Реферат по предмету "Иностранный язык"


Национально-культурная специфика пословиц, содержащих реалии

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, СОДЕРЖАЩИХ РЕАЛИИ


Содержание
 
Введение
1.        Особенноститекстов пословиц и поговорок
2.        Пословицыи поговорки с реалиями-антропонимами
3.        Пословицыи поговорки с реалиями-топонимами
4.        Пословицыи поговорки с реалиями духовной культуры
5.        Пословицыи поговорки с реалиями материальной культуры
Вывод
Библиография

Введение
 
Целью моей работы являетсяизучение национально-культурных особенностей пословиц и поговорок, содержащихреалии.
Задачи:
·         Рассмотретьпословицы и поговорки с реалиями, как языковые единицы, отражающие историю,культуру, характерные отношения между людьми.
·         Датьопределение основным понятиям: реалии, антропонимы, топонимы.
·         Выделитьособенности текстов пословиц и поговорок.
Актуальность
Данная темаочень актуальна для меня, так как свою дальнейшую деятельность я собираюсьсвязать с туристическим бизнесом. В этой области, как ни в какой другой,необходимо знать особенности культуры страны. А что как ни пословицы ипоговорки, созданные самим народом, могут лучше отражать национально-культурныеособенности.
Материалом для данной работыпослужил работа О.В. Магировской «Национально-культурные особенностилингвистической картины мира».
Объектом данной работы являютсяанглийские и русские пословицы и поговорки, содержащие реалии.

1. Особенности текстовпословиц
 
Пословицыпредставляют собой хороший материал для знакомства с особенностяминационального характера, т.к. несут на себе отпечаток своеобразия образнойсистемы, исторически сложившейся и отражающей многовековой опыт общения людейопределенного этноязыкового коллектива и познания ими окружающейдействительности.
Специфичностьданных языковых единиц прослеживается в следующих присущих им характеристиках:
1.        Пословицы– тексты коллективные, концептуализирующие веками накопленные наблюдения и опытчеловека в его повседневной жизни. Их социальная направленность и основная сутьотражены в пословице “Proverbs are the wisdom of the streets” («Пословицы – этонародная мудрость»).
2.        Данныетексты создаются и употребляются для передачи народной мудрости, касающейсяхорошо известных истин и основных нравственных качеств (добра и зла, простоты ихитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с обязательным указанием на то,что человек считает ценным, что он не считает плохим и что безразличным.
3.        Пословицыхарактеризуются яркой национальной нагруженностью и очень наглядно отражаютнациональную специфику мировоззрения народа – его картину мира. В данныхтекстах находят отражение условия жизни носителя языка, их история, быт, местопроживания, наложившие в своей совокупности огромный отпечаток на особенностинационального мировосприятия. Национальный характер видения мира проявляется вотборе разных образов для выражения тех или иных понятий, а так же вактуализации разных признаков предметов, взятых для наименования объектовдействительности, несмотря на то, что процесс познания окружающего мира носит вопределенной степени интернациональный характер.
4.        Пословицыдают определенное представление о наивной (бытовой, ненаучной) картине мира ипредставляют собой бесчисленные житейские выражения, описывающие понимание инестереотипное, эмоционально-образное видение определенных жизненных ситуаций,явлений и предметов.
5.        Цельпословиц состоит в образном осмыслении интерпретации реальной действительности,что позволяет рассматривать их как языковые единицы, репрезентирующиеэмоциональную модель характера.
6.        Являясьединицами вторичной номинации, тексты пословиц обнаруживают наличие своеобразноналоженных друг на друга двух картин мира. Первая картина мира представляетсобой буквально воспринимаемый образ реальной действительности, т.е.непереосмысленный дословный перевод пословицы, употребляемый толькоотносительно описываемой ситуации. Вторая картина мира является результатомэмоционально-чувственного взаимодействия человека с окружающей реальностью ипредставляет собой качественно новый взгляд на реальную действительность, т.е.ее переосмысление и применение к различным ситуациям. Обе картины мирасоприкасаются друг с другом, причем вторая картина мира тесно связана с первойкак опорой в изначальном отображении определенной ситуации реального мира.
Наличие двухпересекающихся картин мира доказывает специфичность концептуализациидействительности исследуемыми текстами. Она заключается в том, что в основеэкспрессивных единиц, какими являются пословицы, лежит сосуществование двухотличных друг от друга видов информации: сведений о мире (научно-бытоваякартина мира) и сведений об отношениях субъекта речи к миру (субъективнаякартина мира).
Так, напримермы находим в английской пословице ”If there were no clouds in the sky, we shouldn’t enjoy the sun” отражение природыВеликобритании, ее влажного климата, т.е. если есть тучи, то скорее всегопойдет дождь, а это не приятное событие для жителей этой страны. Но на фонеэтого можно проследить мысль, что без плохого (clouds) мы бы не ценили хорошего(the sun), т.к. не замечали быэтого.
Будучисозданными народом, пословицы предназначены ему же, а потому очень образны,кратки и доступны пониманию, даже если какие-либо реалии находятся за пределамиимеющихся у реципиента знаний.
В силу своейоригинальной образности и ассоциативности тексты пословиц, присущих однойлингвокультурной общности, очень интересны для представителей лингвокультурнойобщности в силу совпадения основных жизненных концептов у большинства народов.В силу того, что всем народам близки проблемы нравственности и поиска человекомсвоего места в мире, происходит сравнение пословиц одной культуры саналогичными текстами, существующими в родной культуре. Причем аналогияобъясняется не полным смысловым и лексическим совпадением, а совпадениемтематики и проблем, которые они затрагивают.
2. Пословицы и поговорки среалиями-антропонимами
 
Пословицы и поговорки, в состав которых входитантропоним, обладают яркой национальной маркированностью для инокультурногореципиента. В данных текстах антропоним выступает как имя собственное, богатоеразличными ассоциативными связями и коннотациями, но уже имеющее переносноезначение и употребляемое для целого ряда ситуаций. Оно уже не относится ксвоему определенному носителю, а как бы «вбирает» в себя все присущие ему чертыи наделяет ими любой другой объект, характеризует его действия, поступки,выдвигая на передний план не само название, а его оценку, отношение говорящегокак к объекту, носящему данное имя, так и к новому объекту, на который это имя переносится.В концептуальном плане инокультурные пословицы и поговорки сэлементом-антропонимом сложны, т.к. для вычленения их значения, а такжесопоставления их со значениями эквивалентов в родном языке реципиенту, какправило, необходимы дополнительные фоновые лингвострановедческие знания.
Определенный интерес представляет группа пословици поговорок, одним из компонентов которых является традиционно английское имяили фамилия, как, например, Betty, Тот, Jack, Dick, John, Mary, Brown, Jones, Smithи др.
Так, например, антропонимы-имена Тот, Dick, Harryзакрепились в поговорке «Тот,DickandHarry», а антропонимы-фамилии — впоговорке «Brown, JonesandRobinson», Обе поговоркисинонимичны, т.к. реализуют одинаковое значение — «средние, заурядные, обычныелюди; первый встречный». В русском языке существует эквивалент приведенныманглийским поговоркам — «Иванов, Петров, Сидоров», который по форме выражениясовпадает со вторым английским вариантом («Brown, JonesandRobinson»). Присутствие чистоанглийских имен и фамилий в данных языковых единицах является для русскогореципиента индикатором национальной маркированности поговорок. Оно сразу жерасширяет фоновые знания инокультурных реципиентов об английских именах. Фактналичия и широкой употребимости в русском языке поговорки «Иванов, Петров,Сидоров» облегчает выявление значения английских эквивалентных текстов. Поаналогии с выводами, заключаемыми из знания хорошо знакомой родной поговорки,русскоязычный реципиент отмечает, во-первых, распространенность таких имен ифамилий, как Тот, Dick, Harry, Brown, Jones, Robinsonсреди английскогонаселения, и, во-вторых, обычность и неприметность основной массы их носителей.Поговорки двух сопоставляемых языков полностью совпадают своими смыслом иструктурой, но отличаются примерами, имея своими прототипами в одном случаеконкретных лиц с типично английскими именами, в другом — с распространеннымирусскими именами. Более того, существует также одно существенное отличиерассматриваемых эквивалентов и в концептуальном плане. Оно заключается в том,что в концепт «средний, обычный, заурядный человек» оба народа вкладываютразные представления, что зависит от образа и уровня жизни народов. И поэтомудаже эквивалентные поговорки будут вызывать в сознании инокультурных реципиентовразличные образы, соответствующие их национальным картинам мира, т.е. в данномслучае обыкновенные, средние люди в Англии и в России будут отличаться поматериальному положению, правам, привычкам, одежде и т.д. и, соответственно,будут отличаться образы этих людей в сознании представителей двух сравниваемыхлингвокультурных общностей.
Самый распространенный антропоним, встречаемый ванглийских пословицах и поговорках, — антропоним Jack. Можно предположить, чточастое использование данного имени в английских пословицах и поговоркахобусловлено его широкой распространенностью среди представителей английскогонарода. В силу его распространенности оно во многих случаях становитсянарицательным. В поговорке «Jack-of-all-trades», позже породившей болееконкретную единицу — пословицу «Jackofalltradesandmasterofnone», данное имя собственноеупотребляется для обозначения человека, который берется за разные видыдеятельности, но толком ничего не умеет. Значение английской поговоркиопределяет ее отрицательную коннотацию. В русском языке существует поговорка«Мастер на все руки». В отличие от английской поговорки, она имеетположительную коннотацию и применяется по отношению к людям, умеющим хорошовыполнять различные виды работ.
Таким образом, в рассматриваемой нами парепоговорок наблюдается различная степень преломления одного и того же концептамастерства: для русского менталитета мастер на все руки — это человек, которыймногое умеет делать; для англичан мастер — это, прежде всего, человек, которыйхорошо владеет одним ремеслом, но не всеми сразу. Прототипами данной парыпоговорок, несомненно, были конкретные лица. Но в английском языке имясобственное стало компонентом поговорки, в русском языке оно не вошло в ееструктуру, тем самым придав ей более обобщенный характер. Данное положениенисколько не отрицает факта применимости английской поговорки к человеку слюбым именем, если он за многое берется, но ничего не умеет делать (врезультате генерализации лексема «Jack» в данной поговоркеупотребляется в значении «afellow»). Оно лишь указывает,во-первых, на легкость выявления национальной принадлежности английскойпоговорки, т.к. она содержит в себе реалию-антропоним, а, во-вторых,показывает, что в основу выражения одного и того же концепта разные народы кладуткак совершенно различные принципы, так и разные лексические единицы (ванглийском варианте — имя собственное; в русском — имя нарицательное).
Сравнение такой пары поговорок, как английская «Before onecansayJackRobinson» и ее русскоязычныйфункционально-смысловой эквивалент «Не успеть и глазом моргнуть», являетсянаглядным примером того, что один и тот же концепт быстроты и моментальностидействия может быть по-разному реализован в образном и, следовательно, языковомвыражении. В основе описания одинакового концепта лежат совершенно различныепрототипические сцены. В русском языке в основе образного выражения «Не успетьи глазом моргнуть» (т.е. в качестве первой картины мира) лежит наблюдение залегко проверяемым на практике физическим действием — морганием. Генетическимпрототипом английской пословицы послужил реальный исторический персонаж ДжекРобинсон, который наносил своим знакомым короткие визиты и уходил прежде, чемобъявляли о его приходе. Присутствие антропонима в английской поговорке значительнозатрудняет выявление смысла данного текста: оно указывает на национальнуюмаркированность текста и требует дополнительных фоновых знаний полингвострановедению. Более того, вышеприведенная пара поговорок указывает и наразличную степень преломления одного и того же концепта в двух языках. Так,например, в английском языке быстрота передается с помощью образа, выражающегодействие, длительность которого гораздо дольше действия, используемого вкачестве прототипического образа в русской поговорке (чтобы моргнуть глазом,требуется лишь доля секунды, чтобы объявить о приходе — несколько минут).
Поговорка «ThevicarofBray» дает ссылку наполулегендарного викария из Брея, жившего в XVI в., который четыре разаизменял свою религию: дважды был протестантом и дважды католиком. «ThevicarofBray» представляет собойимя-характериcтику,которое создано не просто для называния того или иного лица, а для образнойхарактеристики объекта. Имя-характеристика в данном случае особо подчеркиваеттакое осуждаемое свойство человека, как беспринципность. Согласно даннойпоговорке, беспринципность для англичан — это непоследовательность в вере.Символом беспринципности является конкретное историческое лицо, что имеет вязыке свою реализацию. В русском языке нет пословиц и поговорок, эквивалентных aанглийской поговорке «ThevicarofBray»., что значительнозатрудняет вычленение концепта и, соответственно, понимание данной языковойединицы русскоязычными реципиентами. Для вычисления концепта подобных пословици поговорок инокультурному реципиенту необходимы фоновые лингвострановедческиезнания как основное условие для понимания тех фрагментов картины мира, которыепереданы пословицами и поговорками, содержащими в себеантропонимы-характеристики, включающие в себе особенности отношения целогонарода к определенным чертам поведения, характера того или иного лица, включаяих национальную оценку.
3. Пословицы и поговорки с реалиями-топонимами
 
Исследование английских пословиц и поговорок,содержащих в своем составе топоним, показало, что данные тексты часто не имеютсвоих русскоязычных эквивалентов. В случае же наличия иноязычных эквивалентовпословицам к поговоркам с топонимами данные эквиваленты топонима, как правило,не включают. Такой вывод объясняется особенностями слов-реалий, которыеявляются обозначениями единственных в своем роде объектов и явлений окружающейи действительности. Будучи истинно народными творениями, пословицы и поговоркив силу своей уникальности, как правило, принадлежат культуре только одногонарода и не имеют аналогов в культуре другого. Существование в английской ирусской культурах такой пары эквивалентных пословиц с топонимами, как «То carrycoalstoNewcastle» и «Ездить в Тулу со своимсамоваром», объясняется, во-первых, наличием как в Великобритании, так и вРоссии мест, знаменитых своей угольной промышленностью, и, во-вторых,совпадением мыслительных ассоциаций при выражении концепта совершениянецелесообразных действий. Несмотря на эквивалентность вербализуемых концептов,реалии-топонимы «Тула» и «Newcastle» совершенно безошибочноотносят каждую пословицу к конкретной культуре.
Большое количество английских пословиц ипоговорок с топонимами не имеет своих русскоязычных эквивалентов и являетсядостаточно сложным для понимания.
Английская поговорка «То beonthehigh-road/highwaytoNeedham» имеет значение «быть награни разорения/банкротства». Для определения концепта поговорки необходимовыявить ее прототипическую сцену, которая должна быть связана с такимнаселенным пунктом, как Needham. Привлечение данных страноведения не даеткакой-либо особой характеристики существовавшей недалеко от города Ипсвичанебольшой деревни — NeedhamMarket. Это дает основаниепредположить, что для образно-метафорической реализации концептаразорения/банкротства англичане, вероятно, создали слово-топоним «Needham», закрепившееся в даннойпоговорке и представляющее собой дериват существительного «need» (нужда, бедность).Национальная специфика картины мира выявляется в данном тексте на чистолингвистическом уровне. Прибавление суффикса, довольно часто встречающегося вназваниях английских городов (например, Nottingham, Birmingham), придает образнуювесомость поговорке (создан несуществующий ни в одной культуре образ) инациональный колорит (в качестве концепта выступает созданное народомслово-топоним).
Пословица «То sendtoCoventry» в значении «отвернутьсяот кого-либо» имеет в своем составе топоним, называющий действительносуществующую реалию, и используется для передачи идеи бойкотирования,игнорирования и неприязни к кому-либо. Генетический прототип данного текстаотражает следующую информацию: во-первых, тюрьма в городе Ковентри в XVII веке была местом ссылкии изгнания роялистов; во-вторых, враждебность жителей города к солдатам,располагающимся на постой в их домах, стала причиной того, что служба вКовентри считалась нежелательной повинностью, выражением общественногопорицания, отчуждения от других людей. Из вышесказанного можно заключить, что,подобно другим топографическим пословицам и поговоркам, данная языковая единицарепрезентировала сначала положение и свойство определенного места (перваякартина мира), а затем трансформировалось в выражение более объемного образногоконцепта (вторая картина мира). В русском языке нет эквивалента даннойпословицы, что совсем не означает отсутствия в России тюрем и других местссылки. Тот факт, что в России тоже были знаменитые тюрьмы, но их названия невстречаются в русской фразеологии, ни в коей мере не говорит об отсутствииподобных реалий у русскоязычного народа. Исследование русских пословиц ипоговорок показало, что они вообще не отражают концепт бойкотирования инеприязни. Это можно объяснить такой особенностью русского характера, какпассивность, нежелание активно воздействовать на других, стремление отойти всторону.
Таким образом, отсутствие концептуальныхэквивалентов половицам и поговоркам другого языка подтверждает пояснение о том,что представители разных лингвокультурных общностей воспринимают и сегментируютокружающую их нормальную действительность по-разному, в соответствии со своимикартинами мира, поэтому фонд пословиц и поговорок разных языков часто несовпадает по лексическому и концептуальному выражению, а иногда непредставляется возможным провести концептуальные параллели текстов одинаковыхжанров в силу отсутствия выражения какого-либо концепта в одном из сравниваемыхязыков. Поговорка «То talkBillingsgate» является одной изнемногих английских поговорок с компонентом-топонимом, имеющих русскоязычныйэквивалент («Ругаться, как базарная торговка»). В качестве ее прототипавыступает большой рыбный рынок в Лондоне — Billingsgate. Несмотря на то, что врусской поговорке топонима не содержится, она близка своему английскомуэквиваленту по прототипической сцене, тоже представляющей собой рынок сприсущими ему шумом и руганью торгующих и торгующихся. Только в английскомязыке поговорка характеризуется большей иллюстративностью и конкретностьюобраза, т.к. в ней упоминается конкретное место — Billingsgate, — самое шумное в силусвоей большой территории. В русском же варианте присутствует дериват слова«базар», представляющего собой нарицательное имя любого конкретного рынка и,соответственно, характеризующегося меньшей конкретностью и большей степеньюобобщенности.   Несмотря на различные лексические единицы, используемые дляпередачи одного и того же концепта (имя собственное и имя нарицательное),основные ассоциативные связи совпадают у русского и английского народов, длякоторых ругань является характерной чертой базара. Но даже в таких довольноблизких эквивалентах мы находим определенные различия в репрезентируемыхкартинах мира. Различия наблюдаются в ассоциациях, вызываемых данными языковымиединицами. Так, например, рынки в Англии и России отличаются как продаваемымтоваром, временем работы, денежной единицей и мерами веса и объема продаваемоготовара, так и составом торгующих и торгующихся, поэтому в сознаниипредставителей разных лингвокультурных общностей ассоциации, вызванные даннымитекстами, будут значительно отличаться.
Таким образом, пословицы и поговорки, содержащиетопонимы, знакомят инокультурного реципиента с особенностями жизни другогонарода и географией его страны. Более того, являясь индикаторами национальныхособенностей в картине мира народа, на языке которого они созданы, данныетексты в сопоставлении с текстами другой культуры служат хорошимдоказательством как несовпадения способов выражения одинаковых концептовразными народами, так и несовпадения ассоциативных связей, возникающих привосприятии концепта.
4. Пословицы и поговорки с реалиями духовнойкультуры
 
Пословицы и поговорки, будучи народнымитворениями, не могли обойти стороной духовную культуру как важный элементчеловеческого существования. В эту группу правомерно выделить пословицы ипоговорки, связанные с историей народа, его письменностью, а также ритуалами итрадициями. Данные реалии относятся к внеязыковому виду прототипа, чтоподчеркивает огромную роль экстралингвистических факторов в образовании истановлении пословиц и поговорок, а также необходимость их рассмотрения присопоставлении с инокультурными эквивалентными текстами.
Английская пословица «WhenAdamdelvedandEvespanwhowasthenthegentleman?» возникла в связи сопределенными историческими событиями. Фразеологические словари дают информациюо том, что данная языковая единица употребляется в ироническом смысле вотношении человека, кичащегося своей родословной. Мотивированность пословицы становитсяясной только при обращении к ее внутренней форме. Ее прототипом выступаетлозунг крестьянской войны под руководством У. Тайлера (XIV в.), приписываемыймонаху Джону Боллу. Данный лозунг становится понятным при обращении к причинамвосстания, заключающимся в следующем: в Англии существовало сильное различиемежду знатью и простым людом, который до изнеможения трудился на богатых, нопрактически ничего не получал за свой труд. 1380 — 1381 годы были годамиэкономических лишений народа, которые еще более усугубились, когда корольРичард II ввел подушный налог на население старше 15 лет. Невозможностьпростого человеческого существования привела к тому, что народ не захотелтерпеть унижении и стал задумываться о своем едином происхождении от единыхотца и матери, Адама и Евы. Эти народные чаяния ярко и лаконичной выражал всвоих проповедях кентский священник Джон Болл. Одно из его выражений и вошло ванглийскую фразеологию. Историческая значимость события 1381 года сделала этупословицу-лозунг всеобще известной. Тем не менее, в русском языке даннаяязыковая единица не является дословным переводом английской пословицы. Онасуществует лишь как концептуальный эквивалент оригинала — «Когда пахал Адам ипряла Ева, где родословное тогда стояло древо?». Это объясняется тем, чтодословный перевод английской пословицы привел бы к непониманию этой языковойединицы в силу различного мировосприятия действительности представителями двухкультур: понятие «джентльмен» не является исконным и привычным для русскогонарода, поэтому практически невозможно уловить все коннотации данного слова.Несмотря на то, что понятие «джентльмен» не является лакунарным длярусскоязычного реципиента, воспринимается оно совсем по-иному, чем носителямианглийской культуры, для которых данное понятие является реалией. Так, всознании русского человека «джентльмен» — это человек с хорошими манерами. Дляангличан же (в момент закрепления данной языковой единицы в языке) — эточеловек хорошего воспитания и образования, принадлежащий только к дворянскомусословию. Если рассматривать понятие «джентльмен» с точки зрения англичан, тосмысл пословицы становится ясным: все люди равны от рождения, и принципынеравенства (например, различие в происхождении) придуманы самими людьми.Поскольку в понятие «джентльмен» русский человек вкладывает совсем иной смысл,перевод данной пословицы не смог бы остаться в арсенале русских пословиц ипоговорок в качестве интернационального (т.е. пословицы или поговорки, попроисхождению инокультурной, но знакомой и широко употребляемой в другойкультуре). Поэтому, приняв в свой арсенал пословицу иноязычного происхождения,русский народ «русифицировал» ее, сделав доступной и наглядной, для чегоисключил из текста инокультурную реалию «джентльмен», понимаемую им не совсемточно, а поэтому затрудняющую понимание английской пословицы, придав русскойязыковой единице, реализующей тот же самый концепт, совсем иной вид, но, тем неменее, сохранив рифму, присущую тексту оригинала (англ, «span-gentleman»; русск. «Ева — древо»). Врусском тексте вместо слова «джентльмен» употреблено словосочетание«родословное древо», являющееся более обобщенной языковой единицей по сравнениюсо словом «джентльмен». Анализ данной пары пословиц позволяет сделать вывод отом, что для выражения одного и того же концепта разные народы действительнооперируют хорошо известными его представителям понятиями и для большей точностивыражения концепта могут менять понятия даже в заимствованных единицах.
Ритуалы и традиции представляют собой истиннонародные явления, передающиеся из века в век. Их неотделимость от народногобыта привела к тому, что многие из них нашли отражение в пословицах и поговорках,выступая в качестве их прототипических сцен.
Английская поговорка «Leadapesinhell» представляет собой оченьобразный и метафоричный текст. Яркая метафоричность имеет своим прототипомсвоеобразное и незнакомое для русского реципиента поверье, согласно которомустарым девам суждено после смерти нянчить обезьян в аду, т.к. при жизни своихдетей у них не было. В русском языке имеется поговорка, составляющая паруанглийскому варианту, — «Умереть старой девой». Из приведенных примеров видно,что в данном случае английский и русский тексты совпадают только своимконцептом — негативно-ироническим отношением к женщинам, не имеющим семьи, ноне совпадают своим лексическим выражением. Так, в английском языке имеютсялексические эквиваленты русскому выражению «старая дева» — «oldmaid», «spinster», но они не употребляются ванглийской поговорке с одинаковым концептом в силу того, что в английскойкультуре, в отличие от русской, имеется национальное поверье относительностарых дев. В силу того, что поверья, ритуалы и традиции более образнорепрезентируют реальную действительность, они представляют собой наилучшийматериал для таких единиц вторичной номинации, как пословицы и поговорки. Этотфакт объясняет выбор в качестве прототипической сцены английской поговоркиименно поверья вместо использования имеющихся отдельных лексических единиц. Дляинокультурного реципиента концепт английской пословицы становится ясным лишь вслучае знакомства реципиента с вызываемой данной метафорой ассоциацией. Если жев состав фоновых знаний реципиента подобная информация не входит, то выражаемыйданным текстом концепт остается непонятным, присущая ему ироническая коннотацияне улавливается.
Такие эквивалентные пословицы, как английская «Goodwineneedsnobush» и русская «Хороший товарсам себя хвалит», также совпадают своими концептами. Обе языковые единицыобобщают наблюдения представителей разных лингвокультурных общностей о том, чтолюбую хорошую вещь видно сразу, ей не нужна реклама. Для правильнойинтерпретации концепта английской пословицы необходимо знание сцены,репрезентирующей внутреннюю форму данной пословицы, ассоциирующейся состаринным обычаем английских трактирщиков вывешивать у дверей таверн веткиплюща в знак того, что в продаже имеется вино. В противном случае невозможнопонять ассоциативной связи между элементами пословицы «wine» (вино) и «bush» (ветка). Английскаяпословица представляет собой своеобразную интерпретацию старинного обычая, т.к.в ее основе лежат наблюдения англичан о том, что если вино в продаже хорошее,то об этом люди знают, даже если ветки плюща не вывешены. Английская пословицаболее конкретна в силу того, что в качестве ее прототипической сцены лежитобычай, поэтому упоминаются конкретные предметы: «wine», «bush». Русская пословица носитобобщающий характер. Ее лексическая единица, вербализующая концепт «товар»,позволяет понимать под собой любые всевозможные предметы, подлежащие продаже.Поэтому русская пословица «Хороший товар сам себя хвалит» представляет собойнаблюдение представителей русской лингвокультурной общности о вещах хорошихсвойств или качеств. Яркость образа достигается с помощью приема олицетворения.В данном случае товару приписывается свойство человека — способность даватьоценку, хвалить. Любой продаваемый товар обычно нахваливается продавцом, ноесли товар хороший, то покупатель это сразу видит, взглянув на товар. Такимобразом, не продавец нахваливает свой товар, а сам товар себя. В силу простотыи наглядности выражения истины это выражение вошло со временем в пословичныйфонд русского народа.
Интересны также приведенные ниже поговорки,представляющие собой как лексически, так и понятийно разные реализации одногоконцепта. Например, английский обычай, согласно которому крестные родителидарили новорожденному из богатой семьи серебряную ложку в знак будущегоблагополучия, послужил прототипом метафорической поговорки «То bebornwithasilverspooninone'smouth». Этот же концепт«удачливости, счастья, благополучия» передается в русском языке поговорками«Родиться в сорочке», «Родиться под счастливой звездой», не менее наглядно испецифично передающими представление простого русского человека о счастье.Восприятие передаваемого английским текстом концепта не представляет особойтрудности для русского человека, даже если у него отсутствуют фоновые знания обупотребляемом в поговорке обычае, в силу того что в русском языке имеетсяблизкая ей поговорка («Родиться в сорочке»). Данная пара языковых единицинтересна как в отношении выбора прототипических сцен, так и в концептуальномплане. Так, носители обеих культур вкладывают в данный концепт идею о том, чтоуже само рождение человека предрешает его участь: если родился под счастливойзвездой, в сорочке или «с серебряной ложкой во рту», значит, будет этот человексчастливым. Но для англичан в основе концепта удачливости, счастья иблагополучия лежит понятие о материальном благосостоянии. Выбор в качествепрототипической сцены обычая богатых людей Англии объясняет, что счастливымможет быть лишь человек из богатой семьи, для бедного это практическиневозможно. Для русского же человека удача и благополучие зависят от случая,предначертания свыше. Удача, счастье, благополучие сопутствуют не многим, алишь избранным, причем материальное положение — это не условие благополучия исчастья, а лишь одно из его следствий. Поэтому богатство вообще не вкладываетсяв понимание данного концепта русскоязычной лингвокультурной общностью. Неслучайно в качестве прототипической сцены поговорки «Родиться в сорочке» лежитфакт рождения ребенка в пузыре с околоплодными водами, что случается оченьредко, причем как среди богатых, так и среди бедных. Это еще раз доказывает,что в основе концепта, выражаемого русской поговоркой, лежит понятиеизбранности, случая.
Таким образом, пословицы и поговорки, содержащиереалии, имеющие в своей основе исторические события, обычаи, обряды и поверья,требуют от инокультурного реципиента дополнительной историко-этимологическойинформации. Их внутрифразовый контекст, часто воспринимаемый как обыкновеннаянемотивированная метафора, является отражением определенныхнационально-исторических икультурных реалий, ранее действительносуществовавших иимевших место и тем самым детерминировавших особенностикатегоризации реальной действительности носителями другой культуры. Тексты,содержащие реалии, сложны для инокультурного реципиента, т.к. в языкепоследнего пословицы и поговорки, выражающие сходные концепты, подобных реалийне содержат. Данное наблюдение во многом меняет тот факт, что эквивалентныетексты двух культур, один из которых содержит указание на реалии-предметы илиявления духовной культуры, представляют собой лексически разные тексты, часторазличающиеся и своим концептуальным наполнением.
5. Пословицы и поговорки с реалиями материальнойкультуры
 
Бытовые реалии представлены в английскойфразеологии группой пословиц и поговорок, содержащих в себе, как правило,названия блюд, напитков, денежных единиц, мер измерения и пр.
Наиболее часто встречаемая английская лексическая единица, обозначающая блюда, — pudding(«The proof of the puddingis the eating», «Better some of apudding than none of a pie», «Scornful dogs will eat dirty pudding», «As fit asa pudding for a friar's mouth», «The friar preached against stealing and had apudding (goose) in his sleeve» и т.д.).
В пословице «То pick the plums out of thepudding»английская реалия «pudding» реализует свое конкретноезначение (по денотату) — наиболее распространенное среди англичан национальноерождественское блюдо. Пототипическим сценарием является следующая пресуппозиция7:рождественские пудинги содержали в себе множество фруктов. Свойственноечеловеку желание съедать сначала самое вкусное, что происходило бы всегда, еслибы это не осуждалось нравственными канонами общества, было положено в основусначала простого наблюдения, которое со временем было образно переосмыслено ипривело к возникновению метафорической пословицы «То picktheplumsoutofthepudding», реализующей концепт«взять себе самое лучшее». Точно такой же концепт вербализуется и русскойпословицей, которая тоже основана на практическом наблюдении, «Снимать пенки(сливки)». Данную пару пословиц можно считать функционально-смысловымиэквивалентами в силу того, что существительные, входящие в их состав, являютсяносителями классемы — «продукты питания» и что обе пословицы касаются областикулинарии и питания. В английском языке описывается пудинг со сливами, врусском — молоко, покрытое сверху пенками (сливками). Расхождение желексического состава данных пословиц еще раз доказывает, что для выражения одинаковыхконцептов каждый народ берет лишь привычные образы и те признаки, которыекажутся ему наиболее точно отражающими отдельные концепты. Отбор признаков,явлений и образов напрямую зависит от ассоциаций, основанных на особенностяхвосприятия и сегментации окружающей реальной действительности. Так пудинг,будучи привычным и часто приготовляемым блюдом для англичан, обоснованно сталобъектом образного переосмысления в английской фразеологии, но, не являясьзнакомым для носителей русского языка, не вошел в состав русских пословиц ипоговорок.
В количественном отношении основной объемлексем-реалий материальной культуры, используемых английской фразеологией вкачестве компонентов, составляют названия денежных единиц и единиц меры (веса,длины, объема и т.п.).
Английские пословицы «Anounceofpracticeisworthapoundoftheory» («Лучше немного практики,чем много теории») «Anounceofdiscretionisworthapoundofwit» («Капля такта дорожепотоков острословия») служат примером текстов, содержащих реалии-единицы веса («ounce» и «pound»), которые употребляются нев прямом своем значении, а метонимическом — как малое и большое количество.Приведенные пословицы имеют структуру, присущую пословицам, где идет сравнениедвух качеств, вещей, свойств и т.д., при сопоставлении которых выстраиваетсяиерархия приоритетов. Из вышеприведенных примеров видно, что англичане практикуставят выше теории, такт — выше ума. Фоновые лингвострановедческие знания ореальном соотношении унции и фунта (1 фунт = 16 унций) помогают реципиенту, как понять ассоциативный механизм возникновения подобных пословиц, так иобъяснить содержащийся в тексте концепт — количество не имеетзначениядля нравственных ценностей, положительных характера и т.п.
На примере пословицы «Trytoputaquartintoapintpot» можно проследить, что дляадекватной межкультурной коммуникации без каких-либо информационных потерьнеобходимо знать реальные величины используемых в пословицах измерений либо хотябы иметь приблизительные представления о них. В противном случае подобныефразеологизмы воспринимаются как немотивированные и значения «пытаться сделатьневозможное», «хотеть невозможного» необъяснимы. Несмотря на то чтолексемы-реалии «quart», «pint» реализуют не своесобственное понятийное значение, общую классему «единица меры» и выражаютсоотношение между разными ступенями иерархической шкалы мер, знание величинданных реалий необходимо для инокультурного реципиента. Лишь с помощьюинформации о том, что кварта — это мера объема жидких и сыпучих тел в Англии,равная 1,14 л, а пинта — мера объема, равная 0,57 л, можно легко восстановить внутреннюю форму рассматриваемой единицы и проследить еемотивированность. Соответственно становится ясной причина данной категоризацииреальной действительности английским народом, который для выражения идеиневозможности приводит очень наглядные примеры, используя принятые в страневеличины измерения. A английская пословица «Givehimaninchandhewilltakeamile/yard», вербализующая концепт«жадности, ненасытность, имеет русский функционально-смысловой эквивалент «Дайему палец, он и всю руку отхватит». В обоих языках пользуются одинаковыесинтаксические структуры и лексически эквивалентные глаголы («togive» — «давать»; «totake»; «отхватывать» (взначении брать)) как функциональные маркеры, показывающие похожий ход мышления.В обоих языках сравнение идет по линии «малое — большое», «часть — целое», но врусском языке лексическое наполнение пословицы совершается по сценарию «частичеловеческого тела (в данном случае руки)», где палец — одна из малых инезначительных частей, в английском — по сценарию «меры длины, расстояния».Меры длины отличаются у русского и английского народов, поэтому упоминаемые ванглийской пословице обозначения «дюйм» и «миля» являются реалиями английскогонарода, присутствие которых требует лингвострановедческих знаний для выявленияих внутренней формы и, соответственно, для понимания ассоциативных связей,положенных в основу образной реализации концепта. В пословицах двух языков вкачества основной семы слов «палец» и «inch» («дюйм») выдвигается сема«очень малое» (в данном случае — часть), а слов «рука» и «mile» («миля») — сема «большое»(в данном случае — все) Расхождения объектов для сопоставления в процессереализации одинаковых концептов объясняются различиями вобразе жизниразных народов, что, в свою очередь, отражается на национальных особенностяхмировосприятия. Поэтому для выражения концептов реальной действительностикаждый народ (независимо от других народов) выбирает свои, близкие понятия длясопоставления, ориентируясь на реципиента своей культуры. Так, англичане длясопоставления большого и малого используют меры измерения земли, которой оченьмало в Англии. Данные реалии — обозначения линейных мер (дюйм и миля) — припервом же восприятии содержащих их текстов указывают на национальнуюпринадлежность данных пословиц и поговорок и при более тщательном изученииобъясняют особенности такой сегментации реального мира англичанами. Отсутствиерусских реалий — обозначений линейных мер (как, например, метр и километр ит.п.) — в текстах, эквивалентных английским пословицам и поговоркам, говорит необ отсутствии их в русской материальной культуре, а лишь о том, что длярусского народа данное сопоставление не несет в себе ярко выраженной разности всилу его меньшей наглядности для представителей русскоязычной лингвокультурнойобщности, т.к. земли в России всегда было очень много. Иными словами, основныекатегории языковой картины мира (в данном случае понятие малого и большого,части и целого) присущи каждому обществу, но воспринимаются и наполняются вобразных единицах они по-разному.

Вывод
Таким образом, специфика пословиц и поговорок,содержащих любую из категорий реалий, заключается в том, что национальныеособенности мировосприятия отражены в основном в значении реалий, в своюочередь влияющих на целостное значение самих текстов. Национально-культурнаясамобытность охватывает все означаемое слова-реалии и четко прослеживается всилу уникальности фактов материальной и духовной культуры. Данные тексты высокоинформативны, т.к. в силу своего огромного лингвострановедческого потенциаларасширяют комплекс знаний инокультурного реципиента об истории, традициях,географии их народа-творца. Более того, они показывают совершенно особый инеповторимый взгляд народа на окружающую его представителей действительность.Большая часть пословиц и поговорок, содержащих реалии в одном языке, не имеетлексически эквивалентных единиц в другом языке. Они могут совпадать и совпадаютлишь концептуально. И даже несмотря на тождество понятийной части значения рядапословиц и поговорок, содержащих реалии, выразительный и тональный колорит непозволяет вести речь об их полной семантической эквивалентности. Иными словами,картины мира английской и русской лингвокультурных общностей, имея ряд общихпересечений, не являются полностью им тождественными, а пословицы и поговорки,эти картины репрезентирующие, представляют интерес как в плане выявления ихзначения, так и в плане декодирования их генетического прототипа, как способаобъяснения возникновения и значения пословиц и поговорок и как способаполучения фоновых знаний о культуре народа.

Библиография
 
1.        Учебникианглийского языка 5-7 классы / О.В. Афанасьева, И.В. Михеева, К.М. Баранова,Ю.Е. Ваулина, 2002, Москва
2.        Г.Е.Шор «Английский на серебренном подносе», 2001, Москва
3.        М.И.Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки», 1993, Москва
4.        О.В. Магировская«Национально-культурные особенности лингвистической картины мира», 2004, г. Красноярск
5.        С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова «Толковый словарь русского языка», 1993, Москва
6.        «Словарьиностранных слов», 1989, Москва


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат 1. Предмет и предназначение философии, философия как мировоззрение и методология познания мира
Реферат Центральный Банк Российской Федераци как орган государственного контроля и регулирования
Реферат Организационная структура государственного управления в таможенной сфере Республики Беларусь
Реферат Влияние проявлений тревожности на социальную адаптацию детей младшего школьного возраста с задер
Реферат Концепция единства структурных превращений вещества и химическая картина мира
Реферат Стеки протоколов
Реферат ТГП ответы на вопросы 1 курс заочное обучение
Реферат My Over 1000000 Purchase Essay Research Paper
Реферат Аудит проведения расчетов с поставщиками и подрядчиками, покупателями, покупателями. Авансы
Реферат Конкурс как технология привлечения персонала
Реферат Экономическая география Гватемалы
Реферат Особенности налогообложения индивидуальной предпринимательской деятельности в период становления
Реферат Stolen From BrittanicaCom Essay Research Paper You
Реферат Патопсихологическое исследование личности подростка, злоупотребляющего психоактивными веществами
Реферат Почтовые порталы Украины