Реферат по предмету "Иностранный язык"


Исследование фразеологических единиц немецкого языка

ВВЕДЕНИЕ
Дипломная работапосвящена исследованию фразеологических единиц немецкого языка. Современный мирбыстро меняется, что находит свое актуальное отражение и в языке.
В последние десятилетиярезко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национальногомировидения (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова). В международной коммуникации напервый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками,обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и вофразеологии, которая отражает жизнь нации.
На современном этаперазвития фразеологии было бы неоправданным, если бы она ограничила объектсвоего исследования только фразеологическими единицами. Фразеология беспрерывнопополняется и обогащается за счет моделированных образований, например, типааналитических конструкций. Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковыхединиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культурынарода-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением кадекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фонеразвивающихся контактов в сфере бизнеса. Ментальность – это миросозерцание вкатегориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные,духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях.Ментальность – это способ видения мира, это не философские, научные илиэстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль неотвлечена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак,ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которогоневозможна организация любого общества [8, с.49]. В отличие от ментальностименталитет – это категория, которая отражает внутреннюю организацию идифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа. Под менталитетомпонимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных,языковых, географических и других факторов [8, с. 49].
В данной работеисследовались фразеологические единицы с отрицанием, употребляемые в речиносителями немецкого и русского языков.
Актуальность работыизбранной темы определяется следующими факторами:
В исследованияхфразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новыеподходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамкахобщенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык».
Фразеологизмы,употребляемые в обыденной коммуникации, до настоящего времени не являлисьпредметом специального исследования как языковые средства выражениянационального и статусно-ориентированного плана выражения.
Объектом исследованиявыступает категория отрицания во фразеологических единицах современногонемецкого и русского языков.
Предметом исследованияявляются ФЕ с отрицаниемв немецком и русском языках.
Практическим языковымматериалом исследования послужили немецкие фразеологизмы с отрицанием, собранныев количестве 861 ФЕ, извлеченные в результате сплошной выборки из«Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Биновича, М., 1956,включающего 12 тысяч идиом.
Целью данной работыявляется исследование ФЕ немецкого и русского языков с отрицанием.
Реализация данной целипредполагает решение ряда конкретных задач:
— определить видыфразеологизмов, используемых в речи
— дать понятие икатегории отрицания и фразеологической единицы
— дать классификациюспособов отрицания в немецких ФЕ и провести классификацию немецких ФЕ сотрицанием по тематике и их эксплицитности
Методологическую основуработы составляют исследования в области фразеологии (В.В. Виноградов, В.Н.Телия, А.В. Кунин, В.А. Маслова, И.И. Чернышева и немецкие авторы Ф. Зейлер, Э.Агрикола, Г. Гернера, Ф. Кюфнера).
Научная новизнаисследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено описаниеиспользуемых в немецком языке ФЕ с отрицанием и установлено, что речьидиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средстввыражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в общениипозволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использоватьразличные виды ФЕ, в нашем случае ФЕ с отрицанием.
Теоретическаязначимость исследования состоит в том, что его результаты способствуютвыявлению механизмов функционирования ФЕ с отрицанием, а также определениюсемантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющихна выбор тех или иных ФЕ.
Научно-практическаязначимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут бытьиспользованы при составлении методических разработок и пособий в курсахфразеологии немецкого языка, лингвокультурологии, в практике преподаваниянемецкого языка как иностранного.
Методы и методикиисследования определялись спецификой материала и поставленными целями изадачами.Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научногопознания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себяприемы наблюдения, интерпретации, обобщения, использовались приемыструктурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а такжеанализ словарных дефиниций ФЕ.
Структура работыопределяется ее исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит извведения, 2 глав, заключения и библиографического списка (29 источников). Общийобъем работы составляет 55страниц.

1. ФРАЗЕОЛОГИЯ
 
1.1 Основные понятияфразеологии
Наша речь состоит восновном из таких обычных сочетаний, как Limonadetrinken, dieSonnescheintnichthell,каменный дом, кусок хлеба и т.п. В этих сочетаниях слов закреплены частоповторяющиеся и типичные явления внешнего мира и связи между ними. Слова,входящие в эти сочетания, способны вступать и в другие комбинации, не менеепривычные: Wassertrinken, Teenichtgernhaben, каменная стена, многоэтажный дом ит.п. Отношения между словами в таких сочетаниях также могут меняться: каменныйдом – дом из камня – дом, который построен из камня и т.п. Но речь человекаизобилует и такими словосочетаниями, компоненты которых фиксированы в своемсоставе, а отношения между ними закреплены.
Многочисленный слой вречи составляют всевозможного рода штампы, клише, формулы речевого обихода,присущие той или иной эпохе, стилю, среде.
Фиксированный состав иформу имеют крылатые слова«geflügelteWorte» — изречения известных авторов,отрывки из произведений, запечатлевшие удачный образ или назидательноеисторическое событие.
Пословицы и поговорки,сказочные формулы тоже обладают постоянством формы и значения.
Подавляющее большинствовоспроизводимых в готовом виде выражений присуще только данному языку, а потомуи непереводимо дословно на другие языки. Только русскому понятно, что означаетвыносить сор из избы, немец о подобной ситуации скажет – Waszu Hausegekochtwird,sollmanin Hauseessen, англичанин – towashone`sdirty linenin public. Русское своярубашка ближе к телу эквивалентно немецкому jederistsichselbstder Nächste.Источником многих таких выражений является античная мифология (танталовы муки,ахиллесова пята и т.п.), художественная литература (Быть или небыть?«EsgehtumSeinoderNichtsein?»).
Г.А. Молочко называет фразеологизмамисочетания слов, выражающие понятия не прямым названием их, аобразно-описательно [9, с. 21], например:
zuHilfekommen — helfen;esistgangundgäbe — oft;
пальчики оближешь –вкусно; втирать очки – обманывать;
во все лопатки –быстро; сию минуту – немедленно.
Словарь языкознаниядает следующую дефиницию фразеологии (от греч. phrasis– выражение, logos-учение) – это не только совокупность устойчивых сочетаний слов, имеющих всоставе данного языка, но также раздел языкознания, изучающий фразеологическийсостав языка в его современном состоянии и историческом развитии [20, с. 560].
В немецком языке вкачестве общего названия фразеологизмов употребляют термины phraseologische Wortfügungилиder Phraseologismus [14, с. 38].
Во фразеологизмахотразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: отрудолюбивом человеке, умельце народ скажет geschikte Hände -золотые руки;derAllerweltsjunge — мастер на все руки; и швец и жнец, и в дугу игрец. Обездельнике – aufder Bärenhautliegen- баклуши бьет, лодыря корчит. Осмелом человеке – не из трусливого десятка, смелого пуля боится.
Фразеологическиеобороты, как и слова, являются готовыми единицами языка. Они не создаютсякаждый раз заново, а воспроизводятся, как и отдельные слова, по традиции.
1.2 Классификацияфразеологических единиц
Фразеологиюсовременного немецкого языка исследователи систематизировали по целому рядупринципов. Тем не менее, в настоящее время она нуждается в существенныхуточнениях [14, с. 35]. Это связано с фактом развития теории фразеологии и познаниемвсе новых закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с уточнениемметодов исследования фразеологии.
За последние годы широкоераспространение получили две классификации: семантическая и функциональная[7,c. 28].
Функциональнаяклассификация фразеологических единиц
Поскольку спорныемоменты семантической классификации В.В. Виноградова на протяжении последнихлет являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно к материалурусского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическомплане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более,что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемыхфразеологических сочетаний семантической классификации, входит в составфразеологии, систематизированной по функциональному принципу [14, c.36].
Функциональнаяклассификация появилась в советской германистике в тот период, когда фразеологическиеисследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетанийи сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, таким образом, она была отвоеванау синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкимиучеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как лексическиеединства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы как особая часть ученияоб устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка [14, с. 36].
Данное обстоятельствопозволило детально проследить функцию и структурно-семантические особенностиустойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности,соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языкеэкспрессивно-номинативную функцию.
Однако конкретизация составаединиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единстваили номинативные фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы)показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностямиструктурно-семантического порядка.
Важно подчеркнутьследующее: І группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает,во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинациина основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признакасемантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований– это именные соединения определяемого с определением, используемые какназвания различных типов: географические названия, например derNaheOsten,dieDeutsche Demokratische Republik; названия различных государственных,политических учреждений, политических партий, например dieFreie Deutsche Jugend,die CDU–Christlich-Demokratische Union; обозначения, звания [15, с.652]. Всеэти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.
Второй группой лексическихединств или номинативных фразеологизмов являются словосочетания, возникающие наоснове переносного значения одного из компонентов. Это – типичные примеры ограниченнойсочетаемости слов с переносным значением. В классификации В.В. Виноградова ониназваны термином «фразеологические сочетания». В немецком языке это такие, какнапример: etw. Fälltins Wasser– что-то расстраивается, идет насмарку;keinen Fingerrühren– палец о палец не ударить; beij-minder Kreidestehen–задолжать кому-л., blinder Passagier– безбилетный пассажир [15, с. 652].
Третьей группой единиц,входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являютсяглагольные устойчивые сочетания, известные в русской и немецкой литературе как«аналитические конструкции», например: die Hilfeleisten– помочь.
II группа в функциональнойклассификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантическипреобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.
Таким образом, в функциональнойклассификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимыхсочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантическогопреобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования,аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные образования.
Структурно-семантическаяклассификация
Фразеологическиеединицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различныхструктурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникаетв результате семантического преобразования компонентного состава.
По грамматической структурефразеологические единицы могут быть слово сочетаниями, предикативнымисочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результатевзаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразованиякомпонентного состава, различаются[14, с.39]:
а) фразеологическиеединства,
б) фразеологическиевыражения,
в) фразеологическиесочетания.
1.2.1Фразеологические единства
Новое, фразеологическоезначение создается не в результате изменения значения отдельных компонентовсловосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическомединстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Ониобразуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологииприсуще семантическое единство или семантическая целостность.
Например: jmdm. Den Kopfwaschen- намыливать кому-либо шею (голову); keinen Fingerkrummmachen — не ударитьпалец о палец (букв.: не согнуть ни одного пальца);
etw. aufEislegen — заморозить, не давать ходу.
Образнаямотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнетьи ослабеть до полной демотивации, когда фразеологическая единица образуется напереосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначальнообозначениями конкретных обычаев немецкого народа и вышли с течением времени изупотребления, например:
denStab überjmdn.brechen — вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку);
etw.aufdemKerbholzhaben — иметь за собой какую-либо вину (букв.-, иметь что-либо надеревянной бирке);
beijmdm.inderKreidestehen — быть чьим-либо должником (букв.- быть у кого-либо в мелу).
Однако — и это следуетособо подчеркнуть — демотивация фразеологического единства не влияет ни на егоэкспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменногословосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно внезависимости от контекста.
Целостное значениефразеологических единств может иметь различную степень мотивированности. Этоможет происходить по причинам экстралингвистического характера, например,вследствие забвения конкретных обычаев, на основе которых произошлафразеологизация соответствующих переменных словосочетаний, например:
j-m. einen Korbgeben — отказать кому-либо, отвергнуть предложение вступить в брак (букв. – дать кому-либокорзину) и др.
Демотивацияфразеологизмов может происходить вследствие архаизации лексики, которая входитво фразеологические единства. Следующей причиной демотивации может быть наличиев составе фразеологизма жаргонной или профессиональной лексики. В ряде случаевэто не только компоненты, а целые жаргонные или профессиональные выражения,например:
Keinenguten Ankratzhaben(молодежн, слэнг)- не иметь успеха;
der ganze Zinnober(солдатск. жарг.) — все;
einen tollen Zahndarauf haben (проф.) – развивать большую скорость; keine Wellen machen (спорт.)– сохранять хладнокровие, выдержку;
im Bleisein (проф.) — быть в порядке и др.
Вторая группафразеологических единств, компаративные фразеологизмы, имеющие выраженныеструктурные признаки, по существу еще мало исследованы. Возможность ихотнесения к фразеологии, структурно-семантические особенности и включение вгруппу фразеологических единств нуждаются в дополнительном анализе.
1.2.2Фразеологические выражения
Фразеологическимивыражениями в данной работе называются единицы, которые по своей грамматическойструктуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. Покоммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:
Общеупотребительныепословицы:
Es ist nicht allesGold, was glänzt. «Невсе — тозолото, чтоблестит»;
Viele Koche verderbenden Brei «Усеминянекдитябезглазу»;
Man soll den Tag nichtvor dem Abend loben. «Не видав вечера, и хвалиться нечего; Цыплят по осенисчитают.»;
Wer nichts hat, derverliert nichts. «Голыйбедынебоится».
Поговорки типа:
Da' liegt der Hundbegraben. «Вотгдесобаказарыта».
Die Zähne in dieWand hauen.«Положитьзубынаполку».
Stein und Bein frieren.«Окоченетьотхолода».
Устойчивыеивоспроизводимыемеждометияимодальныевыражения:Erkannmichgernhaben (AusdruckderAblehnung), DulieberHimmel! (Ausruf desEntsetzens oder der Verwunderung), Mein lieber Mann! (Ausruf der Verwunderung),Es ist, um die Kranke zu kriegen! (Ausruf der Ungeduld, der Verzweiflung), Dukriegst die Motten! (Ausdruck des Erstaunens), Jetzt ist der Ofen am Dampfen!(Ausdruck der Verzweiflung), Er kann mir gestohlen werden! (Ausdruck derAbweisung).
Некоторые из такихустойчивых междометий и модальных выражений имеют эллиптическую форму,например: Ja, Kuchen! (Ausdruck der Ablehnung), Verflucht und zugenäht!(Verwünschung), Lieber scheintot im Massengrab! (AusdruckderAblehnung).
Состав 1-йи 2-й групп фразеологическихвыражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античнойлитературе и мифологии, библии, художественной литературе и публицистике,например:
NeueBesenkehrengut(Frei dank), WovielLichtist, iststarkerSchatten (Goethe), AugeumAuge,ZahnumZahn (Bibel), DasalsowardesPudelsKern (Goethe), zweiSeelenwohnen, ach,inmeinerBrust (Goethe).
Эти фразеологическиевыражения традиционно обозначаются как «крылатые слова» (geflügelte Worte)и выделяются во всех классификациях в особую группу. Однако для синхронногоописания фразеологической системы и функционирования фразеологических выраженийв этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группынеправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они неотличаются от других фразеологических выражений.
Все приведенные вышеразряды фразеологических выражений показывают два основных свойствафразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентного состава испецифическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерендидактический смысл, который выражается через переосмысление соответствующегообраза, например:
Viele Koche verderbenden Brei, Neue Besen kehren gut.
Подробный анализязыковых критериев принадлежности фразеологических выражений к фразеологическомуфонду языка должен составить предмет специального исследования. В настоящеевремя уже появляются работы, в которых делается попытка восполнить этот пробелв исследовании немецкой фразеологии.
1.2.3Фразеологические сочетания
Фразеологическимисочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичногосцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантикиподобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранениесемантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть терминологического,а также и нетерминологического характера:
diegoldeneZahl (=eineastronomischeHilfszahl),
dasgelbeFieber(eineTropenkrankheit),
die silberne Hochzeit(das 25jahrige Bestehen einer Ehe),
der schwarze Markt(geheimer, unerlaubter Markt),
ein blinder Passagier(ein Passagier, der sich heimlich, ohne Berechtigung eingeschlichen hat undmitfährt).
Число фразеологическихсочетаний очень невелико, т. к. единичная сочетаемость одного из компонентов спереносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Какправило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словамитой или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind(=maßlos): Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того жеприлагательного blind с другим переносным значением (=angelaufen, trübe,undurchsichtig): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur [14, с.47].
1.2.4 Фразеологическиеединства с выраженными структурными свойствами
Фразеологическими единствамис выраженными структурными свойствами являются: 1. компаративные фразеологизмы2. парные сочетания слов
Компаративныефразеологизмы
Компаративнымифразеологическими единицами называются устойчивые и воспроизводимые сочетанияслов, фразеологическая специфика которых основывается на традиционном сравнении[14, с.48]. Например: j- m. fliehenwiediePest «бежать от кого-либо как отчумы»;jäh, plötzlichhochfahrenwievonderTarantelgestochen «вскочитькак ужаленный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwätzigsein,schwatzenwieeineElster «быть болтливой, трещать как сорока».
В литературе пофразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорированиеданной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составефразеологизмов.
Продуктивность и структурно-семантическаяхарактеристика позволяют идентифицировать их как особый подвид фразеологическихединств.
Структурно-семантическоесвоеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристикасвойства или действия происходит через сравнительное придаточное предложение,вводимое союзами wie или als, z.B. Er tut, wiewennernichtswüßte — онделает вид, как будто ничего не знает
Сравнительная группахарактеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ,сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, какпроисходит то или иное действие.
Вторым отличительным свойствомкомпаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивогосравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов. Например устойчивоесравнение wieeinKartenhaus «как карточный домик» обычно выступает с глаголамиzusammenstürzen, einstürzen, сравнение wiedas Wetter «как погода» — сприлагательными veränderlich и т.д. Это дает основание считатькомпаративные фразеологизмы двучленными структурами.
Прилагательные иглаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение, в специальной литературе частообозначаются как синтаксически или фразеологически связанные элементы. Необходимоподчеркнуть, что фразеологизация сравнительного оборота может произойти лишь вовзаимодействии с синтаксически обусловленным элементом, т.к. только это взаимодействиетрансформирует сравнение в усиление, что составляет суть превращения сравнения вустойчивое сравнение или компаративный фразеологизм.
Устойчивое традиционноесравнение включает образы реальной действительности. Каждое такое сравнение выработанов результате многовекового опыта народа и представляет поэтому запас таких образов,которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаютсяпо традиции от поколения к поколению, например: stummwiedas Grab илиstummwieein Fisch«нем как могила или как рыба», sichwindenwieein Aal «извиваться,выкручиваться как угорь» и др.
Таким образом, устойчивыесравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративныефразеологические единицы, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющеевыделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействияструктурных и лексико-выразительных факторов.
Компаративные единицы сотрицательной оценкой являются в основном принадлежностью обиходно-разговорной речи.Здесь сравнения особенно гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение говорящего,иронию, насмешку, например: tobenwiezehnnackte Wildeim Schnee для выраженияпонятия «быть вне себя», erbenimmtsichwieein Vieh (вульг.: «ведет себя какскотина, животное»), schnatternwieeine Ente (фам. «трещать как сорока, букв. какутка») и др.
В ходе нашей работынами было отмечено, что среди немецких компаративных фразеологизмов отсутствуетформальная категория отрицания.
Парные сочетания слов
Парные сочетания слов –это фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантическогопреобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова и соединяемыхпри помощи союза und,peжeoder,weder…noch[14, с. 59].
Смысловая целостностьпарных сочетаний обусловлена двумя причинами:
Единством образа в метафорическихпарных сочетаниях, например:
Ohne Dach und Fachsein, zwischen Tür und Angel, um kein Haar, hinter Schloss und Riegel, mitHaut und Haar, weder hü noch hott.
Отнесенностью к одному итому же или близким понятиям (при синонимичных или тематически близких компонентах)например:
Art und Weise, schaltenund walten, hoffen und harren, leben und weben
Или отнесенностью к родовомупонятию более высокого порядка (при компонентах-антонимах), например:
Tag und Nacht,groß und klein, arm und reich.
Для парных сочетаний современногонемецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов.Характерными морфологическими особенностями является отсутствие артикля и опущенийфлексии:
Mit Herzund Mundversprechen,auf Herzund Nierenprüfen.
Семантическая целостностьфразеологической единицы поддерживается фонетическими средствами. В этом планенаибольшее значение имеет ударение, рифма, нарастание компонентов. При наличии неравныхпо величине компонентов парные сочетания подчиняются закону нарастающих членов(umKopfundKragen, hochundheilig).
Семантическойцелостностью парных сочетаний является выравнивание грамматического родасубстантивных компонентов в следующих случаях: mitallihrem Habund Gut,fürihrganzes Habund Gut.
Обращают на себя вниманиетакже такая фонетическая особенность парных сочетаний, как повышенная «сонорность»второго компонента. В первом элементе сонант или отсутствует, или находится в менеевыгодном фонетическом окружении:
gutundgerne, zu NutzundFrommen.

2. КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
 
2.1 Понятие отрицания ивозможности его введения в речь
Словарь философии даетследующее определение категории отрицания: Отрицание, философская категория,выражающая определённый тип отношения между двумя последовательными стадиями,состояниями развивающегося объекта, процесса. Отрицание является необходимыммоментом процесса развития, борьбы противоположностей. Любой объект в процессесвоего развития неизбежно достигает стадии собственного отрицания, т.е.становится качественно иным. Эта цепь отрицание старого и возникновения новогоне имеет ни начала, ни конца. При этом развивающийся объект одновременно истановится иным, и в определённом смысле остаётся тем же самым. Например,юность отрицает детство, и сама, в свою очередь, отрицается зрелостью, апоследняя — старость. Вместе с тем всё это — различные стадии развития одного итого же человека. Это непрерывное самоотрицание и характеризует прогрессирующеесаморазвитие в природе, обществе и познании. Диалектическое отрицание — это,прежде всего творческое отрицание, когда старое не просто отбрасывается иуничтожается, но сохраняется в новом качестве. Отрицание – это момент связи,момент развития, с удержанием положительного. Это «удержание», единствоотрицания и преемственности в развитии составляет важную черту диалектическогоотрицания как универсального принципа бытия, по-разному проявляющегося наразличных уровнях организации материи [23, с.326].
Например, словарь логикиопределяет отрицание как логическую операцию, с помощью которой из одного высказыванияполучается новое высказывание; при этом, если исходное высказывание истинно,его отрицание не является истинным, а если оно ложно, его отрицание не являетсяложным. Отрицательное высказывание состоит из исходного высказывания ипомещаемого перед ним знака отрицания читаемого как «не» или «неверно, что»[24, с. 257].
Отрицание это элементзначения предложения, который показывает, что связь между явлениями, выраженнаяв предложении словами и словосочетаниями, реально не существует или, чтосоответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное.Так, в высказываниях Ребёнок не спит отрицается реальное существование связимежду ребёнком и сном или же отвергается как ложное предложение Ребёнок спит.Термин «Отрицание» иногда употребляется также в значении 'отрицательноеслово'[20, с. 354].
Отрицание в языке можетвыражаться отрицательной частицей или другим отрицательным словом, например врусском языке отрицательная частица не, отрицательные слова никогда, ни за что,нигде, ни в коем случае и др., отрицательным префиксом (немногие, неравный). В немецкомязыке nichtи Negationswörterniemand, niemals, aufkeinen Fallидр. Отрицаниеможет и не иметь отдельного выражения, т.е. быть компонентом значения слова (отказаться= 'не согласиться', сухой -'не влажный') – внутрилексемное отрицание илиотрицание целого предложения (Много ты понимаешь!; Так я ему и поверила!) — подразумеваемое отрицание.
Предложение, содержащееотрицательную частицу или другие отрицательные слова, называется отрицательным.В отрицательном предложении всегда отрицается некоторое суждение (пропозиция);оно называется сферой действия отрицания. Сферой действия отрицания может бытьвсё предложение (Дети не пошли в школу) или только его часть, например, вофразе Дети не спят из-за шума обстоятельство причины не входит в сферу действияотрицания. Предложение, которое целиком составляет сферу действия отрицания — это предложение с полным отрицанием; Предложение, в котором отрицаемыйкомпонент входит в состав другого семантического компонента предложения,называется предложением с неполным отрицанием. Предложение может бытьнеоднозначным из-за неоднозначно выраженной сферы действия отрицания; например,фраза Она не будет переносить встречу из-за приезда брата может означать: 1)'Приезд брата является причиной того, что она не будет переносить встречу' — неполное отрицание, и 2) 'Неверно, что из-за приезда брата она перенесётвстречу' — полное отрицание.
Не подвергаютсяотрицанию те семантические компоненты, с которыми связана пресуппозиция, вчастности пресуппозиция истинности факта или существования объекта, например, впредложении Я не был рад его приходу отрицание полное, но компонент Он пришёлне подвергается отрицанию, поскольку составляет пресуппозицию этогопредложения.
Отрицание называетсясмещённым, если оно присоединяется не к тому слову, к которому относится посмыслу, а к другому слову, синтаксически подчиняющему первое, например Я нерешил всех ваших задач-Я решил не все ваши задачи. Обычно смещённое отрицание — это отрицание при сказуемом. Возможно также смещение отрицание на предлог,например: не в свои сани =в не свои сани, не в ту сторону =в не ту сторону.
Предложение сотрицательной частицей в составе сказуемого или с отрицательным сказуемымназывается общеотрицательным (Он тебя не любит; У меня нет братьев), апредложение с отрицательной частицей при другом члене предложения или слове — частноотрицательным (Он любит не тебя).
Отрицательная частицапри модальном слове обычно требует несов. вида подчинённого глагола винфинитиве (Ты должен это сделать — Ты не должен этого делать). Вчастноотрицательных предложениях все эти закономерности не действуют: ср. Он невозвращает книги и Он не всегда возвращает книги. От нейтрального отрицания следуетотличать противопоставительное, ср.: Я не читал этой статьи и Я не читал этустатью, а только просматривал.

2.2 Классификацияотрицательных языковых средств немецкого языка
В немецком языкесуществует много отрицательных слов. Отрицательные слова это слова, выражающиеотрицание. К отрицательному слову относятся: слово общего отрицания nein нет,им либо отрицается вопрос коротко, либо начинается отрицательный ответ;отрицательное местоимении еnicht не, отрицательный артикль kein никакой. Еслизадается вопрос, в котором уже заложено отрицание, то отрицание на этот вопросвыражается с помощью слова doch, т.е. doch– отрицание на отрицание, например,Können Siedasnichtmachen? Doch, ichkann. Отрицание выражается словами:nichts ничего, niemand никто, nie никогда, niemals ниразу, nimmer никогда (в будущем),nirgends нигде, weder …noch, kein …nochни… ни, aufkeinen Fall ни в коем случаеи многие другие.
В отличие от немецкогоязыка в русском языке действует отрицательное согласование: наличие впредложении частицы ни или союза ни… ни требует отрицательного сказуемого, т.е.сказуемого с частицей не или выраженного отрицательным предикатным словом: Онникогда о ней не спрашивает (ср. Он никогда о ней спрашивает); Нет у неё нидрузей ни родных. В отрицательном согласовании участвуют также неопределённыеместоимения и наречия, например, никогда вместо когда-нибудь во фразе Никто емуникогда не помог.
В немецком предложениивозможно наличие только одного отрицания:
z.B. Ichhabenieetwasdavongehört.- Я никогда ничего об этом не слышал.
Man lernt nie aus!- Векживи век учись!
В старонемецком языкедвойное отрицание служило для усиления отрицания. Двойным отрицаниемпользовались во времена Лютера и Гете.Оно сохранилось в литературе иразговорном языке. В современном немецком языке двойное отрицание допустимотолько как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nichtun- иnichtohne, и означает утверждение:
z.B.Das ist nichtunmöglich (= durchaus möglich). –Это вполне возможно.
Seit der Zeit willniemand nicht davon wissen. (Goethe)
Er liest ein nichtuninteressantes Buch. – Он читает не без интересную книгу. Er verfolgt die Redenicht ohne Spannung.- Он слушал речь не безнапряжения.
Esgabkeine Missverständnissezwischen…– Heбыл онедоразумений между…
В дополнительномпредложении двойное отрицание считается тоже утверждением:
z.B. Esgibtnichts BesonderesindieserGegend, waswirnichtgesehenhaben. — В этой местности нет ничего особенного, чегобы мы не видели.
Es gibt keinenMenschen, der das nicht erfahren hätte. – Нет такого человека, кто бы не узналэтого.
Kaumи nicht взаимноисключают друг друга, так какkaum имеет негативное значение: z.b. Erwirdmichкаитbesuchen. — Он едва ли посетит меня.
Если автор используетотрицание nochnicht, он показывает, что событие ещё не наступило, а еслиnichtmehr, что событие произошло в прошлом. Слово sogarусиливает, a nichteinmalуменьшает значимость действия:
z.B. EristnochnichtinderSchule.- Его ещё нет в школе.
Er ist nicht mehr inder Schule. – Его уже нет в школе.
Отрицательное описаниепридаёт предложению смягчающий или одобрительный характер:
z.B. Das ist wirklichkeine schlechte Idee.(= Das ist eine sehr gute Idee.)
— Это действительнонеплохая идея. ( Это очень хорошая идея).
Kein (как отрицательныйартикль) употребляется, если в утвердительном предложении стоит неопределённыйартикль. Для усиления отрицания перед ein употребляется nicht. Ein в такомслучае является числительным:
z.B.Er hat mir ein Buchgebracht. – Он принес мне книгу.
Er hat mir kein Buchgebracht. – Он не принёс мне книгу.
Ermachtnichteine Ausnahme.- Он не делает ни единого исключения.
Erhatnichtein Wortgesagt.- Он не сказал ни единого слова.
Во фразеологизмах kein Wortsprechen– ни сказать ни слова
Также kein употребляетсяперед вещественными существительными (обозначающими неопределённое количествовещества) и существительными на -zeug, -werk:
z.B. Er trank keinBier. – Он не пил пиво.
Er wünscht sichzum Geburtstag kein Spielzeug/kein Schuhwerk.- Он не хочет, чтобы ему на деньрождения подарили игрушку (туфли).
Характерно наличиеkeinи в устойчивых сочетаниях, если предложение имеет следующие конструкции:
1) существительное +глагол = глагол:
z.B. ErholteAtem. (=atmete ) Er holte keinen Atem. – Он не дышал.
Sie hatte Angst (=ängstigte sich) Sie hatte keine Angst. –У неё небыло страха.
2) существительное +глагол — прилагательное:
z.B.Er hatte Hunger.(=war hungrig) Er hatte keinen Hunger.- Он не был голоден.
3) предлог + глагол =прилагательное:
z.B. Das ist einProblem von sehr großer Bedeutung (= sehr bedeutungsvoll).
— Эта проблема имееточень большое значение.
Das ist ein Problem vonkeiner sehr großen Bedeutung.
При перечислении тожеиспользуется kein:
z.B.Mitzubringen sind:Schlafsack, Waschzeug, Besteck, aber keine Skistiefel undkein Kofferradio.
— Принести следует:спальный мешок, умывальные принадлежности, (столовые) приборы, но лыжныеботинки и транзистор не брать.
Kein может выступать вроли отрицательного подлежащего или дополнения:
z.B. Keinerwolltesterben.- Никто не хотел умирать.
Eineristkeiner. – Один вполе не воин. (посл.)
Ichkennekeinen,derdastut. — Я не знаю никого, кто это делает.
Отрицательная частицаnicht употребляется, если перед отрицаемым дополнением стоит определённыйартикль или местоимение:
z.B. Das ist nicht dereinzige Grund. – Это не единственная причина.
Wir verloren dieHoffnung nicht. – Мы не теряли надежду.
В устойчивых сочетанияхглагола и существительного в аккузативе, когда эти сочетания нельзя заменитьодним глаголом (то есть глагол и дополнение образуют одно смысловое целое,между ними есть тесная связь) тоже используется nicht:
z.B.Er kann Autofahren. Erkаппnicht Autofahren. — Он не может водить машину.
Если эта связь нетесная, то может употребляться или nichtили kein.
Nicht такжеупотребляется перед als(в качестве):
z.B. Sie arbeitet alsKontrolleurin. – Она работает контролёром.
Sie arbeitet nicht alsKontrolleurin. – Она не работает контролёром.
Nichtили keinмогутупотребляться в утвердительном предложении, если существительное не имеетартикля, после местоимения solche, в ряде выражений:
z.B.Er ist Lehrer. Erist nicht Lehrer. Er ist kein Lehrer.
Er treibt Sport. Ertreibt nicht/keinen Sport. – Он не занимается спортом.
Er mag keine solchen Spiele.– Он не любит такие игры.
Er mag solche Spielenicht. – Он не любит таки еигры.
Не стоит забывать, чтоnicht тоит перед предлогом, a kein между предлогом и существительным:
z.B. Er geht nicht insZimmer. – Он не идёт в комнату.
Er geht in kein Zimmer.– Он не идёт в комнату.
В этих случаях kein употребляетсяредко и всегда толкуется как частичное отрицание, в то время как nicht,соответственно, как полное или частичное отрицание.
Употребление nichtиkein зависит ещё и от того, что больше отрицается: если глагол, тоупотребляется nicht, если существительное — kein:
z.B.Ich habe nochkeinen Urlaub genommen. – Я ещё не брал отпуск.
Urlaub habe ich nochnicht genommen. – Отпуск я ещё не брал.
KeineAhnunghaben – Не иметьпредставления.
Er hat die Arbeit nichterfunden. – Он не прочь побездельничать.
В устойчивых сочетанияхnehmen + аккузатив так же могут употребляться либо kein, либоnicht:
z.B.ErnimmtnichtdaraufRücksicht.- Он не считается с этим.
ErnimmtdaraufkeineRücksicht(чаще). — Он не считается с этим.
От употребленияnichtили keinможет зависеть смысл в том случае, когда речь идёт о профессии,звании, функции, национальности или мировоззрении:
z.B.Er ist nicht Lehrer(Angestellter, Professor, Moslem, Pole).- Оннеучитель (служащий, профессор,мусульманин, поляк).
Er ist kein Lehrer(Angestellter, Professor, Moslem, Pole).- Он не учитель (служащий, профессор,мусульманин, поляк).
Отрицание сnichtоднозначно отрицается его профессия и т.д. (возможно он не учитель, а,например, инженер), в то время как с kein отрицаются его способности, качестваучителя и т.д. (Какой он учитель?)
Nicht употребляетсявместо kein(то есть только nicht) в таких предложениях, в которых идет речь обимени собственном без артикля, являющимся или подлежащим и дополнением, либоименной частью составного сказуемого, обозначающего время дня и года:
z.B. Siemag Klaus(HerrnMähl) nicht. — Ей не нравится Клаус (г-н Мель).
Er heißt nichtOtto. – Его зовут не Отто.
Eswirdnochlangenicht Herbst.– Ещё долго не будет осени (дословно).
Только nichtупотребляется в тех случаях, когда существительное стало почти частью глагола,в выражениях:
z.B.Аиto, Boot, Bus,Karussell, Rad, Rollschuhe, Schritt, Seilbahn (подвесная) канатная дорога,Skifahren; Worthalten держать слово; Radiohören; Amok буйствовать, Gefahrрисковать (попасть в беду), Ski, Spießruten подвергнуться насмешкам совсех сторон, Sturmlaufen; Bankrott обанкротиться, Feierabend закончить рабочийдень, Schlussmachen; Pfeiferauchen курить трубку; Bescheidsagen сообщить,передать; Maschineschreiben печатать на машинке; Flöte играть на флейте,Fußballusw., Karten, Klavier на пианино, Schach, Skat, Tennisspielen;Schlangestehen стоять в очереди.
SiefährtnichtAuto.- Она не водит машину.
ErstehtnichtSchlange — Он не стоит в очереди.
Местоимения niemand,nichtsмогут употребляться в предложении как подлежащее, дополнение,определение:
z.B. Miristdortniemandbekannt.- Мне там никто не известен.
Ichkennedortniemand. — Я не знаю там никого.
Jedermanns Freund istniemandes Freund.- Кто всем друг, тот никому не друг (пословица).
Наречия nieникогда,nimmerбольше не (устарело, ю.-нем.), niemals, keinesfalls, keineswegs, aufkeinenFall,inkeinemFall, keinerlei, nichteinmalни разу отрицают всё предложение в большейстепени, чем nicht:
z.B. Daswarnieundnimmerso.- Такого никогда в жизни не было.
Ichkanndasnimmeraushalten.– Я никогда такого не выдержу.
Wir werden das niemalsvergessen. – Мы это никогда не забудем.
Nirgends, nirgendwo употребляютсяв предложении как обстоятельства места:
z.B. Ich kann denSchlüssel nirgends finden. – Я нигде не могу найти ключ.
Solche Menschen wiehierfindest du nirgendwо.- Таких людей, как здесь, ты нигде не найдёшь.
ErwarnirgendssogernwiezuHause. — Ему нигде не было так хорошо, как дома.
Союз weder… nochukein…noch отрицают всё предложение и стоят перед глаголом или другим членомпредложения:
z.B. Weder Gicksnoch Gackswissen.– Не смыслить ни бе ни ни ме в чем-либо.
Kein Laut, noch einGeräusch drang von außer.
Nicht, kein, nichts,niemand могутусиливатьсячастицамиbestimmt, durchaus, ganz und gar, gar,вустнойречиsicherlich, überhaupt, absolut ослаблятьсячастицейfast:
z.B. Das капп ich (ganzund) gar nicht, durchaus nicht, absolut nicht. –Этогоянемогусовершенно /абсолютнопонять/уяснить.
Dasgehtaufgarkeinen Fall.- Из этого ни в коем случае ничего не выйдет/получится.
Sie ist überhauptnicht eifersüchtig. – Она вообще неревнивая.
Dasistgarniemandes Schuld.- В этом нет совершенно ничьей вины.
Для усиления могутслужить и сочетания:
z.B. Ichhabenichtmehrundnichtweniger(nichtsmehrundnichtsweniger) gesagt. — Я не сказал ни больше и ни меньше(ничего больше и ничего меньше).
Dasmachtmichdurchausnichtfroh.- Это меня нисколько не радует.
DasberuhrtmichnichtimGeringsten.- Это ничуть/нисколько не волнует/ не касается меня.
Для усиления отрицанияв разговорной речи перед существительным, обозначающим незначительную ценность,может стоять nichtили kein:
z.B. Ach, nicht dieBohne! KeineBohne! — Ни капли! Нисколько!
Keine Spur! — Ничегоподобного!/Ничуть!
Dasistkeinen Pfifferlingwert.- Это ничего/ни гроша не стоит.
Особые правилаположения nichtв предложении
При частичном отрицанииnicht стоит перед отрицаемым словом, но не в конце предложения, так как этобудет автоматически истолковано как полное отрицание (ударение падает наотрицаемое слово), перед словом, обозначающим качество / свойство:
z.B. Erfährt nichtmit der Straßenbahn, sondern mit dem Bus. –Онпоедетненатрамвае,анаавтобусе.
Der Student hat nicht gut,sondern ausgezeichnet gearbeitet. –Студентработалнехорошо, аотлично.
Nichtпри частичномотрицании может стоять и не перед отрицаемым словом, а в конце предложенияперед второй, неспрягаемой (отделяемой) частью сказуемого в том случае, еслиотрицаемое слово стоит в начале предложения:
z.B. Fleißigkannernichtarbeiten.- Прилежно он не может работать.
FleißighatdieserStudentnichtgearbeitet.– Прилежно этот студент неработал.
При полном отрицанииnicht стоит в конце предложения, если перед дополнением в дативе или аккузативестоит определённый артикль или местоимение, а сказуемое не имеет второй,неспрягаемой (отделяемой) части и, соответственно, перед второй, неспрягаемойчастью сказуемого, если таковая имеется:
z.B. Er liest das Buchnicht. –Он не читает книгу.
Er hat das Buch nichtgelesen.- Он не прочитал книгу.
В обязательном порядкеперед существительным в аккузативе, если оно с глаголом составляет единоецелое:
z.B.Er spielt nichtKlavier. (= aufdemKlavier) – Он не играет на пианино.
Относительно членовпредложения, nichtчаще всего стоит перед обстоятельством места, но послеобстоятельств времени с предлогами, причины, цели, следствия, условия:
z.B.Er wohnt nicht inPolen. – Он не живёт в Польше.
Ich schliefin der Nacht(die ganze Nacht, gestern) nicht. –Я не спал ночью (всю ночь, вчера).
Erkommtwegenseiner Krankheitnicht.- Из-за болезни он не придёт.
Das Spiel findet wegendes Regens nicht statt. – Игра из-за дождя не состоится.
Всегда после наречий:
z.B. Das Spielfanddeswegennichtstatt.– Игра поэтому не состоялась.
Die Besichtigung desSchlosses bedurfte nicht der Zustimmung des Besitzers. – Осмотр замка не требовалсогласия владельца.
Перед именной частьюсказуемого (перед существительным или прилагательным):
z.B. Erwirdnicht Lehrer.- Он не будет учителем.
Sie wird nicht krank. –Она не заболеет.
Перед существительным,которое входит в сочетание с функциональным глаголом, а так же возможно переддополнением, если оно распространенное (в целях лучшего понимания, особенно вустной речи):
z.B. Der FremdenführerbesitztnichtdieFähigkeitanschaulichzuerzählen. –Гид не обладал способностью нагляднорассказывать.
Er untersuchte denpsychischen Zustand des Kranken nicht./ Er untersuchte nicht den psychischenZustand des Kranken. –Он не обследовал психическое состояние больного.
Местоnicht в придаточномпредложении:
..., dass er nichtarbeitet.
..., dass er nichtLehrer wird.
..., dass er den Freundnicht sieht.
..., dass er nicht andich denkt.
..., dass er das Buchnicht aufden Tisch
..., dass er uns nichtgern besucht.
..., dass er unsvermutlich nicht besucht.
Aber:..., denn er machtdas nicht.
Интересно рассмотретьособенность перевода конструкции nichtumhinkonnenzu+ инфинитив:
z.B.Ich kann nichtumhin, es zu tun. – Я не могу неделать это.
Erhatnichtumhingekonnt,daszuhören. – Он не мог этого не слышать. (Только в перфекте!)
Передача отрицания спомощью словообразовательных форм.
В некоторых случаях внемецком предложении отрицательные слова отсутствуют, отрицание передаётся спомощью таких словообразовательных форм, как приставки nicht+ прилагательное(при слитном написании, может писаться и раздельно) или существительное,приставки nichts- прилагательное или существительное, отрицательной приставкиип-+ прилагательное(однако не могут иметь такую форму прилагательные, имеющиеоднозначный антоним: kurz короткий -lang длинный, dick толстый — dünnтонкий, schlecht — gut), суффиксов -los и -un, приставки miss+ глагол илисуществительное (с помощью -miss, кроме отрицания, может показываться иошибочное действие-missdeuten (=falschdeuten) — ложно/превратно истолковатьmissverstehen (=falschverstehen) — ложно/превратно понимать):
z.B. nichtamtlich,nichtberuflich,der Nichtraucher; der Nichtschwimmer. — неофициальный; неработающий, некурящий;не умеющий плавать,
z.B. nichtstuerisch;nichtswürdig, der Nichtstuer; der Nichtskönner — праздный;недостойныйбездельник; бездарь,
z.B. Das Buch istuninteressant. –Книга не интересная.
z.B. dieUnfreundlichkeit; das Unglück — нелюбезность; несчастье
erfolglos; hilflos — безуспешный; беспомощный
z.B. missfallen – не нравиться
missglücken,misslingen, missraten – не удаваться
die Missgunst; derMisserfolg — немилость; неуспех, неудача
Для немецкого языкахарактерно наличие иностранных суффиксов, передающих степень отрицания- de(s)-,dis-, in- (il-, im-, ir-) + существительное или прилагательное:
z.B. die Dezentralisierungдецентрализация, das Desinteresse незаинтересованность, die Disproportionдиспропорция, indiskret не тактичный; inkonsequent непостоянный, illegitimнезаконный; dieImmobilien недвижимость; dieIrrealität нереальность
Отрицание передаютчастицы fast, beinaheс глаголом в конъюнктиве:
z.B. Erwärebeinaheertrunken.- Он чуть было не утонул.
Ichwärefasteingeschlafen.– Я чуть было не уснул.
Отрицание может показыватьсяи с помощью союзов: ohne (dass), (an)statt (dass), als dass, außer dass,ausgenommendass, außer wenn, weder… noch:
z.B. Er kommt, ohnedass er uns grüßt/ ohne uns grüßen. (=Ergrüßtunsnicht.) — Он приходит, не приветствуя нас (= Он нас неприветствует).
Er arbeitet, anstattdass er schläft/ anstatt zu schlafen.(= Erschläftnicht.) — Онработает, вместо того чтобы спать (Он не спит).
Отрицание можетвыражаться и с помощью предлогов außer, anstelle, entgegen, ungeachtet несмотряна, unbeschadet(уст.) несмотря на/невзирая на:
z.B. UnbeschadeteinigerMangelisteseingutes Buch. — Несмотря на некоторые недостатки, это хорошаякнига.
Отрицательное слово внемецком предложении может отсутствовать, но при переводе на русский языкотрицание передается и в уступительном придаточном предложении:
z.B. Wiehaltesauchwar,ergingjeden Tagbaden. — Как бы ни было холодно, он каждый день ходил купаться.
Однако есть случаи,когда в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица,однако по содержанию предложение не является отрицательным:
z.B. в восклицательномпредложении:
Was weiß er nichtalles! (= Wasweißeralles!) — Чего только он не знает!
Wasmachenwirnichtalleszusammen?- Чего мы только вместе не делаем?
Entschuldigung,sindSinicht Herr Röhr? — Извините, вы не господин Рёр?
z.B.в вопросительномпредложении, предполагающем положительный ответ:
Kannst du mir nichthelfen? (= Kannstdumirhelfen?) — Ты не можешь мне помочь?(= Ты можешь мне помочь?)
z.B. при конструкции nichtnur…sondernauch:
Er ist nicht nur einguter Lehrer, sondern auch in ausgezeichneter Wissenschaftler. (= Er ist einguter Lehrer und ein ausgezeichneter Wissenschaftler.) Он не только хороший учитель,но и отличный учёный. (= Он хороший учитель и отличный учёный.)
Внемецкомязыкеотрицаниевыражаетсячерезглаголыcотрицательнымзначением,такие как bezweifeln, bestreiten, warnen, verbieten, bedauern, sichhüten,leugnenz.B.
Ich bezweifle, dass dieZensuren ungerecht sind.
Der Angeklagte leugnetein der Verhandlung, keinen Diebstahl begangen zu haben.
Der Angeklagtebestritt, keine Sabotageabsichten gehabt zu haben.
Er wird sich hütenzu versuchen, in der Prüfungsarbeit nicht abzuschreiben.
Der Arzt hat mirverboten zu rauchen.

2.3 Тематическаяклассификация немецких ФЕ с отрицанием
В ходе нашей работы мырассмотрели несколько сот фразеологических единиц немецкого языка, содержащихотрицания, а именно: nicht, kein, приставку un-, niemand, weder…noch,ohne,nichts.
Среди данныхфразеологизмов налицо большое количество фразеологических единиц, имеющихзначение качественной оценки действий и манеры поведения человека. Мы ихклассифицировали следующим образом:
Фразеологизмы,характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязейс окружающей средой, коллективом:
В составе этой группывыделяем следующие семантические разряды:
фразеологизмы,характеризующие проявление гнева, неудовлетворенность человека чем-либо, типа:ich konnte es nicht länger ertragen Я не могу это больше терпеть sich vor Zorn nicht mehr kennen Не находить слов от гнева ich kann ihn nicht verknusen Я его не перевариваю, не переношу ich kann ihn nicht verputzen Я его не перевариваю, не переношу (s. verputzen) ich kann ihn nicht ausstehen Я его не переношу (s. ausstehen) das kann ich nicht verdauen Я не могу это переварить (примириться с этим) (s. verdauen) diese Arbeit schmeckt ihm nicht Эта работа ему не по вкусу, не нравится (s. schmecken) j-n nicht erriechen können Не выносить чьего-либо духа(s. erriechen) j-n nicht riechen können Не переносить, не выносить, не переваривать кого-л.(s. riechen) Unrecht Gut gedeiht nicht Чужое добро впрок не идет Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann На всех не угодишь
фразеологизмы,характеризующие поведение человека, занимающего в обществе главенствующееположение, типа:


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.