Реферат по предмету "Иностранный язык"


Особенности перевода терминов искусствоведческой тематики

Содержание
Введение
Глава 1. Жанровая и лингвопереводческая спецификаспециального текста
1.1 Транслатологические аспекты специального перевода
1.2 Предпереводческий анализ текста оригинала
Глава 2. Способы перевода терминов искусствоведческойтематики
2.1 Подходы к переводу терминов
2.2 Транслатологическая специфика перевода терминов
Заключение
Библиографический список
Текст перевода

Введение
Отправным пунктом вистории перевода можно считать Карфаген, где бок о бок жили люди десятковнациональностей, при этом существовала особая каста «профессиональныхпереводчиков». Кроме того члены этой касты были освобождены от всех повинностейи занимались только переводом (Гарбовский, 2007). Важность перевода люди осознавалиеще в те времена, считая деятельность переводчика сложной, но необходимой. Стех пор прошло уже более двух тысяч лет, перевод стал одним из важнейшихспособов обмена информацией. Увеличилось количество переводящих языков,тематика текстов стала более разнообразной. С зарождением науки о переводе –переводоведения — стало уделяться больше внимания теоретическим аспектамперевода. Тексты рассматривались с точки зрения их стилевой принадлежности ипотенциальных рецепторов перевода.
Наряду с переводомтекстов художественной литературы, бурное развитие в XX в. получили переводы текстов других стилей, в том числе искусствоведческогохарактера. Говоря об одних и тех же вещах, люди порой называют их по-разному,используя определенные ассоциации, связанные с ними. Применительно кпереводоведению стоит говорить о языковой картине мира, определенной для каждойнации. Влияние этой самой картины мира обуславливает различия в терминологииопределенных дисциплин, например, искусства. Соответственно, установить этиразличия представляется возможным путем изучения текста, принадлежащего кобласти исскуства, и его последующего перевода на русский язык.
Актуальность курсовойработы обусловлена тем, что, терминологический аппарат современного исскуства активнопополняется десятками новых терминов, ранее неизвестных обществу. Пониманиеособенностей перевода таких терминов делает интерпретацию текстов в целом болееадекватной и знакомит людей с достижениями в различных областях культурнойжизни.
Объектом нашей курсовойработы, исходя из сказанного выше, являются термины искусствоведческойтематики, предметом исследования – способы перевода искусствоведческих терминовс немецкого на русский язык.
Целью курсовой работыявляется выявление способов и специфики перевода терминов искусствоведческогохарактера.
На основе выдвинутой целив процессе исследования был поставлен ряд задач:
— рассмотреть спецификуинформативного перевода;
— определить роль терминав построении искусствоведческого текста;
— рассмотреть факторы,влияющие на перевод терминов;
— определить сущностьпроблемы понимания и интерпретации терминов;
— сравнить семантическуюструктуру терминов текстов оригинала и перевода;
— установить наиболеечастотные способы перевода терминов;
Материалом исследованияпослужила статья «Holzschnitt» изжурнала «Kunst dem Volk» (W. Buchowiecki, 1943), и выполненный нами ее переводна русский язык. Выбор материала обусловлен стремлением перевести текст,изначально создаваемый только для носителей языка и не предназначенный дляперевода.
Научная новизна курсовойработы заключается, прежде всего, в постановке проблемы. Хотя проводилисьисследования, посвященные данной теме, на сегодняшний день их недостаточно длястремительно развивающегося переводоведения и осмысления искусства как особоговида человеческой деятельности.
Практическая значимостьобусловлена тем, что выдвинутые и обоснованные в курсовой работе положенияможно использовать в дидактических целях как материал для лекций и семинаров попрактическому курсу перевода, по теории перевода, а также в практике обученияустной речи.
Работа состоит извведения, двух глав (предпереводческого и постпереводческого анализа),заключения, библиографии и текста перевода.
Во введении определяютсяпредмет и объект курсовой работы, обосновывается ее актуальность, научнаяновизна и практическая значимость, формулируются цель, задачи и методы исследования,характеризуется материал исследования.
В первой главе основноевнимание уделяется тексту оригинала. Определяется направленность текста и егорецептор, особенности его грамматического и стилистического устройства.
Во второй главе рассматриваютсярезультаты перевода – использованная стратегия, примененные трансформации идостигнутая степень эквивалентости.
Заключение подводит итогиисследования и делает выводы по курсовой работе в целом.
Библиография содержитсписок использованной научной литературы и текстов, рассмотренных в качествематериала исследования.
К данной курсовой работеприлагается также полный текст перевода и его оригинал на немецком языке.

Глава 1. Жанровая и лингвопереводческаяспецифика специального текста
1.1 Транслатологическиеаспекты специального перевода
Рассмотрение перевода какпроцесса и как результата в разных аспектах, в том числе и в связи с разными,условно разграничиваемыми уровнями языка, предполагает, что объектом этогорассмотрения всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение нетолько как некое вместилище тех или иных языковых явлений (фонем, слов,грамматических структур), но и как самостоятельный феномен, обладающийпризнаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчикувыбрать общую стратегию переводческих действий (Алексеева, 2004: 242) В. Н.Комиссаров дает следующее определение понятию текст. «Текст — это речевоепроизведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текстсостоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы исоединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своимкоммуникативным намерением» (Федоров, 2002: 29)
Прежде чем приступать кпереводу текста стоит уделить внимание предпереводческому анализу. Здесь важнопридерживаться следующей методики. Процесс анализа складывается из трех этапов.Первый этап — это внимательное, многократное вчитывание в текст и выявлениеобщих жанрово-стилевых особенностей текста; в частности, для нехудожественныхтекстов нужно определить функциональный стиль и речевой жанр. На этом же этапевыявляются процессные параметры коммуникации — тип жанровости (репортажность,полемичность и т.д.), а для «образа автора» — эпичность,драматичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная— устная, дистантная — контактная, обработанная — необработанная. На второмэтапе в специальном тексте устанавливается внутренняя структура способакоммуникаций в произведении, т.е. на каких композиционно-речевых формах (КРФ)построено изложение содержания. Последнее мотивируется спецификой речевогожанра. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, атакже типовое лексическое оформление. На третьем этапе анализируется конкретныйязык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способаизложения содержания (Брандес, 1989: 5).
Общие принципыпредпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры иязыка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т. е. смысловойорганизации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передачасмысла во всем его объеме. Смысл — «это не нечто аморфное, а более или менеестрого организованная сущность. И адекватность перевода связана с раскрытиемструктуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именноэта система определяет языковой стиль текста, т.е. выбор и комбинированиеязыковых единиц» (Брандес, 1989: 5) Исходя из этого, перевод любого текста, вособенности специального, должен иметь общий контекст, отходить от которогопереводчик не имеет права во избежание смысловых потерь и искажения смысловоригинала.
В зависимости от типатекста, а также от коммуникативной ситуации тексты подчиняются определеннымлингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресататекста. Транслатология текста помогает переводчику не нарушать эти нормы иоблегчает процесс перевода (Алексеева, 2004: 60) .
Из всех признаков ИТисследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая нанеобходимость ее сохранения при переводе. Речь об этом, так или иначе, идет вработах большого числа переводоведов в 70-80-е гг. XX в. (В. Н. Комиссаров 2002,Л. К. Латышев 2007, А. Людсканов, П. Ньюмарк). (Алексеева, 2004: 253) Неоднократноуказывая на коммуникативную суть перевода в целом ряде работ, В. Н. Комиссаровостанавливается на распространенной трактовке процесса коммуникации, где вкачестве единицы коммуникации выступает высказывание. Текст же, по Комиссарову,- это «ряд высказываний, связанных посмыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно» (Комиссаров, 2002: .36), следовательно, «именно тексты и высказывания выступают в качественепосредственных объектов перевода» (там же: 46). Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычнойкоммуникации, первоочередной задачей его действительно является сохранение в ПТкоммуникативной функции ИТ. Именно она во многом определяет спецификукомпонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковымисредствами и при переводе, как отмечают многие исследователи, определяет составфункциональных доминант. «Адекватная передача функциональных доминант являетсяосновой сохранения инварианта содержания, т. е. основой эквивалентностиперевода» (Алексеева 2004: 246).
Остановимся подробнее наспецифике перевода информативного текста как объекта нашего изучения. Как пишетИ. С. Алексеева в книге «Введение в переводоведение», «информационные текстысоздаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких читателей.Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяетсяпрежде всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья,научно-популярный текст, инструкция и т. п.) (Алексеева, 2004: 248). Крометого, согласно классификации А. Нойберта, рассматриваемый текст можно отнестико второму типу, он предназначен для носителей языка. По его мнению, в этомслучае специфика прагматических отношений исключает возможность ихвоспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы(Нойберт, 1968: 135). Поэтому при переводе необходимо руководствоватьсяопределенными знаниями из области переводимого текста в культуре переводящегоязыка.
Исходя из вышесказанного,важно обратить внимание на лексику текста в целом. Когда мы говорим о значениитех или иных слов в переводимом подлиннике и о передаче их определеннымисловами языка, на который делается перевод, мы, естественно, не можем отвлечьсяот того контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться впереводе. Именно контекст — более узкий (т. е. одно определенное предложение, вкотором найдут свое место слова, отражающие те или иные слова оригинала), иконтекст более широкий (т. е. ближайшие соседние предложения, целый абзац,глава и т. д.) — играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, т.е. при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза (Федоров,2002: 150). Таким образом, перевод терминов тоже может зависеть и от контекста,изменив который мы можем получить совершенно антонимичное значение.
В выражении и называниитерминированного им понятия (процесса, явления, предмета) терминхарактеризуется: наличием определения (дефиниции); точностью семантики;независимостью; стилистической нейтральностью (отсутствие экспрессии);краткостью, а также легкостью функционирования в различных словоформах испособностью сочетаться с языковым окружением (иногда эту характеристикутермина называют его системностью). За пределами своей терминологическойсистемы термин лишается этих характеристик.
Термины играют огромнуюроль в построении научных текстов. Каждая область научного знания имеет свойметаязык, который состоит из сотен терминов. Термин является неотъемлемойчастью любого научного текста и имеет при этом точную дефиницию. Сложностьперевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильныйперевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, может лишь тотпереводчик, который превосходно разбирается в тематике переводимого текста.Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, аследовательно его перевод будет зависеть от той области, в которой онприменяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход»,«холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится как «холостойводосброс» или «холостой спуск».
Следует отметить, чтоподходов к переводу терминов не так много. При переводе с немецкого на русскийязык часто встречаются двух- и даже трехкомпонетные термины. При переводе такихтерминов стоит обращать внимание на возможность их переводимости на русскийязык. Так, например слово Holzschnitt на первый взгляд не имеет эквивалента в русском языке и мы можемперевести этот термин только словосочетанием — гравюра на дереве, но в русскойтерминологии есть заимствование из греческого – ксилография, что означает то жесамое. В данном случае нам необходимо руководствоваться компетентностью реципиента,поскольку слово ксилография известно далеко не каждому. В приведенном примеребыл применен один из самых распространенных подходов к переводу терминов – калькирование.Другой подход – описательный перевод. Он используется, когда поиск эквивалентав языке перевода заканчивается неудачей, например такой термин как das Andachtdbild не перевести одним словом, да и врусской культуре нет эквивалента этому слову, здесь уместен лишь описательныйперевод. Транскрипция и транслитерация часто используются как способы переводатерминов, такие слова как der Steichel и der Reiber служат ярким примером актуальности этого способа.
Подводя итог всемувышесказанному, стоит сказать, что при переводе специальных текстов необходимопользоваться терминологическими словарями, которые помогут избежатьнедоразумений при переводе. Если же термин не удается найти, определить какойспособ его перевода будет более уместным для конкретного текста.
1.2 Предпереводческийанализ текста оригинала
Рассматриваемый намитекст написан Вальтером Буховицки и представляет собой научно-популярнуюстатью, с изобилием искусствоведческих терминов. Буховицки прослеживает историюстановления ксилографии как самостоятельного направления в искусстве,рассказывая о ключевых этапах ее развития. Он делает это искусно, выстраиваяпредложения таким образом, что его фигура уходит на второй план, и мы можемсосредоточиться на непосредственной теме статьи. Компетентность Буховицки невызывает сомнений, он с легкостью оперирует терминологией искусствоведческойтематики, упоминает имена выдающихся представителей ксилографического искусства(ксилография – гравюра на дереве). Гендерный фактор не имеет значения в даннойситуации.
Что касается рецептора,то стоит принять во внимание, что изначально этот текст создавался дляносителей немецкого языка, поэтому присутствуют определенные слова и выражения,не имеющие аналогов в русском языке. Для их адекватного перевода на русскийязык необходимо прибегнуть к определенного рода трансформациям иперераспределениям смысла, которые должны обеспечить соответствующее восприятиетекста рецептором. Несмотря на то, что текст был напечатан в журнале,предназначенном для широкого круга читателей, он предполагает высокий уровеньобразования рецептора и наличие у него базовых знаний по данной теме. В целомможно сказать, что текст предназначен для компетентного читателя, владеющего понятийнымаппаратом ксилографий или, по крайней мире, разбирающегося в данной областиискусства. Подобный вывод сделан на основе того, что ономастикон текстадостаточно большой, а его терминологический аппарат служит основой пониманиятекста в целом.
Текст диахроничен поотношению к моменту перевода, поскольку он создавался во время второй мировойвойны, в то время когда теория перевода еще не сформировалась каксамостоятельная научная дисциплина. Текст представляет собой статью из журнала,снабженную большим количеством рисунков, делающих материал более наглядным.Объем текста – 22 543 знака, он снабжен многочисленными иллюстрациями. Поэтому особоезначение имеет перевод комментариев к этим иллюстрациям. Текст написан в научномстиле, жанр – научно-популярная статья, тип текста – научно-информационный. Егопецифика состоит в том, что он рассказывает о конкретном направлении искусства,об истории его развития. Количество метафор и фразеологизмов сведено к минимумуво избежание некоей двусмысленности. Эта статья направлена на углублениезнаний, имеющихся у рецептора, и уникальна тем, что сочетает в себе особенностинаучно-популярного и специального текстов. Название статьи полностью отражаетее содержание. «Holzschnitt» означает « гравюра на дереве», автор используетпростой информационный заголовок, не имеющий никаких подтекстов, что в общем характернодля научного стиля, с целью концентрации внимания именно на главной теместатьи.
Для лексическогооформления текста характерна, прежде всего, насыщенность терминами всех типов,что объясняется важностью терминов, их принципиальной однозначностью,точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией,стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью по сравнениюс обычными словами (Брандес, 1989: 60-61). Большая часть терминов – специальныетермины, используемые только в этой области искусства (der Holzschnitt, das Einzelblatt, die Holzplatte и др.). Сюда входят как простые (der Reiber, der Stichel, die Punze) и сложные (das Schrottblatt, der Wießstrich),так и многокомпонентные термины (die Kreuzstrichlage, der Holztafeldruck, der Letternbuchdruck) с терминологическими сочетаниями (vervielfältigende Bildkünste, Schedelsche Weltchronik). Стоит отметить наличие терминов, заимствованныхрусским языком и переводимых путем транслитерации (der Reiber, der Steichel).Говорить о присутствии неологизмов не приходится, поскольку текст был написанболее 60 лет назад, судить об этом вообще не представляется возможным.
В статье рассказывается обистории развития гравюры на дереве, так как эта история насчитывает уже не однусотню лет, автор прибегает к использованию архаизмов (das Blockbuch, der Kundige), рассказывая о событиях 14-15 вв. К уникальнымкультурным реалиям можно отнести наличие безэквивалентной лексики (der Briefmaler, das Andachtsbild), связанной с культурными реалиями носителейязыка оригинала. Присутствует также межстилевая (die Bedeutung, die Anfang, das Lesen) иобщенаучная лексика (der Rohstoff, das Werkzeug, der Schaffenwerk), что оправдывает отнесение текста кнаучному стилю.
Грамматическая структурахарактеризуется большим количеством сложных предложений. Такая структураиспользуется для общей связности текста и облегчает его восприятие, но припереводе возможно смещение границ предложений с целью экономии средств речевойвыразительности. К синтаксическим особенностям оформления текста следуетотнести также синтаксическую полноту оформления высказывания, наличиеаналитических конструкций, частое употребление клишированных структур,преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения (… die Apokalypse, die Armenbibel, der Heilsspiegel, das Planetenbuch…), развернутую систему связующихэлементов (союзов, союзных слов) и т.д. (freilich, daher, wohl, noch, auch). Характерно использование сложных синтагм(словосочетаний), среди которых большой удельный вес имеют синтагматическиесвязи с подчинительными отношениями (für den Abdruck der Platte, mehr zum Schauen als zum Lesen). Сложность синтаксических построений в текстесвязана многоступенчатым последовательным подчинением с большим количествомсредств связи между предложениями (daß,doch, dazu, erst).Эти связи имеют линейный характер, соответствующий последовательному ходунаучного изложения, когда каждое последующее предложение как бы развиваетпредыдущее.
Что касаетсястилистическаой характеристики — то тропов очень мало, основная часть лексики –нейтральная, не несущая никакой эмоциональной окраски, окончательно о них можнобудет судить лишь после перевода текста. Лексика, принадлежащая к книжномустилю, присутствует в достаточной мере, поскольку текст об искусстве.
Главные цели текста –передача информации и попытка заинтересовать читателя. Соответственно, текстможно считать информативным. Предполагаемое воздействие на реципиента –положительное. Упоминание конкретных примеров и наличие иллюстрации усиливаетего.
Учитывая характер текстаи его содержание, при переводе мы воспользуемся, прежде всего,ситуативно-денотативной моделью. Отдельные слова текста не имеют эквивалентов врусском языке, поэтому единственно возможным способом их перевода являетсяперевод с использованием этой модели. В отдельных случаях применима теориязакономерных соответствий, разработанная Я.И. Рецкером и А.В. Федоровым. Сутьэтой теории состоит в классификации соответствий, которые учитываются припереводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группысоответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантнымисоответствиями»); 3) адекватные замены (Рецкер, 1974: 58).
Под эквивалентамипонимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯединицам ПЯ. Прежде всего, это однозначные термины. Например, немецкому Frankreich соответствует русское Франция.Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя ихсравнительно немного. Вторая группа — аналоги, или вариантные соответствия, — группа гораздо более многочисленная. Аналогами их можно назвать в том смысле,что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаютсяаналоговые -отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих даннойединице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего дляданного контекста (Рецкер, 1974: 60) Другими словами, перед нами уже неоднозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ.Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Напримерслово das Blatt может переводиться как лист и гравюра, выбор зависитот контекста.
Третью группузакономерных соответствий в классификации Якова Иосифовича Рецкера составляюттак называемые адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда дляверной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от«буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящейперед ним задачи «исходя из целого» (Рецкер, 1974: 61). Здесь в классификации Я.И. Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантныесоответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами.Действительно, первые две группы берут за основу языковые единицы, которыеможно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает неподбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчикапо установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речьидет о приемах перевода. Ярким примером может служить слово das Andachtsbild, которое не имеет эквивалента врусском языке.
К приемам перевода Я. И. Рецкеротносит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическоеразвитие понятий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим приемамбыло добавлено так называемое «целостное переосмысление», когда переводчикрешает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целоговысказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко (Рецкер,1974: 62)
Надо сказать, чтопредложенная Я. И. Рецкером классификация закономерных соответствий припереводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретикамиперевода. Так, по поводу первой группы — эквивалентов — указывалось на то, чтоэквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенногоFrankreich — Франция относится к двустороннимэквивалентам, поскольку немецкое слово всегда будет переводиться на русскийодинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русскогоязыка на немецкий.
Но «однозначнаяинтерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишьв одном направлении» (Швейцер, 1973: 20). Так, русское слово ЭВМ (электронно-вычислительнаямашина) переводится немецким das Computer, но то, всвою очередь, — либо как ЭВМ, либо (в наше время чаще) как компьютер.
В отношении второй группыА. Д. Швейцер предлагает различать несколько видов аналогов (вариантныхсоответствий) (Швейцер, 1973: 25). Аналоги могут находиться между собой вотношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с немецким словом das Blatt и двумя его русскими соответствиями лист и гравюра.Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не толькоидеографической (на уровне смысла) или стилистической (хороший, классный,чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствиявлияет контекст. Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым вдругих языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синонимами. Имеютсяв виду омонимы. Так, немецкое слово die Hand может переводиться на русский язык икак рука, и как почерк. Выбор того или иного русскоязычного соответствия, будетзависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово die Hand в оригинальном тексте (Сдобников, Петрова, 2008:182-186)
По итогам перевода текстаможно будет судить о правильности сделанного выбора.

Глава 2. Способы переводатерминов искусствоведческой тематики
2.1 Подходы к переводутерминов
В этой главемы проанализируем имеющиеся на сегодняшний день подходы к переводу терминов. Нопрежде чем это делать, стоит разобраться, что такое термин. Л. С. Бархударов вкниге «Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода» отметил, что «внаше время, когда профессия переводчика стала поистине массовой и когда спереводом, по сути дела, приходится в той или иной форме иметь дело всем, ктотак или иначе связан с изучением иностранного языка или с видами работы,требующими применения иностранного языка, знакомство с основными положениямитеории перевода совершенно необходимо для каждого, кто не желает работать вэтой области вслепую… Без научно обоснованной теории перевода ныне не можетбыть успешной переводческой практики — такова непреложная истина, которуюбесполезно оспаривать» (Бархударов, 1975: 239).
Действительно,«открытая ориентировка на Запад в области экономики, политической структуры государства,в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др.» (Крысин, 2008: 27)пробуждает интерес к зарубежным достижениям все более широких слоев населения. Текстына иностранном языке, всемирный процесс интеграции лишь увеличивают темпыразвития терминологической системы русского языка. Материалы для изученияиностранного языка тоже содержат термины, которые необходимо знать.
Терминологическая системапредставляет собой весьма сложный лексический пласт. Практика показывает, что«терминология любой отрасли знания находится в состоянии постоянногоколичественного и качественного изменения. Устаревают, выходят из употребленияодни термины, возникают и создаются другие, обозначающие новые понятия илиболее точно передающие содержание старых… возникает и вариантность какотражение одного из фундаментальных свойств языковой системы (Динес Л.А.,1997:19).
Верный перевод терминовкак ключевых единиц специального текста является необходимым условием точностиперевода всего специального текста. Между тем, при работе с текстами поспециальности у неспециалистов довольно часто возникают трудности, связанные справильным пониманием и переводом терминов. Нам представляется необходимымсистематизировать возникающие затруднения и ошибки, выяснить их причины и найти,каким образом следует действовать в каждой из ситуаций.
В данном разделе намхотелось бы остановиться на определении понятий «термин», «терминология» испособах перевода терминологических единиц.
Термин можно определитькак «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точноговыражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» (Нелюбин,2003: 188), «языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием всистеме понятий данной области науки и техники» (Климовицкий, 1976: 35). Реформатскийопределяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» (1961:49-51) С другой стороны, В.Н. Комиссаров заметил, что «более вернорассматривать термин не как слово, а как его особое качество, приобретаемое итеряемое в речи, т.к. слово становится термином всякий раз, когда начинаетобозначать научное понятие» (Комиссаров, 1973: 84). Я.И. Рецкер именноспособность «точно, кратко и однозначно определять понятие в даннойотрасли науки, техники, искусства» называл главной функцией термина(Рецкер, 1980: 74).
В языке терминысуществуют не сами по себе, а всегда в составе терминологии, «терминологическогополя» (Реформатский, 1961: 51). Терминологией называется «совокупность терминовданной области знания, производства, деятельности» (Нелюбин, 2003: 189)«Соотнесение термина с конкретной системой понятий является существенным признакомпонятия «термин», без наличия которого… невозможно выполнение термином своихфункций» (Климовицкий 2003: 109). Любая терминосистема постоянно развивается иобновляется. Одни термины замещаются более удачными аналогами, другие вообщевыходят из употребления, постоянно появляются и термины-неологизмы. Современнаятерминология — «это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единицакоторого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальныеусловия для своего существования и развития (Давлетукаева 2001: 10).
Терминами могут статьпрактически любые лексические единицы языка, перешедшие в узкоспециальнуюобласть и послужившие для обозначения конкретных понятий этой области.Существует множество подходов к переводу лексических единиц с одного языка надругой. Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два путиперевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный иперевод косвенный (непрямой).
Действительно, можетиметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится всообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельныхкатегориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях(металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчикконстатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнитьэквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двухсообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурныхили металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможнопередать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядокследования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во второмслучае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первыйвзгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с цельюстрогого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного(непрямого) перевода. Заимствование, калькирование и дословный перевод –способы прямого перевода. Остальные – косвенного (Комиссаров, 2001: 166-169)
Теперь обратимся кподходам перевода терминов. Согласно подходу А. В. Федорова, между единицами ИЯи ПЯ существуют следующие отношения (Федоров, 2002: 133-134):
1. В языке переводанет словарного соответствия тому или иному слову подлинника: der Letternbuchdruck – книгопечатание с подвижнымибуквами; die Pilgerfahrt – паломническая поездка;
2. Соответствиеявляется неполным, лишь частично покрывающим значение иноязычного слова: die Blüte –расцвет; die Herstellung – изготовление;
3. Различнымзначениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языкеперевода, в той или иной степени передающие их: das Blatt – 1. Лист 2. Гравюра 3. Газета 4. Лепесток; der Vorwurf – 1. Упрек 2. Сюжет;
4. Однозначномуслову подлинника находится однозначное постоянное (не зависящее от контекста)соответствие в языке перевода: das Dolmetschen — устныйперевод; die Bildkunst — изобразительное искусство.
Нами избрана система переводческих приемов и лексико-семантическихтрансформаций А. Ф. Архипова, т.к. он опирается в своей классификации нанемецкий язык и подробно описывает каждый переводческий прием. Он различаетследующие лексико-семантические трансформации (Архипов: 2008: 336):
— добавление слов, словосочетаний и предложений;
— опущение лексических элементов;
— лексическое развертывание, т. е. замена слова словосочетанием;
— лексическое свертывание, т. е. замена словосочетания словом;
— смещение, т. е. замена видового понятия другим в рамках общего;
— транскрипция, т. е. фонетическая имитация слова и транслитерация, т. е.буквенная имитация.
Мы же воспользуемсяклассификацией, состоящей из семи видов трансформаций: заимствование (Бурлак,2002: 69-72), калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция,эквиваленция и адаптация.
2.2 Транслатологическаяспецифика перевода терминов
Специальный текстпредназначенный для носителей языка – такова характеристика нашей статьи. Вэтой главе мы остановимся подробней на анализе непосредственных результатовперевода терминов нашего текста. Классифицируем все термины по способам ихперевода, которые мы определили в предыдущей главе.
Самым простым являетсязаимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистическогохарактера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование как процессиспользования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивойприродой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствованиесилой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором (Бурлак,2002: 69-72). Среди них исторические, географические, социальные,экономические, культурные и прочие условия. Переводчика, прежде всего,интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера.Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, срединих фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика»,которых следует особенно опасаться. Среди огромного множества терминов, которыемы встречаем в тексте, переведенных путем заимствования очень мало. Такиеслова, как der Reiber, der Stichel переводятся как рейбер и штихельсоответственно. Эти термины появились в нашем языке относительно давно, поэтомупереводить их каким-то иным способом не имеет смысла. Нет смысла изобретатьперо, когда есть ручка. Другой термин der Briefmaler былпереведен нами как брифмалер, при этом он был снабжен пояснением, поскольку этослово-реалия, имеющееся только в культуре переводящего языка. При переводе наименованияэтой должности было бы уместным использовать описательный перевод, не упоминаяв переводе данного слова, но с целью передачи специфики значения оригинала мывоспользовались заимствованием.
Калькирование являетсязаимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или инуюсинтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем,таким образом, либо калькирование выражения, причем используем синтаксическиеструктуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либокалькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции. Например,слово «der Holzschneider» переводится, при использованииметода калькирования, как «резчик по дереву».
Выделяют два вида калекслов: словообразовательные и семантические. Словообразовательные кальки — этослова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык.Семантические кальки — это русские слова, которые получили новые значения подвлиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма припереводе.
Применительно к нашейстатье, стоит говорить о наличии семантических калек. Словообразовательныхкалек практически нет, потому что большинство терминов представляют собойсложные существительные. Но примером может служить термин der Abdruck, состоящий из приставки ab и корня druck.В результате перевода мы получаем слово оттиск, которое полностью соответствуетданному способу перевода. Такие существительные как der Bilddruck, der Holzschneider, die Holzplatte, der Letternbuchdruck =der Buchdruck mit beweglichen Lettern, das Holzschnittbild, dieBuchillustration, die Pilgerfahrt, das grosse Format, der Farbgrund, dieTonplatte, die Strichplatte, die Buchschmuck были переведены путем калькирования. Остановимся на частных случаях перевода вышеуказанныхтерминов. Так, например сложное существительное der Letternbuchdruck соответствует словосочетанию der Buchdruck mit beweglichen Lettern. В русском языке существует только один эквивалент дляэтих двух вариантов: книгопечатание с подвижными буквами, именно его мы ииспользовали при переводе. Автор использует различные варианты во избежаниеповторения и с целью придания тексту большей выразительности; das Holzschnittbild мы переводим как ксилографическоеизображение, поскольку термин из двух компонентов – Holzschnitt и Bild.Мы можем перевести первый компонент как гравюра на дереве, но тогда переводвсего выражения будет чересчур громоздким и непонятным, к тому же текстузкоспециальный и рассчитан на компетентного реципиента. Еще один интересныйпример — das grosse Format. Здесь речь идет о ложных друзьях переводчика, тоесть ошибка может быть вызвана буквальной интерпретацией – большой формат. Ноисходя из контекста можно сделать вывод, что более адекватным вариантомперевода будет – большой размер.
 Дословный перевод, илиперевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языкуперевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста. Впринципе дословный перевод – это единственное обратимое и полное решениевопроса. Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, наидентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык переводасодержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языкенет (Комиссаров, 1999: 132-140).
При переводе терминовсложно говорить о дословном переводе, поскольку само понятие применимо, скорее,к переводу текстов или предложений, а не отдельных слов. Вообще созданиеподобных классификаций призвано упростить процесс перевода и проведенияпредпереводческого анализа, поэтому отнесение слов к той или иной группе поройносит субъективный характер. Но все же стоит выделить ряд слов, которые можно отнести к этой группе:die bildende Kunst, die Malerei, der Vorwurf, der Gefüge, die Gestaltung,der Weißstrich, das Blatt. Все эти слова имеют устоявшиеся соответствия в немецком ирусском языках, поэтому их перевод можно считать дословным. Самым яркимпримером служит die bildende Kunst которое имеет прямое соответствие в русском языке ипереводится дословно – изобразительное искусство. Термин das Blatt интересен тем, что тоже имеет прямое соответствие в русскомязыке, но он также может вызвать переводческие ошибки, так как имеет нескольковариантов перевода, зависящих от контекста. В нашем тексте мы возьмем его взначении гравюра.
Транспозицией называетсяспособ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи безизменения смысла всего сообщения. Этот способ может применяться как в пределаходного языка, так, в частности, и при переводе. Основной и транспонированныйобороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Переводчикдолжен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучшевписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы.Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературныйхарактер. Особо частным случаем транспозиции является «перекрещивание».
Использованиетранспозиции при переводе для данного текста необходимо. Но часто это касаетсяструктуры самого текста, его адекватной интерпретации. Что касается терминов –их практически нет, поэтому мы проанализируем перевод лексики близкой ктерминологической: vervielfältige Bildkünste, das Vertiefen sein, in Holztafeldruck herstellen, schattende Kreuzschraffen. Так как их немного, остановимсяпоподробнее на переводе каждого из них.
Итак, vervielfältige Bildkünsteподразумевает разнообразные виды изобразительных искусств, но передатьадекватно немецкое прилагательное русским не представляется возможным, поэтомупри переводе мы добавим слово виды, а прилагательное опустим, исходя изконтекста, в соответствии с которым оно было бы лишним.
Словосочетание das Vertiefen sein означает углублять, но в контексте всего текстаподобный перевод просто неуместен, поэтому приходится прибегать к смысловомуразвитию и изменению структуры выражения, в итоге получаем – вырезать вглубь.Сема существительного реализуется в наречии, а глагол приобретает совершеннодругое значение.
Выражение in Holztafeldruck herstellen означает изготовление печатей на деревянных досках. Врезультате транспозиции мы получаем – печатать с помощью деревянных дощечек.Компонент сложного существительного -druck трансформировалсяв глагол печатать, а остальные компоненты существительного поясняют нам какосуществляется эта печать, исходный глагол при этом опускается.
Следующеетерминологическое выражение schattende Kreuzschraffenпереводим как тени созданные перекрестной штриховкой. Здесь мы меняем местамиопределяемое и определяющее слово. В результате этой транспозиции получаемсуществительное с причастным оборотом.
Модуляция представляетсобой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точкузрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или дажетранспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматическиправильному, но противоречащему духу языка перевода.
При свободной модуляцииустойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново.Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция являетсяфакультативной; она должна привести при правильном применении к идеальномурешению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходнымязыком. Стоит отметить, что свободная модуляция может в любой момент статьустойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будетпредставлена в качестве единственного решения. Превращение свободной модуляциив устойчивую происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или вграмматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказот модуляции осуждается как нарушение узуса (Латышев, 2001: 112-140).
Иными словами, модуляциявключает в себя как смысловое развитие, так и опущение. В текстеимеется ряд примеров: die Werkart, die Schnitzmesser, dieBildlinien, die Stege = die Plattenstege, die Plattebearbeitung, derSchrifttext, die Kreuzstrichlage, das Schrottblatt. Наиболее интересным представляетсяперевод слов: die Bildlinien – контуры, der Schrifttext – текст, die Kreuzstrichlage – перекрестное штрихование. В первомслучае мы применяем смысловое развитие, так как контуры это и есть линииизображения (что было бы при дословном переводе); во втором слове переводпервого компонента не важен, поскольку сема слова текст подразумевает что-тонаписанное; в последнем случае опускается элемент -lage, который означает положение (дословно – перекрестноеположение штрихов). Отдельного упоминания заслуживают очень любопытное слово: die Stege.Парадокс состоит в том, что основная сема слова der Steg – элемент, соединяющий между собой части чего-либо. Вданном случае речь идет о гравюре и о соединении фрагментов ее изображения надоске, то есть о ее рельефе. Таким образом, в переводе мы получаем словорельеф.
Мы уже не разподчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию,используя совершенно разные стилистические и структурные средства. В этомслучае мы говорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции являетсяситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам –по-русски он воскликнет «Ай!», по-немецки он воскликнет «Au!».
Этот пример, хотя иявляется грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чащевсего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюдаследует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся,являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включаяклише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д.Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только тойчасти содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации, котораяпредставляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственнуювысказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.
Эквиваленция имеет местов тексте, когда речь идет о наименовании направлений искусства занимающихся темили иным видом гравюр: Holzschnitt (на дереве), Metallschnitt (наметалле), der Kupferstich (на меди). Также это касаетсянекоторых узкоспециальных терминов, эквиваленты которых необходимо знать: die Punze (резец для гравировки) и das Blockbuch (ксилографическая книга). Поискэквивалентов помогает переводчику при переводе узкоспециальных текстов сделатьправильный выбор, склониться к тому или иному варианту перевода
Адаптация применима кслучаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует вязыке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которуюмы считаем эквивалентной. Это представляет собой особый случай эквивалентности,так сказать, эквивалентность ситуаций. Отказ от адаптирования, котороезатрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, испособ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном»тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменнопроявляется в переводе. Текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическомплане (Рябцева, 2000: 193).
Наибольшие сложностивызвал перевод уже упоминавшегося слова der Briefmaler и das Andachtsbild. О первом слове было уже сказанодостаточно, что касается второго, то оно представляет собой культурную реалию,отсутствующую в нашей культуре. Поэтому его перевод отнял достаточно многовремени, посредством описательного перевода можно сделать вывод: das Andachtsbild – это картина, изображающая важноесобытие из жизни святых. В тексте присутствует целый ряд слов-реалий, но они некасаются терминологии как таковой, поэтому можно заключить, что терминов,переведенных путем адаптации в тексте больше нет.
Заканчивая анализтрансформаций, можно сделать вывод, что в тексте присутствуют различные видытерминов, переводить которые можно в соответствии с определенным способом ихперевода. В конечном счете, способ перевода выбирает сам переводчик, каким быон ни был, он не должен противоречить сути текста и структуре егоповествования.

Заключение
переводтермин специальный текст
В рамках данной курсовойработы мы рассмотрели проблему перевода терминов искусствоведческой тематики.При этом основной упор был сделан на выявление способов и специфики перевода подобныхтерминов.
В ходе исследования мыобсуждали теоретические вопросы, которые являются актуальными в современномпереводоведении: транслатологические аспекты перевода специальных текстов, основныеподходы к определению понятия термин, роль термина в построенииискусствоведческого текста и факторы, влияющие на перевод терминов.
Рассмотрев всеособенности перевода терминов искусствоведческой тематики, мы пришли к выводу,что наиболее важными из них являются: учет контекста, в котором употребляетсятермин; поиск эквивалентов в языке перевода; передача основной семы термина, ане формы, с помощью которой она выражена в языке оригинала; применениеописательного перевода лишь при наличии слов-реалий, отсутствующих в языкеперевода.
В практической частинашей курсовой работы мы занимались анализом текста на предмет наличия и способаперевода терминов. Проведя предпереводческий анализ, мы выявили особенностипостроения текстов искусствоведческой тематики на всех уровнях. Затемрассмотрели перевод, классифицировав их по способу перевода.
В заключении хотелось бывспомнить слова, которые уже приводились в этой работе, принадлежащие великомуученому и переводоведу А. Нойберту. По его мнению, в случае перевода текста,предназначенного для носителей языка, специфика прагматических отношенийисключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле онипринципиально непереводимы (Нойберт, 1968: 135) Поэтому каким бы не был переводнельзя говорить о том, что он может сравниться с величием текста оригинала.
В заключение хочетсявспомнить слова Эльзы Триоле: «Перевод… мучительный, изнурительный,раздражающий и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий, нужный людям,требующий самоотрешенности, скрупулезности, честности, скромности… и конечноталанта» (Гарбовский, 2007: 3).

Библиография
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение — СПб:Филологический факультет СПбГУ — М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык – М.:КДУ, 2008.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод — М.: Международные отношения,          1975.
4. Большой Энциклопедический словарь 2005.
5. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского   языка наанглийский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.
6. Брандес М. П. Стиль и перевод — М.: Высшая школа, 1989.
7. Гарбовский Н. К.Теория перевода — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007.
8. Давлетукаева А.Ш.Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык) — Москва,2001.
9. Динес Л. А. Вариантность терминологических единиц в частноотраслевоитерминосистеме // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевыхтерминосистем — Саратов: Изд-воСГАП, 1997.
10. Климовицкий Я. И. Термин и обусловленность определения понятия в системе// Проблематика определений терминов в словаряхразличных типов — Л.: Наука.Ленингр. отд-ние, 1976.
11. Комиссаров В.П. Слово о перевод. — М.: Международные отношения, 1973.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. дляин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1999.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие — M.: ЭТС.- 2001.
14. Крысин Л. П. Язык в современном обществе — М.: ООО ТИД «Русское слово– РС», 2008.
15. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее          достижения– М., 2001
16. Латышев Л.К. Технология перевода — М.: Академия, 2007
17. Людсканов А. Человек и машина в роли переводчика — София, 1967.
18. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь – Флинта, 2003.
19. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода — Лейпциг, 1968
20. Ньюмарк П. Подступы к переводу — Оксфорд, 1981.
21. Реформаторский А. А. Что такое терминология? — М. ,1961.
22. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика — М.: Международныеотношения, 1974.
23. Рецкер Я. И. Что же такое лексические трансформации? «Тетрадипереводчика» №17- М.: Международные отношения, 1980.
24. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научномуизложению – М.: Флинта, 2000.
25. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учеб. для лингвист.     вузови фак. иностранных языков – АСТ, 2008.
26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода — М.: Высшая школа,         2002.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистическийперевод) — М.: Воениздат, 1973.
28. Переводческиеконцепции А.Нойберта. www.classes.ru/grammar/113.komissarov_obshaya_teoriya_perevoda/ html/4_9.html
29. Особенностинаучно-технического перевода www.twirpx.com/file/273746/
30. Особенностиперевода технических текстов с немецкого языка на русский www.alcor-center.ru/article_german_to_russian.html
31. Модели перевода sgulingv.narod.ru/library/mod_perevod.htm

Источникиматериала исследования
1. W.Buchowiecki, Holzschnitt // «Kunst dem Volk» №5 — Wien ,1943.

Текст перевода
Гравюра на дереве
Во все времена гравюра на дереве была поистине народным искусством, самымдешевым и богатейшим на детали из всех видов изобразительного искусства. Когдаона возникла, остается загадкой, но существование гипотезы о ее давнемпоявлении вполне обосновано, так как человек взялся за обработку дерева впервую очередь, как за самый доступный и легко поддающийся обработке материал,будь то сырье для изготовления инструментов и утвари или строительный материал.Все-таки если сохранившиеся печатные изображения были созданы до XIV столетия,потерю старейших работ можно объяснить только тем, что скромные, изначальногрубые и неровные гравюры едва ли соответствовали более поздним вкусамколлекционеров.
Процесс изготовления прост. Определенное изображение, сделанное брифмалером,т. е. специальным художником, которые делает наброски будущей гравюры, иобработанное ведущими мастерами, переносится на деревянную доску в зеркальномотображении. Затем резчики по дереву (в редких случаях сами художники) спомощью специальных ножей вырезают вглубь ту часть поверхности доски, котораяостанется на изображении белой, причем так, чтобы были видны только контурыизображения, то есть его рельеф. Несколько другой была обработка дерева припомощи штихеля и резца для гравировки. Позаимствованный из технологии созданиягравюры на металле, способ обработки материала применялся подчас и в раннейксилографии во Франции и Западной Германии. Таким образом создавались такназываемые «металлические гравюры», которые чужды природе ксилографии и выполнялисьчасто очень небрежно. Способы печати на досках были разными; часто лишь рейберыприжимали бумагу к окрашенной печатаемой поверхности так, что казалось, будторельеф доски продавливает лист насквозь.
Гравюра на дереве поистине немецкое искусство. Немецкая культура нетолько располагает старейшими гравюрами; ее также называют духовной родинойгравюры. Получившее власть и силу немецкое бюргерство занялось вскорехудожественным фондом и образованием; ввоз бумаги в Европу стимулировалреализацию этих целей. Благодаря этому ксилография достигла своего расцвета, ибыло изобретено книгопечатание с помощью подвижных букв. То, что печатьизображений опередила книгопечатание на полвека, объясняется тем, чтопотребность в наблюдении была больше, чем в чтении. – Живут у нас в большеймере, погрузившись в себя, и предаются размышлениям дома — так на юге народудовлетворял свою жажду зрелищ большей частью на пустыре, в церквях иобщественных местах: необходимость в собственном художественном фонде народаощущалась там сильнее, чем где бы то ни было. Посему скромное искусствоксилографии в Италии было лишено элементарных основ. Итальянская гравюра надереве была более яркой, отсюда преимущественно услужливой и на первых порахудачно гармонировала с текстом книги. Немецкая, напротив, была чересчурэкспансивной и выразительной, перегруженной духовным содержанием. В эпохувысокого Ренессанса ксилография встала под крыло великой живописи и перед нейбыли поставлены очень смелые, глобальные задачи, до которых это искусство ещене доросло.
Альтернативой ксилографическим изображениям были преимущественно картиныпо библейскому сюжету; наряду с этим возникновение игральных карт далозначительный импульс искусству. Однако средневековый человек привык к цветнымизображениям, таким образом, печатание было лишь началом пути, который долженбыл закончиться созданием цветных рисунков без помощи техники. Поначалу, краскивсе еще уступают свои позиции, при совершенствовании способа производства,развитии искусствоведческих средств выразительности и возможности обозначатьтени и свет путем перекрестной штриховки (с 1450 года). Они заявляют о себепозднее, уже в цветной гравюре, где их применение становится более оправданным.Следующей ступенью в развитии гравюры была ксилографическая книга. Имеющиебольшой спрос и излюбленные книги средневековья, такие как «Откровения святогоИоанна Богослова», «Библия бедных», «Зеркало спасения» (поучительная книга длямирян), «Книга планет», «Искусство богоугодных смертных» и другие печатались спомощью деревянных дощечек, причем, как и в сегодняшних книгах наших детей,иллюстрации играли главную роль, а текст был предельно сжат ввидумалочисленности умеющих читать. Каждая страница таких книг была отпечатанаотдельным оттиском. Эти книги сохранялись некоторое время после изобретениякнигопечатания с подвижными буквами, их можно считать предками наших печатныхкниг, что, однако часто несправедливо подвергается сомнению. Расцветксилографических книг приходится на первую половину XV столетия. Но добавлениеизображений в книги, напечатанные с помощью подвижных букв, вытеснило ихполностью.
Старейшие монолитные листы достаточно небрежны и грубы; редкими, толстымии невыразительными штрихами создаются неуклюжие композиции. Жесткое веяниеранней эпохи, трогательная простота и девственность форм все же делают ихсодержательными и достойными высочайшей любви, ввиду исторического пути ихразвития, не говоря уже о том, что коллекционеры высоко оценивают их из-за ихбольшой редкости. Старейшей гравюрой все еще считается гравюры «СвятойКристоф», датируемая 1423 годом. Прежде она хранилась в монастыре Буксхайм,неподалеку от Меммингена, сейчас в библиотеке Джона Риланда в Манчестере.Однако изначальная беспомощность от столетия к столетию уступала местовозрастающей уверенности и из-под покрова анонимности все чаще появлялисьизвестные всем художники. После представления гравюры на дереве в качествекнижной иллюстрации издателем из Бамберга Альбрехтом Пфистером, изображения стекстом стали приобретать все большее значение.
В 1486 году в Майнце появились сообщения о паломнической поездке Бернардафон Брейденбаха в Иерусалим с ценнейшими гравюрами утрехтского мастера ЭрхардаРойвиха. В 1492 году Леонард Юзенхут работает в Базеле и уже в 1493 годуиздатель Кобергер в Нюрнберге берет под свое руководство ведущих мастеров,таких как Михаэль Вольгемут, Вильгельм Плейденвурф с целью создания изображенийдля мировой хроники Шенделя. Однако эти известные художники не верили всиюминутный успех ксилографии и требовали большего; от этого стиль изображенийтерялся, становился запутанным и неясным, создавался непонятно, неаккуратнонебрежными торопливыми движениями и перекрестным штрихованием. Так ЭрхардуРатдольту, проработавшему 10 лет издателем в Венедиге, повезло гораздо больше ввыборе художников: в Германии для него делали эскизы Ганс Бургмайер и ЙоргБреу. Даже первая гравюра Альбрехта Дюрера послужила иллюстрацией к книге. В1492 году он начал работать в Базеле и примерно через год перебрался вСтрасбург. Но сразу же после путешествия в Италию, которое во всех отношенияхбыло для него полезным, он достиг высшего мастерства в области ксилографии:вышедший в 1498 году Апокалипсис 27-летия занял в его творчестве центральноеместо. Объективно книга основывалась больше на необходимости прошлого, хотяфантастическая работа Иоанна была излюбленным сюжетом ксилографических книг. Нокак показывает время, способ Дюрера создавал хрупкий и неповторимый материал.Один только большой размер ломал тогдашние традиции, вдобавок ко всему, Дюрерсчитался первым, вышедшим из живописи гравером, расширившим иусовершенствовавшим образные и выразительные средства ксилографии. Он сделал ихблизкими к живописи, но при этом не нарушил внутренней структуры классическихобразов этого искусства. К этому Дюрер приложил всю полноту своей безграничнойдуши, вырвавшейся с криком и реализованной в этих желтеющих листьях. Сегодняони известны нам как ниспровержение тогдашнего такого волнительного,напряженного и отчаянного духа времени. Благодаря этому успеху он создал новоенаправление в исскустве и открыл новые перспективы. Позднее Дюрер все ещезанимался ксилографией, когда он хотел просто и доходчиво донести до народа всето, что было у него на сердце. Демонстрируя нам Житие Девы Марии и страстиХристовы, определенным рядом изображений или, раскрывая перед нами маленькими,но глубокими, мастерски вымеренными средствами все внутреннее богатство своейдуши. Способ создания гравюр при этом значительно не менялся с момента егопервого успеха, только образ мыслей порой прогрессировал.
После Дюрера ксилография идет по пути экстенсивного развития,сосредотачиваясь больше на количестве и содержании, чем на глубине образов.Многие прошли путь предначертанный мастером, вот их имена: Ганс ЛеонардШойфляйн, Ганс Бальдунг Грин, Вольф Траут, Ганс Зебальд Беам, Георг Пенч идругие. Все они, безусловно, продуктивны, разносторонни и искусны, но лучи ихславы меркнут, если взглянуть на них через призму времени. Самый выдающийся изних — Ганс Бальдунг, который своей смелостью едва не достиг глубины формыДюрера. Впрочем, он не был так силен в книжных иллюстрациях, скорее в смелыхотдельных композициях, в большинстве которых он практиковал технику полутеней,при которой рисунок представляет собой светлое пятно на темном фоне.
Другая группа мастеров гравюры сосредотачивается в Аугсбурге вокруг ГансаБургмайера, но на фоне Йорга Бреу стоит отметить только Ганса Вайдица иЛеонарда Бека. Этим художникам кайзер Максимилиан I доверил реализацию своихтщеславных идей в «Увековечивании памяти его господства». Успехи таковы, чтоудачны лишь некоторые работы, при создании которых художники отходили отбеспрекословного выполнения всех желании заказчика-диктатора. Это вмешательствовызывало лишь неприемлемую сверхнапряженность и грубое злоупотребление гравюройи возможностями выразительных средств. Родословная, «Тойерданк», «Вайскуниг»,Святые дома Габсбургов, Триумфальное Шествие, Триумфальная Арка и многоедругое, дошедшее до нас и достойное внимания, представляет собой огромнуюпалитру эмоций. От скучного, аллегорического и стандартного до невнятного иперегруженного всяческой ерундой, где виртуозное владение инструментом вбольшей степени заслуживает определенного восхищения. Что говорить об этом,если даже Дюрер в свои лучшие годы работал подневольно, скорее сожалея об этом,нежели приветствуя такую работу.
В стороне от этих групп стоят регенсбургские мастера, так называемой«Дунайской школы». Альбрехт Альтдорфер, Вольф Хубер, похожий на негопреподаватель гимназии герцога Вольфганга, Августин Хиршфогель и другие находятздесь в очертаниях немецких ландшафтов новые идеи и сюжеты. Исторически к этойгруппе относили также Лукаса Гранаха, чей стиль постепенно абстрагировался отстиля Дюрера и пришел к своему собственному, безукоризненному, исконно грубому.По большей части он трудился над цветными гравюрами и предпринял первую попыткупрописать резьбу золотыми светом, примерно в 1509 году он перешел к полутеням.Скорее речь идет о печати с двумя досками: одной тоновой доске, дающей цветнойфон, и второй штрихованной, содержащей рисунок. При этом печатается все большемощной самобытности, разрастающегося во всех направлениях, богатого на тонкостирисунка. Технически похожим путем идет также Ганс Бальдунг в своей известнойгравюре ведьм, в которой призрачно-мистический сюжет удачно выражается краскамии темным фоном.
Последняя выдающаяся личность немецкой гравюры на дереве – Ганс Гольбейн,который достаточно долго проработал издателем в Базеле, занимаясь большеоформлением книги, чем иллюстрациями к тексту. Его Пляска Смерти и иллюстрациик Ветхому Завету считаются самыми известными до сих пор. Но манера исполнениякардинально отличается от ранних мастеров. При поддержке ученых своего времениГольбейн обратился материалам античности и познакомился с итальянским искусством.В его гравюрах не было ничего особенного, небрежно проведенные волнистые линиилишь напоминали грубые работы ранней эпохи: его по-светски отточенные и ясныеизображения практически идеально соответствовали классическому понятию формы,оформление работ было в духе живого, созданного в Базеле гуманизма.
В середине 16 века ксилография утрачивает свою значимость из-за графики;великие новаторские идеи выражаются теперь оттенками цвета, а не гравюрами.Вероятно, отдельные художники как бы невзначай возвращаются к нему, но работыХендрика Гольциуса или Яна Ливенса ниспровергают ксилографию и под влияниемгравюры на меди в ней появляются набухшие линии и крестовые намотки. При этомЛивенсу, воспользовавшись этой техникой, даже удается перенести полутени Рембрандтаи впервые в XIX веке достичь почти импрессионистского эффекта мазков, но, вобщем, ксилография остается служебной дисциплиной, вспомогательной и возможновпервые в современной истории приобретает значение, которое она имела в позднемСредневековье.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.