда его строка или несколько строк становятсяимпульсом развертывания нового текста, выносит на поверхность то, что впрецедентном тексте, задающем тему, «вскрылись отчетливые формулы, пригодныедля разных тематических измерений» [10;293]. Классическим примером подобныхвариаций можно считать «Тему с вариацией» Пастернака, особенно «Подражательную»вариацию, начало которой совпадает с началом «Медного всадника» Пушкина.
С еще одним проявлениемоткрытой интертекстуальности сталкиваемся, когда речь идет о дописывании«чужого» текста. Хорошо известно, что В. Брюсов написал продолжение «Египетскихночей» Пушкина, к названию которых приписал два подзаголовка: «Поэма в 6-ти главах(Обработка и окончание поэмы А. Пушкина)».
Особый типинтертекстуальной связи обнаруживается при языковой игре с прецедентнымитекстами и их представителями-спецификаторами, по которым эти тексты узнаются.Так, у В. Нарбиковой в повести «Ад как Да аД как дА» в контексте«Попофф как лидер страны с пеной у рта полез на Трою, которая билась из-заЕлены, уже рухнув на пол. Ангел как болгарин, как младший брат русского сталбиться, как и Попофф, против Трои, и Троя была побеждена. Эти трое сцепилисьиз-за Лены, из-за ее красоты» — так на языковом уровне обыгрывается историяТрои, ввязавшейся в войну из-за Елены, при этом восстанавливаются вариантыцерковно-славянской формы числительного трое: трои, троя» [14;34c].Таким образом, грамматические архаизмы в современной поэзии и прозеинтертекстуальны по своей сущности.
«Типологияинтертекстуальных элементов» Н.А. Фатеевой выделяет также элементы:гипертекстуальность, архитекстуальность и интертекст как троп.Гипертекстуальность является способом пародирования одним текстом другого.Архитекстуальность является жанровой связью текстов. Кроме того, интертекстможет рассматриваться как троп или стилистическая фигура. Интертекстуальнаясвязь становится особенно выразительной, если ссылка на прецедентный текствходит в состав тропа или стилистического оборота.1.3 «Классический интертекст»
Для того, что быопределится с понятием «классический интертекст», необходимо разобраться спонятием «классический», в контексте нашего исследования данный терминрассматривается с позиции принадлежности к русской классической литературы.
Классическая литература– это особая часть всемирной культуры, с которой непосредственно связанаистория человечества, искусство, культура и, прежде всего он сам. Онапредставляет собой кладезь великих мыслей и идей, образов, фантазий. Именно изклассических произведений современный человек может узнать о традициях и нормахповедения прошлого и настоящего, понять психологию человека или просто узнатьчто-то новое, проникнуться прошедшей эпохой и поразмыслить над тем, что ужебыло и как это повлияет на будущее человечества.
Произведениемклассической литературы можно назвать:
А) Произведение,имеющее в своей основе тему, затрагивающую интересы очень большой иразнообразной аудитории читателей;
Б) Произведениеталантливое (в смысле именно литературного мастерства);
В) Произведение,выдержавшее проверку временем, совпадающее с внутренним миром разных поколенийчитателей;
Г) Произведение, воснове своей предлагающее читателям новое, нетривиальное (оценки, взгляды,идеи, мысли).
Марк Твенсформулировал, что это «книга, которую все знают, все уважают, и никто нечитает» [31]. Классика это понятие вовсе не вневременное. Отнюдь — современное. Произведение автора не нашего поколения, совпадающее с внутренниммиром нашего поколения. Взгляды меняются — классика исчезает. Существуют,конечно, произведения, касающиеся таких аспектов нашего существования, которыене изменились со времен появления человечества, но не существует гарантий ихнезыблемости. Некоторые «квазиклассические» книги до сих пор являютсятаковыми по инерции — школьная программа способствует, возможно.
Для анализаинтертекстуальных включений мы отобрали трёх авторов – Александра СергеевичаПушкина, Фёдора Михайловича Достоевского и Илью Ильфа и Евгения Петрова. Вкачестве обоснования выбора именно этих авторов мы выдвигаем следующиеаргументы:
1) Александр СергеевичПушкин имеет репутацию великого или величайшего русского поэта, в частности,так его именует Энциклопедия «Кругосвет», «Русский биографический словарь» и«Литературная энциклопедия». В филологии Пушкин рассматривается как создательрусского литературного языка (см. например, работы В.В. Виноградова), а«Краткая литературная энциклопедия» говорит об эталонности его сочинений,подобно произведениям Данте в Италии или Гёте в Германии. Д.С. Лихачёв писал оПушкине как о «нашем величайшем национальном достоянии». Творчество Пушкинаимело большое значение для русской культуры, для её последующего развития.Используя общенародный русский язык, все, что наиболее отвечало внутреннимзаконам его развития, и закрепив это в своих творениях, Александр Сергеевич нетолько создал новую русскую литературу, но и установил нормы национальноголитературного языка, максимально приблизив литературную речь к народно-разговорномуязыку. Утвердив реализм в качестве основного литературного направления, Пушкинстал, по словам М. Горького, «началом всех начал» русской литературы во всех еёобластях — в лирической и эпической поэзии, в драматургии и в повествовательнойпрозе. Пушкинское начало живёт в творениях Н.В. Гоголя и М.Ю. Лермонтова, И.С.Тургенева и И.А. Гончарова, Н.А. Некрасова и А.Н. Островского, Л.Н. Толстого иМ.Горького, В.В. Маяковского и многих других выдающихся русских и советскихписателей. Поэзия Пушкина вдохновила крупнейших композиторов на созданиемузыкальных произведений разных жанров и во многом определила развитие русскойоперной и балетной музыки (М.И. Глинка, А.С. Даргомыжский, М.П. Мусоргский,Н.А. Римский-Корсаков, П.И. Чайковский, С.В. Рахманинов, Б.В. Асафьев, Р.М.Глиэр, Ю.А. Шапорин).
2) Фёдор МихайловичДостоевский — явление всемирной литературы — открыл новый этап ее истории и вомногом определил ее лицо, пути и формы ее дальнейшего развития. Подчеркнем, чтоДостоевский не просто великий писатель, но и огромной важности событие вистории духовного развития человечества. Едва ли не вся мировая культурасуммированно присутствует в его творчестве, в его образах, в его художественноммышлении. И не просто присутствует: она нашла в Достоевском своего гениальногопреобразователя, открывшего собой новый этап художественного сознания в историимировой литературы. Произведения Достоевского и сегодня остаютсяостросовременными, потому что писатель мыслил и творил в свете тысячелетийистории. Он был способен воспринять каждый факт, каждое явление жизни и мысликак новое звено в тысячелетней цепи бытия и сознания. Ведь если любое, даже«малое» сегодняшнее событие или слово воспринимается как звено впрактическом и духовном движении истории, это событие и это слово приобретаютабсолютное значение и становятся достойным предметом творчества. Знаменательно,что западная литература осваивала соотношение понятий «индивид» и«нация», а Достоевский поставил перед русской литературой реальности- «личность» и «народ».
3) И. Ильф и П. Евгений– классики русской сатирической литературы. Два гиганта, произведения которых ипо сей день, так же актуальные и остры в постановки проблем. Их творчествоявляется изюминкой в копилке русской классической литературы. Персонажи, ситуации,цитаты – давно разобраны на цитаты. Огромное количество экранизаций,всенародная любовь и великолепная ирония над общественно-нравственными уклады,делают Ильфа и Петрова классиками русской литературы, чьи тексты активноиспользуются в журналистском дискурсе.
Именно интертекст родомиз их произведений мы и будет исследовать в текстах современной публицистики иинтернета. Мы выделяем этих авторов и сопрягаем из с понятием «классическийинтертекст».
Классический интертекст– это интертекстуальные заимствование текстов классиков русской литературы ииспользование их в средствах массовой информации. Данное определение являетсярабочим.
Глава 2. Анализ интертекстуальных включений в средствахмассовой информации
При работе над темойисследования нами были проанализированы рейтинговые лидеры среди печатных иинтернет СМИ – это газета «Коммерсантъ» и Lenta.ru.Для исследования мы взяли подшивку газеты «Коммерсантъ» за 2009-2010 год, таккак именно в этот период интерес к газете возрос [36]: газета из аутсайдерастала лидером, и процент молодежной аудитории увеличился по сравнению спредыдущими годами. В ядро целевой аудитории включилась молодежная группа,около 20%, по сравнению с 2% за 2007-2008 год. В связи с тем, что процентмолодежи возрос, стало любопытно, насколько прецедентны интертекстуальныевключения в газете «Коммерсантъ» для новой студенческой аудитории.
Для анализа Lenta.ruнами был взять период с 2009 по 2010 год, так как именно в этот период прошелребрендинг и сайт стал иначе себя позиционировать. Из обычнойинформационно-новостной ленты, где практически вся информация поступаланапрямую из информационных агентств и не содержала аналитического материала,сайт стал альтернативой средствам массовой информации, появилось достаточномного радикальной и критической аналитики по поводу высших эшелонов власти,журналистский состав пополнился громкими именами – Владимиром Соловьевым иВиктором Шендеровичем. По данным мониторинга независимого агентства«Медиалогия» [36], процент молодежной аудитории по сравнению с 2008 годомвозрос практически на 25,5%. Как и в случае с газетой «Комерсантъ», нами былапоставлена цель, проанализировать прецедентность интертекстуальных включений умолодежной аудитории.
Для получениярезультатов о прецедентности интертекстуальных включений и для подтверждениянекоторых из наших гипотез, мы провели анкетирование среди молодых людей от 19до 24, лет, читающих газету «Коммерсантъ» и информационный портал Lenta.ru.Опрос проводился как посредством реального анкетирования, так и с помощьюсредств интернета. Мы опросили 120 респондентов. Результатами данногоанкетирования мы будем пользоваться для аргументирования наших взглядов иподтверждения гипотезы (см. Приложение Г).
В результатеисследования материалов, опубликованных в газете «Коммерсантъ», и публикаций наLenta.ruнами были выявлены следующие факты:
84 случаяинтертекстуального включения, из них :
а) «Коммерсантъ»: 45примеров, из которых интертекстуальные отсылки к имени и творчеству:
— Александра СергеевичаПушкина: 17 случаев,
— Ильи Ильфа и ЕвгенияПетрова: 23 случая,
— Фёдора МихайловичаДостоевского; 5 случаев;
б) Lenta.ru:40 примеров, из которых интертекстуальные отсылки к имени и творчеству:
— Александра СергеевичаПушкина:17 случаев,
— Ильи Ильфа и ЕвгенияПетрова:19 случаев,
— Фёдора МихайловичаДостоевского: 4 случая.
Далее мы переходим кдетальному анализу каждого автора в рамках газеты «Коммерсантъ» и «Lenta.ru»
Для удобства, прианализе функций (См. Заключение), нами было решено, заменить полное название функциив таблицах находящихся в приложениях, цифрами, которые будут отсылать ксоответствующим тезисам в начале практической части, это актуально для всехтаблиц по анализу классического интертекста. Первая функция, а именно созданиепо средствам интертекстуальных включений образа качественной прессы, характернопрактически для всех найденных нами примеров, так что упоминать эту функцию втаблице, мы не будем. Суть этой функции будет отображена в аналитической частинашей практической работы. Функции будут отмечаться в порядке полнотывыраженности, первая функция по нашему мнению является доминирующей, остальныевторичны. Мы так же не гарантируем точность определения, так как возможно любаяиз этих функций рецессивно присутствует в любом интертекстуальном публицистическомтексте.2.1 Газета «Комерсантъ»
Газета«Коммерсантъ» – это ежедневное общенациональное деловое издание. Вгазете публикуется качественная, оперативная и объективная информация особытиях в бизнесе, политике, обществе, культуре и спорте. На сегодняшний деньэто одно из самых авторитетных и влиятельных изданий России. Как показало нашеисследование в основном интертекст классических авторов обнаруживается впубликациях связанных с социальной и экономической сферами. В основном втекстах преобладают интертекстуальных включения из А.С. Пушкина, Ильфа иПетрова, связано это с легкой адаптацией афоризмов и цитат классиков подсовременные общественно-экономические реалии. Далее мы рассмотрим спецификуинтертекстуальных включений каждого автора в отдельности.2.1.1 Пушкинский интертекст (См. Приложение А)
В результатеисследования нами было выявлено 17 интертекстуальных включений. Полный анализпо видам интертекста, функциям и источнику интертекста можно найти в ПриложенииА. Самыми популярными источниками заимствований стали:
1) «Евгений Онегин» – 4заимствования
2) Выдержки из писемПушкина, которые в дальнейшем стали крылатыми выражениями – 4 заимствования
Евгений Онегин безсомнения вошел в лидеры интертекстуального заимствования по нескольким причинам:данное произведение наиболее детально проходится в рамках школьной программе,ему уделяется довольно большой промежуток времени, так как это произведениеявляется знаковым, и «роман в стихах», знаковые его фразы, помнят все от малодо велика. Это показывает и наш опрос, из 40% респондентов, которые определилиисточник заимствования 19% правильно отгадали именно «Евгения Онегина», конечнона фоне 80% которые не вспомнили данное произведение, результаты смотрятсяблекло, и дают понять, что даже такое знаковое произведение, иногда забывается,и становится просто частью всеобщего классического наследия. Не зря,журналисты, постоянно делают перифраз автора на «солнце русской поэзии», либопросто заменяю его на классик: Международная политика дело непростое, никогдане знаешь где нас ждет опасность. Вроде НАТО постепенно теряет к нам интерес,зато наши «друзья» Украина и Грузия начинают медленно оправдыватькрылатую фразу всеми любимого «солнца» русской поэзии — «Враговимеет в мире всяк, но от друзей спаси нас, боже!»; Все умиляло то, чтоапологеты метросексуального движения своим главным аргументов всегда выдвигаютслова «солнца» русской поэзии «Быть можно дельным человеком, идумать о красе ногтей!» Именно данный перифраз применяют к Пушкину науроках литературы в средней школы, ассоциативная прецедентность срабатываетименно на этот своеобразный символический код.
Интересен тот момент,что равноценно заимствованию из «Евгения Онегина», тождественные результаты и укрылатых фраз, которые пришли к нам из многочисленных переписок АлександраСергеевича с разнообразными людьми, включая допустим Лобачевского: Вдохновениенужно везде как в поэзии, так и в крупном бизнесе! Данный интертекст былподвержен определенной вариации на тему претекста, который выглядел дотрансформации следующим образом – «Вдохновение нужно везде как в поэзии, так ив геометрии». Последнее слово может изменяться и в зависимости от этого фразаприобретает контекст той сферы, которой соответствует последнее слово, оноявляется своеобразный маркером. Первоначальные источники данных афоризмов, увы,известны сейчас только литературоведам, филологам или тем людям, которыедействительно глубоко интересуются творчество и жизнью Александра СергеевичаПушкина. Обращаясь к проблеме прецедентности текста, здесь стоит заметить, чтокрылатое выражения дешифруется как принадлежащее Пушкину, так как скорей всего,оно просто вошло в копилку мудрых афоризмов, которые встречаясь в атрибутивномвиде достаточно часто, но вот первоначальный источник определить, увы, могутдалеко не все. Интересно с этой позиции интертекстуальное включение в данномтексте: Корпоративный менеджмент вторгается в нашу тихую гавань, со скоростьюсвета. Ещё вчера, что такое конвертация ценностей, знали только пиарщики, асегодня любой менеджер среднего звена вывешивает у себя над офисом,корпоративные лозунги, чего стоит только, работа корпаративщиком сбербанка — над их филиалом на Тверской большими буквами виднеется их новый фирменныйслоган «Вдохновение — это умение приводить себя в рабочее состояние».Ну, пиарщики, ну сукины сыны! Здесь можно наблюдать в первом предложениинеатрибутированую аллюзию на крылатое выражение Пушкина, источником которогопослужила переписка Пушкина, и дешифровать его достаточно трудно и прецедентнооно либо для тех, кто уже встречал эту фразу, так как оно является достаточнопопулярной и используется в публицистике достаточно давно, либо тем, ктоглубоко интересуется творчество Пушкина. Словом можно сказать, чтопрецедентность данного интертекста в первом предложении находится подсомнением. Но далее журналист применят очень интересный интертекстуальныйприем, языковой игры, он берет известное восклицание, взятое опять, же изписьма к поэту П.А. Вяземскому, и заменяет атрибутивное имя Пушкина, наподходящие по контексту слово «пиарщики», тем самым мы имеем дело одновременнос неатрибутированой аллюзией и с языковой игрой. Вот действительно яркийобразец, который позволять укрепить образ журналиста, как интеллектуальноготворца,. Именно это предложение было включено в анкету, и увы только 19%справились с этим заданием. Печально осознавать то, что интеллектуальныйуровень прецедентности текста классика мировой литературы чрезвычайно низок.
Если мы будет говорить,о наиболее частом типе использования интертекста то результаты будут следующие:
1) Аллюзия безатрибуции – 7
2) Аллюзия с атрубцией– 1
3) Вариация на темупретекста – 4
4) Цитата с атрибуцией– 2
5) Цитата без атрибуции- 1
Исходя из того, что вчисле наших примеров, лидирующие места по классификационной принадлежностизанимают аллюзии без атрибуции их 7, и вариации на тему претекста, можнопредположить, что автор предполагает, что тот интертекст, который ониспользует, прецедентен для той аудитории, которой данный текст адресован. Носледует взглянуть, какие источники заимствования берут журналисты дляинтертекста: 4 из аллюзий без атрибуции отсылают нас к крылатым выражениямПушкина, которые пришли к нам из его писем, наврятли аудитория, которая неможет дешифровать фразу «Ну, пиарщики, ну сукины сыны» сможет узнать одно измногочисленных писем Александра Сергеевича, отсюда вывод, что журналистамостается, надеется только, на то, что читатель признает интертекст в томслучае, если фраза прецедентна на уровне массового сознания. Допустиминтертекст из следующего текста: Если мы взглянем, пристально, мы поймем всесами. Отношение между нами и финансовым кризисом очень простые, они выражаютсяв словах высказанных классиком: «Безответная любовь не унижает человека, авозвышает его». Все финансисты влюблены в кризис, и он действительновозвышает их, вы посмотрите на их бюджеты – может быть воспринят читателем,очень неоднозначно. При работе над нашим исследованием мы пришли к выводам, чтослово классик, для нашей аудитории приобретает характер «архетипа». Практическине имеет важности кто именно скрывается за перифразом классик, главное, что онвключен в плеяду титанов русской литературы. Так что в случае с Пушкинымсправедлив будет вывод, о том, что его тексты прецеденты по сколько, по столькуони вошли в копилку афористической мудрости, которая воспринимается молодежнойаудиторией, на уровне «архетипа» классика мировой литературы.
Далее следует перейтико второму типу интертекста, наиболее встречаемого в текстах газеты«Коммерсантъ» — это вариация на тему претекста и языковая игра. Вообще данныйвид интертекста предполагает хорошую прецедентность текста, готовностьаудитории к участию в языковой игре и способность к восприятию людическойфункции интертекста. Допустим ярким удачным примером, является интертекст назнаменитое стихотворение Пушкина «Дар напрасный, дар случайный» — «Дарнапрасный, дар случайный, Декларация, зачем ты мне дана» В данном случае мыимеем дело в первой части заголовка с аллюзией без атрибуции, а во второй частис языковой игрой. Стихотворение является включенным в школьную программу, идостаточно узнаваемым за счет своей неоднозначности. Журналист проводит оченьинтересное сравнение, активизируя референтивную функцию интертекста, заставляячитателя соотнести два таких понятия как «жизнь» и «декларация», этоопределенная игра с высокими и низкими регистрами. Ирония заключается в том,что интертекст позволяет актуализировать сатирическое отношение журналиста вважности декларации, практически на таком же уровне, как явление самой жизничеловека.
Подводя итоги мы можемотметить, что Пушкинский интертекст, является огромным кладезем разнообразныхаллюзий и цитат, которые с легкость адаптируются под современные реалии.Журналисты в основном пользуются заимствованием из произведений, включенных в школьнуюпрограмму и афористических выражений, которые благодаря своей мудрости, сталиобезличены, и включены в составляющую такого архетипа как «классик мировойлитературы». Основные функции Пушкинского интертекста это вовлечение читателя вязыковую игру, и подтверждения своего высказывания с помощью отсылки к мудростиклассика русской литературы. Прецедентность Пушкинского интертекста в рамкахмолодежной аудитории крайне низка всего 40% определили источник заимствования иавтора. Странно, что один из величайших авторов русской классической литературыимеет такой низкий прецедентный процент.2.1.2 Интертекст И. Ильфа и Е. Петрова (См. Приложение Б)
Ильф и Петров — дватитана сатирической прозы, авторы произведений, который практически на 100%состоят из цитата разобранных для крылатых выражений, иронии и сатиры надполитической, социально и культурной сферы не случайно. Журналистская практикапоказала, что данные авторы прецедентны по причине наличия большого количестваострого юмора, и тех крылатых выражений, который человек запоминаетавтоматически. При условии удачных и всеми любимых экранизаций, читатель слегкость запоминает знаковые выражения, который достаточно много.
Безусловным лидером почислу заимствований, оказался роман «Золотой Теленок» — 14 заимствований,«Двенадцать стульев» — 8 заимствований. Опять же мы имеем дело с самымипопулярными произведениями, что обосновывает наш первый тезис, о том, чтопытаясь повысить планку интеллектуального содержания своей газеты,интертекстуальные включений остаются на уровне школьной программы. Менееизвестная «Одноэтажная Америка» не собрала не одной цитаты, хотя в массовомсознании укрепилась благодаря известной телепередачи.
По результатам опроса40% опрошенных правильно определили интертекстуальное включение в тексте:«Похороны дело непростое. Особенно если это касается человека, чья жизнь всегдабыла объектом исследования всех средств массовой информации. Вот и сейчас,подойду к церкви Христа Спасителя, очень хотелось крикнуть «Снимите шляпы,обнажите головы. Сейчас состоится вынос тела». Данная цитата без атрибуции былабезошибочно определена как в отношении источника, так и автора. Единственное,что большинство отмечало источником «Золотой теленок» а автором Остапа Бендера.Этому есть вполне конкретное объяснение – в шести примерах аллюзий или вариациина тему претекста, атрибуция выражена не ссылкой на автора, а на героя,которому принадлежит данная фраза – Остапу Бендеру. Любимый всеми герой,укрепился в сознании массового молодежного читателя, гораздо сильней, чемнепосредственные авторы – И. Ильф и Е. Петров. В основном эксплуатируютсянаиболее известные и эффектные фразы героя 12 стульев и золотого теленка такиекак: «Командовать парадом буду я», «на блюдечке с голубой каемочкой» и «неделайте из беды культа». Понятно, что данные фразы могут быть приятнымдополнением к журналистскому тексту с ярко выраженным инъективным илисаркастическим началом. Все примеры, которые нами были найдены, имеют яркоэкспрессивно-иронический характер: Идеальный инспектор налоговой службы обязанбыть немного Остапом Бендером, чтобы ему все приносили „на блюдечке сголубой каемочкой“. Остап Бендер является отличным персонажем, имеющийочень позитивный образ среди молодого читателя и с помощью него можноустанавливать крепкие ассоциативные связи между своим текстом и его цитатами.
Молодой читатель здесьоказывается под манипулятивным воздействием лидера мнений, которым выступаетОстап Бендер, его ирония, и необычные взгляды на события, заставляют читателяставить в одной линейку – автора журналистского текста и Остапа Бендер. Имеетместо подмена акцентов: «Наши СМИ скоро будет делать с людьми то, о чемпророчествовал ещё Остап Бендер — »Людей, которые не читают газет, надоморально убивать на месте". В данном примере, автор статьи рассказывает обужасающем и тотальном манипулятивном контроле средств массовой информации, и,не смотря на это, сам использует мнение авторитетного персонажа, немного не втом контексте, в котором оно даётся в произведении. Он сам «морально» убиваетмнение читателя, заставляет его подменить контекст своей статьи – фразой ОстапаБендера.
Если мы будет говорить,о наиболее частом типе использования интертекста то результаты будут следующие:
1) Вариация на темупретекста – 8
2) Аллюзия безатрибуции -5
3) Аллюзия с неполнойатрибуцией (отсылкой к персонажу) – 4
Остальные виды имеют по2-3 примера.
Вариация на темупретекста, в данном случае является лидером. На наш взгляд именно данный типинтертекстуальной связи позволяет не только адаптировать оптимизироватьсмысловую нагрузку изначальной цитаты, но и с помощью игрового компонентапривлечь большее количество аудитории. Стоит подробней рассмотреть те примеры,которые мы нашли в результате нашего исследования. Ярким примером данного типаявляется журналистский заголовок: «Раз вы живете в Российской стране, то и сныу вас должны быть российские». Интересная ирония возникает при дешифровкиданного интертекста, изначальная цитата выглядела с изменением страны наСоветский союз, и собственно сны были тоже советские. Автор, используяпрецедентный для многих текст в контексте иронического соотнесения положенийдел в Советской России и в современной. Демократическая иллюзия представленаавтором на уровне незримого тоталитарного контроля, который незаметнозаставляет людей, видеть все через определенную призму, не давая развиватьсясобственному мнению. Интертекст в данном случае отличный канал дляподтверждения некоторых из наших тезисов:
1) Данный интертекстзаимствован из произведения включенного в школьную программу и следовательнонацелен на адресата, для которого прецедентен текст не претендующий на особуюэлитарность и высочайший культурный уровень, о котором заявлялось в газете.
2) С помощью игровогокомпонента, у человека при дешифровке данного текста, появляется дополнительнаямотивация для прочтения текста, так как заголовок позиционирует оченьнеоднозначную и радикальную для СМИ тему.
3) Заимствованиеактуализирует референтивную функцию, давая возможность вспомнить подтекстпроизведения «Золотой Теленок» и перенести его реалии на сегодняшний день, чтодополнительно иронизирует заголовочный комплекс и последующий текст
Данные функциихарактерны и для остальных 7 вариантов.
Аллюзии без атрибуциитак же достаточно часто используются в публикациях газеты «Коммерсантъ».Большинство аллюзий, имеют за собой достаточно банальные прецедентные тексты,как допустим «Автомобиль не росокшь, а средство вождения», допустим как:«Автомобиль давно уже не средство передвижения, а самая настоящая роскошь!» или«В нашей прекрасной стране, даже банальное средство передвижения, обязательнаянеобходимость, стала роскошью, привилегией». Безусловно здесь присутствует ивариация на тему претекста, но в публицистическом жанре, выделить типыинтертекста в абсолютном эквиваленте бывает достаточно трудно, так чтоприходится выделять то, что по нашему мнению является более доминантным.
Подводя итоги, можносказать, что основной специфической чертой использование интертекста И. Ильфа иЕ. Петрова является подмена собственно автора, более знаменитой фигуройцитируемых романов – Остапом Бендером. Отсюда вытекает более теснаяэмоционально-ассоциативная связь на уровне восприятия подтекста журналистскоготекста. Авторы использую только крылатые и общеизвестные афоризмы, не рискуязадействовать более сложные виды интертекста.2.1.3 Федор Михайлович Достоевский (См. Приложение В)
С Фёдором МихайловичемДостоевским ситуация обстоит наиболее сложно, по сравнению с предыдущимиавторами. Нами было найдено всего 5 примеров, количество примеров совершенно несовпадает с предыдущими, идущими практически вровень Пушкиным и Ильфом иПетровым. Достоевский наиболее сложный автор, по восприятию включенный вшкольную программу, и трудность его заключается не просто, в сложности техпроблем, которые им поднимаются, но и по характеру построения сюжета,построения текста вообще. Видимо это обусловлено спецификой данного издания,политическая и социальная сферы, рассмотрены Достоевским с несколько иныхсторон, не тождественным тем, которые позиционируют журналисты газеты «Коммерсантъ».Им гораздо ближе сатирическая инвектива Остапа Бендера, чем речи старца Зосимы.Это особенности публицистического текста данного издания, возможно в изданияхдругой тематики, интертекст Достоевского выражен намного больше.
Невозможным являетсятакже выделения наиболее встречаемого типа интертекста, так как каждый примеруникален. Отсюда мы приходим к выводу, что стоит поработать с каждый примером вотдельности, так как классифицировать и типологизировать данные примеры неудаётся.
Если мы будет говорить,о наиболее частом типе использования интертекста то результаты будут следующие:
1) Аллюзия с атрибуцией– 1
2) Аллюзия безатрибуции -1
3) Цитата с атрибуцией– 1
4) Вариация на темупретекста — 1
Нашим первым примеромявляется аллюзия с атрибуцией из романа «Бесы»: «Когда мы говорим о боге, сразувспоминается, почему Достоевский, даже не знаю, кто ещё из русских классиковтак точно отметил, что живого бога следует искать не на пустом месте, а вчеловеческой любви. Ведь все просто «All you need is love»».Интересное соседство Достоевского и группы TheBeatles. В данном случаесоседство двух совершенно разных по источникам интертекстов, но одинаковых пообщей смысловой нагрузки создаёт интереснейший тандем западной рок-культуры иклассической русской литературы. Интересен момент, что вообще, журналиствспоминает о боге, и сразу на уровне ассоциации у него вспоминается именноДостоевский. Его интертекст возможен как раз в публикациях где затрагиваетсятемы духовности, любви, жизни и смерти – темы над которыми автор неиронизирует, да, безусловно, здесь реализуется функция контекстной подменысвоего текста чужим, но в совершенно других целях. Автор подчеркиваетквазиинтернациональность и безграничное значение любви в дискурсе совершенноразных явлений – Достовскеого и рок-группы TheBeatles. Людическая функциянеразрывно связана здесь с фатической и референтивной. Игра становитсясвязующим элементом между пространством времени и смыслового контекста. Данныйсоюз интертекстуальных элементов подчеркивает и реализует самый первый тезиснашей практической работы. Именно такие примеры, подчеркивают ориентированностьжурналиста на мыслящую и эрудированную аудиторию.
Следующий пример, этоаллюзия, без атрибуции взятая из романа «Преступление и наказание»: «Послесобытий 11 сентября стало понятно, что правительство контролирует не толькосоциальные ходы, но и души людей. Сильным мира всего пора призадуматься, инести ответственность перед всеми людьми и за всех людей.» Данная фраза опятьже акцентирует сильные моменты творчества Достоевского. Журналист используетметод, статусного цитирования наиболее сильной фразы, для создания «высокогожанра» своего материала. Используя в качестве вывода неатрибутированую аллюзию,автор надеется видимо, что данный текст является абсолютно точно узнаваемым, но,увы, горизонты ожидания опять не сошлись. Никто из опрошенных нами не ответилна вопрос, кто является автором интертекста и из какого произведения взят.«Преступление и наказание» является произведением, включенным в школьнуюпрограмму, но из-за своего контекста и сложности поднимаемых проблем,достаточно сложно для предикации даже крылатых выражений. Опять же, как только,автор немного поднимает планку и использует на самую популярную цитату илиаллюзию, читатель пасует и не может дешифровать данный текст. Данный отрывокбыл включен в анкету, и никто не определил автора и источник аллюзии.
Проблема 11 сентябрядействительно потрясла человечество, так же как и романы Достоевского, так чтофраза смотрится достаточно уместно. Поэтическая функция работает в данномслучае на образ журналиста, как на человека, который воспринимает реальностьсквозь призму справедливости, сострадания и вечных человеческих ценностей, что,безусловно, играет ему на пользу. Жаль, что непосредственно интертекст здесьявляется только средством, а не целью.
Следующий текст этоцитаты с атрибуцией, заимствованной из повести «Бедные люди»: «Скоро наступиткризис не только в умах и сердцах, но и на уровне финансового краха. Биржа«горит», финансисты разводят руками никто не знает, что творится.Трейдера с ума посоходили. А я вам скажу, что делать, обращаться к классикам,Федора Михайлович правильно сказал, что «Сострадание есть высочайшая формачеловеческого существования». Вот и государство должно хоть немного непосочувствовать». Контекст данного предложения наоборот, в отличие от первогоиграет на низком регистре. Гениальная фраза Достоевского сведена к «трагедии»происходящей на финансовом поле. Ненавистные Достоевскому материальныеценности, здесь вступают в диссонанс с позицией журналиста, который считает,что совершенно адекватно использовать здесь цитату Достоевского, подчеркиваяатрибуцию. Здесь в самом низком из возможных вариантов реализуется второйтезис, заявленный нами в начале нашей работе — используя, авторитет авторовклассической русской литературы, журналисты пытаются на ассоциативном уровне,создать связь между своей позицией, и позицией классика, используя в качествеканала – интертекстуальные включения. В контексте данного примера стоит рассмотретьтакие понятия как этичная сторона современная журналистики. Стоит лииспользовать такие фразы ради корыстного создания имиджа. На наш взгляд, нельзясводить Достоевского к таким вещам, игра в низком регистре невозможно, ирониянеуместна. Весь ниже сказанный анализ характерен и для следующей вариации натему претекста «Братьев Карамазовых»: «Перефразируя слова бессмертногоклассика, следует отметить, что главное в бизнесе — это не профит, а то что имуправляет: государство, рынок, олигархи, инновационные технологии». Полностьюизвращая первоначальный текст, журналист пытается адаптировать «высокую» цитатупод низкий контекст. Данная тенденция на наш взгляд является достаточно опаснойи пугающей.
Последняя цитата сатрибуцией, пришедшая в текст из романа «Братья Карамазовы»: «Литература штукасложная, делая новые обзоры, постоянно натыкаюсь на совершенно неаргументированные цитаты на обложках, люди пишут вроде знакомые и пишутхвалебные вещи, а при личной встречи оказывается, что они этого даже не читали,просто приплатили, ну как всегда Достоевский подсказывает правильный вывод«нельзя любить то, чего не знаешь»». Реализуется опять игра сведениевысокого к низкому, отождествление любви и принципа «не читал, но осуждаю».Единственный случай, когда интертекста Достоевского используется в рамкахкультурной сферы, а именно в литературной рецензии. Автор, безусловно,подтягивает за уши своё мнение в сторону авторитета Достоевского, пытаясьсоздать определенное мнение о своём тексте. Здесь интертекст играет большепоэтическую функцию, он облагораживает негативные нападки современногорецензиста в сторону его недобросовестных коллег. Мы имеем дело, с проблемой,когда авторы прикрывают свою спину, интертекстуальными включениями великогоавтора.
Подводя итоги, можносказать, что основной спецификой интертекста Достоевского является, сведениеего цитат к «низким» контекстам, попытка манипулирования с помощью подменыакцентов и конвертации ценностей. Данная тенденция в отношении такого автора,пугает и настораживает.
2.2 Информационный портал Lenta.ru
Lenta.ruэто информационно-новостной портал, круглосуточная новостная служба вИнтернете, непрерывный поток сведений обо всех значительных событиях в России иза рубежом. Изначально, проект задумывался, просто как перечень фактическийновостей с отсутствием аналитического материала. Пользователем предлагалосьсамим выразить свою оценку события, добавив своё мнение в комментарии. Там желюди могли дискутировать, делится между собой мнением. Участие журналиста порталасводилось только к обработке полученных данных из информационных агентств. Ноесли 9 лет назад, подобный проект был единственным на пространстве Рунета, тонесколько лет спустя, информационный портал был практически на каждомавторитетном сайте почтовой службы и поисковой системе. Для повышениеконкурентно способности, управление портала Lenta.ruбыл принят курс на репозиционирования портала с информационно-новостного наинформационно-аналитический. В статье появился аналитический материал, штатжурналистов пополнился громкими именами – Владимира Соловьева и ВиктораШендеровича. В обсуждении на уровне комментариев, теперь не только читатель, нои непосредственный автор отвечал на заданные ему вопросы или принимал участие вдискуссии. Интерес молодежной аудитории заметно возрос, по данным агентства«Медиалогия» практически на 25,5%. В рамках нашего исследования мыпроанализировали интертекстуальные включения, которые мы нашли наинформационном портале Lenta.ruи провели анкетирования, с использованием той же анкеты, что и в случае сгазетой «Коммерсантъ». Изменились только примеры интертекста, на те, которые мывстретили на информационном портале. Пушкинский интертекст, так же как иинтертекст Ильфа и Петрова опять же заметно доминируют над заимствованиями изДостоевского.
Далеемы рассмотрим специфику интертекстуальных включений каждого автора поотдельности.2.2.1 Пушкинский интертекст (Приложение Д)
Всего нами былонайдено, 17 случаев заимствований. Если мы будет говорить, о наиболее частомтипе использования интертекста то результаты будут следующие:
1) Аллюзия безатрибуции – 12
2) Цитата с атрибуцией– 2
3) Вариация на темупретекста – 1
4) Языковая игра – 1
5) Цитата без атрибуции- 1
Из них наиболеецитируемым оказалось, наиболее популярное произведение Александра СергеевичаПушкина – «Евгений Онегин» — 5 случаев интертекста. Но по сравнению с газетой,в текстах публикаций Lenta.ru«начинают фигурировать и такие поэмы как «Цыгане», неоконченный роман «Гостисъезжались на дачу» — единственный пример Пушкинского произведения невключенный в обязательную школьную программу, и два стихотворения, которыепроходятся, и изучается так, же в рамках школьной программы. Трагедия «Моцарт иСальери» так же встречается среди заимствований – 2 примера интертекста. Примерыиз писем и статей Пушкина так же представлены в минимальном количестве – 3случая заимствования. Интересно, что специфика интернет журналистики, а вособенности портала Lenta.ruпредполагает каверзность формулировок, с помощью которых осуществляется непосредственныйвыход на эмоциональный фон читателя. Классический интертекст используется внестандартном контексте, который на уровне резонанса заставляет читателя,безусловно, негативно реагировать. Вот допустим цитата, из-за которойразгорелись нешуточные дебаты и с момента публикации статьи, всего за 20 часа,было написано почти 200 комментариев: «Все умиляло то, что апологеты метросексуальногодвижения своим главным аргументов всегда выдвигают слова «солнца»русской поэзии «Быть можно дельным человеком, и думать о красеногтей!»». Интертекстуальное заимствование принадлежит не непосредственножурналисту, а как раз тем людям, которые защищают метеросексуальное движение отнападок недоброжелателей. Увы, читатель, не вчитываясь в текст, начинает отрицательноотзывается именно о журналисте, забывая адресата фразы. Любопытно сравнениепредставителей данного меньшинства и молодежной аудитории, которым былпредставлен данный текст в анкете на прецедентность классического интертекста –увы только 18% справились с данным заданием. Если продолжать тенденциюиспользования интертекстуальных включений не автором, но героемпублицистического материала, то любопытны следующие примеры:
«Острословы, зубоскалы»- именно так называл Владимир Вольфович, представителей интеллектуального клуба«новый свет», и отметил, что ещё Пушкин говорил, что «злословиебез доказательства оставляет почти вечные следы»»;
«Вручение награды«Тэффи» всегда праздник для любого деятеля культуры, и поесть на халявуи искусством новым зарядится, а может ещё и золотого теленка к себе домойпритащить. Как справедливо заметил Никита Сергеевич вторя гениальному классику«Истинное воображение требует гениального знания».
Появляется новаявариация функции использования, авторитета авторов классической русскойлитературы, теперь уже не журналисты, а действующие лица публикации пытаются наассоциативном уровне, создать связь между своей позицией, и позицией классика,используя в качестве канала – интертекстуальные включения. Первая цитата, сатрибуцией использованная Владимиром Вольфовичам для поругания членовинтеллектуального клуба, очень парадоксальна. В тексте самой статьи, становитсяясно, что как раз ругань Жириновского остается без доказательной и фраза,которую он адресовал адресантам интеллектуального клуба, в контекстежурналисткой публикации выступила против него самого. С помощью расстановкиправильных акцентов, журналист может создать абсолютно противоположнуюобъективной ситуации альтернативную реальность, в которой слова, адресованные внегативном плане группе людей, обращаются бедой для самого адресата.Интертекстуальное включение тут тоже играет, обратную своей функциональностироль – вместо укрепления авторитета, она действует как инвективно-ироническаяконструкция.
Второй случайнеатрибутированой цитаты подтверждает тенденцию обратного смыслаинтертекстуального включения. Первая смысловая часть, ярко и ироничноподчеркивает низменность побуждений актерского бомонда при посещении церемониивручения «Тэффи». Использование интертекстуального включения «золотой теленок»,отсылает нас сразу к двум источникам – библейскому канону и «Золотому Теленку»Ильфа и Петрова. Срабатывает референтивная функция. Необходимо так же заметить,что специфика актуализации внимания здесь идет вроде бы по двум источникам, носливается в конце концов в едином негативном образе – идолопоклонничество,низкой материализации духовных ценностей. Собственно Пушкинский интертекст,здесь исходит от действующего лица публикации – Никиты Сергеевича Михалкова. Вданном случае, журналист, как и в примере с Владимиром Вольфовичем подводитконтекст под цитату. С одной стороны это не очень этично, но с другой этоотличное усиления экспрессивности текста, умелая акцентуация на ироническомподтексте.
Имеет место так же играв низком регистре – своеобразный вид интертекстуальной игры, когда цитатытеряет свой высокий смысл, за счет контекстуального смещения акцентов, иногда сиспользованием деформации исходной цитаты: «Кризису все брокеры покорны»; «Мойдруг, отчизне посвятим кармана обильные порывы».
С помощью снижения«регистра», журналист добивается создания такого вида интертекста как «вариациина тему претекста» или «языковая игра». Это позволяет подчеркнуть ироническийкомпонент фразы, задействовать поэтическую функцию, что естественно украситьзаголовок. Опять мы видим, что юмор в контексте интертекстуальности, носитизобличительный и саркастический характер, обыгрывание экономических махинация,подталкивает читателя на полемику с автором, два данный примера, тоже послужилиначалом для сильных дебатов. Именно с помощью интертекста, автор добиваетсясоотнесения двух регистров «высокого» изначальное цитаты и «низкого» ужеадаптированной цитаты под контекст. Данный резонанс усиливает эмоциональныйкомпонент статьи и выводит публикацию на экспрессивный уровень, которыйиспользуется как канал для актуализации фатической функции всего текста.Интертекст как катализатор.
Следующий нестандартныйконтекст Пушкинского интертекста отмечается в двух следующих примерах:
«Никогда фраза не былтак актуальна, как на сегодняшнем фуршете, во истину «Не откладывай доужина того, что можешь съесть за обедом»!»;
«Фуршет по случаюинаугурации дело не простое, чиновники Минфина, сегодня стали яркойиллюстрацией, коварной иронии нашего «солнца» русской поэзии. Проспаливсе. Действительно, «не ужинать — святой закон, кому всего дорожесон».»
Ирония становитсянеотъемлемой частью Пушкинского интертекста в контексте информационного портала«Lenta.ru».Два примера объединяет иронизирование над пагубными страстями людей, под эгидойфуршета. В первом случая контекст неразрывно связан с цитатой, сарказмдействует в одном смысловом пространстве с интертекстуальным заимствованием. Вдругом же случае, фуршет уже не является целью иронии, в данном случае сарказмнаправлен в сторону лени нашего бюрократического аппарата.
Из 17 найденных намипримеров – 11 это аллюзии без атрибуции. Жаль, что данные аллюзии опять жезаимствованы из произведений, включенных в школьную программу. Результатыопроса неутешительные, молодежная аудитория не готов к аллюзиям даже в рамкахранее изучаемых произведений. Языковая игра представлена 2 примерами, цитаты сатрибуцией-3 примерами.
Подводя итоги, можносказать, что спецификой Пушкинского интертекста в рамках информационногопортала «Lenta.ru»является использование заимствований для понижения «регистра» восприятия, и длясоздания эффекта «обратного восприятия». Это используется для диалогизированиясвоей статьи, создания полемического контекста, с помощью которого читателявынуждают оставлять комментарии. Чем больше комментариев, тем большепопулярность статьи, а вследствие и портала.2.2.2 Интертекст И. Ильфа и Е. Петрова (Приложение Е)
В рамках исследованияинтертекстуальных включений И.Ильфа и Е.Петрова мы обнаружили 19 случаевзаимствования. Самым популярным источникам в этот раз оказались бессмертные«Двенадцать стульев» — 11 примером, «Золотой Теленок» — 7 раз. Это связанно сиспользованием нового пласта афористических конструкции, более общего характерапо сравнению с социально-сатирическими фразами «Золотого теленка», аллюзии ицитаты из «Двенадцати стульев» носят более общий иронический контекст. Если мыбудет говорить, о наиболее частом типе использования интертекста то результатыбудут следующие:
1) Аллюзия безатрибуции – 13
2) Аллюзия безатрибуции — 2
3) Вариция на темупретекста -3
4) Цитата без атрибуции- 1
Для анализапрецедентности среди молодежной аудитории нами был выбрана вариация на темупретекста, источником которой послужила знаменитая фраза «Грицацуева — знойнаяженщина, мечта поэта». Заголовок после оптимизации под потребности статьи сталвыглядеть так: «Кризис, знойное явление — мечта финансиста». Опять, как и востальных случаях определения прецедентности, показатель узнаваемости неподнялся выше 20%. Жаль, что произведение не только включенное в школьнуюпрограмму, но и многократно экранизированное и прочно вошедшее в массовойсознание как один из великолепнейших образцов социальной сатиры, имеет стольнизкую прецедентность у молодой аудитории.
Если в газете«Коммерсантъ» атрибуция выражались сквозь образ популярного героя ОстапаБендера, то в рамках информационного портала Lenta.ruрешили обойтись вообще без каких, либо отсылок к источнику. Из 19 примеромвсего 2 имеют атрибуцию, а именно отсылку к И. Ильфу и Е. Петрову. Остальные 17остаются без атрибуции, отсюда вывод, что автор надеется, что хотя бы такиеизвестные фраза как «Лед тронулся» и прямой интертекст названия произведения«Золотой теленок» прецедентны для аудитории. Далее мы рассмотрим наиболеелюбопытные парные интертекстуальные примеры.
Первая наша пара, этоаллюзия без атрибуции на уровне непосредственно самого текста и заголовка: «Унас сегодня все херувимы, но вот Уголовный кодекс чтить, что, то разучились»;«Херувим. Или как я научился чтить Уголовный Кодекс». Данная аллюзия, удачносмотрится в контексте уголовно-судебной хроники с явным ироническим подтекстом.В первом случае, цитата содержится непосредственно в самом тексте, и аллюзияздесь преображается в вариацию на тему претекста, контекст изначальной цитатыпреломляется сквозь потребности журналиста и становится ещё более ироничноокрашенным, нежели чем источник. Второй случай это уже заголовок. Здесь мыможем наблюдать уже синтаксическую трансформацию текста. Херувим – здесьобозначение личности журналиста, который в результате своего репортажа научилсячтить уголовный кодекс, это своеобразная синтаксическая игра, которая даётавтору, больше возможностей для расстановки акцентов.
Следующаяинтертекстуальная пара это «Лед нашей прекрасной родины тронется только приэкстремальных обстоятельствах»; «И. Ильф и Е. Петров, как никто другойпредсказали будущее нашей страны: мы сделали из еды культ, и лёд совершенно несобирается трогаться». Скорей всего именно наиболее прецедентная по нашемумнению фраза «Лед тронулся», добавляет этим текстам не только выразительную иреферентивную функции, но и повышает степень дешифровки, а вследствие повышаетпроцент вовлечения аудитории в интертекстуальную игру. Остановимся на каждом изпримеров подробней. В первом случае коннотация интертекста слега меняется посравнению с источником. В данном контексте смысловой резонанс подчеркиваетсядля усиления эмоционального подтекста, который указывает, что лишьэкстремальные обстоятельства способный хоть как то изменить ситуацию в России.Словосочетания «прекрасная родина», опять же, используется с ироническимнамеком, и в совокупности с интертекстуальным включением образует социальноориентированный саркастический комплекс. Второй пример соединяет в себе дванаиболее популярных интертекстуальных включения в виде аллюзии с атрибуцией.Писатели сатирики в данном случае выступают как пророки, футурологи. Cпомощью референтивной функции проводится аналогия с событиями знаменитойдиалоги и сравнивается с событиями Росси наших дней. Привычная ирония,характерная, как и для источника, так и для журналисткой вариации не особопонятна, так как данное сравнение широко отображено в социально-саркастическомжурналистском дискурсе и смотрится достаточно блекло. Интертекстуальнымизаимствованиями нужно пользоваться достаточно осторожно, особенно с теми,которые были ярко выраженные в публикациях. Интереса, оригинальности иприглашения читателя к полемике мы не увидели. Специфика портала все такипредполагает несколько другие средства.
И последняя интертекстуальнаяпара выраженная аллюзиями без атрибуций: «Экологическая ситуация пугает. Всесейчас только и делают, что активно борются, но что б один, то хоть началподметать!» «Наше дело бороться, ваше подметать!». Интересное интертекстуальноезаимствование, найденное нами в одной статье посвященной экологическомулицемерию. Первый пример, это окончательный вывод, к которому приходит авторпосле достаточно сильной аналитики. Cпомощью интертекста, автору удаются не только вовлечь читателя в атмосферу неоднозначностинашей экологической ситуации и тех людей, который якобы стараются ей разрешить,но ещё и дать основу для удачной дискуссии в комментариях своей статьи. Второйпример это заголовок, своеобразный базис для «интертекстуального эха». Данныйтекст, иронизирует над фразой, которая была сказана на международномэкологическом форуме, где незадачливый чиновник, произнес фразу «Что наше делоэто подметать, а ваше дело бороться». С точки зрения полноты выраженностифункций, то здесь конечно имеет место две из них:
1) Вовлечение читателяв диалог по средством иронии и диалогизации текста
2) Пробуждениеассоциации, при естественно дешифровки интертекста
Данный функции,находясь в тесной зависимости, дают отличный результат: почти 600 комментариевза один день.
Анализ наиболеевстречаемых типов интертекстуальных включений показывает, что в данном текстесодержится:
1) 14 цитат безатрибуции
2) 2 Аллюзии сатрибуцией
3) 3 вариации на темупретекста
Подводя итоги можносказать, что интертекст Ильфа и Петрова в рамках информационного портала «Lenta.ru»использует наиболее популярные прецедентные выражения, который прочноукрепились в массовом сознании. Достаточно серые и неуместные интертекстуальныевключения, смотрятся, как отчайная попытка привнести в свой текст немногооригинальности и показать, что языковая игра, для журналистов Lenta.ruхотя бы знакомое понятие. Журналисты не пытаются ассоциировать свой текст счужим и тем самым поднять свой авторитет, они просто бегло вставляют сравнения,выраженные интертекстуальными включениями.
2.2.3 Интертекст Достоевского (Приложение Ж)
Ситуация синтертекстуальными заимствованиями из произведений Фёдора МихайловичаДостоевского на уровне количественного показателя по сравнению с газетой«Коммерсантъ» только ухудшилась, нами было обнаружено всего 4 примеразаимствования. Зато качественные показатели немного возросли, наиболеепопулярным источником являются уже не проходимые в рамках школьной программыпроизведения «Братья Карамазовы» и «Преступление и наказание», хотя случаизаимствования из них тоже есть, по одному на каждое произведение, а из менееизвестных «Дневников писателя», в которых как раз афористические выражениявстречаются практически так же часто, как и в переписках Пушкина ссовременниками. Так как примеров мало, и классифицировать и типологизировать ихнеудаётся, мы остановимся на каждом примере в отдельности.
Если мы будет говорить,о наиболее частом типе использования интертекста то результаты будут следующие:
1) Аллюзия с атрибуцией– 1
2) Аллюзия без атрибуции- 3
Первый пример этоаллюзия с атрибуцией из романа «Братья Карамазовы»: «То, что Кирилл сталпатриархом ещё можно как то пережить, а вот потерю русской православной церквиосмысленной кооперации с богом, в его намерении относительно человечество пережитьнаверно сам Фёдор Михайлович бы не смог»
Интересный вид аллюзии,которая адаптировано, преломляется сквозь основную журналистику мысль, чужойтекст становится частью текста журналистского, и в конце идет загадочнаяатрибуция на Фёдора Михайловича, в принципе мы можем предположить, что за этимотчеством может, скрывается ещё какой нибудь известный человек, но именнопрецедентность интертекста позволяет нам увидеть явную атрибуцию. Данный текстотлично сочетает в себе различные функции интертекста, с одной стороны, онненавязчиво конвертирует цитату Достоевского в цитату автора, но не на уровнеплагиата, а с позиции прецедентен ли текст или нет. Тем самым повышаетсяавторитет автора и незаметно аудитория вовлекается во вторую функцию – игровую.С помощью дешифрации интертекста, читатель может открыть ту самуюинтертекстуальную загадку, которая отделяет «присвоение» от «заимствования».
Следующий пример этоаллюзия без атрибуции в форме заголовка «Чтобы умно поступать, одних денег –мало». В данном случае на наш взгляд, интертекст обыгран неверно. Как известнопарадокс возникает при восприятии недостаточно ума при совершении умного дела.Здесь же в первой части, значение «умно» сохранено, но вот второй компонентзаменяется на слово «деньги» и следовательно показывает, что ум в настоящиймомент заменяется деньгами, но и их не достаточно, что бы поступать умно.Ответа на вечный парадокс журналист не даёт, и обыгрывает это достаточносвоеобразно. С одной стороны при прецедентности активизируется, нужна здесь референтивнаяфункция, но как показывает анкетирование, только 10% справились с даннымтекстом, так что горизонты ожидания опять не совпали. Вся ирония и весь смыслданного заголовка активизируется только при дешифрации данного интертекста.Контекст совершенно уместен, так как Достоевский достаточно негативно относилсяк людям, которые обладая большими денежными накоплениями, считали себявершителями умов и правосудия. В отличие от газеты «Коммерсантъ», «регистр»смысла остается на высоком уровне.
Следующее заимствованиевыражено аллюзией без атрибуции и источником является «Дневник писателя»: «Юморвсегда был неотъемлемой и спасительной чертой русского менталитета. Глядя награфик биржевой стабильности, единственное, что остаётся это только смеется. Аесли смеетесь, значит, хороший человек». В данном случае интертекстДостоевского заметен в последний части предложения и имеет довольнопротиворечивый контекст. С одной стороны с помощью данного выражения показанавтор журналистского материала, который глядя на график биржевой стабильности,смеется, а если он смеется то – хороший человек. Логика интертекстуальнойподмены здесь особо остро заметна. По сравнению с первоначальным контекстомфразы, данная оптимизация заметно проигрывает. Опять же снижается «регистр» свысокого общечеловеческого подтекста на финасово-биржевой. Исходя из отсутствияатрибуции можно предположить, что сам автор, возможно, не подозревал, чтоиспользует интертекстуальное включение, так как фраза достаточно ходовая икрепко держится в массовом сознании. Получается некоторая игра смыслов: еслидля человека текст прецедентен, то срабатывает игровая и референтивная функция,и вторая как раз, скорей всего вызовет недоумение насчет использования данногоинтертекста в контексте данного материала, если текст не опознан, получаетсянеплохой ироничный вывод, и функция поднятия авторитета журналиста за счетобразцовой фразы классика срабатывает на бессознательном уровне.
Последняя фраза этоцитата без атрибуции, так же взятая из «Дневник Писателя»: «Господи, да когдалюди поймут, что классика русской литературы единственное что нужно читать,посмотреть на нашу политику и воскликнуть словами классика — нет счастья вбездействии!». Автор не скрывает своего обращения к классической русскойлитературе, но скрывает непосредственного автора, возможно для того что бы неслучилась игра смыслов и образов. Игра регистров здесь резонирует на несколькоиных планах, нежели чем в предыдущих примерах. Автор специальнопротивопоставляет светлый образ классики, бездеятельному образу современнойполитики, и аргументирует его словами величайшего автора русской литературы итем самым поднимает не только авторитет своей публикации, но и имиджклассической русской литературы, которая по результатам анкетирования,недостаточно изучается нашей аудиторией.
Подводя итоги, нужноотметить, что по сравнению с публикациями газеты «Коммерсантъ»интертекстуальное заимствование из произведений Фёдора МихайловичаДостоевского, отличается уместностью, правильным использованием акцентов иумелой манипуляцией функциональным подтекстом интертекста.
интертекст типология элементзаимствование
Заключение
В результате нашейпрактической части мы выполнили все поставленные нами задачи: изучили генезисинтертекста и выявили существующие типологии, обосновали понятие «классическийинтертекст» и проанализировали тексты газеты «Коммернсатъ» и публикации Lenta.ru,так же мы выявили прецедентность интертекстуальных заимствований из русскойклассической литературы. Наша гипотеза не подтвердилась: Пушкин не стал самымцитируемым автором, первое место получили Ильф и Петров. Данный факт можнообъяснить тем, что в связи с социально-политической направленностью средствмассовой информации, которые мы анализировали, по контексту больше подходилииронические цитаты из Ильфа и Петрова.
В качестве итога нашейпрактической работы, мы представляем некоторые выводы, в которых раскрываютсяосновные функции «классического интертекста» и обнажаются существенныепроблемы, связанные с использованием интертекстуальных элементов ужурналистском материале.
1) Создать образкачественной прессы с соответствующим читателем. Эрудированность и наличиебольшой прецедентной базы характерные черты читателя качественной прессы, вотличие от массового издания, интертекстуальные включения, как правило, выходятза рамки школьной программы. При анализе интертекста газеты «Комерсантъ» былоопределено, что наиболее цитируемыми художественными произведениями являютсятолько те, что входят в школьную программу, что наталкивает на мысль о некоем резонансецелей и задач, которые ставит перед собой редакция газеты, с реальными фактами.Современный читатель ещё не совсем готов к интеллектуальной публицистическойигре, интертекстуальные включения которой богаты большим обилиемнеатрибутированых аллюзий, языковой игрой, вариациями на тему претекста.Безусловно, они присутствуют, но разница состоит в том, что прецедентная базачитателя на сегодняшний день готова только для дешифровки элементарныххудожественных произведений. Факты из биографий, литературные анекдоты икурьёзные случаи из жизни великих авторов – все эти моменты не являютсявключенными в интертекст публикаций газеты «Коммерсантъ». Отсюда вывод, чтозадача, которую ставят перед собой газета «Коммерсантъ» и Lenta.ruиспользуя, классические интертекстуальных включения, не совсем оправдывается.Попытка ребрендинга в сторону интеллектуального издания по факту наличия в неминтертекстуальной игры, для человека с хорошей эрудированностью и готовностью кязыковой игре реализована на очень низком уровне.
2) Используя, авторитетавторов классической русской литературы, журналисты пытаются на ассоциативномуровне создать связь между своей позицией и позицией классика, используя вкачестве канала – интертекстуальные включения. Для журналистов газеты «Коммерсантъ»и Lenta.ruсвойственно использовать интертекстуальные включения для создания авторитетнойбазы. Часто встречаются случаи, когда, подводя итоги после аналитическогоматериала, автор в качестве вывода приводит цитату классического автора.Странно, что в большинстве своём прямая атрибуция отсутствует и авторзаменяется штамповым перифразом – классик, бессмертный классик, «солнце русскойпоэзии» в случае с Пушкиным. Это свидетельствует о том, что «горизонт ожидания»автора направлен на то, что данное интертекстуальные включение абсолютно точноявляется прецедентным и нет смысла указывать источник, так как он являетсяузнаваемым. Проведя анкетирование, мы пришли к выводу, что горизонты автора ичитателя даже на уровне художественных произведений, включенных в школьнуюпрограмму, несколько расходятся.
Из 120 опрошенных,только 40% определили авторов интертекстуальных включений, остальные 60% либопутали авторов, либо вообще не узнавали источник. Великие прозаики и поэты наРуси всегда были немного большим, чем просто писатели и поэты, из-за этогоиспользуя интертекстуальные включения классиком русской литературы, автордействительно добивается поставленной цели, так как великие классики являютсянепререкаемым авторитетом для большинства людей. По результатам опроса, 64%согласны с тем, что цитата классика обычно укрепляет в них мнение по поводупозитивного контекста журналистского материала. Является ли это средствомманипуляции сознанием читателя, это уже другой вопрос. На наш взгляд, действие«Спирали молчания» в данном случае очень опасно. Большинство людей не пойдетпротив слов столпов русской литературы, так как авторитет для них играетогромную роль и противопоставлять своё мнения словам классика на их взглядкощунственно. Так что мы имеем дело с навязыванием своего мнения черезиспользование манипулятивной практики «немого большинства», несмотря на то, чточитателями газеты «Коммерсантъ» и Lenta.ru, по мнению аналитиков и составителей целевой аудитории газеты и портала,являются люди с высшим образованием. Тогда зачем необходимо журналистамподкреплять свои слова цитатами классиков? Встречается также деформацияизначального текста, и превращение его в неатрибутированую аллюзию, которуюавтор использует, возможно, надеясь на прецедентность данного текста, но, какпоказало наше исследование, более 56% читателей считают, что это собственныеслова автора.
3) С помощью игровогокомпонента интертекстуальных включений создать атмосферу диалогичности иналичия обратной связи между автором и читателем.
Известно, что придешифрировании интертекстуального включения читатель испытывает не тольковлияние людической функции интертекста, но и удовольствие от того, что данныйтекст для него прецедентен и что он, отгадав головоломку, вышел победителем изсоревнований «автор-читатель». С помощью интертекстуальных включений, авторсоздаёт дополнительный «горизонт интереса» и мотивирует читателя, на полноепрочтение его материалов.
Когда горизонтыожидания совпадают, читатель оценивает автора как человека находящегося на одноминтеллектуальном уровне с ним, и естественно испытывает к нему совершеннодругие чувства и с большим интересом прочитывает дальнейший материал.Аппелятивная функция здесь сливается с фатической, не только устанавливаетконтакт с аудиторией, но и выделяет определенного адресата, того на кого былориентирован текст. Безусловно, текст с интертекстуальным включением, слюдическим и аппелятивным компонентом будет воспринять с большим интересом,нежели тот, в котором присутствует интертекстуальные включение, которое недешифровано читателем, но интуитивно полагая, что в тексте действительноприсутствует интертекст, но не имея достаточной прецедентной базы, читательлибо перестанет читать данный текст, либо просто забудет о интертексте кактаковом.
4) Классическийинтертекст в журналистских публикациях направлен на активацию референтивнойфункции интертекста.
Не секрет, что многиеисторические, социальные, политически или культурные события имеют свойствоповторятся. Проходит определенный период времени, и нотки, отголоски ранеесовершенных деяний дают о себе знать. Журналист используя интертекст вреферентивном контексте, пытается актуализировать не просто напоминание о том,что на похожу тему писал так же классический автор, а для введения врассмотрение всего, что хранится в памяти о концепции предшествующего текста,форме ее выражения, стилистике, аргументации, эмоциях при его восприятии и т.д.За счет этого интертекстуальные ссылки могут, помимо прочего, стилистически«возвышать» или, наоборот, снижать содержащий их текст. Порезультатам опроса, более 80%, согласны с тем, что с помощью интертекстуальныхвключений, проводится ассоциативная связь с событиями связанными с даннымавтором, единственным «но», в данном случае является то, что, что быактивизирован подобную функцию интертекста, необходимо иметь широкуюпрецедентную базу, которая позволит не только определить источник интертекста,но и напомнит, какие смысловые темы и идеи были подняты в данном источнике, инеобходимо так же соотнести с темой журналистского текста. Увы, респонденты вданном случае, были пойманы на не простом парадоксе, который заключается в том,что желание людей не сходится с их амбициями. 60% безусловно согласны с тем,что такое явление характерно, но только 40% из них способно реализовать даннуюфункцию на практике.
5) Интертекстуальноевключение источником, которого является классическое произведение, иногдаиспользуется в сугубо поэтических целях. Перефразируя слова АлександраСергеевича Пушкина, можно сказать, что это «интертекст ради интертекста».Данный тезис неразрывно связан с первым положением нашей практической части.Иной раз, кажется, что просто редактор обозначил план, при котором должноиспользоваться, допустим, 20 интертекстуальных включений. Автор попадает внезавидное положении, где ему приходится использовать интертекст, без всякойего надобности, просто для того, что украсить свой текст. При ответе на вопрос«Необходимо ли интертекстуальное включение в данном предложении» 80% отметили,что можно бы было обойтись и без него.
Список литературы
1. Барт,Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. – Москва: Просвет, 1993. –103 с.
2. Бахтин,М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. – Москва: Научнаялитература, 2001. – 650 с.
3. Богранд,Р.Введение в лингвистику текста / Р. Богранд. – Москва: Изд-во Интер, 1998. –498 с.
4. Брилева,И.С. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь / И.С.Брилева. – МГУ: Кратор, 2004. – 119 с.
5. Гривель,Ш. Шарль Гривель – опыт, теория / Ш.Гривель. – Москва: Научная литература,1994. – 900 с.
6. Грессе,М. Интертекстуальность / М. Грессе. – Новосибирск: Краус и ко, 2009. – 438 с.
7. Гудков,Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б. Мурзин.– Москва: МГУ, 2003. – 289 с.
8. Деррида,Ж. Опыт деконструкции. / Ж. Деррида. – Новосибирск: Краус ико, 2002. – 301 с.
9. Дэлленбах,Л. Текстовая игра / Л. Дэлленбах. – Москва: Интер, 2008. – 117 с.
10. Захаренко,И.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентныхфеноменов / И.В. Захаренко. – Харьков: Красное Знамя, 1988. – 354 с.
11. Интертекстуальность.теория и практика / под ред. В.В.Гореева. – 3-е издание – М.: Научноепросвящение,2008 – 900c.
12. КристеваЮ, Семиотика / Ю.Кристева. – Москва: МГУ, 1991. – 435с.
13. Лаптева,О.А. Двуединая сущность языковой нормы / О.А. Лаптева. – Челябинск: НаучнаяАкадемия, 1990. – 309 с.
14. Лингвистическийэнциклопедический словарь / Под ред. В.М. Ярцевой. — Москва: Энциклопедия,1990.- 348с
15. Лукин,В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа /В.А. Лукин. – Москва: Экспо, 2007. – 300 с.
16. Лотман,Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Мурзин. – Москва: МГУ, 1995. – 490с.
17. Николина,Н.А. Филологический анализ текста: Учебное пособие. / Н.А. Николина. – Москва:Академия, 2001. – 291 с.
18. Николина,Н.А. Интертекстуальность как средство: Учебное пособие/ Н.А. Николина. –Санкт-Петербург: Камилто, 2006. – 390 с.
19. Новиков,В.И. Книга о пародии. / В.И. Новиков. – Москва: Художественная книга, 1989. –210 с.
20. Новиков,А.И. Структура содержания текста и возможности ее формализации / А.И. Новиков.– Новгород: Изд-во Колокол, 1998. – 290 с
21. Остроухова,Е.Н.Особенности поэтонимов у обэриутов (Д.Хармса, А.Введенского, К. Вагинова) /Е.Н. Остроухова. – Москва: МГУ, 2006. – 100 с.
22. Павлович,Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке / Н.В.Павлович. – Москва: Сити, 1999. – 193 с.
23. Перрон-Муазес,Л. Первые работы / Л. Перрон-Муазес. – Москва: МГУ, 2003. – 456 с.
24. .Потебня,А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. / А.А.Потебня. – Харьков: Красное знамя, 1980. – 490 с.
25. Пушкин,А.С. Маленькие трагедии. / А.С. Пушкин. – Москва: Художественная литература,1978. – 398 с.
26. Риффатерр,М. Ансамбль Текстов / М. Риффатерр. – Санкт-Петербург: Троммит, 1998. – 665 с.
27. Рыжков,В.А. Регулятивная функция стереотипов / Рыжков В.А. //Знаковые проблемыписьменной коммуникации. Межвуз. сборник научных трудов. — Куйбышев: кн. изд-вопед. ин-та, 1985.- С.15-21.
28. Смирнов,И.П.Порождение интертекста: Элементы интертекстуального анализа с примерами изтворчества Б.Л.Пастернака. / И.П. Смирнов. – Москва: Рекар, 2003. – 300 с.
29. Солодуб,Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема /Ю.П. Солодуб. – Харьков:Гродно, 1993. – 487 с.
30. Степанов,Ю.С. «Интертекст», «интернет», «интерсубъект»: (к основаниям сравнительнойконцептологии) / Ю.С. Степанов. – Санкт-Петербург: Нева, 1999. – 139 с..
31. Тынянов,Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. — / Ю.Н. Тынянов. – Новосибирск:Красное знамя, 1999. – 500 с.
32. Фатеева,Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе / Н.А.Фатеева.– Челябинск: Наука, 2004. – 298 с.
33. www.mlg.ru
Приложение А
Пушкинский интертекст в газете«Коммерсантъ»Интертекст Вид интертекста Функция интертекста Источник интертекста Никто не собирается оспаривать, что наука это двигатель прогресса, но глядя на последствия запуска коллайдера, хочется вспомнить слова классика и добавить, что наука действительно сокращает нам опыты быстротекущей жизни (Текст) аллюзия без атрибуции 5
«Борис Годунов» — «Наука сокращает
Нам опыты быстротекущей жизни» Женщина в корне отличается от мужчины, ну вы посмотрите сами: сам Пушкин выразил своё восхищение тому, что долгая печаль, не в природе человеческой, особенно женской! А ведь печаль это основное с чем нам приходится, справляется, отсюда вывод, именно женщина совершенный вид, венец природы! (текст) аллюзия с атрибуцией 2, «Арап Петра Великого» — «… долгая печаль не в природе человеческой, особенно женской.» Люди сами идут на обман, они даже получают определенное удовольствие просто от того, что их обманывают. Нас обманывают везде: семья, рабочий коллектив, политика и продавцы рыбного магазины. А мы и рады! Нас обмануть не трудно, и мы обманываться рады! (текст) аллюзия без атрибуции 3, 2
Стихотворение «Признание»
— «Ах, обмануть меня не трудно!
Я сам обманываться рад!» Если мы взглянем, пристально, мы поймем все сами. Отношение между нами и финансовым кризисом очень простые, они выражаются в словах высказанных классиком: «Безответная любовь не унижает человека, а возвышает его». Все финансисты влюблены в кризис, и он действительно возвышает их, вы посмотрите на их бюджеты (текст) аллюзия без атрибуции 2,4 Из писем Пушкина – «Безответная любовь не унижает человека, а возвышает его.» Коррупция и любовь в чем то похожи, два этих явления неизлечимы (текст) вариация на тему претекста 3, 5 Стихотворение «Надпись на стене больницы» — «Болезнь любви неизлечима.» Правительство холостит патроны (заголовок) вариация на тему претекста 3, 4 «Евгений Онегин» — «Брак холостит душу.» Все умиляло то, что апологеты метерсексуального движения своим главным аргументов всегда выдвигают слова «солнца» русской поэзии «Быть можно дельным человеком, и думать о красе ногтей!» (текст) аллюзия без атрибуции 3,4 «Евгений Онегин» — «Быть можно дельным человеком, и думать о красе ногтей!» Дуумвират в нашей стране был предсказан ещё Александром Пушкиным, «В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань» (текст) цитата с атрибуцией 2 «Полтава» — «В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань» Корпоративный менеджмент вторгается в нашу тихую гавань, со скоростью света. Ещё вчера что то такое конвертация ценностей, знали только пиарщики, а сегодня любой менеджер среднего звена вывешивает у себя над офисом, корпоративные лозунги, чего стоит только, работа корпаративщиком сбербанка — над их филиалом на Тверской большими буквами виднеется их новый фирменный слоган «Вдохновение — это умение приводить себя в рабочее состояние». Ну, пиарщики, ну сукины сыны! (текст) аллюзия без атрибуции 3,4,2 Из писем Пушкина – «Вдохновение — это умение приводить себя в рабочее состояние» + «Ай да Пушкин, ай да сукин сын» Международная политика дело непростое, никогда не знаешь где нас ждет опасность. Вроде НАТО постепенно теряет к нам интерес, зато наши «друзья» Украина и Грузия начинают медленно оправдывать крылатую фразу всеми любимого «солнца» русской поэзии — «Врагов имеет в мире всяк, Но от друзей спаси нас, боже!» (текст) цитаты без атрибуции 2 «Евгений Онегин» — «Врагов имеет в мире всяк, Но от друзей спаси нас, боже!"» Все «бизнесы прекрасны», а релевантность им придает любовь государства! (заголовок) вариация на тему претекста 3,4 «Евгений Онегин» — «Все женщины прелестны, а красоту им придает любовь мужчин.» После саммита, единственное желание, которое возникает у адекватного человека, это стать либо анархистом, либо начать цитировать Пушкина — «Глупая критика не так заметна, как глупая похвала». Думаю, наши президенты совсем не знакомы с классикой (Текст) цитата с атрибуцией 3,2 Из писем Пушкина – «Глупая критика не так заметна, как глупая похвала.» Университеты у всех разные, у кого то это улица, а у другова МГУ. В принципе разница небольшая, с толком относящийся к жизни человек, пробьется везде. Конечно несчастья это хорошая школа, но счастье все таки лучше (текст) аллюзия без атрибуции 5,2 Крылатое выражение «Говорят, что несчастье хорошая школа, может быть. Но счастье есть лучший университет.» Дар напрасный, дар случайный, Декларация, зачем ты мне дана? (заголовок Аллюзия без атрибуции +вариация на тему претекста 4,3,2
Стихотворение «Дар напрасный, дар случайный» — «Дар напрасный, дар случайный,
Жизнь, зачем ты мне дана?» Вдохновение нужно везде как в поэзии, так и в крупном бизнесе! (заголовок) Аллюзия без атрибуции 3,2,5 Переписка Пушкина и Лобачевского – «Вдохновение нужно в поэзии, как в геометрии.»
Приложение БИнтертекст И. Ильфа и Е. Петрова в газете«Коммерсантъ»Интертекст Вид интертекст Функция интертекста Источник Интертекста Правы были товарищи Ильф и Петров, когда писали что именно пешеходы создали мир, и их обязательно нужно любить (текст) Аллюзия с атрибуцией 2,3 «Золотой теленок» — «Пешеходов надо любить. Пешеходы составляют большую часть человечества. Мало того — лучшую его часть. Пешеходы создали мир.» Страна, где бродят денежные знаки (заголовок) Вариация на тему претекста 3,4 Золотой теленок – «Раз в стране бродят какие-то денежные знаки, то должны же быть люди, у которых их много.» Не делайте из беды — культа! (заголовок) Языковая игра 3 Двенадцать стульев — «Не делайте из еды культа» Удивительная у нас страна, Остап Бендер правильно отмечал, что люди, у которых все в порядке, и они при этом счастливы, просто обязаны сидеть в тюрьме (текст) Аллюзия с ссылкой на персонажа 2,3 Золотой теленок – «Интересный вы человек! Все у вас в порядке. Удивительно, с таким счастьем — и на свободе.» Автомобиль давно уже не средство передвижения, а самая настоящая роскошь! (текст) Аллюзия без атрибуции 4, 2 Золотой теленок «Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения» В нашей прекрасной стране, даже банальное средство передвижения, обязательная необходимость, стала роскошью, привилегией. (текст) Аллюзия без атрибуции 4,2 Золотой теленок «Автомобиль — не роскошь, а средство передвижения» Кризис, это финансовая пропасть, в неё можно падать всю жизнь. (текст) Вариация не тему претекста 5,3 Золотой теленок «Финансовая пропасть — самая глубокая из всех пропастей, в нее можно падать всю жизнь» Мечты у всех разные, кто то мечтает о деньгах, авторитете и дорогих машинах, а нам остается только воскликнуть при этом словами Остапа Бендера «Рио-де-Жанейро, — это хрустальная мечта моего детства, не касайтесь ее своими лапами.»(текст) Цитата с отсылкой на персонажа 2 Двенадцать стульев «Рио-де-Жанейро, — это хрустальная мечта моего детства, не касайтесь ее своими лапами.» «Заграница — это миф о загробной жизни» Вариация на тему претекста 4 Золотой теленок «Заграница — это миф о загробной жизни. Кто туда попадет, тот не возвращается.» Наших интеллектуалов кормят идеи, увы, только глагол «мыслить» по сравнению с остаповским колоритом испытал некие трансформации (текст) Аллюзия с отсылкой на персонажа 4,2 Золотой теленок «Надо мыслить. Меня, например, кормят идеи» Если раньше даже Наркомфин не мог с его сверхмощным налоговым аппаратом не мог найти подпольного миллионера то, сейчас ситуация координально поменялась (текст) Аллюзия без атрибуции Золотой теленок «В какой холодной стране мы живем! У нас все скрыто, все в подполье. Советского миллионера не может найти даже Наркомфин с его сверхмощным налоговым аппаратом» Командовать, парадом будешь ты! (заголовок) Вариация на тему претекста 3,4 Двенадцать стульев «Командовать парадом буду я!» Парадом, увы, сейчас командуют только те, кто вовремя успел спрятаться (текст) Аллюзия без атрибуции 3,4 Двенадцать стульев «Командовать парадом буду я!» Если мы взглянем на рейтинг, то сразу будет ясно, кто же командует парадом, и это вовсе не Остап Бендер. Аллюзия с отсылкой на персонажа 5 Двенадцать стульев «Командовать парадом буду я!» Идеальным инспектор налоговой службы обязан быть немного Остапом Бендером, что бы ему все приносили «на блюдечки с голубой каемочкой»(текст) Цитата с отсылкой к персонажу 2,4 Двенадцать стульев «Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой» Наши СМИ скоро будет делать с людьми то, о чем пророчествовал ещё Остап Бендер — «Людей, которые не читают газет, надо морально убивать на месте» (текст) Цитата с отсылкой к персонажу 2,3 Золотой теленок «Людей, которые не читают газет, надо морально убивать на месте» Если мы обратимся к нашей партэлите, то сразу вспоминаются бессмертные слова Ильфа и Петрова «Нам грубиянов не надо. Мы сами грубияны» (текст) Цитата с атрибуцией 2,3 Двенадцать стульев – «Нам грубиянов не надо. Мы сами грубияны» Похороны дело непростое. Особенно если это касается человека, чья жизнь всегда была объектом исследования всех средств массовой информации. Вот и сейчас, подойду к церкви Христа Спасителя, очень хотелось крикнуть «Снимите шляпы, обнажите головы. Сейчас состоится вынос тела» (текст) Цитата без атрибуции 2,3,4 Двенадцать стульев – «Снимите шляпы, обнажите головы. Сейчас состоится вынос тела» Раз вы живете в Российской стране, то и сны у вас должны быть российские (заголовок) Вариация на тему претекста 3,4
Золотой теленок
«Раз вы живете в Советской стране, то и сны у вас должны быть советские» Вот наделали делов эти Билл и Стив (заголовок) Вариация на тему претекста 5 Золотой теленок «Вот наделали делов эти Маркс и Энгельс!» Делов, оказывается, наделали не только Маркс и Энгельс (текст) Вариация на тему претекста 5 Золотой теленок «Вот наделали делов эти Маркс и Энгельс!» С приездом патриарха, мы уверяли себя, что прошли остаповские времена, и церковь теперь говорит только правду (текст) Аллюзия без атрибуции 2.4 Золотой теленок «Вы не в церкви, вас не обманут. Будет и задаток. С течением времени»
Приложение ВИнтертекст Фёдора Михайловича Достоевскогов газете «Коммерсантъ»Интертекст Вид интертекста Функция интертекста Источник интертекста Когда мы говорим о боге, сразу вспоминается, почему Достоевский, даже не знаю, кто ещё из русских классиков так точно отметил, что живого бога следует искать не на пустом месте, а в человеческой любви. Ведь все просто «All you need is love» (текст) Аллюзия с атрибуцией 2,3,4 «Бесы» — «Тот, кто желает увидеть живого Бога, пусть ищет его не в пустом небосводе собственного разума, но в человеческой любви» После событий 11 сентября стало понятно, что правительство контролирует не только социальные ходы, но и души людей. Сильным мира всего пора призадуматься, и нести ответственность перед всеми людьми и за всех людей. (текст) Аллюзия без атрибуции 2,5 Преступление и наказание «Отсюда ответственность каждого человека за всех и все на земле» Скоро наступит кризис нетолько в умах и сердцах, но и на уровне финансового краха. Биржа «горит», финансисты разводят руками никто не знает, что творится. Трейдера с ума посоходили. А я вам скажу, что делать, обращаться к классикам, Федора Михайлович правильно сказал, что «Сострадание есть высочайшая форма человеческого существования». Вот и государство должно хоть немного не посочувствовать (текст) Цитата с атрибуцией 2,3 Бедные люди – «Сострадание есть высочайшая форма человеческого существования» Перефразируя слова бессмертного классика, следует отметить, что главное в бизнесе — это не профит, а то что им управляет: государство, рынок, олигархи, инновационные технологии (текст) Вариация на тему претекста 3,2,4 Братья Карамазовы Литература штука сложная, делая новые обзоры, постоянно натыкаюсь на совершенно не аргументированные цитаты на обложках, люди пишут вроде знакомые и пишут хвалебные вещи, а при личной встречи оказывается, что они этого даже не читали, просто приплатили, ну как всегда Достоевский подсказывает правильный вывод «нельзя любить то, чего не знаешь» (текст) Цитата с атрибуцией 2 Братья Карамазовы «нельзя любить то, чего не знаешь»
Приложение Г: Анкета для газеты «Коммерсантъ»
1) Определите автора иисточник интертекста:
А) Корпоративныйменеджмент вторгается в нашу тихую гавань, со скоростью света. Ещё вчера что такоеконвертация ценностей, знали только пиарщики, а сегодня любой менеджер среднегозвена вывешивает у себя над офисом, корпоративные лозунги, чего стоит только,работа корпоративщиком сбербанка — над их филиалом на Тверской большими буквамивиднеется их новый фирменный слоган «Вдохновение — это умение приводитьсебя в рабочее состояние». Ну, пиарщики, ну сукины сыны!
Б) «Похороны делонепростое. Особенно если это касается человека, чья жизнь всегда была объектомисследования всех средств массовой информации. Вот и сейчас, подойду к церквиХриста Спасителя, очень хотелось крикнуть «Снимите шляпы, обнажите головы.Сейчас состоится вынос тела»
Г) «После событий 11сентября стало понятно, что правительство контролирует не только социальныеходы, но и души людей. Сильным мира всего пора призадуматься, и нестиответственность перед всеми людьми и за всех людей.»
2) Способствует лиинтертекст, укреплению вашего мнения, что журналистский материал носитпозитивный характер?
3) Является ли даннаяпозиция, авторской?
Люди сами идут наобман, они даже получают определенное удовольствие просто от того, что ихобманывают. Нас обманывают везде: семья, рабочий коллектив, политика и продавцырыбного магазины. А мы и рады! Нас обмануть не трудно, и мы обманываться рады!
4) Возникают ли у васкакие-нибудь ассоциации при прочтении данного текста, если да, то какого плана?
Дар напрасный, дарслучайный, Декларация, зачем ты мне дана?
5) Необходимо лиинтертекстуальное включение в данном тексте?
Если мы взглянем нарейтинг, то сразу будет ясно, кто же командует парадом, и это вовсе не ОстапБендер.
Приложение ДПушкинский интертекст на информационномпортале «Lenta.ru»Интертекст Вид интертекста Функция интертекста Источник интертекста Институт власти у нас всегда напоминал семью. Нет не традиционный сицилийский мафиозный клан, это слишком пошло. Нормальную обыкновенную семью, жаль только слова классика не влияют на ситуацию. У нас зависимость от „семьи“ огромная, а вот нравственными от этого не становятся, скорее наоборот (текст) Аллюзия без атрибуции 4,5 Письма — «Зависимость жизни семейной делает человека более нравственным.» Топ 100 Форбса, конечно мотивирует огромные сногсшибательные потоки зависти, но ведь ещё классик говорил, что она из хорошего роду, сестра соревнования. (текст)
Аллюзия без
аатрибуции 2, «Моцарте и Сальери»-«Зависть сестра соревнования -но она хорошего роду» Девяностые однозначно показали тенденцию, кусать кормящие места, сразу, как только начинают прорезаться зубки (текст) Аллюзия без атрибуции 2,3,4 Письмо к Рылееву: «Зачем кусать нам груди кормилицы нашей, потому что зубки прорезались?» Острословы, зубоскалы — именно так называл Владимир Вольфович, представителей интеллектуального клуба „новый свет“, и отметил, что ещё Пушкин говорил, что „злословие без доказательство оставляет почти вечные следы“. Цитата с атрибуцией 4,5 Роман «Гости сьезжались на дачу» — злословие без доказательство оставляет почти вечные следы Судебных исков по факту хищения государственного имущества за последний год, стало практически вдвое больше чем в прошлом году, странно, что страсти роковые кипят, а вот защиты все не предвидится (текст) Аллюзия без атрибуции 2,5 Заключительные строки поэмы «Цыганы» — И всюду страсти роковые, И от судеб защиты нет. Вручение награды „Тэффи“ всегда праздник для любого деятеля культуры, и поесть нахаляву и искусством новым зарядится, а может ещё и золотого теленка к себе домой притащить. Как справедливо заметил Никита Сергеевич вторя гениальному классику «Истинное воображение требует гениального знания» (текст) Аллюзия без атрибуции 5,4 Возражение на статьи Кюхельбекера в „Мнемозине“. — Истинное воображение требует гениального знания Если мы взглянем на события, которые происходят в умах и сердцах обычного человека, то можно с уверенностью отметить, что „Как сродно человеку предаваться суеверию, несмотря на всевозможное презрение к предрассудкам“. Пушкин как всегда актуален и прав. Цитата с атрибуцией 2,4 Капитанская дочка: Как сродно человеку предаваться суеверию, несмотря на всевозможное презрение к предрассудкам Поп-индустрия всегда пожимает плоды авангарда искусства, и фраза бессмертного классика „Как стих без мысли в песне модной“, увы остается актуальной для шоубиза и сегодня. (текст) Аллюзия без атрибуции 2,4 Евгений Онегин: Как стих без мысли в песне модной. Дорога зимняя гладка. Людей презирать не стоит, хотя как известно „кто жил, и мыслил“, тот не может этого не делать (текст) Аллюзия без атрибуции 2,3,4 Евгений Онегин: Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей Кризису все брокеры покорны (заголовок) Вариация на тему претекста 3 Евгений Онегин: Любви все возрасты покорны. Мой друг, отчизне посвятим кармана обильные порывы! (заголовок) Языковая игра 3 Стихотворение «К Чаадаеву» — Мой друг, Отчизне посвятим Души прекрасные порывы! Учится никогда не поздно, мы все учились чему-нибудь и как-нибудь (текст) Аллюзия без атрибуции 3,5 Евгений Онегин — Мы все учились понемногуЧему-нибудь и как-нибудь. Финансисты смотрят на нас сквозь призму классической позиции, почитают всех нулями, а единицами себя! (текст) Аллюзия без атрибуции 5,2 Евгений Онегин — Мы почитаем всех — нулями, А единицами — себя. Все умиляло то, что апологеты метерсексуального движения своим главным аргументов всегда выдвигают слова „солнца“ русской поэзии Быть можно дельным человеком, и думать о красе ногтей!» (текст) Цитата без атрибуции 2,5, Евгений Онегин Фуршет по случаю инаугурации дело не простое, чиновники Минфина, сегодня стали яркой иллюстрацией, коварной иронии нашего «солнца» русской поэзии. Проспали все. Действительно, «не ужинать — святой закон, кому всего дороже сон». (текст) Аллюзия без атрибуции 2,3 Стихотворение «Сон» Процесс Иванов-Ярушин лишний раз подтверждает что не стоит искать правды вовсе, её нет не на земле, нет и выше (текст) Аллюзия без атрибуции 2,3 Трагедия «Моцарт и Сальери» Никогда фраза не был так актуальна, как на сегодняшнем фуршете, во истину «Не откладывай до ужина того, что можешь съесть за обедом»! Аллюзия без атрибуции 3,2
Трагедия
«Каменный гость»
Приложение ЕИнтертекст Ильфа и Петрова наинформационном портале «Lenta.ru»Интертекст Вид интертекста Функция интертекста Источник интертекста У нас с олигархами поступают легко, с деньги они расстаются легко, без стонов (текст) Аллюзия без атрибуции 5,2 Золотой теленок «С деньгами нужно расставаться легко, без стонов» Реформы, всегда были неотъемлемой частью нового политического мышления, но сейчас только и хочется, что поступить, как бессмертный персонаж Ильфа и Петрова — Остап Бендер и закрыв глаза не видеть эти сдвиги, а просто молится (текст) Аллюзия с атрибуцией 2,4 Золотой теленок «Когда я вижу эту новую жизнь, эти сдвиги, мне не хочется улыбаться, мне хочется молиться!» Недвижимость очень странная штука, мы бы рады были взять частями, но всегда нужно сразу (текст) Аллюзия без атрибуции 5 Двенадцать стульев – «Я бы взял частями. Но мне нужно сразу» У нас сегодня все херувимы, но вот Уголовный кодекс чтить, что то разучились (текст) Аллюзия без атрибуции 5,2 Двенадцать стульев – «Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев, но я чту Уголовный кодекс. Это моя слабость» Херувим. Или как я научился чтить Уголовный Кодекс (заголовок) Аллюзия без атрибуции 5,2 Двенадцать стульев – «Я, конечно, не херувим. У меня нет крыльев, но я чту Уголовный кодекс. Это моя слабость» За каждый проданный витамин, с нами поступают как Остап поступал с Шурой. (Текст) Аллюзия без атрибуции 5,2 Золотой теленок «Имейте в виду, уважаемый Шура, даром я вас питать не намерен. За каждый витамин, который я вам скормлю, я потребую от вас множество мелких услуг» Блюдечко с голубой каемочкой сейчас уже никто не приносит, приходится самостоятельно изымать его у индивида (текст) Аллюзия без атрибуции 5,2 Двенадцать стульев «Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой.» Лед нашей прекрасно родины тронется только при экстремальных обстоятельствах (текст) Аллюзия без атрибуции 5,3,4 Двенадцать стульев «Лед тронулся» Ильф и Петров, как никто другой предсказали будущее нашей страны: мы сделали из еды культ, и лёд совершенно не собирается трогаться. Аллюзия с атрибуцией 3,4,2 Двенадцать стульев «Не делайте из еды культа!» + «Лёд тронулся! Если сказать честно, золотой теленок имеет власть и по сей день (текст) Аллюзия без атрибуции 4 Золотой теленок «Золотой теленочек в нашей стране еще имеет кое-какую власть!» Золотой теленок идет на охоту (заголовок) Аллюзия без атрибуции 2 Золотой теленок Миллионер профессия опасная, кричать, что сбылась мечта идиота сейчас грозит пожизненным (текст) Аллюзия без атрибуции 5 Золотой теленок «Вот я и миллионер! Сбылись мечты идиота!» В нашем «белом доме», ещё со времен ГКЧП самое главное — вовремя смыться (текст) Вариация на тему претекста 5 Золотой теленок «А самое главное это вовремя смыться» Как дети гор, стали диким народом (заголовок) Аллюзия без атрибуции 5 Золотой теленок «Дети гор – дикий народ» Кризис, знойное явления — мечта финансиста (заголовок) Вариация на тему претекста 3 Двенадцать стульев «Грицацуева – знойная женщина. Мечта поэта» Непростая ситуация возникает на дорогах, наши уважаемые служители дорожной милиции, требуют сразу и деньги и стулья (текст) Аллюзия без атрибуции 3,2 Двенадцать стульев «Вечером деньги, утром стулья» «Великий комбинатор» (заголовок) Цитата без атрибуции 3 Двенадцать стульев «Великий Комбинатор» Экологическая ситуация пугает. Все сейчас только и делают что активно борются, но что б один то хоть начал подметать! (текст) Аллюзия без атрибуции 2,4 Двенадцать стульев «Наше дело бороться – ваще подметать» Наше дело бороться, ваше подметать! (заголовок) Вариация на тему претекста 3,4 Двенадцать стульев «Наше дело бороться – ваще подметать»
Приложение ЖИнтертекст Достоевского на информационномпортале «Lenta.ru»Интертекст Вид интертекста Функция интертекста Источник интертекста То, что Кирилл стал патриархом ещё можно как то пережить, а вот потерю русской православной церкви осмысленной кооперации с богом, в его намерении относительно человечество пережить наверно сам Фёдор Михайлович бы не смог Аллюзия с атрибуцией 2,3 «Братья Карамазовы» — Самые серьезные проблемы современного человека происходят оттого, что он утратил чувство осмысленного сотрудничества с Богом в Его намерении относительно человечества. Чтобы умно поступать, одних денег — мало Аллюзия без атрибуции 3,5 «Преступление и наказание» — Чтобы умно поступать, одного ума — мало Юмор всегда был неотъемлемой и спасительной чертой русского менталитета. Глядя на график биржевой стабильности, единственное, что остаётся это только смеется. А если смеетесь, значит, хороший человек Аллюзия без атрибуции 3,5 «Дневник писателя» — … Если хотите рассмотреть человека и узнать его душу, то вникайте не в то, как он молчит, или как он говорит, или как он плачет, или как он волнуется благороднейшими идеями, а смотрите на него лучше, когда он смеется. Хорошо смеется человек — значит, хороший человек. Господи, да когда люди поймут, что классика русской литературы единственное что нужно читать, посмотреть на нашу политику и воскликнуть словами классика — нет счастья в бездействии! Аллюзия без атрибуции 2,5 «Дневник писателя» — …нет счастья в бездействии!
Приложение ИАнкета «Lenta.ru»
1) Определите автора иисточник интертекста:
А) Все умиляло то, чтоапологеты метросексуального движения своим главным аргументов всегда выдвигаютслова «солнца» русской поэзии «Быть можно дельным человеком, идумать о красе ногтей!
Б) «Кризис, знойноеявление — мечта финансиста»
Г) То, что Кирилл сталпатриархом ещё можно как то пережить, а вот потерю русской православной церквиосмысленной кооперации с богом, в его намерении относительно человечествопережить наверно сам Фёдор Михайлович бы не смог
2) Спобствует лиинтертекст, укреплению вашего мнения, что журналистский материал носитпозитивный характер?
3)Является ли даннаяпозиция, авторской?
Юмор всегда былнеотъемлемой и спасительной чертой русского менталитета. Глядя на графикбиржевой стабильности, единственное, что остаётся это только смеется. А еслисмеетесь, значит, хороший человек
4) Возникают ли у васкакие-нибудь ассоциации при прочтении данного текста, если да, то какого плана?
Золотой теленок идет наохоту
5) Необходимо лиинтертекстуальное включение в данном тексте?
Ильф и Петров, какникто другой предсказали будущее нашей страны: мы сделали из еды культ, и лёдсовершенно не собирается трогаться.