РОССИЙСКИЙГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА
КАФЕДРА«СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ»
РЕФЕРАТ
по курсу«Практическая стилистика русского языка»
Заимствованнаялексика в системе современного русского языка
Выполнил: студенткагруппы
СКД-07-1 Ткаченко А.Ю.
Москва 2009
Лексика современногорусского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу напротяжении истории приходилось вступать в политические, экономические,торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результатеподобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычнымизаимствованиями. Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема,синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой врезультате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одногоязыка в другой. [5, с.158] Заимствования иностранных слов – один из способовразвития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует напотребности общества. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаетсяотсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоениеиноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычныеслова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляютдовольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всегоего словарного состава. В общей лексической системе языка лишь небольшая ихчасть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики, подавляющеебольшинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речии характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины,профессионализмы, варваризмы, специфические книжные слова и т.д.).
В учебнике «Стилистикарусского языка» Голуб И.Б. приводит следующую стилистическую классификациюзаимствованных слов по степени их освоения русским языком:
I. К иностраннымисточникам восходит заимствованная лексика, имеющаянеограниченную сферу употребления в современном русском языке. Постепени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.
1. Слова, утратившиекакие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина,кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня). Такие словане выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, нистилистически — «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употреблениев речи.
2. Слова, сохраняющиенекоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскомуязыку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино,пальто, кофе).
3. Большое место всоставе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из областинауки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и вдругих европейских языках. Такие слова называются/> интернационализмами. [1, с.103] Интернационализмы – слова,совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом,выражающие понятия международного характера из области науки и техники,политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственныхязыках. [5, с.197] Интернациональная лексика, особенно связанная по значению сполитической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 1917года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политическиетермины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы изфранцузского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно-технический прогрессобусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон,репродукция, иллюстрация. [3, с.81]
Заимствованные слова трехрассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи безвсяких ограничений. Большинство из них относится к межстилевой, нейтральной вэмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценкизаслуживает следующий пласт заимствований.
II. Особое место занимаетзаимствованная лексика ограниченного употребления. Всостав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и постилистической окраске, что также позволяет выделить несколько группзаимствованной лексики ограниченного употребления.
1. Книжные слова, которыене получили всеобщего распространения (аморальный, апологет,акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские илистарославянские синонимы: аморальный — безнравственный, порочный, испорченный, распущенный; апологет — защитник, заступник, сторонник; акцентировать — выделять; эпатировать — потрясти, ошеломить, оглушить, ошарашить. К этим примерам можно добавитьнемало «свежих» заимствований: шоу — спектакль, представление, зрелище; стагнация — застой; коррупция — продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес — предпринимательство; приватизация — разгосударствление; конверсия — преобразование; презентация — представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация — торжественная процедура вступления в должность главы государства.Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют/>термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычномуисточнику. Например, к греческому языку восходят термины космос,автомат, к латинскому — агрегат, негатив. Терминыиноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, чтоделает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема,морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, укоторых есть русские или старославянские синонимы: импорт — ввоз,эволюция — развитие, агрессивный — захватнический. У русских синонимовобычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стиляхчасто отдают предпочтение иноязычным терминам.
2. Заимствованные слова,проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный — любовный, бонвиван — легкомысленный человек, рандеву — свидание, сантименты- чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегдаимеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
/>3. Экзотизмы- заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальныеособенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусскойдействительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используютсяслова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий вАфганистане экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан»и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола,тарантелла, испанский — мантилья, кастаньеты, идальго.Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русскихсинонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктованонеобходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются какслова, не вполне лексически освоенные русским языком.
4. Иноязычныевкрапления врусскую лексику (о'кей, мерси), которые часто сохраняютнерусское написание: happy end (англ.) — счастливый конец,pater familias (лат.) — отец семейства, dumspiro spero (лат.) — пока дышу, надеюсь. Иноязычные вкрапления обычноимеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически отних отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальныенаименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию/>. [1, с.104] На первых ступенях заимствованные слова чужогоязыка могут употребляться в текстах в качестве иноязычных вкраплений, сохраняясвой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают болееили менее регулярное употребление, то их называют варваризмами. [5, с.158]
5. Варваризмы – слова изчужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающиечистоту речи. [4, с.73] Варваризмы вводятся в русский текст для передачисоответствующих понятий и создания «местного колорита»; ср. у Маяковского: «Насевер с юга идут – авеню, на запад с востока – стриты; Хочешь под землю – берисобвей, на небо – бери элевейтер». Насыщенная варваризмами речь называетсямакаронической, чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи).Такими стихами написана комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечанияг-жи Курдюковой…»: «Адью, адью, я удаляюсь/ Люан де ву я буду жить/ Мэ сепанданя постараюсь/ Эн сувенир де ву хранить». [2, с.75] О варваризмах нельзясказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, неявляются его принадлежностью. В отличие от всех лексических заимствованийварваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарямирусского языка. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованнойлексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом же деле они остаютсяза пределами русского словаря. От других иноязычных заимствований варваризмыотличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фонерусской лексики: «пардон, мистер Брэгг» — варваризм, означающий «прошу прощения»,передан средствами русского алфавита. [1, с.106]
Как уже было сказано,заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Иосновные причины заимствований, как считают исследователи этой проблемы,следующие:
1. исторические контактынародов;
2. необходимостьноминации новых предметов и понятий, т.к. в родном языке отсутствует эквивалентноеслово для нового предмета;
3. тенденция киспользованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота,например: короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, снайпер вместометкий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместобег на короткие дистанции и т.д.
4. тенденция пополнятьэкспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистическихсинонимов: обслуживание — сервис, ограничение – лимит.
В зависимости от языка,из которого было заимствовано слово, такие слова называют англицизмы, арабизмы,германизмы и т. п. В некоторых случаях название заимствования может несовпадать с названием языка, например заимствования из чешского языканазываются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствованияможет охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д.Рассмотрим из каких языков, а также в какое время к нам пришли те или иные слова.На лексику современного русского языка немалое влияние оказали те языки, скоторыми русский (а ранее древнерусские и праславянские диалекты) длительноевремя контактировал. Древнейший слой заимствований восточногерманскогопроисхождения (это такие слова, как блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба,князь, котёл, купить, осёл, плуг, стекло, хлеб, хлев, церковь, шлем и др.);следующий по времени слой составляют слова греческого происхождения (грамота,дьяк, игумен, катавасия, кровать, кукла, огурец, парус, поп, свёкла, сорок,тетрадь, фонарь и др.) и тюркского (алый, башка, башмак, деньга, изюм, кабак,казна, капкан, караул, колчан, очаг, сундук, тюрьма, штаны, ямщик, ярлык идр.). В XVI—XVII в. основной источник заимствований — польский, через который врусский проникает как большое число латинских, романских и германских слов(Африка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, Париж, почта, приватный,пудра, рисовать, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука,штурм, штык, шулер и др.), так и некоторое количество собственно польских (вензель,дозволить, доскональный, забияка, клянчить, наглый, повидло, подначить,поединок, поручик, предместье, хлопец, шарить, шкодливый и др.). В новый период(с XVIII в.) заимствования поступают в основном из нидерландского (апельсин,боцман, зонтик, каюта, койка, кофе, матрос, парик, руль, флейта), немецкого и французского(пляж,макияж, душ, тротуар, кошмар) языков. В настоящее время самым мощным источникомзаимствований является английский.
Заимствованияприспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько имусваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителямиэтого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. [5,с.158] Этимология (греч. — истинное значение слова). Этимологический анализ –совокупность исследовательских приёмов, направленных на раскрытие происхожденияслова, а также сам результат этого раскрытия. Целью этимологического анализаслова является определение того, когда, в каком языке, по какойсловообразовательной модели, на базе какого языкового материала, в какой формеи с каким значением возникло слово. [5, с.596] Таковыми являются, например,некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова изтюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русьсоседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенегии другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствованияиз тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега,орда. Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетийпредставлял собой основу религиозного и культурного общения православныхславян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянскийязык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальнымиславянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по меретого как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частьюрусской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал своюпонятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь,идол, священник и другие).
Заметный след оставили грецизмы,пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского всвязи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активнуюроль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского(восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся словаиз области религии: анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь,лампада, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика;бытовые термины: известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растенийи животных: буйвол, фасоль, свекла и другие. Более поздние заимствованияотносятся главным образом к области искусства и науки: хорей, комедия, мантия,стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статусинтернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
К XVII веку появилисьпереводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе ГеннадиевскаяБиблия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов.Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия,доктор, медицина, лилия, роза и др.).
Время правления Петра Iхарактеризуется поток заимствованной иноязычной лексики. Преобразовательскаядеятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Огромноевлияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранныхслов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторыхбытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации,в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такиезаимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак,компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт,аренда, тариф и многие другие. Голландские слова появились в русском языкепреимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К нимотносятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман,матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка вэто же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа,бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Активные политические иобщественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению врусский язык большого количества заимствований из французского языка.Французский язык становится официальным языком придворно-аристократическихкругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта: бюро, будуар, витраж, кушетка; одежды: ботинок,вуаль, гардероб, жилет, пальто; пищевых продуктов: бульон, винегрет, желе,мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет,жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет,эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный,деморализация, департамент и другие.
Итальянские заимствованиясвязаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель,новелла, пианино, речитатив, тенор, а также с бытовыми понятиями: валюта,вилла; вермишель, макароны. Из испанского языка пришли слова гитара, мантилья,кастаньеты, серенада.
Леонид Петрович Крысин всвоей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексикина стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизацияделовых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, всеэто вызвало необходимость общения с носителями иностранных языков. Такимобразом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появилисьтермины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл,интерфейс, принтер и другие; экономические и финансовые термины: бартер,брокер, ваучер, дилер и др.; названия видов спорта: виндсерфинг, скейтборд,армрестлинг, кикбоксинг; в менее специализированных областях человеческойдеятельности: имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу. Многие изэтих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.
Можно выделить две группыязыков, из которых пришли заимствованияв русский:
1. Из индоевропейскихязыков (относящихся к семье языков, общей для многих народов Европы, Передней(Западной) Азии и Индостана.) [4, с.249]: славянских и балтийских, греческого,латинского, итальянского, испанского и португальского, французского, немецкого,нидерландского, английского, скандинавского, иранского.
2. Из неиндоевропейскихязыков: тюркского, монгольского, арабского, иврита, грузинского, уральского,китайского и японского, из языков Америки и языков Африки.
Рассмотрим пластзаимствований пришедших из:
— английского языка:торт, кросс, кекс, хоккей, бифштекс, трамвай, баскетбол, рельсы, футбол,волейбол, тайм-аут, старт, сквер, рекорд, спорт, джаз, свитер, пиджак, клуб,гол, бокс, финиш, лифт, кемпинг, митинг, лидер;
— немецкого языка: боцман(Bootsmann), капитан (Kapitän), матрос (Matrose), юнга (Schiffsjunge), каюта (Kajüte), шторм (Sturm), шлейф (Schleppe), солдат (Soldat),майор (Major), казарма (Kaserne), шлягер (Schlager), шнур (Schnur),шпион (Spion), шаблон (Schablone), факел (Fackel), фейерверк (Feuerwerk), фасад (Fassade), фильтр (Filter), финал (Finale), фея (Fee), флаг (Flagge), форель (Forelle), аргумент (Argument), бухгалтер (Buchhalter),гонорар (Honorar), вундеркинд (Wunderkind), гастарбайтер (Gastarbeiter), лозунг (Losung);
— французского языка:ателье, такси, пальто, шинель, костюм, крем, грамм, компот, котлета, майонез,бульон, салат, батон, ложа, декорация, роль, пьеса, фойе, эстрада, марш, атака,десант, дезертир, сержант, бронза, почтальон, тротуар, экран, массаж, режиссер,блуза, туалет, кабинет, салон, буфет, суп, лимонад;
— итальянского языка:опера, ария, дуэт, солист, балерина, бас, тенор, капелла, либретто, флейта,мозаика, сода, скарлатина, виолончель, фортепьяно помидор, пицца, бензин;
— голландского языка:гавань, бухта, компас, каюта, боцман, койка, катер, кабель, штурман, руль,матрос, шлюпка, мачта, трап, флот, трюм, рупор, брюки;
— польского языка:коляска, местечко, предместье, сбруя, уважать, мешкать, заядлый, вербовать,полковник;
— латинского языка:аквариум, атмосфера, прогресс, культура, масса, делегат, конкурс, консервировать,класс, цирк, циркуль; [3, с.77]
— тюркского языка: алмаз,айва, амбар, алыча, барабан, бахрома, баклажан, бакалея, балаган, бирюза, башмак,войлок, изюм, кайма, каблук, кинжал, кандалы, капкан, лапша, мечеть, нефть, саранча,сундук, сазан, сарай, таз, таракан, тулуп, туман, урюк, утюг, хурма, чалма,чемодан, чердак, чугун, штаны, шашлык, яр, яшма;
— китайского языка: женьшень(rénshēn) лекарственное растение, кунфу (gōngfu) вид боевыхискусств, фэншуй (fēngshuǐ) геомантия, чай (cháyè)чайный лист;
— японского языка: аниме-японская анимация; васаби — японский хрен, приправа, используемая в японскойкухне; бонсай — искусство выращивания точной копии настоящего дерева вминиатюре; гейша — девушка, развлекающая своих гостей танцем, пением, ведением чайнойцеремонии, беседой; дhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%A1%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8зюдо — современное японское боевоеискусство; икебана — композиция из срезанных цветов, побегов в специальныхсосудах; кимоно — традиционная одежда в Японии; нэцке — миниатюрная скульптура,произведение японского декоративно-прикладного искусства, представляющее собойнебольшой резной брелок; оригами — древнее искусство складывания фигурок из бумаги;судоку — головоломка-пазл с числами; сумо — вид единоборств; суши — блюдотрадиционной японской кухни, приготовленное из риса и морепродуктов; харакири — ритуальное самоубийство путём вспарывания живота.
Какже определить является то или иное слово иноязычным или нет. Несмотря на то, что иноязычное словопередается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельноезначение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» — фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-тоотдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т.д.), а вообще характеризуютслово как иноязычное (или заимствованное).
Вот некоторые признакизаимствованных слов:
1. Начальное «а» почтивсегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета,анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным «а» — редкость. Этонекоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а,ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие. 2. Наличие в слове буквы «ф» — яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных извукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой «ф» заимствованные:февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус,графин, фильм и др.
3. Сочетание «ке», «ге», «хе»в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея. На стыке основы и окончания (но нев корне) сочетания «ке», «ге», «хе», конечно, бывают и в незаимствованныхсловах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе. 4. Зияния(соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета,баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня)такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука,неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.
5. Некоторые сочетаниясогласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д. 6. Буква «э» встречаетсяисключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент,эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах «э» встречаетсяредко — в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий,поэтому и т.п.
7. Сочетания «кю», «пю», «бю»,«вю», «кю», «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.
8. Двойные согласные вкорне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия,интермеццо.
9. Несклоняемостьсуществительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
Самым надёжным критериемпри определении заимствования слова является его фонетический состав.Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным дляданного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Полногласие– наличие в словах восточнославянских языков сочетаний «оро», «опо», «ере»между согласными, соответствующих старославянским «ра», «ла», «ре», «ле»,например золото – злато, берег – брег, молоко – млеко. [4, с.553] Так,например, русское слово брада, употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом сосновным словом борода, заимствовано из старославянского (через церковно-славянскийязык), потому что «ра» (вместо ожидаемого «оро», имеющегося в природном русскомслове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то жесамое с град — город, страж — сторож и т. д.).
Существуют такжепризнаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное словозаимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано.Так, яркая фонетическая примета тюркских заимствований — сингармонизм гласных,в русском языке даёт повторение одной и той же гласной в слове: сарафан,башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан,балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка,наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяетсяу). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные — лык и ча:башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча.
В качестве внешнейприметы грецизмов (кроме общих для многих заимствований начального а, э идругих) отметим суффикс — ос: космос, термос, пафос, эпос, хаос. Приметылатинских слов – это окончание — ум, — ус, — ция, — тор, -ент, — ура и др:аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, радиус, градус,синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация,консультация; новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура,диктатура, цензура и др.
Словам немецкогопроисхождения свойственны сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык,штаб, штраф; и окончание слов -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер,концертмейстер и др.
Для английскихзаимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер,имидж, джаз; -ва, -ви, -ве: ватт, виски, вельбот; конечных сочетаний — инг,-мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.
Современем иноязычная лексика проходит этап освоения в русском языке. Процесс освоения иноязычной лексики — это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантическихсистем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем чтофонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков несовпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке,приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаютсяграфическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.
Звуки, чуждые русскомуязыку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системерусского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с такимзвуком он заменяется и передается как [ г ] или как [ х ] (англ. hockey — хоккей, holl — холл, hoolligan — хулиган; нем. Herzog — герцог, Hulse — гильза,hurra — ура). Звук [ h ] для русского уха иногда едва ощутим. Видимо, поэтомупри заимствовании в некоторых словах он исчез: греч. historia — история;homonim — омоним. При адаптации иноязычного слова к русскому языку можетменяться ударение: лат. revisor — ревизор, греч. kathedra — кафедра, англ.champion — чемпион, англ. standart-стандарт. Наиболее устойчиво ударение взаимствованиях из французского языка — на последнем слоге: шофер, дирижер,партер, инженер.
При заимствовании частопроисходят изменения в семантике слов. Семантика (от греч. semantikos – обозначающий) – всё содержание,информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом,грамматической формой слова, словосочетанием, предложением). [5, с.438] Значениезаимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не всезначения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении).Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus — «шар», русск. глобус — «модель земного шара»; тюркск. balyk-«рыба», русск. балык — «хребтовая часть красной рыбы»;англ. boots — «ботинки, сапоги», русск. бутсы — «вид спортивнойобуви»; англ. meeting — «встреча, собрание, митинг», русск.митинг — «массовое собрание для обсуждения политических и других вопросовтекущей жизни». Семантика слова может меняться и в более значительнойстепени: итал. pedante — «педагог, учитель», русск. педант — «тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований».
Графическое освоение заимствованногослова — это передача его на письме средствами русского алфавита, русскимибуквами: нем. Jager — русск. егерь, польск. frant — русск. франт и т.п.Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразуприобретает русский графический облик. Это особенно характерно длязаимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако,графическое освоение чужого слова происходило не сразу. В течение некотороговремени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычныйоблик. В первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось вязыке и могло писаться как по-русски, так и по-английски (beafsteaks). Врусском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХв, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен. В письмахА.С.Пушкина 30-х годов можно прочесть такие слова: «с нетерпением ожидаю твойbulletin. Постарайся порастрепать его portefeuille, полный европейскимисокровищами». Слова портфель и пикник Пушкин и Лермонтов еще не решались писатьпо-русски.
Заимствованные слова,входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам.Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяютсярусскими (греч. paradoxos -парадокс, paidagogos — педагог, лат. oraculum –оракул). Иноязычные суффиксы и окончания, чуждые русскому языку, в отдельныхслучаях перестают осознаваться как суффиксы и окончания и выступают частьюосновы: лат. gradus, notarius, aquarium, colloquium — русск. градус, нотариус,аквариум, коллоквиум. При заимствовании в соответствии с имеющимся в словеокончанием меняется категория рода. Так, латинские слова на — ит, являющиеся вязыке-источнике словами среднего рода, в русском языке перешли в категориюсуществительных мужского рода на твердый согласный: consilium, plenum, forum — консилиум, пленум, форум. Греческие слова на — а (среднего рода) стали словамиженского рода: politika, thema, shema, axioma, problema — политика, тема,схема, аксиома, проблема.
Изменили категорию родамногие слова, пришедшие из немецкого и французского языков: фр. существительныемужского рода le voile, le vase, le casque в русск.яз. женского рода: вуаль,ваза, каска; немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, dieTomate в русск.яз. мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднегорода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск.яз. мужского рода: галстук,фартук, госпиталь и др.
Изредка при заимствованиипроисходит изменение грамматических форм числа. Формы единственного числа именсуществительных локон, клапан, и др. в языке-источнике являются формамимножественного числа (из нем. Locken, klappen). Следует отметить, что процессосвоения охватывает не все слова. Некоторые заимствования надолго сохраняютприсущие им фонетические и морфологические особенности. Так, в ряде словсохраняется твердое произношение согласных перед -е: ателье, полонез, коктейль,майонез, термос. Некоторые заимствованные русским языком существительные иприлагательные не изменяются: жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе, хаки идр.
Также заимствованноеслово осваивается лексически. Под лексическим освоением имеется в виду освоениеслова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда,когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности,когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычноепроисхождение. Слово пальто, например, заимствовано из французского языка, носам предмет, названием которого служит это слово, прочно вошел в наш быт и неосознаётся, конечно, как французская одежда. Спорт — слово английскогопроисхождения, но это явление свойственно русской действительности, русской жизнив такой же мере, как и английской. Значит, слова пальто и спорт лексическиосвоены. Не напоминают ни о чем иностранном такие слова английскогопроисхождения, как пиджак, кекс, ринг, теннис, волейбол, рельс. Ничегоспецифически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска,рубанок, локон, проба. Вполне освоены такие лексемы французского происхождения,как сезон, балет, трюмо, багаж, инвалид, котлета.
Языковые преобразованиянашего времени, как уже было сказано, вызваны социальной ситуацией — открытостью современного общества для международных контактов, что обусловиломассовое вхождение в русский язык заимствований, так как язык «живет именяется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя нанего» (Л.Ферм). Раздаются голоса и в защиту нерусских слов, закрепляющихсяв общении. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никакихоснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучшегромоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, ас ними новые слова». [1, с.102] Русский язык не впервые сталкивается снеобходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в видеиностранных слов. Со временем выясняется, какие из них остаются, вливаясь всистему литературного языка, а какие предаются забвению, бесследно исчезая.Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительноевлияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов,заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенковзначений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языкеутрачиваются), 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельныезначения. Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка,подчиняющего заимствования своей лексической системе. [1, с.103]
Список использованнойлитературы
1. Голуб И.Б. Стилистика русскогоязыка. – М., 2006.
2. Розенталь Д.Э. Практическаястилистика русского языка. – М., 1977.
3. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русскийязык. Сочинения и экзамены на отлично. Стилистика и культура речи. – М., 2005.
4. Ожегов С.И. Словарь русскогоязыка. – М., 1990.
5. Большой энциклопедический словарь.- / под ред. В.Н. Ярцева. – М., 1998.
6. ru.wikipedia.org/
7. filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html
8. www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
9. Алпатов В.М. Япония: язык иобщество. – М., 2003. «Муравей», 2003http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml#p4