Министерство Образования Р.Ф.
Государственное образовательное учреждениевысшего профессионального образования филиал Иркутского государственного ПедагогическогоУниверситета в г. Усть-Илимске
Реферат по курсу
«Введение в языкознание»
на тему: Заимствование иноязычных слов врусском языке.
Выполнила: студентка I курса
гуманитарногофакультета
кафедры немецкого языка
Проверила:________________
Усть-Илимск 2004г.
Содержание:
Введение 3 I Исконная лексика русского языка 4 II Заимствованные слова в русском языке 5 III Заимствования из родственных славянских языков 6 IV Заимствования из неславянских языков 8 V Освоение заимствованных слов 10 VI Русские слова в языках мира 11 Заключение 13 Список литературы 14
Введение:
Я взяла именно эту тему, потому, что считаю, что каждый уважающийсебя русский человек, должен знать свои корни. Не зная своего собственногоязыка, просто невозможно браться за изучение иностранного.
Русская лексическая система в ее современном виде появилась несразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесносвязанный с историей развития русского народа. Историческая лексикологияназывает два основных пути развития лексической системы:
1. Возникновениеслов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно.
2. Заимствованиеслов из других языков.
I.Исконная лексика русского языка
По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконныхрусских слов, объединяемых своим происхождением, или генезисом (гр. genesis — происхождение): индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (илидревнерусские) и собственно русские.
/>Индоевропейскими называются слова, которые после распадаиндоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованыдревними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так,общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.
/>Общеславянскими (или праславянскими) называются слова,унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших кначалу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. Вкачестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н.э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началосьраньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI-VII вв.) распалась и языковаяобщность. Естественно предполагать, что и в период распространения единогообщеславянского языка уже существовали некоторые территориально обособленныедиалектные различия, которые в дальнейшем послужили основой для формированияотдельных славянских языковых групп: южнославянских, западнославянских ивосточнославянских. Однако в каждой из этих групп выделяются слова, появившиесяв период общеславянского единства. Например, общеславянскими являютсянаименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель,сосна, клен, ясень, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, сук,корень; названия культурных растений: просо, ячмень,овес, пшеница, горох, мак; названия трудовых процессов и орудийтруда: ткань, ковать, сечь, мотыга, челнок;названия жилища и его частей: дом, сени, пол, кров;названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей,скворец; названия продуктов питания: квас, кисель,сыр, сало и т.д.
/>Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова,которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян(предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в.большим феодальным государством — Киевской Русью. Историческая лексикологиярасполагает пока незначительными сведениями о специфике древнейвосточнославянской лексики. Однако несомненно, что есть слова, известные толькотрем восточным славянским языкам. К таким словам относятся, например, названияразличных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать;термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево,погост; названия птиц, животных: зяблик, белка;единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общимвременным значением: сегодня, внезапно и др.
/>Собственно русскими называются все слова (за исключениемзаимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировалсясначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и какнациональный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например,наименования действий: ворковать, разредить, размозжить,распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименованияотвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт имн. др.
II. Заимствованные слова в русском языке
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые,военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести кязыковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подвергласьвлиянию заимствующего языка. Постепенно />заимствованные слова,ассимилированные (от лат. assimilare — усваивать, уподоблять) заимствующимязыком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались какиноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский,собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такиеслова, как сахар, свекла, баня и другие, считаютсярусскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели итакие слова, как школа (из латинского языка черезпольский), карандаш (из тюркских языков), костюм(из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языканичуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так какзаимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский языксохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованныхслов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова,могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (изславянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковойсистемы). К первому типу относятся заимствования из родственногостарославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называютдревнеболгарским). Ко второму — заимствования из греческого, латинского языков,тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).
По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна:одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие- к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славянв древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже всобственно русскую лексику.
Одновременно и русские слова входили в другие языки.
III. Заимствования из родственных славянских языков
Из родственных языковых заимствований особо выделяетсязначительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однаконемалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из другихславянских языков — белорусского, украинского, польского, словацкого и др.
/>Старославянизмы получили широкое распространение на Русипосле принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственногостарославянского языка, который длительное время использовался в рядеславянских государств в качестве литературного письменного языка,употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскуюоснову органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, атакже немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялсяпрежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называютцерковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принималчерты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственнолитургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно влетописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Этосвидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями ипрочно укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковныетермины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многиеслова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать,согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы:одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще вобщеславянском языке (глад, враг и др.); другие являютсясобственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина идр.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенноиные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правдаи др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е.слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение встарославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).
Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые(фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.
К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата — ворота, плен — полон; 2) начальные ра, ла,ср.: равный, ладья — ровный, лодка; 3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение- хожу, освещение — свеча; 4) е в начале слова иперед твердым согласным, ср.: единица — один, перст — наперстоки др.
Морфологическими признаками являются, например, отдельныесловообразовательные элементы: 1) приставки воз- (воздать,возвратить), чрез- (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е)(благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-(сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые частисложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- ит.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение,душеполезный, благословение).
Старославянские слова обладают и некоторымисемантико-стилистическими признаками. Так, по сравнению с русскими вариантамистарославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебныхкнигах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь(ср. русск. уволочь), влачить (ср.русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности,стилистической приподнятости.
Примечание.Проф. />Г.О. Винокур старославянизмы с неполногласными основамиделил на славянизмы по происхождению, т.е. славянизмы с определеннымифонетическими и морфологическими чертами, и старославянизмы по стилистическомуупотреблению.
В группе славянизмов по происхождению он выделял:
а) старославянские слова, русские варианты которых хотя изафиксированы в древних памятниках, но неупотребительны: благо — болого, влага — волога и др.;
б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом,имеющим иное значение: гражданин — горожанин, главный — головной,прах — порох, млечный — молочный;
в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке,имеющие русские варианты: брег — берег, глас — голос, врата — ворота,злато — золото, млад — молод и др. Использование слов последней группы(например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Этиславянизмы являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическомуупотреблению (см.: Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М„ 1959. С.443).
В русском языке есть заимствования из других близкородственныхславянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкогои др. По времени проникновения они являются более поздними, чемстарославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируютсяXVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам(немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов(полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметовбыта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва,байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы);названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать,рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевыхпродуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок — растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришлив русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).
Из украинского языка пришли слова борщ, брынза(переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.
Все родственные славянские заимствования были близки русскомуязыку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут бытьназваны заимствованиями.
IV. Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разныхэтапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие,латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще впериод общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например,слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать,котел и др. Значительными были заимствования в период с IX по XI в. ипозже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из областирелигии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос,лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика,философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать,тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр,свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главнымобразом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия,мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки(например, французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащениирусского языка, особенно в области научно-технической, общественной иполитической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVIпо XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант,экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебныхзаведений.) Много слов латинского происхождения составляют группумеждународного фонда терминов, например: диктатура, конституция,корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс,публика, революция, республика, эрудиция и др.
Слова из тюркских языков проникали в русскийязык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурныхсвязей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским)заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов идр., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисери др.
Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарскогоязыка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольскоеиго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга,алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак,тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардаки мн. др.
К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы илимасти лошадей: аргамак (порода рослых туркменскихлошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) врусском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнемупериоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однакопроникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, словабытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик,отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис,кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (послестарославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформамиПетра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского,голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского,испанского).
К немецким относится ряд слов торговой,военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак,стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт.Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь,вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.
Из английского языка до XIX в. также вошлинекоторые морские термины: мичман, бот, бриг, нозначительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники,спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг;тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс,пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто вамериканском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальнымии политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XXв. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей,файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер),финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер,лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер),общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби)и др.
К французским относятся отдельные заимствованияXVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет,пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов извоенной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон,гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальнаятерминология итальянского происхождения: ария,аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина;вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны(пришло через посредство французского), гондола и др.Незначительное количество слов пришло из испанскогоязыка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финскогоязыка: морж, пельмени, пурга; из венгерского:бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторыесловообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-,архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный;суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейскихязыков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.
V.Освоение заимствованных слов
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованнымпредметом, явлением или понятием), многие иноязычные />словаподвергались изменениям фонетического, морфологического и семантическогохарактера.
Например, двойные гласные ей, аив русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятсяизменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также измененияграмматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяютсярусскими: декорация (из фр. decoration), феерия(из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксызаменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический(от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch — средний род), парламент(нем. das Parlament — средний род), кегля (нем. derKegel — мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn — женскийрод), шрифт (нем. die Schrift — женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальноезначение слов: нем. der Maler — живописец получило новоезначение — «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений ит.д.; фр. hasard (азарт) — случай получило значение«увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure(авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura — случайность,употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению.Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде,например: генезис (гр. genesis — род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое />калькирование (фр. caique — слово иливыражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).
Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредствомкопирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода нарусский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.).Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие(лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph/>) и др.; б) семантические, вкоторых заимствованным является значение. Например, трогать(фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь(фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских,немецких, французских, семантические кальки — от слов французских.
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических)калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которыхнаряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. Пословообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. Кполукалькам относится, например, слово гуманность (русскийсуффикс -ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных словвесьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого началаосновную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе сопределенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологическиесистемы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos — иноземный) при описаниинациональных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередкимявляется их использование с определенными стилистическими целями. Уместность ихвкрапления в русские тексты разных стилей должна быть каждый раз тщательнопродумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, чтодаже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут статьчастично непонятными и не достигнут поставленной цели.
VI. Русские слова в языках мира
Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Большевсего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну.
Русские слова активно осваивались соседними народами СевернойЕвропы — норвежским, шведским, финским. О давних дружеских и родственныхмежнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги.
Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскиминародами.
Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английскийязык, кроме давно известного русского слова соболь (sable),вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящихлиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины;бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб и т.д. В XIX-XXвв. вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России, напримердекабрист, нигилист, погром. Значительное количество слов было заимствованопосле Октябрьской социалистической революции. Освоены были наименованиясоветской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни.Например: комиссар, совет, большевик, ленинизм, комсомолец,колхоз, субботник; спутник, лунник, луноход и мн. др.
Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли иво французский язык.
Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского,словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным языкомза период с конца XVIII в. до наших дней, по свидетельству />Н.А.Кондрашова, в разное время было заимствовано около 1500 русских слов. Срединих: а) наименования общественно-политической, исторической и культурной жизни:власть, государство, держава, страна, столица и др.; вольнодумец, гнет, мятеж; букварь, летопись, сказка, словарь, слог,пословица; а также мичуринец, комсомолец, пионер,пятилетка, совет, субботник, спутник и мн. др.; б) наименования бытовые,абстрактные: блины, икра, квас, самовар; воздух, высота, природа;защита, обаяние, обстановка, прелесть, прозрачность и др.
Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болг. трудов ден), картофелеуборочный, свеклоуборочный и др. Многие русские словаосвоены чешским, румынским, венгерским языками.
С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов.Так, японским языком ассимилированы слова — закуска, самовар,пирожок; сивуч (промысловый тюлень), степь, тундраи др. Из русского языка советского времени — актив, ленинизм,колхоз, советы, спутник, товарищ и мн. др.
Русские слова заимствуются многими народами, населяющими Африку.
Заключение:
Проделав данную работу, я выяснила, что новые слова вливались в русский язык из других языковв результате экономических, политических и культурныхсвязей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизньрусского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в другихязыках. Заметный отпечаток на развитие русской лексики наложили военныестолкновения.
Нельзяне отметить, что русские слова пополнили лексику многих народов, в особенности соседних народов Северной Европы.
Список литературы:
1. Краткийэтимологический словарь русского языка. М., 1971
2. Е.В. Розен Какпоявляются слова?: история и современность. – М.: «МАРТ», 2000
3. Реформатский А.А.Введение в языкознание: Учебник для вузов/Под ред. В.А. Виноградова. – М.:«Аспект Пресс», 2001
4. Введение вязыкознание: Учебник/Г.В. Глинских, О.В. Петрова – Нижний Новгород: НГЛУ им.Н.А. Добролюбова, 1999
5. Современный русскийязык. [В 2-х ч.] Ч. 1 Под ред. Д.Э. Розендаля. Изд. 2-е, испр. Учебник дляуниверситетов. М., «Высшая школа», 1976
6. Русский язык – теорияи практика. Учебное пособие. Под ред. А. Боль – Минск «ПОПУРРИ», 2000
7. Виноградов В.В Очеркипо истории русского языка XVII – XIX вв – М.,1934
8. Словарь иностранныхслов – 16-е изд., испр. – М.: «Русский язык». 1988
9. Вопросы Языкознания №5– М.: «Наука», 1994