Федеральноегосударственное образовательное учреждение
высшегопрофессионального образования
«СИБИРСКИЙФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Институтфилологии и языковой коммуникации
Кафедраобщего языкознания и риторики
Курсоваяработа
Поэтиказаглавий (на примере рассказов А.П. Чехова)
Выполнила:
Научныйруководитель:
Красноярск2009
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические аспекты исследования заглавий
§ 1. Из истории исследования заглавий
§2. Концепция Н.А. Веселовой в работе «Заглавиелитературно-художественного текста (Антология и поэтика)»
Глава II. Типы и функции заглавий в прозе А.П. Чехова
§1. Разнообразие заглавий рассказов в прозе А.П.Чехова
§2. Поэтика заглавий рассказов Чехова
1. Употребление стилистически сниженной лексики вкачестве заглавий
2. Тропы в заглавиях рассказов
3. Фразеологические единицы и паремии
4. Стилистические фигуры в заголовках рассказов
5. Прецедентные тексты и знаки
Заключение
Список литературы
Приложение 1
Введение
Заглавие в течениепоследних десятилетий привлекает серьезное внимание исследований. Особыйинтерес к нему объясняется и уникальным положением заголовка в тексте, имногообразием его функций. Заголовок аккумулирует в себе смысл, стилистику ипоэтику произведения, выступает смысловым сгустком текста и можетрассматриваться как своеобразный ключ к его пониманию. Выделенный графически,он интерпретируется читателем как наиболее заметная его часть. Влингвистическом плане заголовок является первичным средством номинации, всемиотическом плане — первым знаком темы.
Специфика заголовказаключается в том, что он является посредником между озаглавливаемым текстом ичитателем (его эмоционально-ценностной сферой, опытом и объёмом его знаний).Заголовок программирует сеть ассоциаций у читателя, оказывая влияние навозникновение и усиление читательского интереса, либо гасит этот интерес. «Сетьассоциаций, формируемая заголовком, — это вся информация, заложенная в негоавтором в рамках филолого-исторической традиции и отраженная в восприятиичитателя в соответствии с имеющимся у него собственным культурным опытом»[Васильева, 2005: с.23].
Чтобы сделать заголовокболее выразительным, впечатляющим, привлечь к нему внимание, писатели ипублицисты часто используют экспрессивные изобразительные средства языка:антонимы, фразеологизмы, крылатые выражения и т.д., соединение слов разныхстилей или семантических полей.
Интересный материал длянаблюдений дают названия произведений А.П. Чехова. Словарь Чехова, новеллиста,очеркиста, драматурга, мастера эпистолярного жанра, необычайно богат. Он вобралв себя все достижения мировой и русской классической литературы, прежде всегопредставленной творчеством Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Салтыкова-Щедрина.Разнообразие структур заглавий чеховских работ и их лексического наполнениясвидетельствуют о творческом использовании писателем художественного наследиясвоих предшественников.
Развивая традиции Гоголя,отца «натуральной школы», Чехов с самого начала своей писательской деятельностистарался представить разные уголки русской жизни: баню, парикмахерскую, гуляниев Сокольниках и т.д. В поисках материала для своих рассказов Чехов исходилМоскву вдоль и поперек. Его можно было видеть в полицейских участках, судах,адвокатских конторах, пекарнях и трактирах. Впечатления писателя о Москве имосквичах легли в основу веселых, а порой и грустных его рассказов.
«Поэтика чеховскихзаглавий отражает его эстетику, своеобразие видения мира. В них мы находим нетолько концентрированное выражение темы и идеи произведения, но и нечтохарактерное именно для Чехова, свойственное только ему» [Матвеев, 1996: с.64].
Чехов мастерскииспользовал все богатство лексических и синтаксических средств языка для того,чтобы сразу ввести читателя в атмосферу повествования. В характере заголовковпроявились основные черты поэтики Чехова: интерес к повседневной деятельности,умение увидеть в обыденном глубинные процессы жизни, ее подводные течения,кажущаяся бесстрастность изложения материала, предоставление читателювозможности самому сделать вывод из прочитанного, простота, емкость,афористичность речи, творческое развитие традиций своих предшественников.
Актуальность даннойработы заключается в недостаточной изученности феномена заголовка в творчествеА.П. Чехова. Заглавие многофункционально и многоаспектно. Каждый заголовокможет быть рассмотрен в разных его отношениях с текстом и внетекстовойреальностью.
Цель работы: выявитьспецифику поэтики заглавий в творчестве А.П. Чехова.
Достижение поставленнойцели требует решения конкретных задач:
1) изучить литературу потеме исследования и представить ее теоретический обзор;
2) выявить структурно-семантические типы заглавий в творчестве Чехова;
3) выявить функциизаглавий в творчестве Чехова;
4) выявить выразительныесредства языка, используемые в заглавиях.
В качестве объектаисследования выступает заглавие как сильный элемент текста.
Предметом изучения вданной работе является типы и функции заглавий в творчестве А.П. Чехова.
В настоящем исследованииприменялись следующие методы: метод филологического анализа текста,нормативно-стилистический метод, структурно-семантический метод.
Работа состоит извведения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. Первая главаобращается к истории исследования заглавий. Отдельно анализируется концепцияН.А. Веселовой. Во второй главе рассматриваются типы и функции заглавий врассказах А.П. Чехова, а также выразительные средства, используемые Чеховым приозаглавливании произведений.
Глава I. Теоретические аспекты исследованиязаглавий
§ 1. Из историиисследования заглавий
Анализ научной литературысвидетельствует о большом интересе лингвистов к проблеме заголовка. Особыйинтерес к нему объясняется уникальным положением заголовка в тексте, егосемантической сложностью и многообразием его функций. Специфика заглавия текстазаключается в том, что оно является составной частью именуемого объекта,элементом его структуры, и, занимая сильную позицию в тексте, относится к темкомпозиционным элементам, которые привлекают повышенное внимание при первомзнакомстве с текстом. Заглавие исследовалось с позиции теории предложения: всвязи с проблемой односоставных (одночленных) предложений (Попов,1966). Ученыезанимались изучением данного явления и в связи с вопросом об отношениисловосочетания к предложению (Виноградов, 1955); в связи с проблемойсинтаксического статуса самого заголовка (Пешковский, 1956). Кроме того,заголовок рассматривался как элемент текста (Гальперин, 1981), какдистанцированный элемент текста (Кухаренко, 1988) и в связи с проблемойвзаимодействия с текстом (Лазарева, 1989).
Опыт фундаментальногоизучения заглавия впервые был предпринят в работах С.Д. Кржижановского, вкоторых он рассматривал и само заглавие, и отношения между заглавием и текстом:«Поэтика заглавия» (1931), «Пьеса и ее заглавие» (1939). В этих работах онпредложил одну из первых типологий структурных моделей заголовка. С.Д. Кржижановкийвыделил заглавия, которые строго следуют форме логического суждения; удвоенныезаглавия; полузаглавия (беспредикатные и бессубъектные); отметив, что чистоебессубъектное полузаглавие, в противоположность заглавию беспредикатному, почтираритет. Кроме того, он первый указал на зависимость между структурой заголовкаи адресованностью текста определенному читателю и сделал вывод, что тенденцииозаглавливания характеризуют не только писателя, но и аудиторию. Вслед за С.Д.Кржижановким заголовок как определенную структурную модель уже на материалеанглийского языка изучали Т.А. Бойцова (1992), Л.Ф. Грицюк (1991), Н.А. Кожина(1986), Л.А. Бойко (1993) и др.
Об особой роли «рамки» вхудожественном тексте в 1970 г. писал Ю.М. Лотман, считая проблему границы художественноготекста одной из основополагающих. Он отмечал принципиальное отличие и«отделенность» заглавия, компонента «рамки» произведения, от текста. Проведяпараллель между способами обрамления словесного и живописного произведения,Ю.М. Лотман обозначил их своеобразную взаимоограниченность с точки зрениявосприятия реципиентом: «стоит нам обратить внимание на раму в качествесамостоятельного текста, как картина превращается в ее границы и в этом смыслене отличается от стены» [Лотман, 1998: с.255-285].
Понятие «сильных позицийтекста» впервые появилось в работе И.В. Арнольд, которая называла среди нихзаглавие, эпиграф, начало и конец текста. Основанием для выделения этих позицийв тексте было их существенное влияние на восприятие текста читателем и тотфакт, что определенная организация рамочных позиций обеспечивает адекватностьтолкования читателем художественного текста. И.В. Арнольд в четком соответствиис уровневой структурой языка выделяет заголовок-слово, заголовок-словосочетание(глагольное, именное или адъективное), заголовок-предложение (сочинительное илиподчинительное), заголовок-инфинитивный либо причастный оборот. Т.С. Чекенева,вслед за С.Д. Кржижановким, кроме перечисленных выше типов упоминает ещедвойные названия (структурно представленные двумя частями, соединенными союзамии/или).
Исследователь А.Н.Гвоздев не считает предложениями беспредикатные и бессубъектные названия; поего мнению, они являются простыми наименованиями.
Согласно точке зренияA.M. Пешковского, заглавие занимает промежуточное положение между словом ипредложением (называя текст, оно одновременно является высказыванием о нем).А.М. Пешковский утверждал, что название не может вызвать у читателя «…назывного интереса, так как такой интерес может получится только по прочтении…Приступая к чтению, читатель интересуется содержанием… статьи и в заглавиивидит намек на это содержание» [Пешковский, 1956: с.164]. Относя заголовки кназывному типу номинативных предложений, А.М. Пешковский указывал, чтозаголовки совершенно параллельны глагольным предложениям.
По мнению Е.М.Галкиной-Федорук, «… все заглавия, как именного характера, так и глагольного,пишутся для того, чтобы сообщить людям о содержании. Следовательно, это единицакоммуникации, поэтому нет оснований именное название не считать за предложение»[Данилова, 2006: с.70].
В работе, посвященнойноминативным предложениям, Ф.К. Буженик указывает на несколько характерныхпризнаков, на основании которых подобные именные конструкции относятся кпредложениям.
Среди типов синтаксическихмоделей Л.А. Ноздрина выделяет однословные заголовки, заголовки-словосочетанияи заголовки-предложения.
Ю.Ю. Даниловарассматривает заглавия в контексте понятия «тексты-примитивы». В этом планезаглавие представляется как самодостаточный одноразовый текст – субтекст.«Рассмотрение заглавий как текстов-примитивов дает возможность постижения тогоглубинного значения, которое закодировано в названии художественногопроизведения, в понимании его структурной целостности и завершенности» [Данилова,2006: с.71].
Заглавная конструкциявоспринимается как минимальная модель содержания контекста, как основнойрегулятор распределения смысловых акцентов, как результат вторичного,свернутого кодирования, точнее – перекодирования. В процессе развертывания текстаусложняется иерархия смысловой структуры заглавия.
Организуя смысловую икомпозиционную структуру произведения, заглавие как самодостаточныйтекст-примитив становится основным конструктивным приемом образования связностиэлементов текста и интеграции произведения как целого. Независимость в передачецельности, краткость и структурная простота заглавий как текстов-примитивов«обусловливает базисную роль подобных структур как самих по себе, так и вформировании более сложных структур текстов» [Данилова, 2006: с.72].
В работе Н.А. Кожинойподчеркивается однозначное пространственное положение заглавия: «Функциональнозакрепленная позиция заглавия — перед и над текстом. Это самостоятельнаясильная позиция текста» [Кожина, 1986: с.111]. Н.А. Кожина рассматриваетструктуру заглавия в связи с его двойственным характером. Тема-рематическийхарактер заголовка определяет его как номинативно-предикативную единицу,которая находится в специально закрепленной позиции и служит одновременноименем и высказыванием о тексте. Заглавие как высказывание стремится кструктуре предложения с грамматической предикацией, но как номинативная единица- к именным структурам. Происходит конфликт формы и содержания в заглавии. Посвоему содержанию заглавие стремится к тексту, а по форме — к слову (имени).
Конфликт между формой исодержанием в заглавии ведет к асимметрии его синтаксической формы (именной илиглагольной) и семантических функций (текстовой номинацией и текстовойпредикацией). Когда в формальной структуре заглавия побеждают внешние функции,то оно имеет грамматически выраженную предикацию (которая остается лишьформальной) и образует глагольные конструкции. Когда в структуре заглавияпобеждают внутренние функции во главе с номинативной и на поверхностихудожественного текста оказывается именная конструкция, то грамматическаяпредикация не выражена.
По мнению Н.А. Кожиной,заглавие не то же, что предложение. Заглавия оказываются омонимами предложений(с точки зрения их структуры), так как любая языковая единица в заглавной позицииосуществляет функции номинации и предикации. Поэтому глагольные заглавияоказываются «более номинативными» по сравнению с омонимичными глагольнымипредложениями, а именные — «более предикативными», чем омонимичные слова исочетания.
И.Г. Кошевая придерживаетсядругого подхода к заголовкам: по структуре делит все заглавия на именные иглагольные. В зависимости от составляющих его единиц заголовок может бытьодно-, двух-, и многокомпонентным. Название не равно ни предложению, ниэллиптическому высказыванию, ни словосочетанию, ни слову. Главное отличиеназвания состоит в том, что оно в силу своей органической связи с дешифрующимего текстом, может выразить идею статьи в закодированном виде.
Е.В. Джанджакова выделяеттри типа заглавий в поэтическом тексте. «Возможен такой тип заглавий,поэтическая значимость которых как бы установлена заранее» [Джанджакова, 1979:с.208]. Сюда относятся заглавия-слова, обозначающие растения, явления природы,времена года, времена су-ток, собственные имена мифологических, исторических илитературных героев, заглавия-сочетания со словами первый, последний и т.п. Этислова и словосочетания и вне заглавия обладают значительным «запасом смыслов»,выношенных «культурным сознанием народа», но позиция заглавия, специфичностьего интонации, пауза между заглавием и текстом чрезвычайно активизируют эту«родовую память человечества». «В результате читатель настраивается навосприятии текста не как изолированного явления, а в соотнесенности с другими,ассоциативно возникающими текстами» [Джанджакова, 1979: 208]. Другой типзаглавий — подчеркнуто непоэтические, нетипичные для традиционно поэтическойречи. Сюда относятся заглавия, включающие научные термины ипроизводственно-техническую и профессиональную лексику с распространенными вней аббревиатурами; разговорную лексику и грамматические формы; слова,обозначающие типично бытовые реалии и рисующие такого же типа ситуации. Третийтип заглавий – заглавия необычные с собственно языковой точки зрения. Такиезаглавия экспрессивны уже сами по себе («Осенебри», «Лирическая религия»А.Вознесенского).
Н.А. Фатеева определяетлингвопоэтический статус заглавия как единицу текстового уровня и настаивает накомплексном лингвопоэтическом и семиотическом исследовании заглавия.
Г.А. Основина пишет овзаимодействии заглавия и текста. «Будучи компонентом текста, заглавиеоказывается связанным с текстом довольно сложными отношениямивзаимозависимости. С одной стороны, оно предопределяет в известной мересодержание текста, с другой — само определяется им, развивается, обогащается помере развертывания текста» [Основина, 2000: 1962].
В монографии«Интерпретация художественного текста» под редакцией Домашневой А.И., ШишкинойИ.П., Гончаровой Е.А. заголовок изучается как организующий элемент текста. «Вкакой бы функции не выступал заголовок, он всегда является организующимэлементом текста. Это проявляется не только в том, что, прочитав текст,читатель ретроспективно осмысливает заголовок в связи со всем текстомхудожественного произведения, но и в том, что заголовок в полной форме, или вмодифицированной, функционирует в тексте как одно или несколько номинаций и,таким образом, заголовок участвует в семантической организации текста»[Домашнев, 1989: с.45].
Г.Г. Хазагеров исследуетфункции стилистических фигур в связи с функциями заглавия. Он анализирует дваслучая функционирования фигуры: изолированное, независимое от контекстапроизведения в целом, и системное, зависимое. «У заголовка-фигуры появляетсявозможность двоякого функционирования: с одной стороны, изолированного (таквоспринимается он до прочтения рассказа), с другой стороны, системного,соотносящегося с текстом рассказа. При этом фигуры в заголовке по-разномувыполняют апеллятивную функцию. Так в качестве изолированного средствазаголовок может заинтриговать читателя («Свидание хотя и состоялось, но...»),создать комический эффект («Розовый чулок») и т.д. При системном жефункционировании заголовок-фигура приобретает особую изобразительность. Однизаголовки функционируют преимущественно изолированно, другие — преимущественносистемно. Последнее свидетельствует о высоком художественном мастерстве»[Хазагеров, 1983: 123].
И.А. Пушкарева в работе«О месте заглавия в текстовой парадигме (на примере лирики Б.А. Ахмадулиной)»приходит к выводу, что связь заглавия и текста может быть как эксплицитной, таки имплицитной. Эксплицитная связь реализуется с помощью фонетических,словообразовательных, корневых, лексических, морфологических и синтаксическихповторов. Имплицитная связь воплощает смысловые лексические парадигмы.
«Эксплицитная иимплицитная связь реализуется в четырех типах логической соотнесенностизаглавия и текста, каждый из которых обладает спецификой в организацииассоциативной связи заглавия и текста: рекуррентная соотнесенность усиливаетзаглавную гипертему, параллельная создает ее ассоциативное отражение,дедуктивная – ассоциативную конкретизацию, а индуктивная – ассоциативноерасширение» [Пушкарева, 2005: 6].
Обращаясь к заглавию вхудожественной литературе, исследователи, как правило, предпочитают ограничиватьматериал определенным литературным родом, жанром, эпохой, творчеством того илииного писателя и т.д. Например, Е.В. Джанджакова, Ю.Ю. Данилова, В.П.Григорьев, Л.Ф. Грицюк, Г.В. Краснов, Н.А. Фатеева, И.А. Пушкарева, Г.М.Колеватых и др. предпочитают рассматривать заглавия стихотворных жанров. Е.Ю.Афонина, Э.М. Жилякова, И.А. Банникова, А.А. Брагина, Г.Г. Хазагеров, К.В.Лазарева, В.А. Курницкая, Г.А. Основина, Е.В. Пономарева, Е.П. Черногрудоваобращаются к публицистике. На материале газеты изучают заголовки такиеисследователи, как Т.Ю. Чигирина, А.С. Попов, Т.Р. Петрат, М.А. Орёл, А.А.Лютая, С.М. Карим, А.Э. Долгиева, Л.В. Глазунова. Интересна работа А.А.Адзиновой, которая на материале глянцевых журналов анализирует заголовки вкреолизованных текстах.
В настоящее времяисследование феномена заголовка ведется с учетом его структурных,семантических, функциональных и прагматических особенностей. Круг основныхпроблем, связанных с изучением заглавия в самых общих чертах сводится кследующим вопросам:
1) каков статус заглавия;
2) какие функции оновыполняет;
3) как заглавиесоотносится со структурой текста;
4) каковы особенности егосемантики.
Эта проблематика активноразрабатывается в последние годы и лингвистами и литературоведами. При этомспецифика каждой из филологических дисциплин определяет цели и стратегиюисследования.
Работы лингвистов,посвященные заглавиям, как бы они ни были многообразны, так или иначе обращенык решению двух важнейших задач: установлению грамматического статуса заглавия иопределению его основных функций.
Решая проблемуграмматического статуса заглавия, лингвисты ищут ответ на взаимосвязанныевопросы: является ли заглавие словом или предложением и (в зависимости отэтого) обладает ли оно самостоятельностью по отношению к художественномутексту.
Основным материаломлингвистических исследований закономерно стали газетные заголовки и заглавия впублицистике, то есть в таких текстах, где наиболее четко прослеживаются теотношения между заглавием и текстом, которые интересуют исследователей.
§2. Концепция Н.А.Веселовой в работе «Заглавие литературно-художественного текста (Антология ипоэтика)»
На сегодняшний деньработа Н.А. Веселовой является наиболее полным теоретическим исследованием вобласти заглавия художественного текста. В труде Веселовой представленокомплексное исследование заглавия как неотъемлемой и важнейшей части любоготекста. Исследовательница проводит параллель между именем в широком смысле изаглавием. Она считает, что заглавие обладает всеми свойствами имени, в томчисле, способностью являть сущность (смысл) именуемого объекта (текста). Вкачестве имени заглавие обладает способностью представлять текст, а в рядеслучаев замещать его. Сверх того, у заглавия есть еще одно важное свойство: оноименует только один конкретный объект и характеризует его в индивидуальности.Обладая значительной свободой, заглавие при этом является структурным элементомименуемого объекта и тождественно ему по способу выражения. Этот набор свойствв своей совокупности невозможен как для любого другого имени, так и для любогодругого элемента текстовой структуры. Это и делает заглавие феноменом.
От прочих собственныхимен имя текста также отличается большей эксплицитностью, будучи одновременноименем художественного произведения и индивидуально-авторским высказыванием онем. Заглавие указывает на нечто большее, чем данный текст. В нем заложенаинформация об эпохе, традиции, национальной культуре и т.д. Но помимо этого, вотличие от других собственных имен, в нем содержится информация о том конкретнообъекте, который оно именует. Отличительная черта заглавия — большая посравнению с любым другим именем индивидуальность. Заглавие создается специальнодля данного текста и принадлежит только ему одному. Тем не менее, еслипризнать, что заглавие — это имя собственное текста, следует также признать,что многое, справедливое в отношении имени, справедливо и для заголовка.Заглавие можно рассматривать как реальное проявление того неформулируемогосмысла, который несет в себе текст. Правда, заглавие — лишь приближение ксмыслу, но приближение максимально возможное.
Однако, возможносуществование сходных и даже одинаковых заголовков у разных текстов. «Сходствозаглавий может быть вызвано разными причинами: авторским замыслом, совпадением,эпигонским подражанием» [Веселова, 2005: с.29]. Непреднамеренное совпадениезаглавий говорит о некотором родстве, хотя бы на тематическом уровне, приполном несходстве, абсолютной индивидуальности видения. Одинаковыми можносчитать только те заглавия, которые написаны на одном языке. Разноязычныезаголовки, «совпадающие» в переводе, на самом деле имеют не так много общего.Другой случай — намеренно повторяющие другие, уже известные. Здесь соотнесениевновь предлагаемого текста с классическим входит в авторский замысел.Заглавие-повтор выполняет функцию цитаты, напоминая о том тексте, которыйпослужил источником цитирования. Результатом соотнесения текстов может бытьустановление связи с традицией или указание на авторское переосмысление,трансформацию известной темы или понятия. Одинаковые заглавия возможны и втворчестве одного автора. Такой повтор можно считать автоцитатой,переосмыслением или разными изводами одной темы. Заглавие может быть повторенодругим автором лишь как номинативная единица. Заглавие же по существу никогдане повторяется, поскольку у заглавий различных художественных текстов будетразная предикация.
Подробно останавливаетсяН.А. Веселова на заглавиях-антропонимах, которые наглядно демонстрируютосновные свойства имени собственного текста, в первую очередь, способностьявлять смысл. «Антропонимические заголовки могут цитировать целый текст, какправило, классический или даже ряд текстов. Иногда они требуют, напротив,восстановления достаточно узкого контекста. Могут содержать имя реальногоисторического лица и отсылать к его «личному мифу» и исторической функции (Ф.Шиллер, «Мария Стюарт»)» [Веселова, 2005: с. 39]. Через антропонимическоезаглавие к тексту может подключаться символически осмысленное творчествоопределенных художников (К. Бальмонт, «Шелли»). Но не менее информативны и тесобственные имена, семантика которых не опирается на какие-либо литературныеили исторические источники. Заглавие-антропоним акцентирует не очевидные, носущественные смыслы, в значительной степени корректируя понимание.Антропонимическое название в своей многозначности не уступает символу илиметафоре.
«Заглавие может выступатькак самодостаточный одофразовый текст» [Веселова, 2005: с. 44]. Н.А. Веселоварассматривает случаи самостоятельности заглавия: именуемого текста несуществует вообще; именуемый текст еще не создан; именуемый текст утерян;именуемый текст существует, но остается неизвестным читателю; именуемый тексткак бы написан некоторым литературным персонажем. Во всех названных примерахесть заглавие, а основного текста нет. В этих случаях заглавие лишь указываетна возможность существования некоего текста, а значит, сами структурныеотношения заглавия и текста оказываются иллюзорными. Если же текст наличествуети в культурном обиходе, и в сознании читателя, то, именуя этот реальносуществующий текст, заглавие значительно теряет в своей свободе. Всегда, когдареально существуют и заглавие и текст, заглавие является частью текста. Нередкотекст в отрыве от заголовка непонятен, а заголовок вне текста неинтересен,«обыденен». Заглавие может быть грамматически связано с текстом. В этом случаеаприорно следует, что одно не может быть достаточно независимым от другого.
Существует определеннаязависимость между объемом именуемого текста и степенью свободы/несвободы заголовка:с уменьшением текста становится все более очевидной роль заглавия как первойстроки. Заглавие иногда бывает больше именуемого текста, и его структурнаясвязанность обнажается. Заглавие и именуемый текст по своей природе находятся вдиалектических отношениях: это одновременно и два самостоятельных текста иэлементы одной структуры. При этом один из двух аспектов актуализируется взависимости от конкретной ситуации.
Помимо событий,отражаемых в тексте, заглавие может также содержать внеположенные, на первыйвзгляд не связанные с повествованием явления.
Н.А. Веселова отмечает,что, сопрягая текст с внеположенной ему реальностью, заглавие можетапеллировать к самым разным сферам последней:
— бытовые илибиографические факты (например, «Отплытие на остров Цитеру» Г.Иванова, «Днинашей жизни» Л.Андреева, «Дети солнца» М.Горького, «Обломки» Ш.Бодлера и др.);
— географические реалии(«Стихи о Москве» М.Цветаевой, «Стихи о Петербурге» А.Ахматовой, «Париж»Э.Золя, «Чикаго», К.Сэндбера, «Венеция» М.Кузьмина и др.);
— культурные символы(такие, как имена великих художников в произведениях «Мильтон» Г.Лонгфелло,«Уолт Уитмен» Э.Хонига и др.);
— отсылки к произведениямклассической мировой литературы («Щит Ахилла» У.Х.Одена, «В круге первом»А.Солженицына. «Офелия» А.Рембо, «Доктор Фаустус» Т.Манна и др.);
— обращение автора кчужому творчеству («Порт» В.Набокова — «В порту» Г. Де Мопассана, «Портретхудожника в преждевременной старости» О.Нэша – «Портрет художника в юности»Дж.Джойса и др.);
— жанрово-родовая память(«Новелла» Гете, «Рассказ» Э.Хемингуэя, «Элегия на смерть бедняжки Мэйли»Р.Бернса, «Мой роман» Э.Булвер-Литтона, «Комедия против комедии» М.Загоскина идр.);
— авторский жанр – авториспользует им сочиненный жанр с целью придать неповторимость и подчеркнутьпринадлежность текста к авторской системе написания («Поэза живых монеток»И.Северянина, «Трилистник соблазна» Ин.Анненского, и др.);
— формы других искусств –музыкальные и живописные жанры («Лирическое интермеццо» Г.Гейне, «Симфония вжелтых тонах» О.Уайльда, «Реквием Л.Андреева, «Фрески» Б.Окуджавы и др.);
— языческие легенды ирелигиозные тексты христианства («Кикимора» А.Ремизова, «Перун» Городецкого,«Велес» Д.Самойлова, «эльфы» У.Олингхэма, «Иорданская голубица» С.Есенина,«Судный день» Ф.О.Коннор, «Райские кущи» Дж.Стейнбека и др.);
— античная культура(«Античная печаль» М.Кузьмина, «Письма римскому другу» И.Бродского, «Золотоеруно» А.Белого и др.);
— национальная культура(«Ханский полон» М.Цветаевой, «На поле Куликовом» А.Блока, «Мамай» Е.Замятина идр.);
— культура, оппозиционнаятой, к которой принадлежит автор («Персидские мотивы» С.Есенина, «Гиены»Р.Киплинга, «Ягуар» Н.Гумилева и др.).
Н.А. Веселова не ставитперед собой задачу создать типологию отношений заглавия к внеположенной тексту действительности,подчеркивая, что заглавие, соотнося текст со всеми внетекстовыми явлениями,выполняет ряд функций. Его роль может быть как сопровождающей (жанровые иаллюзивные заглавия), так и внешне-нейтральной (заглавия-топонимы).
Исследовательница приходитк выводу, что каждый заголовок, так или иначе, является реминисцентным по своейсути. Как бы ни было оригинально название, «именно оно связывает именуемыйтекст с другими, вводит его в большой полилог культуры, а значит, одним изорганических онтологических свойств заглавия является интертекстуальность всамом широком смысле» [Веселова, 2005: с.105].
Анализируя отношениямежду заглавием, текстом и читателем, Н.А. Веселова делает вывод, что заглавиепомогает читателю спрогнозировать, опираясь на свой опыт, последующий за нимтекст, подготавливает читателя к пониманию текста, служит связующим звеноммежду читателем и внетекстовой действительностью с одной стороны, и междучитателем и текстом – с другой.
Прочитав заглавие,читатель формирует для себя предпонимание текста, соотнося личный опыт синформацией, заложенной в предполагаемый контекст заглавия. Предпониманиенепрочитанного текста может быть «истинным» или «ложным». Для того чтобы учитателя сформировалось предпонимание, он должен обладать «культурным опытом».«Культурный опыт включает в себя опыт базовый (общекультурный), специальный(гуманитарное знание), национально-культурный.
Понимание заголовка ипредпонимание текста зависят от того опыта, который имеется у читателя. Тем неменее, непонятый заголовок все равно формирует предпонимание текста. В такойситуации предпонимание может быть двух типов:
1) Предпонимание-вопрос.«Отдавая себе отчет, что заголовок не понят, читатель обращается к тексту снамерением в дальнейшем вернуться к заглавию с неким найденным в тексте ключомк его смыслам. Это побуждает быть предельно внимательным, сосредоточиться напоисках ответа, провоцирует рефлективное восприятие текста. Эта схема читательскихдействий может быть запланирована автором»[Веселова, 2005: с.145]. Например втаких тестах как, «Обезьяна приходит за своим черепом» Ю.Домбровского, «Ulalume» Э.По, «Приглашение на казнь»В.Набокова, «Имя розы» У.Эко и др.;
2) «Ложное»предпонимание может быть запланированным автором эффектом. Может возникатьв результате автоматического, нерефлективного восприятия, либопсевдо-рефлексии, обращения к самому поверхностному опыту. А может быть связанос принадлежностью автора и читателя к разным типам культур. Например, «ПодвигиГеракла» А.Кристи, «Преступление падре Амаро» Эсы де Кейроша.
Исследовательницавыявляет, что заглавия могут вступать в тесные взаимоотношения друг с другом. Вряде случаев это приводит к тому, что такие системы превращаются всамодостаточные завершенные тексты. Тогда возникают гораздо более сложныеструктурные отношения между системой заглавий и системой именуемых текстов.
«Группа заглавий, взятыхв определенной последовательности, способна составлять новое семантическоеполе. Последовательность может выстраиваться по самым разным основаниям: хронологическому,тематическому, жанровому; охватывать творчества одного автора, разных писателейв рамках эпохи, «жизнь» рода или жанра на протяжении истории литературы и т.п.»[Веселова, 2005: с.156]. При этом оказывается, чтопоследовательность заголовков являет особенности творчества данного автора,специфику эпохи, типологические свойства рода, эволюцию жанра.
Встречаются системызаголовков, выстроенных в те или иные ряды исследователями и заглавия,складывающиеся в системы как бы самопроизвольно. Повод для объединения названийв смысловое целое может быть самым разным, например, хронологическим илипроизвольным. Также тексты, имеющие свои заглавия, могут объединяться вопределенную группу волей автора. В таких единствах, называемыми обычноавторскими ансамблями или авторскими циклами, заглавия играют несколько инуюроль, чем заглавия отдельных текстов. Общий заголовок цикла становитсяполифункциональным уже потому, что он не только выделяет именуемый текст, ноодновременно играет роль скрепы, соединяя, скрепляя все тексты, составляющиеданный ансамбль. А также создает установку на восприятие всего ансамбля,проецируя свою семантику на всю целостность.
Заглавие играет роль нетолько связи, но и смыслообразующего фактора, при этом чрезвычайно важны тедополнительные смыслы, которые рождаются взаимодействием заглавий отдельныхтекстов, составляющих ансамбль, между собой и с общим заглавием. «Теснаясемантическая связь заголовков в авторском ансамбле не обязательно определяетсяих непосредственным соседством. Заглавия могут образовывать семантическиепары/группы по самым разным признакам» [Веселова, 2005: с.160]. В отличие отединичного текста, в авторских ансамблях следует рассматривать всю системузаголовков: заглавие, общее для всего цикла как целостности, взаимодействиезаглавий отдельных текстов между собой, а также с общим заглавием. Общеезаглавие всегда модифицирует семантику «зависимых» заголовков.
Н.А. Веселова утверждает,что наряду с традиционной функцией оглавления — «быть неким путеводителем, вкотором маркированы относительно законченные фрагменты текста и зафиксированаих последовательность» [Веселова, 2005: с. 175], оно может также выполнять исмыслообразующую функцию. Данная функция появилась у оглавления в процессестановления литературы нового времени, когда все больше прежде нейтральныхэлементов формы стало участвовать в смыслообразовании. Фиксируяпоследовательность заглавий, оглавление выступает ключом к пониманию текста:представляет в снятом виде его внутренние смысловые доминанты, выявляя темсамым логику построения. Последняя может быть основана на любом семантическомпринципе: алфавитном, номинативном, «антологии», календарном, космогоническом,биографическом, диалогическом, музыкальной композиции. В том случае, еслилогика построения текста более сложна, оглавление заключает в себе не один, анесколько принципов одновременно.
Оглавление как системазаглавий может являться свернутым текстом (как бы его конспектом), воплощая вснятом виде темы, проблематику и пафос целого. «Конспективная» функциявнутренних заголовков, сведенных воедино в оглавлении, возникает, вероятно,вместе с самим оглавлением. Длина заголовка, как правило, обратнопропорциональна его смысловой наполненности (в развернутых заглавиях содержаниепреобладает над смыслом), поэтому развернутые заглавия-аннотации обычно малоинтересны с точки зрения смыслообразования. Несмотря на смыслообразовательныевозможности оглавления, текст без него все равно воспринимается как завершеннаяцелостность. Однако и само оглавление может составлять целостный текст,обладающий собственной семантикой. Получается это в результате обнажениявнутренней логики «основного» текста, то есть за счет специфических свойствоглавления (а значит, далеко не всегда по воле автора). Особый случай — когдане только оглавление предстает текстом, но и возникают основания предполагать вэтом авторскую волю (С. Макуренкова «Сеть невидимых сплетений»).
«Оглавление представляетсобой относительно завершенную целостность, сопоставимую с текстом» [Веселова,2005: с. 178]. Это означает, что между ним и «основным» текстом — относительносамостоятельными целостностями, объединенными в рамках одной структуры — существует определенное взаимодействие. Его результатом становится появлениепринципиально важных смыслов, новых, не проявляющих себя никак иначе,невозможных в оглавлении или «основном» тексте по отдельности.
Оглавление способноиграть важную смыслообразующую роль и даже быть доминантой смысла. При этомучастие оглавления в смыслообразовании не зависит от того, насколько осознаннооно включено автором в структуру текста. Смыслообразующая функция можетпроявляться и помимо воли автора, так как она представляет собой объективносуществующее, качественно новое свойство, приобретенное оглавлением влитературе нового времени. Можно утверждать, что способность оглавления бытьсамостоятельным текстом все больше осознается современной литературой.
Еще одна важная проблема,на которую указывает Н.А. Веселова — это соотношение заглавия и заголовочногокомплекса: «Заглавие — это не только имя текста, но и все то, что предшествуетему, целый заголовочный комплекс» [Веселова, 2005: с. 204]. Заголовочныйкомплекс включает в себя все затекстовые элементы, причем каждый из нихпотенциально способен, взаимодействия с другими, служить созданию новыхсмыслов. С этой точки зрения в заголовочный комплекс входит имя автора,собственно заглавие (название текста), подзаголовок, посвящение, эпиграф.Наряду с ними дата и место написания/издания, а также полиграфическоеоформление теста тоже должны приниматься во внимание, так как могутмодифицировать его семантику. В конкретных случаях каждый из этих элементовреализовывает свою смыслообразующую функцию по-разному.
Имя автора безусловноучаствует в смыслообразовании. Во-первых, оно может даже формально входить вструктуру заглавия («Стихотворения Александра Пушкина»). Во-вторых, смысловаяроль авторского имени возрастает, когда заглавие является повтором ужеизвестного имени («Silentium» О.Мандельштама). Третье: если имя автора, стоящее перед текстом, — псевдоним, иего цель — создание определенной эстетической установки (например, ИгорьСеверянин). Четвертое: смыслообразующая роль имени автора безусловна, когда этоимя — мистификация (Лемюэль Гулливер как автор книги Свифта). Авторское имяспособно выступать в заголовочном комплексе в роли «жанрового определителя»(Агата Кристи — детектив). Имя автора играет принципиально важную роль вформировании предпонимания, создавая проспекцию понимания текста — это одна изосновных функций заглавия.
Подзаголовок, в отличиеот практически обязательных имени автора и заглавия, факультативен. Но и онсоздает предпонимание текста: установку на жанр, тип повествователя и прочее.Подзаголовок, взаимодействуя с заглавием, уточняет его. «Уточняющая» функцияподзаголовка универсальна: она присуща этому элементу заголовочного комплексане только в европейской, но и, например, в китайской литературе.
Посвящение обычноминимально семантизировано, но тоже задает восприятие. Даже ели оно обозначенодвумя-тремя буквами, значим уже сам факт адресации. Семантизация при этомпроисходит за счет знакомства с фактами биографии автора. Посвящение можетдавать возможность увидеть текст на фоне той эпохи, когда он был создан, атакже в свете отношений автора и адресата. Развернутое посвящение сближается пофункции с эпиграфом.
Эпиграф, как правило,тесно взаимодействует с собственно заглавием. Возможных вариантов этоговзаимодействия достаточно много. Часто эпиграф расшифровывает, комментируетзаглавие. Отточие, с которого может начинаться эпиграф, будет указывать на то,что эпиграф продолжает заглавие.
Дата и местонаписания/издания, включаясь в системные отношения с другими элементамизаголовочного комплекса, тоже могут участвовать в создании смыслов.
В предельном случаезаголовочный комплекс может быть представлен всем титульным листом илиобложкой.
«Описывая заглавиеследует иметь ввиду, что любой затекстовый элемент способен играть важнуюсмыслообразующую роль. Это утверждение справедливо даже для технических помет отексте, которые иногда трансформируются в смысловые, что особенно характернодля пока малоизученной литературы самиздата (К. Павлов «Осень разных лет»:«цена: бесценна; тираж: один экземпляр»)» [Веселова, 2005: с. 215].
Поэтому любой затекстовыйэлемент может быть рассмотрен в составе заголовочного комплекса, или заглавия вшироком понимании.
Глава II. Типы и функции заглавий в прозеА.П. Чехова
§ 1. Разнообразиезаглавий рассказов в прозе А.П. Чехова
В настоящем параграфезаглавия анализируются со структурно-семантических позиций, а такжерассматриваются по сопряженности текста с внеположенной ему реальностью(классификация Веселовой Н.А.). Всего было проанализировано 577 заголовков. Изних 48% составляют однословные названия; 46% — словосочетания и всего 6% — предложения.
Довольно часто взаглавиях произведений Чехова встречаются однословные назывные заголовки,семантическая емкость которых позволяет сразу ввести читателя в курс дела.Следуя правилу изображать действительность во всем ее многообразии. Писательвыносит в заголовок «всякий предмет»: «Бумажник», «Сапоги», «Налим»,«Шампанское». В ряде случаев это подчеркивает атмосферу обыденности,повседневности описываемого или бездуховность, ничтожность изображаемыхперсонажей.
В качестве однословныхзаголовков могут выступать имена героев («Агафья», «Анюта», «Трифон», «Гриша»,«Ванька», «Зиночка», «Верочка», «Володя», «Ниночка», «Поленька»), в которыхсуффикс играет немалую роль. Иногда это фамилии («Гусев», «Иванов»),подчеркивающие обыденность, типичность персонажей, иногда, — указание напрофессию или социальное положение героя («Драматург», «Корреспондент»,«Следователь», «Воры», «Нищий», «Мужики»). Порой профессия персонажа выноситсяв заглавие с целью подчеркнуть драматизм положения героя в обществе, в которомчин, а не личные достоинства, служит критерием оценки человека («Хористка»,«Тапер»). «Учитель», «Следователь», «Доктор», «Княгиня», «Муж», «Жена» — сущность человека как бы совпадает с его функцией в семейной жизни, на службе.Персонаж может быть обезличен до такой степени, что абсолютно исчерпан своим семейнымположением, профессией.
Среди словосочетанийпреобладают назывные конструкции, в которых имя существительное употреблено всочетании с прилагательным или местоимением. Назовем некоторые из подобныхзаглавий: «Беззащитное существо», «Лошадиная фамилия», «Мои жены», «Цветызапоздалые», «Кулачье гнездо», «Скучная история» и др.
Нередки назывныесловосочетания с союзом и, выступающим в разных значениях. Иногда онобъединяет слова, логически соотносимые друг другом («Жених и папенька»,«Контрабас и флейта», «Он и она», Кролик и удав»), иногда — понятия, имеющие напервый взгляд мало общего, чем достигается определенная экспрессия («Баран ибарышня», «Лев и солнце», «Речь и ремешок»).
В словосочетаниях ссоюзом или последний выполняет пояснительную функцию: «Дура, или капитанв отставке», «Депутат, или Повесть о том, как у Дездемонова 25 рублей пропали»,«Исповедь, или Оля, Женя, Зоя», «Тысяча одна страсть, или Страшная ночь».
Довольно частысловосочетания, выраженные существительным с определением в формепредложно-именного сочетания: «Человек в футляре», «Дама с собачкой», «Дом смезонином».
Среди другихсинтаксических конструкций, используемых Чеховым в качестве заглавий,преобладают предложно-именные сочетания, указывающие на место или времядействия: «В овраге», «В родном углу», «На святках», «На страстной неделе» ит.д. Место действия: «В вагоне», «На магнетическом сеансе», «В цирульне», Ваптеке», «В номерах», «В ландо», «В Москве на Трубной площади», «На охоте».
Заглавия в виде простыхнераспространенных или распространенных повествовательных предложений, какличных, так и безличных, встречаются реже, чем однословные заголовки изаголовки-словосочетания: «Кухарка женится», «Спать хочется», «Свидание хотя исостоялось, но...», «И прекрасное должно иметь пределы», «Что чаще всеговстречается в романах, повестях и т.п.?». Еще реже встречаются сложныепредложения типа «О том, как я в законный брак вступил».
Н.А. Веселова в работе«Заглавие литературно-художественного текста. Антология и поэтика» предложилаклассифицировать заглавия по принципу соотношения их с внеположенной текстуреальностью [Веселова, 2005: с. 113]. На основании этой классификации можновыделить типы заглавий, апеллирующие к:
— географическим реалиям(«В Москве на Трубной площади», «В Париж!», «На гулянье в Сокольниках»);
— культурным символам(«Моя беседа с Эдисоном. От нашего собственного корреспондента», «МойДомострой», «Кавардак в Риме». Комическая странность в 3-х действиях, 5-тикартинах с прологом и двумя провалами»);
— произведениям мировойлитературы («Конь и трепетная лань», «Рыцари без страха и упрека», «Последняямогиканша», «Невидимые миру слезы»);
— чужому творчеству(«Тысяча одна страсть, или Страшная ночь. Роман в одной части с эпилогом.Посвящаю Виктору Гюго», «О драме» — два приятеля ведут разговор о драме, оШекспире, о гуманном назначении искусства);
— жанрово-родовой памяти(в подзаголовках рассказов нередки указания на жанр: «Сценка», «Сказка»,«Рассказ», «Роман», «Драма», «Водевиль», «Пьеса», «Очерк», «Письмо»,«Психологический этюд», «Наброски», «Плач»);
— авторскому жанру(«Мошенники поневоле. Новогодняя побрехушка»)
— формам других искусств(«Безнадежный. Эскиз», «На реке. Весенние картинки»;
— языческим легендам(«Наивный леший»);
— античной культуре(«Сирена», «Ариадна», «Калхас»);
— культуре, оппозиционнойтой, к которой принадлежит автор («Жены артистов. Перевод… с португальского»,«Грешник из Толедо… Перевод с Испанского»).
Проанализировав названиячеховских рассказов, можно сделать вывод о том, что писатель отдаетпредпочтение коротким заголовкам. Краткость чеховских заглавий говорит остремлении автора к максимальной точности, ясности формы, к сжатому, плотномуповествованию. Чехов обладал умением немногими словами сказать о многом,насытить скупую речь богатым внутренним содержанием. Потому его малая проза ивстала в один ряд с большими романами, ознаменовала собой этап в историиповествовательного искусства.
§ 2. Поэтика заглавийрассказов Чехова
1.Употреблениестилистически сниженной лексики в качестве заглавий
Иногда при озаглавливаниирассказов Чехов употребляет стилистически сниженную лексику. Это придаетзаглавиям предельную выразительность и позволяет точно предать идеюпроизведения.
Например, заглавие рассказа«Попрыгунья» было найдено Чеховым далеко не сразу. Откликаясь на просьбуредактора журнала «Север», Чехов сообщил ему: «Рассказ я пришлю… но сказать,как он будет называться, я не могу. Назвать его теперь также трудно, какопределить цвет курицы, которая вылупится из яйца, которое еще не снесено...»[Матвеев, 1996: с.64]. Закончив рассказ, Чехов озаглавил его «Обыватели», затемизменил заглавие на «Великий человек» и только потом остановился на«Попрыгунье». Удачно найденное слово явно соотносится с басней Крылова«Стрекоза и Муравей» и имеет отчетливо выраженный оценочный характер.Времяпрепровождение Ольги Ивановны: еженедельные вечеринки, поездки к портнихе,участие в любительских спектаклях, роман с Рябовским, — ассоциируется с «попрыгуньейстрекозой», у которой «песни, резвость всякий час»; подвижническая врачебная инаучная деятельность Дымова — с трудолюбием муравья.
Заглавие рассказа«Ванька» подчеркивает массовость, распространенность этого имени среди«средних» людей литературы 80-х гг. «Обыденная жизнь, которой он живет,признается единственной действительностью и единственным заслуживающим вниманияобъектом изображения. Врач, инженер, учитель, адвокат, студент, офицер,статистик, земец (а также и помещик, и крестьянин, и чиновник, и священник, нопоказанные иначе, чем в предшествующие десятилетия) — герои литературы в новой,стремительно складывающейся действительности капитализирующейся России, становящейсяна промышленные, городские рельсы. «Средний» человек понимается вэтих произведениях как представитель новой массы, как всякий человек. И такоепонимание Чехов разделяет с писателями из своего литературного окружения»[Катаев, 1979: с.86].
Также сниженную лексикуЧехов употребляет в заглавиях таких рассказов, как «Финтифлюшки», «У Предводительши»,«Шуточка», «Бабье царство», «Бабы», «Дура ли капитан в отставке», «Дурак»,«Козел или негодяй?», «Надул», «Нарвался», «Размазня» и др.
2. Тропы в заглавияхрассказов
Чаще в заголовкахчеховских рассказов встречаются метафоры и эпитеты, реже — олицетворения.Миниатюра «Бенефис соловья» (1883) с подзаголовком «рецензия» даетмногочисленные примеры метафор: «Запела затем контральто иволга, певицаизвестная, серьезно занимающаяся. Мы прослушали ее с удовольствием и слушали быдолго, если бы не грачи, летевшие на ночевку… Вдали показалась черная туча,двинулась к нам и с карканьем опустилась на рощу. Долго не умолкала эта туча».
Цитата показывает, что иназвание рассказа, и его текст метафоричны. Ироничный характер повествованияпризван воспроизвести стилистику газетных рецензий.
Метафоричность «Бенефисасоловья» — заемная, пародийной окраски, что подчеркивается финальнымперифрастическим выражением: «Повар сунул любовника розы в лукошко и веселопобежал к деревне. Мы тоже разошлись» [Гвоздей,1999: с.85].
Рассказ «Хамелеон» такжеметафоричен. Идея хамелеонства (то есть приспособления к меняющейся обстановкепутем изменения цвета кожи) затем развертывается в рассказе в переносномсмысле. Совершенно очевидно, что рассказ содержит в себе сатирическое обобщение.Хамелеоны, находим в соответствующих справочниках, — «семейство пресмыкающихся,отряд ящериц; длина до 60 см. Окраска тела может сильно изменяться взависимости от освещения, температуры, влажности и т.д. В переносном смыслехамелеон — беспринципный человек, легко меняющий свои взгляды в зависимости отобстановки» [Крючков, 2002: с.43]. В рассказе главное действующее лицо — полицейскийнадзиратель Очумелов, который подобно хамелеону меняет свое отношение к щенку,в зависимости от того, чей щенок.
«Перекати-поле» — этоодновременно и название рассказа Чехова и метафорическая характеристикастранствующего человека, который никак не может найти себе постоянного занятияи места жительства. «Не далее как на аршин от меня лежал скиталец; за стенами вномерах и во дворе, около телег, среди богомольцев не одна сотня таких же скитальцевожидала утра, а еще дальше, если суметь представить себе всю русскую землю,какое множество таких же перекати-поле, ища где лучше, шагало теперь по большими проселочным дорогам или, в ожидании рассвета, дремало в постоялых дворах,корчмах, гостиницах, на траве под небом...» [Чехов, 1983: с.237].
Метафоричны и другиезаголовки: «Брожение умов», «Кулачье гнездо», «Пересолил», «Человек в футляре»,«Аптекарская такса», «Живая хронология», «Рыбья любовь», «Плоды долгихразмышлений» и т.д.
Также часто в заглавиисвоих рассказов Чехов употребляет образные определения — эпитеты, которыедобавляют характеризуемому слову некоторое новое смысловое значение илисмысловой оттенок. «Нечистые трагики и прокаженные драматурги(Ужасно-страшно-возмутительно-отчаянная трррагедия)», «Пустой случай», «Светлаяличность», «Кривое зеркало», «Либеральный душка», «Лишние люди», «Длинныйязык», «Зеленая коса», «Ядовитый случай» и др.
В рассказе «Гусиный разговор»писатель использует прием олицетворения, где клин диких гусей, улетающих на юг,являются пародией на человеческое общество: «Впереди летели старики, гусиныедействительные статские советники, позади — их семейства, штаб и канцелярия.Старики, кряхтя, решали текущие вопросы, гусыни говорили о модах, молодые жегусаки, летевшие позади, рассказывали друг другу сальные анекдоты и роптали.Молодым казалось, что старики летят вперед не так быстро, как того требуют законыприроды...» [Чехов, 1983: с.54].
Экспрессивность иточность заглавий достигается Чеховым также с помощью антонимов: «Беседапьяного с трезвым чертом», «Володя большой и Володя маленький», «Толстый итонкий». Иногда антонимия используется в подзаголовке, как, например, крассказу «Который из трех. Старая, но вечно новая история», или к рассказу«Рыбье дело. Густой трактат по жидкому вопросу».
3. Фразеологическиеединицы и паремии
Для большейвыразительности заглавий Чехов обращался к пословицам и поговоркам, иногдаприводя их в усеченном виде: «За двумя зайцами погонишься, ни одного непоймаешь», «Из огня, да в полымя», «Язык до Киева доведет», «Шило в мешке»,«Чужая беда».
Название последних двухрассказов представляет собой усечение пословиц «Шила в мешке не утаишь», «Чужаябеда не учит» и «На чужую беду глядя, не казнятся».
4. Стилистическиефигуры в заголовках рассказов
Несмотря на то, что«фигуры по своей природе требуют развернутого синтаксического построения»[Хазагеров, 1983: с.124], а заглавия чеховских рассказов особенно коротки и вбольшинстве состоят из одного двух слов, Чехов активно применяет стилистическиефигуры, иногда пользуюсь подзаголовком.
Среди заглавий рассказовЧехова фигуры убавления, то есть фигуры, основанные на пропуске какого-либоэлемента, встречаются нечасто: именно в данной группе находятся фигуры,требующие достаточно объемных синтаксических конструкций. Одна из этих фигур — апозиопезис, то есть внезапный обрыв высказывания: «Свидание хотя и состоялось,но...». Название заинтересовывает читателя, заставляет обращаться к самомурассказу. В тексте рассказа герой, студент Гвоздиков, является на свиданиепьяным, не узнает любимой девушки, произносит бессвязные слова и, наконец,прямо на скамейке засыпает. Свидание кончается тем, что Гвоздиков получает подзатыльники.В рассказе апозиопезис встречается несколько раз, преимущественно в речиГвоздикова. Есть даже такие редкие случаи апозиопезиса, как обрыв на полуслове:«Я не какой-нибудь там… этакий… Я Гвозд… Я...»; «Какое Вы имеете пра…пр… пр...» и др.
Конструкция с прерваннойречью для этого рассказа ключевая. Она изобразительна не только потому, чтопередает особенности речи пьяного, но еще и потому, что символически передаетпрерванную любовь, несостоявшееся свидание. Именно поэтому данная конструкциявстречается и в авторской речи: «Гвоздиков получил не пять, а только три сплюсом, но...».
Другая фигурарассматриваемой группы — асиндетон, или бессоюзие. Асиндетон использован взаголовке «Исповедь, или Оля, Женя, Зоя». Оля, Женя и Зоя — имена трех возлюбленныхгероя рассказа. Всего этих возлюбленных было у него пятнадцать. Бессоюзнаясвязь призвана подчеркнуть количество и скоротечность увлечений героя.Асиндетон характерен для языка всего рассказа, написанного от лица главногогероя.
В каждом из трех рассказанныхэпизодов есть предложение с асиндетоном, причем именно оно ключевое для каждогоэпизода. Так, в первом эпизоде главная черта — наивность героини — передана впредложении: «Сколько прелести, правды, нежности, веселости, детской наивностисветилось в этих голубых глазах». Во втором эпизоде основное — увлечение писательством,в третьем — музыкой. «Писатель- это вечный сирота, изгнанник, козел отпущения,беззащитное дитя...»; «Имена Моцарта, Бетховена, Шопена, Мендельсона, Гуно — имена не людей, а гигантов». Таким образом, данный заголовок содержит типичнуюдля всего текста синтаксическую конструкцию.
Чаще в заголовкахчеховских рассказов встречаются фигуры прибавления, то есть избыточногоупотребления единиц плана выражения. Одна из таких фигур — плеоназм — избыточное употребление лексических (лексический плеоназм) или грамматических(грамматический плеоназм) средств. Последний используется для стилизации,создания комического эффекта: «Распереканальство!!». Эти же функции выполняет илексический плеоназм: «Ужасно-страшно-отчаянно-возмутительная тррагедия»(подзаголовок); «Самая бедная бедность».
Иные функции у репризы. Взаголовке «О женщины, женщины!..» реприза создает комический эффект, так какприподнятый стиль заглавия не соответствует теме рассказа. Это столкновениестилей обыгрывается и в самом рассказе, где герой произносит следующие слова:«Иду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок… О женщины,женщины! Впрочем, все бабы одинаковы!».
Заголовки с антитезойотличаются структурным многообразием. Противопоставленные слова могутнаходиться в сочинительных отношениях: «Удав и кролик»; «Говорить илимолчать?».
Могут выступать в ролиопределений при словах, находящихся в подчинительных отношениях: «Густойтрактат по жидкому вопросу» (подзаголовок); «Краткий ответ на все длинныевопросы» (подзаголовок).
Противопоставленные словамогут принадлежать к разным частям речи: «Беседа пьяного с трезвым чертом».Здесь субстантивируемое прилагательное противопоставляется зависимомуприлагательному. В данном случае это создает комический эффект, так как такоепостроение подчеркивает слово «черт».
Особый случайпредставляют антитезы в сочетании с аллитерациями, в них противопоставлениеусиливается звуковой общностью: «Толстый и тонкий»; «Баран и барышня»; «Речь иремешок».
В некоторых заглавияхиспользована грамматическая антитеза — противопоставление грамматическихзначений: «Он и она»; «Гадальщики и гадальщицы»; «Ты и вы».
В заглавии рассказа«Козел или негодяй?» используется квазилогическая антитеза, то естьконструкция, где в противительных или разделительных отношениях находятсяслова, которые не имеют основания для противопоставления. В изолированномфункционировании заголовок создает комический эффект.
Во всех случаях антитезапомогает удержать заголовок в памяти. Это происходит потому, что слова вантитезе имеют дополнительную связь, что иногда усиливается и звуковойобщностью.
Встречаются заголовки соксюмороном: «Двое в одном», «Интеллигентное бревно». «Холодная кровь»,«Отставной раб». Основная функция — интригующая. Парадоксальность заголовказаставляет искать разгадки в самом рассказе. Эта же парадоксальность делаетзаглавие запоминающимся.
Для усиленияэкспрессивности и более глубокого раскрытия темы Чехов используетвосклицательные предложения: «В Париж!», «Жизнь прекрасна!», «Забыл!», «Идиллия- увы и ах!», «Не судьба!», «О женщины, женщины!..», «Он понял», «То былаона!», «Упразднили!».
Риторический вопрос взаглавии поддерживает иллюзию живого общения с читателем: «Что лучше?»; «Ктовиноват?»
5. Прецедентные текстыи знаки
Некоторые названиярассказов Чехова связаны с русской и мировой классикой. Они вызывают в памятичитателя ряд ассоциаций и одновременно ярко освещают избранную писателем тему.Как в творчестве Салтыкова-Щедрина или М. Булгакова обрели вторую жизньперсонажи «Горе от ума» и «Мертвых душ», так в названиях произведений Чеховапо-новому зазвучали строки Пушкина, Сервантеса, Купера, русские народныесказки. Сравните: «Конь и трепетная лань», «Рыцари без страха и упрека» и т.д.У Чехова эти известные словосочетания наполнены особым лексическим содержанием.Так, заголовок романа Ф. Купера «Последний из могикан» трансформируется в«Последнюю могиканшу», гоголевское выражение «озирать… жизнь… сквозьвидимые миру смех и незримые, неведомые ему слезы» — в «Невидимые миру слезы».Но дело не только в этой трансформации формулировок, давно ставших крылатымивыражениями. Соотнесенные с пошлой обывательской жизнью персонажей чеховскихрассказов, они придают повествованию совершенно иной колорит, одновременновызывая ассоциации с первоисточником.
Слова «В одну телегувпрячь неможно коня и трепетную лань» произносит в поэме Пушкина «Полтава»Мазепа, имея в виду себя, человека неукротимого духа, хитрого политика, икрасавицу Марию, дочь Кочубея, плененную боевой славой и красноречиемвероломного гетмана. В рассказе Чехова «Конь и трепетная лань» иные времена,иные песни. Его герои — супруги Фибровы. Муж — репортер какой-то газетки, вечнопьяный, жена — маленькая худощавая брюнетка, которая тщетно пытается уговоритьего сменить профессию и зажить «нормальной жизнью», заведя дом-особнячок, сдвором, где будут солидно шагать ее собственные куры и утки.
Название рассказа «Рыцарибез страха и упрека» явно соотносится — но по принципу контраста — с героемромана Сервантеса «Дон Кихот». Герои чеховского рассказа — начальники станций,начальники дистанций, магазинов, депо — все без исключения оказываютсявзяточниками и хамами, не во что не ставящими человеческое достоинство.
Для повышения точности, экспрессивностизаглавий Чехов использовал целый комплекс лексических и синтаксических средств.При этом уже в молодости он придерживался сформулированных им самим принципов:«Краткость — сестра таланта», «Искусство писать — это искусство сокращать»,«Писать талантливо, то есть коротко».
Заключение
Спецификой заглавийрассказов Чехова является их лаконичность. Краткость чеховских заглавий говорито стремлении автора к максимальной точности, ясности формы, к сжатому, плотномуповествованию. В заглавиях преобладает конкретная лексика.
В ходе работы былаизучена литература на тему исследования и представлен ее теоретический разбор.Выявлены структурно-семантические типы заглавий рассказов в творчестве А.П.Чехова. Определены их функции. Проанализированы выразительные средства языка,используемые Чеховым при заглавии рассказов.
Заглавие — традиционныйобъект стилистики. Этому явлению посвящено множество работ таких авторов, как ВасильеваТ.В., Арнольд И.В., Веселова Н.А., Кожина Н.А., Хазагеров Г.Г., Колеватых Г.М.,Лютая А.А., Гальперин И.Р., Галкина-Федорук Е.М., Кожевникова Н.А., ПетратТ.Р., Фатеева Н.А. и др.
В ходе исследования быловыявлено 9 структурно-семантических типов заглавий по принципу соотношения их свнетекстовой реальностью. Это заглавия, апеллирующие к географическим реалиям;культурным символам; произведениям мировой литературы; чужому творчеству;жанрово-родовой памяти; авторскому жанру; формам других искусств; языческимлегендам; античной культуре; культуре, оппозиционной той, к которой принадлежитавтор.
В основном заглавиявыполняют следующие функции: номинативную, мнемотехническую, интригующую,интимизирующую, создание комического эффекта.
Список литературы
1. Чехов, А.П. Полное собрание сочинений втридцати томах. Под ред.Н.Ф. Бельчикова/А.П. Чехов. — М., 1983.az.lib.ru/c/chehow_a_p/
2. Чехов, А.П. Сочинения в четырёх томах.Под ред. Г.П.Бердникова. Тома 2, 3/А.П. Чехов. — М., 1984.
3. Адзинова, А.А. Заглавия в креолизованномтексте (на материале глянцевых журналов)/А.А. Адзинова//Вестник Адыгейскогогосуниверситета. – Майкоп, 2007. — с. 60-63.
4. Арнольд, И.В. Значение сильной позициидля интерпретации художественного текста/И.В. Арнольд//Иностранный язык вшколе.– 1978.– №4.– С.60-70.
5. Анисова, А. «Без названия» как заглавие/А.Анисова//Доклад на конференции «Феномен заглавия». — РГГУ, 2007.science.rggu.ru/article.html?id=66060
6. Афонина, Е.Ю. Корректировка заглавия какфактор формообразования. (Три рассказа Чехова)/Е.Ю. Афонина// Доклад наконференции «Феномен заглавия». — РГГУ, 2005.science.rggu.ru/article.html?id=51133
7. Банникова, И.А. Интерпретация заглавия,начала и конца как особых компонентов текста (к вопросу о сильныхсинтаксических позициях у А.П. Чехова)/И.А. Банникова//Вопросы стилистики. –Саратов, 1992. – с. 64-71.
8. Белова, Н.А. Филологический анализхудожественного текста: реализация интеграции лингвистического илитературоведческого подходов в школе: Учебно-методическое пособие/Н.А. Белова.- М., 2008. — 205 с.
9. Блисковский, З. Поиски названия/З.Блисковский//Вопросы литературы. – 1962. — №4 – с. 168-182.
10. Богданова, О.Ю. Проблема связи заголовка ссодержанием текста/О.Ю. Богданова//Ярославский Педагогический Вестник. — №3. — 2007. (http://www.yspu.yar.ru/vestnik/filologiya/36_1/)
11. Бойко, Л.Б. Особенности функционированияназваний в текстах с различными коммуникативными заданиями/Л.Б. Бойко. Автореф.дис.… канд. филол. наук. — Одесса, 1989. — 189 с.
12. Бойцова, Т. А. О роли названия и введенияв реализации текстовой проспекции/Т.А. Бойцова. Автореф. дис.… канд. филол.наук. — Нижний Новгород, 1992. — 26 с.
13. Бонч-Осмоловская, Т.Б. — Заглавие какинструмент мета-языка в литературе формальных ограничений/Т.Б.Бонч-Осмоловская//Доклад на конференции «Феномен заглавия». — РГГУ, 2005.science.rggu.ru/article.html?id=51138
14. Брагина, А.А. Слово и текст в процессечтения: (Как мы читали А.П. Чехова)/А.А, Брагина//Лингвострановедение и текст.– М., 1987. – с. 155-158.
15. Буженик, Ф.К. Типы номинативныхпредложений в современном русском языке/Ф.К. Буженник. — Л., 1958.
16. Васильева, Т.В. Заголовок вкогнитивно-функциональном аспекте: на материале современного американскогорассказа/Т.В. Васильева. Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 2005 — 246 с.
17. Веселова, Н.А. Заглавиелитературно-художественного текста (Антология и поэтика)/Н.А. Веселова.Автореф. дис.… канд. филол. наук. — М., 2005. — 237 с.
18. Виноградов, В.В. Избранные труды:Лексикология и лексикография/В.В. Виногарадов. — М., 1955. — 312 с.
19. Войткевич, Е. В. Поэтика оглавления вциклических образованиях (опыт неклассической парадигмы художественности)/Е. В.Войткевич//Известия Уральского государственного университета. – 2007. – № 53. –С. 100-105.
20. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности иэмоциональности в тексте/Е.М. Галкина-Федорук//Сборник статей по языкознанию. — М., 1958. — с. 103-124.
21. Гальперин, И.Р. Текст как объектлингвистического исследования/И.Р. Гальперин. — М., 2007. — 148 с.
22. Гвоздев, А.Н. Современный русскийлитературный язык. Часть II. Синтаксис/А.Н. Гвоздев. — М., 1958. — 301 с.
23. Гвоздей, Н.В. Секреты чеховскогохудожественного текста: Монография. — Астрахань, 1999. — 128 с.
24. Глазунова, Л.В. Современный газетныйзаголовок. Работа с заголовком на уроках русского языка в школе/Л.В. Глазунова.- Смоленск, 2003. — 19 с.
25. Григорьев, В.П. Поэтика слова: наматериале русской современной поэзии/В.П. Григорьев. – М., 1979. – 343 с.
26. Грицюк, Л.Ф. Семиотические илингвопоэтические особенности заголовков стихотворных произведений/Л.Ф. Грицюк.Автореф. дис.… канд. филол. наук. — Киев, 1985. — 24 с.
27. Громов, Л.П. В творческой лаборатории А.П. Чехова/Л.П. Громов. — Ростов-на-Дону, 1963. — 176 с.
28. Данилова, Ю.Ю. Заглавия как«тексты-примитивы» (на материале поэтических текстов З.Н.Гиппиус)/Ю.Ю.Данилова//III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ исовременные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. – Казань, 2006.– Т.1.- C.69-72.
29. Джанджакова, Е.В. О поэтикезаглавий//Лингвистика и поэтика/Отв. Ред.В.П. Григорьев. – М.,1979. – с.207-214.
30. Долгиева, А.Э. Газетный заголовок впрагмалингвистическом аспекте/А.Э. Долгиева. Автореф. дис.… канд. филол.наук. — Таганрог, 2002 — 298 с.
31. Домашнев, А.И., Шишкина И.П., ГончароваЕ.А. Интерпретация художественного текста/А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А.Гончарова. – М., 1989. — с. 43-45.
32. Ефимов, А.И. О языке художественныхпроизведений/А.И. Ефимов. – М., 1954. – 288 с.
33. Жилякова, Э.М. «В сумерках» А.П. Чехова:поэтика заглавия/Э.М. Жилякова//Гуманитарные науки в Сибири. – 2000. — №4. – с.8-13.
34. Заглавие и смысл.www.odrame.ru/poetika/poetika_1422.html
35. Заградка, М. Поэтика заглавий русскойлитературы XX века/М. Заградка//Sine arte, nihil. Сборник научных трудов в дарпрофессору Миливое Йовановичу. — Белград-Москва, 2002. — 420 с.
36. Золян, С.Т. О принципах композиционнойорганизации поэтического текста/С.Т. Золян//Проблемы структурной лингвистики:1983. – М., 1986. – с. 22-39.
37. Золян, С.Т. Семантическая структура словав поэтической речи/С.Т. Золян//Изв. АН СССР, сер. Литература и язык. – М.,1981. – т. 40. — №6. – с. 79-98.
38. Иванюк, Б.П. О текстовой относительностизаглавия/Б.П. Иванюк//Доклад на конференции «Феномен заглавия». — РГГУ, 2007.science.rggu.ru/article.html?id=66064
39. Карим, С.М. Заголовок — вопрос на газетнойполосе/C.М. Карим. Автореф. дис.… канд. филол. наук. — Воронеж, 2003 — 141с.
40. Катаев, В.Б. Проза Чехова: проблемыинтерпретации/В.Б. Катаев. — М., 1979. — 177 с.
41. Клех, И. Искусство названий/И.Клех//Знамя. – 1999. — №9. – с. 210-215.
42. Ковалёв, Г.Ф. А.П.Чехов и имя/Г.Ф.Ковалев// ВЕСТНИК ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. — Воронеж, 2005. — № 1.- 4 с.
43. Кожина, Н.А. Заглавие художественногопроизведения: структура, функции, типология (на материале русской прозы 19века)/Н. А. Кожина. Автореф. дис.… канд. филол. наук. — М., 1986. — 288 с.
44. Кожевникова, Н.А. О звуковой организациипоэтического текста/Н.А. Кожевникова//Очерки истории языка русской поэзии ХХ в.– М., 1990. – с.131-146.
45. Кожевникова, Н.А. О способах звуковойорганизации стихотворного текста/Н.А. Кожевникова//Проблемы структурнойлингвистики: 1984. – М., 1988. – с. 24-41.
46. Кожевникова, Н.А. Язык и композицияпроизведений А.П. Чехо-ва/Н.А. Кожевникова//Науч. Изд. – Н. Новгород, 1999. –103 с.
47. Колеватых, Г.М. Заглавие в русской поэзии1980-1990 гг./Г.М. Колеватых. Автореф. дис.… канд. филол. наук. — Калуга,2008 — 247 с.
48. Кошевая, И.Г. Название каккоординированная идея текста/И.Г. Кошевая//Иностранные языки в школе. — М.,1992. — №2. — с. 66-79.
49. Краснов, Г.В. Подзаголовок в стихотворномтексте/Г.В. Краснов//Доклад на конференции «Феномен заглавия». — РГГУ, 2005.science.rggu.ru/article.html?id=66065
50. Краснова, А.Н. Названия публикаций впедагогической периодике начала XXI века. Дипломная работа/А.Н. Краснова. — Мурманск, 2004. – 41 с.
51. Кржижановский, С.Д. Поэтика заглавий/С.Д.Кржижановский. — М., 1931. www.wikilivres.info/wiki/Поэтика_заглавий_(Кржижановский)
52. Кржижановский, С.Д. Пьеса и ее заглавие(доклад). krzizanovskij.narod.ru/piz.html
53. Крючков, В.П. Рассказы и пьесы А. П.Чехова: ситуации и персонажи/В.П. Крючков. — Саратов, 2002. – 93 с.
54. Курницкая, В.А. Семантика заглавиярусского романа-комментария/В.А. Курницкая//Вестник Томского государственногопедагогического университета. — №4. — 2009. — 6 с.
55. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста/В.А.Кухаренко. — М., 1988. — 192 с.
56. Лазарева, Э. А. Заголовочный комплекстекста — средство организации и оптимизации восприятия/Э.А. Лазарева//ИзвестияУральского государственного университета. – 2006. – № 40. – с. 158-166.
57. Ламзина, А.В. Заглавие литературногопроизведения/А.В. Ламзина//Русская словесность. – 1997. — №3. – с. 75-80.
58. Литературная энциклопедия. В 11 тт./Отв.ред. В.М. Фриге. – М., 1930. — т. 4. – с. 290-291.
59. Лотман, Ю.М. Структура художественноготекста//Лотман Ю.М. Об искусстве/Ю.М. Лотман. – СПб, 1998. – с. 14 – 285.
60. Лютая, А.А. Современный газетныйзаголовок: структура, семантика, прагматика/А.А. Лютая. Автореф. дис.… канд.филол. наук. — Волгоград, 2008 — 164 с.
61. Матвеев, Б.И. Первое слово автора,обращенное к читателю/Б.И. Матвеев//РЯШ. – 1996. — №2. – с. 63-71.
62. Медриш, Д.Н. Из жизни заглавий/Д.Н.Медриш//РР. – 1994. — №5. – с. 108-113.
63. Николина, Н.А. Филологический анализтекста/Н.А. Николина. — М., 2003. — 178 с.
64. Новикова, М.Ю. Заголовок – метафора ихудожественный текст/М.Ю. Новикова//РР. – 1986. — №6. – С. 90-94.
65. Ноздрина, Л.А. Заглавие текста/Л.А.Ноздрина//Грамматика и смысловые категории текста. Сб. науч. трудов МГПИИЯ им.М. Тореза. — М., 1985. — с. 176-185.
66. Основина, Г.А. О взаимодействии заглавия итекста (на материале рассказа А.П. Чехова «Устрицы»)/Г.А. Основина//РЯШ. –2000. — №4. – с. 62-66.
67. Орёл, М.А. Перевод газетных заголовков:история, теория, культурная традиция/М. А. Орел. Автореф. дис.… канд. филол.наук. — М., 2009. — 22 с.
68. Петрат, Т.Р. Функциональная характеристиказаглавий/Т.Р. Петрат. — Красноярск — с. 136-142.library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0088411.pdf
69. Пешковкий, А.М. Русский синтаксис внаучном освещении/А.М. Пешковский. — М., — 1956. – 178 с.
70. Пономарёва, Е.В. Феномензаголовочно-финального комплекса в русской новеллистике 1920-х годов/Е.В.Пономорева//Доклад на конференции «Феномен заглавия». — РГГУ, 2005.science.rggu.ru/article.html?id=51177
71. Пономарёва, Е.В. Подзаголовок как факторинтерпретации малой прозы 1920-х годов (к проблеме художественногосинтеза)/Е.В. Пономарева//Доклад на конференции «Феномен заглавия». — РГГУ,2007. science.rggu.ru/article.html?id=66068
72. Попов, А.С. Синтаксическая структурасовременных газетных заглавий и ее развитие/А.С. Попов//Развитие синтаксисасовременного русского языка. — М., 1966. — с. 95-166.
73. Пушкарева, И.А. О месте заглавия втекстовой парадигматике (на материале лирики Б.А. Ахмадулиной)/И.А.Пушкарева//Вестник ТГПУ, серия: гуманитарные науки. — Новокузнецк, 2005. — №3(47). — 6 с.
74. Словарь стилистических терминов.ctilictika.ru/
75. Слухай, Н.В. Художественный образ васпекте лингвистики текста/Н.В. Слухай. Симферополь, 2000. – 84 с.
76. Суховей, Д. Влияние элементов языковпрограммирования на структуру современного поэтического заглавия/Д.Суховей//Доклад на конференции «Феномен заглавия». — РГГУ, 2007.science.rggu.ru/article.html?id=66070
77. Тарасова, С.В. Новый взгляд на малуюпрозу/С.В. Тарасова//Литературоведение. – 2003. – №1. — с. 16-24.
78. Тищенко, О.В., Фатеева Н.А. — Иноязычныеэлементы в составе заголовочного комплекса и способы их взаимодействия стекстом (на материале русской поэзии ХХ века)/О.В. Тищенко, Н.А.Фатеева//Доклад на конференции «Феномен заглавия». — РГГУ, 2005.science.rggu.ru/article.html?id=51179
79. Фатеева, Н.А. О лингвопоэтическом илингвосемиотическом статусе заглавий стихотворных произведений (на материалерусской поэзии ХХ в.)/Н.А. Фатеева//Поэтика и стилистка: 1988-1990. – М., 1991.– с. 108-124.
80. Философия Чехова: Материалы Международнойнаучной конференции под ред. А.С. Собенникова. — Иркутск, 2008. — 280 с.
81. Фоменко, И.В. Заглавиелитературно-художественного текста как филологическая проблема/И.В.Фоменко//Русистика сегодня. – 194. — №2. – с. 98-112.
82. Фролова, О.Е. Заглавие – автор – тексты –литературный процесс/О.Е. Фролова//Русский язык за рубежом. — №3. — 2001. — с.94-98.
83. Хазагеров, Г.Г. Функции стилистическихфигур в заголовках рассказов А.П. Чехова/Г.Г. Хазагеров//Проблемы языка и стиляА.П. Чехова. – Ростов н/Д., 1983. – с. 122-127.
84. Чекенева, Т.С. Семантика ифункционирование названий художественных произведений/Т.С. Чекенева//Дис.…канд. филол. наук. — М., 1983. — с. 6-7.
85. Чернец, Л.В. Композиция литературноготекста: «сильные позиции»/Л.В. Чернец//Международная научная конференция«Языковая семантика и образ мира». — Казань, 1997.www.kcn.ru/tat_ru/science/news/lingv_97/n159.htm
86. Черногрудова, Е.П. Заголовки спрецедентными текстами в современной публицистике/Е.П. Черногрудова. Автореф.дис.… канд. филол. наук. — Воронеж, 2003 — 21 с.
87. Чигирина, Т.Ю. Заголовки в советских ипостсоветских газетах в аспекте интертекстуальности и лингвокультурологии:автореф. дис.… канд. филол. наук/Т.Ю. Чигирина. — Воронеж, 2007 — 18 с.
88. Чудаков, А.П. Поэтика Чехова/А.П.Чудаоков. — М., 1971. — 291 с.
Приложение 1
Алфавитный словникзаглавий рассказов А.П. Чехова
1. 3000 иностранныхслов, вошедших в употребление русского языка
2. 75000
3. Агафья
4. Актерская гибель
5. Альбом
6. Анна на шее
7. Антрепренер поддиваном. (Закулисная история)
8. Анюта
9. Аптекарскаятакса. Из «Подписей к рисункам»
10. Аптекарша
11. Ариадна
12. Архиерей
13. Ах, зубы!
14. Бабье царство
15. Бабы
16. Баран и барышня. (Эпизодик, из жизни«милостивых государей»)
17. Барон
18. Барыня
19. Беглец
20. Беда
21. Беда
22. Без заглавия
23. Без места
24. Беззаконие
25. Беззащитное существо
26. Безнадежный. (Эскиз)
27. Белолобый
28. Бенефис соловья. (Рецензия)
29. Беседа пьяного с трезвым чёртом
30. Беспокойный гость
31. Библиография
32. Благодарный. (Психологический этюд)
33. Блины
34. Брак по расчету. (Роман в 2-х частях)
35. Брак через 10-15 лет
36. Братец
37. Брожение умов. (Из летописи одногогорода)
38. Бумажник
39. В аптеке
40. В бане
41. В вагоне
42. В вагоне. (Разговорная перестрелка)
43. В гостиной
44. В ландо
45. В море. (Рассказ матроса)
46. В Москве
47. В Москве на Трубной площади
48. В номерах
49. В пансионе
50. В Париж!
51. В потемках
52. В почтовом отделении
53. В приюте для неизлечимо больных ипрестарелых
54. В родном углу
55. В рождественскую ночь
56. В сарае
57. В ссылке
58. В суде
59. В усадьбе
60. В цирульне
61. Ванька
62. Ванька
63. Вверх по лестнице
64. Ведьма
65. Верба
66. Весной
67. Весной. (Сцена-монолог)
68. Винт
69. Верочка
70. Весь в дедушку
71. Водевиль
72. Волк
73. Володя
74. Володя большой и Володя маленький
75. Восклицательный знак. (Святочныйрассказ)
76. Вор
77. Ворона
78. Воры
79. Враги
80. Встреча
81. Встреча весны. (Рассуждение)
82. Выигрышный билет
83. Вынужденное заявление
84. Гадальщики и гадальщицы.(Подновогодние картинки)
85. Герой-барыня
86. Глупый француз
87. Говорить или молчать? (Сказка)
88. Гордый человек. (Рассказ)
89. Горе
90. Господа обыватели. (Пьеса в двухдействиях)
91. Гость. (Сценка)
92. Грач
93. Гречневая каша сама себя хвалит.(Нечто спиритическое)
94. Грешник из Толедо. (Перевод сиспанского)
95. Гриша
96. Гусев
97. Гусиный разговор
98. Дама с собачкой
99. Дамы
100. Дачники
101. Дачница
102. Дачное удовольствие
103. Дачные правила
104. Два газетчика. (Неправдоподобныйрассказ)
105. Два письма
106. Два романа
107. Два скандала
108. Двадцать девятое июня. (Рассказохотника, никогда в цель не попадающего)
109. Двадцать шесть. (Выписки из дневника)
110. Двое в одном
111. Делец
112. Дело о 1884 годе. (От нашегокорреспондента)
113. День за городом (Сценка)
114. Депутат, или Повесть о том, как уДездемонова 25 рублей пропало
115. Детвора
116. Дипломат. (Сценка)
117. Длинный язык
118. Добродетельный кабатчик. (Плачоскудевшего)
119. Добрый знакомый
120. Добрый немец
121. Доктор
122. Дом с мезонином (Рассказ художника)
123. Дома
124. Домашние средства
125. Донесение
126. Дополнительные вопросы к личнымкартам статистической переписи, предлагаемые Антошей Чехонте
127. Дорогая собака
128. Дорогие уроки
129. Дочь Альбиона
130. Дочь коммерции советника. (Роман)
131. Драма
132. Драма
133. Драматург
134. Дура, или Капитан в отставке. (Сценкаиз несуществующего водевиля)
135. Дурак. (Рассказ холостяка)
136. Душечка
137. Егерь
138. Единственное средство. (A propos процессаПетерб. Общества взаимного кредита)
139. Елка
140. Жалобная книга
141. Жених
142. Жених и папенька. (Нечтосовременное). Сценка
143. Женский тост
144. Женское счастье
145. Женщина без предрассудков (Роман)
146. Женщина с точки зрения пьяницы
147. Жены артистов. (Перевод… спортугальского)
148. Живая хронология
149. Живой товар
150. Жизнеописание достопримечательныхсовременников
151. Жизнь в вопросах и восклицаниях
152. Жизнь прекрасна! (Покушающимся насамоубийство)
153. Жилец
154. Житейская мелочь
155. Житейские невзгоды
156. За двумя зайцами погонишься, ниодного не поймаешь
157. За яблочки
158. Заблудшие
159. Забыл!!!
160. Завещание старого, 1883-го года
161. Загадочная натура
162. Задача
163. Задача
164. Задачи сумасшедшего математика
165. Заказ
166. Закуска. (Приятное воспоминание)
167. Записка
168. Затмение Луны. (Из провинциальнойжизни)
169. Зеленая коса. (Маленький роман)
170. Зеркало
171. Зиночка
172. Злой мальчик
173. Злоумышленник
174. Злоумышленники. (Рассказ очевидцев)
175. Знакомый мужчина
176. Знамение времени
177. И прекрасное должно иметь пределы
178. И то и се. (Поэзия и проза)
179. И то и се. Письма и телеграммы
180. Иван Матвеич
181. Идеальный экзамен. (Краткий ответ навсе длинные вопросы)
182. Идиллия
183. Идиллия — увы и ах!
184. Из воспоминаний идеалиста
185. Из дневника одной девицы
186. Из дневника помощника бухгалтера
187. Из записной книжки Ивана Иваныча(Мысли и заметки)
188. Из записной книжки старого педагога
189. Из записок вспыльчивого человека
190. Из огня да в полымя
191. Из театрального мира. Из «Подписей крисункам»
192. Именины
193. Индейский петух. (Маленькоенедоразумение)
194. Интеллигентное бревно. (Сценка)
195. Интриги
196. Ионыч
197. Исповедь
198. Исповедь, или Оля, Женя, Зоя.(Письмо)
199. История одного торгового предприятия
200. К свадебному сезону. (Из записнойкнижки комиссионера)
201. К сведению мужей. (Научная статья)
202. К сведению трутней. Из «Подписей крисункам»
203. К характеристике народов. (Из записокодного наивного члена Русского географического общества)
204. «Кавардак в Риме». Комическаястранность в 3-х действиях, 5-ти картинах с прологом и двумя провалами
205. Казак
206. «Как мила ты сегодня...». Из «Подписейк рисункам»
207. Калека
208. Календарь «Будильника» на 1882 год
209. Калхас
210. Каникулярные работы институткиНаденьки N
211. Канитель
212. Капитанский мундир
213. Картинки из недавнего прошлого
214. Каштанка. (Рассказ)
215. Клевета
216. Княгиня
217. Козел или негодяй?
218. Кое-что. (1. Г-н Гулевич (автор) иутопленник. 2. Картофель и тенор)
219. Кое-что. (1. Мамаша и г. Лентовский.2. Злодеи и г. Егоров. 3. Находчивость г. Родона)
220. Кое-что об А.С.Даргомыжском
221. Коллекция
222. Комик
223. Комические рекламы и объявления.(Сообщил Антоша Чехонте)
224. Контрабас и флейта. (Сценка)
225. Контракт 1884 года с человечеством
226. Конь и трепетная лань
227. Корреспондент
228. Кот
229. Который из трех? (Старая, но вечноновая история)
230. Кошмар
231. Красавицы
232. Красавицы (Из записок врача)
233. Красная горка
234. Краткая анатомия человека
235. Крест
236. Кривое зеркало. (Святочный рассказ)
237. Критик
238. Крыжовник
239. Кто виноват?
240. Кулачье гнездо
241. Кухарка женится
242. Лев и Солнце
243. Летающие острова. (Соч. Жюля Верна.Перевод А. Чехонте)
244. Либерал. (Новогодний рассказ)
245. Либеральный душка
246. Лист. (Кое-что пасхальное)
247. Литературная табель о рангах
248. Лишние люди
249. Лошадиная фамилия
250. Любовь
251. Майонез
252. Мальчики
253. Марья Ивановна
254. Маска
255. Масленичные правила дисциплины
256. Мелюзга
257. Мертвое тело
258. Месть
259. Месть
260. Месть женщины
261. Мечты
262. Мнения но поводу шляпной катастрофы
263. Много бумаги (Архивное изыскание)
264. Мои жены. (Письмо в редакцию — РауляСиней Бороды)
265. Мои остроты и изречения
266. Мои чины и титулы
267. Мой Домострой
268. Мой разговор с почтмейстером
269. Мой юбилей
270. Молодой человек
271. Мороз
272. Мошенники поневоле. (Новогодняяпобрехушка)
273. Моя беседа с Эдисоном. (От нашегособственного корреспондента)
274. Моя Нана
275. Моя «она»
276. Мститель
277. Муж
278. Мужики
279. Мыслитель
280. На волчьей садке
281. На гвозде
282. На гулянье в Сокольниках
283. На даче
284. На кладбище
285. На магнетическом сеансе
286. На мельнице
287. На охоте
288. На подводе
289. На пути
290. На реке (Весенние картинки)
291. На святках
292. На страстной неделе
293. На чужбине
294. Надлежащие меры
295. Надул. (Очень древний анекдот)
296. Наивный леший. (Сказка)
297. Накануне поста
298. Налим
299. Нарвался
300. Нахлебники
301. Начальник станции
302. Не в духе
303. Не судьба!
304. Не тлетворные мысли
305. Невеста
306. Невидимые миру слезы. (Рассказ)
307. Недобрая ночь. (Наброски)
308. Недоброе дело
309. Ненастье
310. Необходимое предисловие
311. Необыкновенный
312. Неосторожность
313. Неприятная история
314. Неприятность
315. Нервы
316. Несколько мыслей о душе
317. Несообразные мысли
318. Несчастье
319. Неудача
320. Неудачный визит
321. Нечистые трагики и прокаженныедраматурги (Ужасно-страшно-возмутительно-отчаянная трррагедия)
322. Нечто серьезное
323. Ниночка. (Роман)
324. Нищий
325. Новая болезнь и старое средство
326. Новая дача
327. Новейший письмовник
328. Новогодние великомученики
329. Новогодняя пытка. (Очерк новейшейинквизиции)
330. Ночь на кладбище. (Святочный рассказ)
331. Ночь перед судом. (Рассказподсудимого)
332. Ну, публика!
333. Нытье. (Письмо из далека)
334. О бренности. (Масленичная тема дляпроповеди)
335. О драме. (Сценка)
336. О женщинах
337. О женщины, женщины!
338. О любви
339. О том, как я в законный брак вступил.(Рассказец)
340. Оба лучше
341. Обер-верхи
342. Общее образование. (Последние выводызубоврачебной науки)
343. Обыватели
344. Огни
345. Один из многих
346. Он и она
347. Он понял!
348. Опекун
349. Оратор
350. Орден
351. Осенью
352. От нечего делать (Дачный роман)
353. Отвергнутая любовь. (Перевод сиспанского)
354. Отец
355. Отец семейства
356. Открытие
357. Отрава
358. Отрывок
359. Отставной раб
360. Панихида
361. Папаша
362. Пари
363. Пассажир 1-го класса
364. Патриот своего отечества
365. Певчие
366. Первый дебют. (Рассказ)
367. Первый любовник
368. Перед затмением. (Отрывок из феерии)
369. Перед свадьбой
370. Пережитое. (Психологический этюд)
371. Перекати-поле. (Путевой набросок)
372. Переполох
373. Перепутанные объявления
374. Пересолил
375. Персона
376. Петров день
377. Печенег
378. Писатель
379. Письмо
380. Письмо
381. Письмо к ученому соседу
382. Плоды долгих размышлений
383. По делам службы
384. По-американски
385. Поленька
386. Попрыгунья
387. После бенефиса. (Сценка)
388. После театра
389. Последняя могиканша
390. Поцелуй
391. Почта
392. Правила для начинающих авторов.(Юбилейный подарок — вместо почтового ящика)
393. Праздничная повинность
394. Праздничные. (Из записокпровинциального хапуги)
395. Предложение. (Рассказ для девиц)
396. Предписание. (Из захолустной жизни)
397. Приданое
398. Признательный немец
399. Припадок
400. Произведение искусства
401. Происшествие. (Рассказ ямщика)
402. Пропащее дело. (Водевильноепроисшествие)
403. Протекция
404. Прощение
405. Психопаты. (Сценка)
406. Пустой случай
407. Пьяные
408. Раз в год
409. Разговор
410. Разговор человека с собакой
411. Размазня
412. Радость
413. Рано!
414. Распереканальство!!.. Из «Подписей крисункам»
415. Рассказ, которому трудно подобратьназвание
416. Рассказ без конца. (Сценка)
417. Рассказ госпожи NN
418. Рассказ старшего садовника
419. Расстройство компенсации
420. Ревнитель
421. Реклама
422. Репетитор
423. Репка. (Перевод с детского)
424. Речь и ремешок
425. Розовый чулок
426. Роман
427. Роман адвоката. (Протокол)
428. Роман с контрабасом
429. Руководство для желающих жениться.(Секретно)
430. Русский уголь. (Правдивая история)
431. Рыбье дело. (Густой трактат пожидкому вопросу)
432. Рыбья любовь
433. Рыцари без страха и упрека
434. Ряженые
435. Ряженые
436. С женой поссорился. (Случай)
437. Салон де варьете
438. Самая бедная бедность. Из «Подписей крисункам»
439. Самообольщение. (Сказка)
440. Самый большой город
441. Сапоги
442. Сапожник и нечистая сила
443. Сборник для детей
444. Свадьба
445. Свадьба с генералом. (Рассказ)
446. Светлая личность (Рассказ идеалиста)
447. «Свидание хотя и состоялось, но...»
448. Свирель
449. Свистуны
450. Святая простота. (Рассказ)
451. Святою ночью
452. Сельские эскулапы
453. Серьезный шаг
454. Сильные ощущения
455. Симулянты
456. Сирена
457. Сказка. (Посвящ. балбесу, хвастающемусвоим сотрудничеством в газетах)
458. Скверная история. (Нечтороманообразное)
459. Скорая помощь
460. Скрипка Ротшильда
461. Скука жизни
462. Следователь
463. Слова, слова и слова
464. Словотолкователь для барышень
465. Служебные пометки
466. Случаи mania graildiosa. (Вниманиюгазеты «Врач»)
467. Случай из практики
468. Случай из судебной практики
469. Случай с классиком
470. Смерть чиновника
471. Событие
472. Совет
473. Современные молитвы
474. Сон. (Святочный рассказ)
475. Сон репортера
476. Сонная одурь
477. Соседи
478. Спать хочется
479. Список лиц, имеющих право набесплатный проезд по русским железным дорогам
480. Список экспонентов, удостоенных чугунныхмедалей по русскому отделу на выставке в Амстердаме
481. Справка
482. Средство от запоя
483. Староста. (Сценка)
484. Старость
485. Старый дом. (Рассказ домовладельца)
486. Статистика
487. Стена
488. Степь. (История одной поездки)
489. Страдальцы
490. Стража под стражей. (Сценка)
491. Страх. (Рассказ моего приятеля)
492. Страхи
493. Страшная ночь
494. Студент
495. Суд
496. Супруга
497. Сущая правда
498. Счастливчик
499. Счастье
500. Съезд естествоиспытателей вФиладельфии. (Статья научного содержания)
501. Тайна
502. Тайны ста сорока четырех катастроф,или Русский Рокамболь
503. Тайный советник
504. Талант
505. Тапер
506. Темнота
507. Темною ночью
508. Темпераменты. (По последним выводамнауки)
509. Теща-адвокат
510. Тина
511. Тиф
512. То была она!
513. Толстый и тонкий
514. Торжество победителя. (Рассказотставного коллежского регистратора)
515. Тоска
516. Тост прозаиков
517. Трагик
518. Трифон
519. Троицын день. Из «Подписей крисункам»
520. Тряпка. (Сценка)
521. Тссс!
522. Ты и вы (Сценка)
523. Тысяча одна страсть, или Страшнаяночь. (Роман в одной части с эпилогом)
524. Тяжелые люди
525. У Зелениных
526. У знакомых (Рассказ)
527. У постели больного
528. У предводительши
529. У телефона
530. Убийство
531. Угроза
532. Удав и кролик
533. Умный дворник
534. Унтер Пришибеев
535. Упразднили!
536. Устрицы
537. Утопленник. (Сценка)
538. Учитель
539. Учитель словесности
540. Ушла
541. Филантроп
542. Философские определения жизни
543. Финтифлюшки
544. Хамелеон
545. Хирургия
546. Хитрец
547. Холодная кровь
548. Хористка
549. Хорошие люди
550. Хороший конец
551. Художество
552. Цветы запоздалые
553. Циник
554. Человек. (Немножко философии)
555. Человек в футляре
556. Чтение. (Рассказ старого воробья)
557. Что лучше? (Праздные рассужденияштык-юнкера Крокодилова)
558. Что чаще всего встречается в романах,повестях и т. п.?
559. Чужая беда Шампанское. (Мысли с новогоднего похмелья.)
560. Шампанское. (Рассказ проходимца)
561. Шведская спичка. (Уголовный рассказ)
562. Шляпный сезон. Из «Подписей крисункам»
563. Шило в мешке
564. Шульц. Из незаконченного
565. Шуточка
566. Экзамен. (Из беседы двух очень умныхлюдей)
567. Экзамен на чин
568. Юбилей
569. Юристка
570. Ядовитый случай
571. Язык до Киева доведет
572. Ярмарка
573. Ярмарочное «итого»
574. Die russische Natur. Из «Подписей крисункам»
575. Mari d'elle
576. Rara avis
577. Perpetuum mobile