СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I.ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Основные понятия переводоведения
1.2 Функционально – стилевые видыпереводов
1.2.1 Жанрово-стилистическаяклассификация
1.2.2 Психолингвистическаяклассификация переводов
1.2.3 Классификация А.Паршина
1.3 Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические и лексико-грамматические проблемыперевода
1.3.2 Лексические проблемы перевода
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I
РАЗДЕЛ II.УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английскомязыке
2.1.1 Сложные предложения с союзом «if»
2.2 Классификация условных предложений в английском языке
2.2.1 Предложения выражающие реальное условие
2.2.2 Предложения выражающие предположение
2.2.3 Предложения выражающие нереальное условие в настоящем
2.2.4 Предложения выражающие нереализованное условие впрошлом
2.2.5 Бессоюзные условные предложения
2.3 Перевод условных предложений в английском языке
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
В современномязыкознании накоплен определенный опыт анализа условных конструкций во-первых,они описаны с формально-грамматической точки зрения, где, прежде всего, даетсяхарактеристика условных союзов, глагольных форм, употребляющихся в условныхконструкциях. Анализ значения самих конструкций при таком подходе сведен кминимуму. При изучении смысловых отношений долгое время исходной посылкойисследований служил тезис о том, что условные конструкции естественного языкадовольно точно отражают логическую операцию импликации, а понятие материальнойимпликации является опорным для семантического определения условных конструкций[2, 12].
Теоретическийи практический материал данной работы может быть использован при подготовкезанятий по теории перевода, страноведению, теории межкультурной коммуникации.
Настоящаяработа посвящена вопросам, связанным с грамматическими трудностями, которыемогут возникать при переводе условных предложений.
Актуальностьданного исследованиясостоит в том, что условное наклонение английского языка недостаточно разработано,однако интенсивность использования условного предложения в английской речитребует выделения образования и употребления условных предложений, а такжеопределения особенностей их перевода.
Целью данной работы является выявлениеособенностей перевода условных предложений в английском языке.
Всоответствии с целью определены задачи исследования:
· исследоватьразработанность сложного предложения с подчинительным условия в современныхисточниках по английскому языку;
· дать критическийанализ имеющихся в современной теории перевода видов перевода;
· исследоватьпроблематику перевода, выделить существующие проблемы переводоведения;
· дать полнуюклассификацию условных предложений в английском языке;
· определитьпоследовательность переводу сложных предложений в английском языке;
· охарактеризоватьспецифику, употребление и способы перевода условных предложений в английскомязыке;
· определитьтехнику перевода уловного предложения в английском языке.
В качестве объектаисследования выбраны сложноподчиненные предложения с придаточными условия.
Предметом исследования служат особенности переводаусловных предложений в английском языке.
Материалом для исследования послужили текстынаучной, научно-популярной литературы и средств массовой информации, в томчисле интернет-публикации, пособия по теории и практике перевода.
В работе использовалисьследующие методы исследования:
1) аналитическийметод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования,научных концепций в современных отечественных и зарубежных исследованиях;
2) описательныйметод, позволяющий изучить и систематизировать языковой материал порассматриваемой проблематике;
3) сравнительныйметод: выявление сходств и различий в классификациях видов условныхпредложений, принадлежащими разным лингвистическим школам.
4) метод текстовогоанализа, используемый с целью исследования условных предложений в различныхтекстах;
5) методсопоставительного анализа, применяющийся для сравнения структуры условныхпредложений в английском и русском языках;
Научнаяновизна исследованиязаключается в следующем: дополнена классификация условных предложений ванглийского языка; определена последовательность перевода условного предложениякак вид сложного предложения; выделены грамматические трудности переводаусловных предложений.
Теоретическаязначимость работызаключается в уточнении функционально – стилевых видов перевода, в разработке проблематикив переводоведении
Практическаязначимостьисследования заключается в возможности использовать представленные материалы ивыводы в практике преподавания, в частности при чтении курсов и спецкурсов потеоретической грамматике английского языка, теории и практике перевода,практическому курсу английского языка.
РАЗДЕЛ IОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1Основные понятия переводоведения
Как былосказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям переводаусловных предложений. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этихособенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическимпонятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которыелегли в основу исследования данной работы.
Такимобразом, настоящий параграф посвящен определению перевода, адекватностиперевода и связанной с ним прагматической адаптации.
Известныйпереводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как:
«Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурнойкоммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному
(«переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст
(метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде;процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффектапервичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками,между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». В этом определенииА. Д. Швейцер с переводом связывает такие понятия как — «язык и социальнаяструктура» и «язык и культура»[40, 98].
Базовыетеоретические понятия перевода включают адекватность перевода и неизбежносвязанную с ней прагматическую адаптацию. «Адекватным переводом называетсяперевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачинеизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода».В этой связиА. Д. Швейцер пишет: «Адекватность опирается на реальную практику перевода,которая часто не допускает исчерпывающей передачи всегокоммуникативно-функционального содержания текста. Она исходит из того, чторешение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер, чтоперевод требует жертв…». Этим А. Д. Швейцер хочет сказать, что адекватностьчасто носит компромиссный характер, и что достижение переводческой адекватностисвязано с некоторыми смысловыми потерями в содержании текста. Далее Швейцерпредполагает, что «теоретически оптимальным можно считать перевод, в которомвместе с воспроизведением функциональных характеристик текста передаются все функциивходящих в него единиц». Под функциональными характеристиками А. Д. Швейцерпонимает свойства высказывания (функция, которая служит для описания предметови связи между ними) и экспрессивную функцию (функция, которая выражаетотношение говорящего к высказыванию)[41, 436 — 44]. Однако на практике такойперевод не всегда возможен. Переводчику нередко приходится искать особыесредства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала. Втаком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом ипереводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы. О прагматическихаспектах перевода писал видный теоретик-исследователь В. Н. Комиссаров. Так,согласно его научным разработкам, теория уровней эквивалентности основываетсяна выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти уровней: 1. Уровеньязыковых знаков; 2. Уровень высказывания;
3. Уровень сообщения; 4. Уровень описания ситуации; 5. Уровень целикоммуникации. На каждом из этих уровней с помощью языкового кода (единиц слов)и обладающих планом содержания, передается особый вид информации. При этомобязательным условием эквивалентности В. Н. Комиссаров считает сохранение доминантнойфункции высказывания [18, 20].
В этой связиА. Д. Швейцер, который дополнил исследования В.Н.
Комиссарова, утверждает, что «прагматический уровень занимает высшее место виерархии уровней эквивалентности». Отсюда следует вывод, что, адекватныйперевод — это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого актана максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности [42,40].
В даннойработе, в процессе исследования рекламных текстов, мы предполагаем, что целеваяаудитория говорит на ином языке, а также имеет иные специфические особенностисоциокультурной среды. В связи с этим, прагматическая адаптация – этоизменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимойреакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильнопередать основную коммуникативную функцию оригинала.
Переводчикирекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачипрагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом врекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа,различными национальными обычаями и названиями блюд, деталями одежды, и т.д.
А. Д. Швейцерпишет, что переводчик должен передать прагматический аспект содержанияпереводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетомтой реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный иконнотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычногочитателя [42, 40 — 49]. При этом происходит прагматическая адаптация исходноготекста, т.е. внесение определенных поправок на социально- культурные,психологические и иные различия между получателями оригинала и переводноготекста». На практике именно социолингвистические факторы становятсяопределяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.
Важное местов теоретическом переводоведении занимают исследования самого процесса перевода,мыслительная деятельность переводчика, исследование его технических приемов. Впроцессе исследования широко применяются различные теоретические модели ивозможные методы перехода от оригинала к переводу (переводческиетрансформации). Проводятся психолингвистические эксперименты.
1.2 Функционально – стилевые виды переводов
Рассмотренные в предыдущих главаххарактерные черты перевода и типы эквивалентных отношений между исходным иконечным текстом обусловлены спецификой перевода как лингвистического явления, происходящего в рамках межъязыковой коммуникации. Общая характеристикаперевода, определяющая перевод каксоотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие изэтого определения выводы распространяютсяна любой акт перевода.
Реальная переводческая деятельностьосуществляется переводчиками в различных условиях; переводимыетексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности;переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикампредъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и так далее.Отдельные виды перевода требуют отпереводчика особых знаний и умений [2, 25 — 39].
Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса,его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается прежде всего переводом со всеми его особенностями,определяемыми соотношением языков.
Наряду с общими чертами, обусловленнымиединым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды переводамогут иметь и важные специфические особенности:модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимальновозможной степени смысловой общности,включать некоторые элементыадаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификациивидов переводческой деятельности(видов перевода) и детального изученияспецифики каждого вида.
Существуют две основных классификациивидов перевода:
по характеру переводимых текстов и похарактеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификациясвязана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая — спсихолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устнойформе.
1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация переводов
Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностейоригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода:художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [6,43].
Художественным переводом называетсяперевод произведений художественной литературы.Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевымпроизведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна изкоммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая.Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, созданиихудожественного образа. Такая эстетическая направленность отличаетхудожественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативноесодержание которых является первичным, самостоятельным.
Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи,основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следуетпризнать принадлежность текста перевода к произведениям ПЯ, обладающимхудожественными достоинствами. Инымисловами, художественным переводом именуется вид переводческойдеятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевогопроизведения, способного оказыватьхудожественно-эстетическое воздействие на ПР [6, 46].
Анализ переводов литературных произведений показывает, что всвязи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможнойсмысловой точности с целью обеспечитьхудожественность перевода. Приведем несколько примеров подобных отклонений.
The mountain tops werehidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) [44, 78]
Вершины гор тонули в сером небе.
Ясно, что отказ от ближайшегосоответствия английскому were hidden не случаен.Глагол «тонули» хорошо передает здесь и беспредельностьнебесного свода (waste of sky).
Dinny waited in a corridor which smelled ofdisinfectant and looked out on to a backstreet. A fly, disenchanted by the approach of winter was crawling dejectedly up the pane. (J. Galsworthy)[45, 199]
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшемкарболкой. Муха,удрученная приближением зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую улицу.
И здесь выбор перевода «пропахший» (smelled), «карболкой» (disinfectant), «удрученная» (disenchanted),«глухая боковая улица» (back street), а также добавлениеместоимения «ее» и 'перенос информации об окне из первогопредложения в другое, несомненно, преследуют цель повышенияхудожественного уровня перевода.
But night-time in thisdreadful spot! — Night, when the smoke waschanged to fire; when every chimney spurted up its flame; and places, thathad been dark vaults all day, now shone red-hot, with figures moving to and frowithin their blazing jaws and calling to oneanother with hoarse cries. (Ch. Dickens) [45, 57].
А какая страшная была здесь ночь! Ночь, когда дым превращался в пламя, когда каждая труба полыхалаогнем, а проемы дверей, зияющие весьдень чернотой, озарялись багровым светом, и в их пышущей жаром пасти металисьпризраки, сиплыми голосамиперекликавшиеся друг с другом.
Переводчик руководствуется прежде всегостремлением создать художественное описание страшной картины ночи в представлениииспуганной бездомной девочки. Для выполнения этой задачи меняется структурапредложения («ночь в этом ужасном месте» — «какая страшная былаздесь ночь»), выбираются соответствия отдельным словам (changed to fire — превращалсяв пламя, spurted up flame — полыхала огнем, figures — призраки и пр.),ситуация описывается иным способом (places that had been dark vaults all day, т.е. «там, где весьдень были черные склепы», заменяется болеепонятным «проемы дверей, зияющиевесь день чернотой»). Независимо от оценки результатов таких изменений, онимогут рассматриваться как модификацияотношений эквивалентности под воздействием доминантной функции, определяемой типом перевода [9, 26].
В художественном переводе различаютсяотдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала копределенному жанру художественной литературы. В качестве такихподвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, переводсатирических произведений, перевод художественной прозы,перевод текстов песен и т.д. Выделение перевода произведенийтого или иного жанра в особый подвид перевода носит условный характер и зависитот того, насколько существенное влияние оказывает специфика данного жанра на ход и результат переводческого процесса.
Информативным переводом называетсяперевод текстов, основная функция которых заключается всообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическомвоздействии на читателя. К таким текстам относятся всематериалы научного, делового, общественно-политического, бытовогои пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многихдетективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чистоинформационное повествование.Деление на художественный и информативныйперевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе[19, 8]. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющиеисключительно информационные функции,и, напротив, в переводе информативноготекста могут быть элементы художественного перевода.
В информативном переводе подвиды переводавыделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различнымфункциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистическиеособенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этомупризнаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистическихматериалов, перевод газетно-информационныхматериалов, перевод патентных материалов и др.
1.2.2 Психолингвистическаяклассификация переводов
Психолингвистическая классификацияпереводов, учитывающая способ восприятия оригинала исоздания текста перевода, подразделяет переводческуюдеятельность на письменный перевод и устный перевод.
Письменным переводом называетсятакой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые вакте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступаютв процессеперевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возможность переводчику повторно воспринимать отрезкипереводимого текста, сопоставлять ихс соответствующими отрезками перевода,вносить в текст перевода любые необходимые изменения до предъявленияперевода Рецептору, т.е. до завершенияпроцесса перевода. Классическим примером письменного перевода является такой перевод, когда переводчиквоспринимает оригинал зрительно ввиде письменного текста и создает текстперевода также в виде письменного текста. (Отсюда и само название — письменный перевод.) [30, 116].
Устный перевод — этовид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают впроцессе перевода в нефиксированной форме, чтопредопределяет однократность восприятия переводчиком отрезковоригинала и невозможность последующего сопоставления илиисправления перевода после его выполнения. Классическим примером устногоперевода является такой перевод, когда переводчик воспринимаеторигинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свойперевод. При устном переводе создание текста перевода может происходить либопараллельно восприятию оригинала, либо после того, какзавершится восприятие оригинала. Соответственно различаются дваподвида устного перевода: синхронный перевод и последовательныйперевод.
Синхронный перевод-этоспособ устного перевода,при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, вспециальной кабине, где речь оратораподается переводчику через наушники,а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется дляРецепторов. Благодаря такому устройству голос переводчика не мешает емуслушать оригинал. Разновидностью синхронногоперевода является т.н. «нашептывание», когда переводчик помещается не вкабине, а рядом с Рецептором и сообщает емуперевод вполголоса с помощью наушникови микрофона или без них [33, 50]. Синхронный перевод — сложный подвид устного перевода, поскольку он требует отпереводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушатьна одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке, неотставая при этом оттемпа речи оратора. Синхронизация всех трех действий связана с большой работой памяти, напряженным вниманием,необходимостью осуществлять речевую компрессию, прогнозировать следующиеотрезки оригинала, корректировать неоправдавшиеся прогнозы, приниматьмгновенные решения и т.д [ 33, 48 — 50].
Последовательный перевод-это способ устногоперевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как ораторперестал говорить, закончив всю речь или какую-точасть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: ототдельного высказывания до текста значительного объема, который ораторпроизносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памятипереводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительноговремени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает нескольковысказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет записьузловых моментов содержания, котораяпомогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.
Письменная или устная форма восприятия оригинала и созданиятекста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но вкаждом из них могут иногда использоватьсянекоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик можетполучать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свойперевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным,поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и ихможно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимыеисправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик можетполучать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его вкачестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменноготекста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когдапереводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно ккаким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. Издесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможностьсопоставления и исправления текста перевода до предъявления его Рецепторам [40,121].
Важную роль в различии письменного и устного перевода играетфактор времени. При письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткимитемпоральными рамками. Переводчик может влюбой момент прервать перевод, вернутьсяк уже переведенному отрезку, потратить дополнительное время наобдумывание любой части оригинала или перевода, обратиться к словарям исправочникам, получить совет или консультацию у специалистов и т.д. Это создаетусловия для успешного решения сложныхпереводческих проблем, позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов какхудожественных, так и информативных.В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровеньэквивалентности. При устном переводедействия переводчика строго ограничены вовремени темпом речи оратора и необходимостью «выдавать» перевододновременно с оратором или сразу же после того,как он остановился. В связи с этим у переводчика не остается времени на размышление, перебор вариантовили обращение к справочной литературе [40, 137 — 150]. Возрастает рольполуавтоматических навыков, знанияустойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулироватьвысказывания на ПЯ. Вместе с тем иногдапереводчику приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускатьнекоторые детали переводимогосообщения, компрессировать (сжимать и сокращать)текст перевода, довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности. Необходимость особенно быстрыхречевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физические ипсихологические нагрузки, в связи с чем переводчик-синхро-нист можетполноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому присинхронном переводе каждую кабину обслуживаютнесколько переводчиков, работающих поочередно.
Немаловажное различие между письменным иустным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этихвидов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезкамиоригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание в оригинале задругим, но в его распоряжении находится весьтекст оригинала в целом, и каждоевысказывание выступает как единица данного текста. Переводчик переводит отдельное высказывание, соотносяего с содержанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительнуюинформацию, необходимую ему длявыбора варианта перевода, следить за логикой развития мысли, правильной связьюмежду отдельными высказываниями и т.д. В устном переводе переводчик вынужденвоспринимать и переводить текст оригинала небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не имеет возможности (заисключением «перевода с листа», где эта возможность тоже ограничена) обращаться в процессе перевода к другим частям оригинала. При последовательномпереводе переводчик оперирует однимили несколькими высказываниями. Присинхронном переводе ввиду параллельного осуществления восприятия иперевода и острого дефицита времени переводчикпереводит отдельные сегменты высказываний в оригинале, строя из переведенныхсегментов законченные высказывания в переводе[39, 227].
Письменный и устный перевод различаются также по характерусвязи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе, как правило, процесс перевода протекает «вкабинетных условиях», и у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. Возможное (и весьма желательное) знакомство переводчика с автороморигинала и потенциальнымиРецепторами перевода осуществляется вне рамок переводческого процесса. Межличностные отношения не играют здесьроли, единственным объектом внимания переводчика является переводимый текст, любая оценка действий переводчика (качества перевода) коммуникантамиможет быть дана лишь после завершениявсего процесса межъязыкового общения.
При устном переводе переводчик работаетв непосредственном речевом (а иногда и личностном) контактес коммуникантами,часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участникамимежъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ееправильности, темпа, особенностейпроизношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание междуговорящим и слушающими. Преодолениюсвязанных с этим трудностейспособствует присутствие переводчика при создании текста оригинала, возможность учесть обстановкуобщения, восполнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этаповобсуждения, личного знакомства сприсутствующими Рецепторами, пониманиемими обсуждаемого вопроса, привычными для них доводами и формулировками.При наличии обратной связи с оратором появляетсяиногда возможность переспросить, уточнить высказанную мысль, выяснитьзначение незнакомого термина. При наличии обратной связи со слушающимивозникает возможность следить за ихреакцией, доходчивостью перевода, регулировать темп речи переводчика, аиногда и оратора и т.п. При личном контактепереводчика с коммуникантами он может прибегатьк помощи жестов, наглядной демонстрации, дополнительным пояснениям. В подобных случаях перевод нередко дополняется элементами адаптивноготранскодирования, а порой переводчиквыступает в роли дополнительного участника коммуникации, отвечая навопросы и выполняя просьбы одного или обоихкоммуникантов [39, 296 — 312] .
Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одномнаправлении: от Источника кРецептору. Поэтому и процесс переводавсегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого дляРецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В письменном переводе соотношение языков впроцессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе содного определенного языка на другой.При устном переводе в условиях непосредственногоконтакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваютсярепликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «двустороннийперевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случаекаждый акт перевода направлен в одну сторону- от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умениепереводить с каждого из языков,которыми пользуются коммуниканты, быстропереключаясь с одного языка на другой [41, 44].
В теоретическом отношении выделениеотдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода,раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическомплане классификация видов перевода даетоснову для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости отзначимости их специфических чертразличные виды перевода требуют болееили менее детального теоретического анализа.
В настоящее время ряд специальныхтеорий перевода разработан еще недостаточно. Среди специальныхтеорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов,наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы переводанаучно-технических и газетно-информационных материалов,которые представляют большой теоретический и практическийинтерес.
При разработке специальных теорийперевода, изучающих его виды и подвиды на основе психолингвистической классификациипереводов, наиболее всесторонне изучаются различные аспекты устного,особенно синхронного перевода. Теория синхронного переводавыделяется в программе подготовки переводчиков, и по этому курсуизданы специальные учебники и учебные пособия .
Поэтому в рамках общего курса теорииперевода мыукажем лишь на основные принципы теоретического описания устного перевода.
Поскольку психолингвистическаяклассификация переводов основана на различиях в характере речевыхдействий переводчика, научное описание отдельного видаперевода включает не только (и не столько) чисто лингвистические, сколько психолингвистические факторы. Особенно это касаетсятеории устного перевода (каксинхронного, так и последовательного), где одноразовое устное предъявление оригинала и порождение текстаперевода в виде серии однократных актов исключает возможность возвращения к оригиналу или сколь-либо существенных исправлений перевода. Условия осуществленияустного (особенно синхронного)перевода создают определенные ограничениядля достижения максимальной эквивалентности и приводят к некоторым потерям информации как при восприятии переводчиком оригинала, так и при выбореварианта перевода [41, 28 — 44].
1.2.3 Классификация переводов А. Паршина
Системныйанализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведенияпозволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороныподготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесеннуюс другими основными компонентами переводческой деятельности.
Типологизацияпереводов осуществляется по следующим параметрам:
1.по фoрмепрезентации текста перевoда и текста oригинала;
2.пожанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимогоматериала;
3.по основнымфункциям;
4.по полноте итипу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;
5.по соотношениютипoв языка перевода и языка oригинала;
6.по характерусоoтветствия текста перевода тексту оригинала;
7.по характерусубъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимоготекста;
8.по первичноститекста оригинала;
9.по типупереводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;
10.по типуадекватнoсти[27, 78].
/>1)Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текстаоригинала:
Ø устный перевод – перевод, выполненный в устнойформе:
Устныйперевод в свою очередь подразделяется на два подтипа: это устный переводустного текста и устный перевод письменного текста. Устный перевод устноготекста подразумевает перевод устного текста выполненный в устной форме, которыйпроизводится в следующих фомах:
· последовательныйперевод (разнoвидностьустного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицытекста, в паузах между этими единицами);
· синхронный перевод (устный перевод, осуществляемыйпрактически одновременно с произнесением текста оригинала)
· одностороннийперевод (устный перевод,осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либодругой язык);
· двустороннийперевод (последовательныйустный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);
Следующийподтип устного перевода это устный перевод письменного текста, то есть перевод письменного текста,выполненный в устной форме.
Ø письменныйперевод – перевод,выполненный в письменной форме:
· письменныйперевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);
· письменныйперевод устного текста(перевод устного текста, выполненный в письменной форме) [27, 85].
/>2)Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристикипереводимого материала и жанровой принадлежности подразделяются на следующиетипы:
· художественныйперевод (переводхудожественных текстов);
· научно-техническийперевод (переводнаучно-технических текстов и документации);
· общественно-политическийперевод (переводобщественно-политических текстов);
· военный перевод (перевод текстов по военнойтематике);
· юридическийперевод (перевод текстовюридического характера);
· бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытовогохарактера) [27, 94].
/>3)Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
Ø практическийперевод — перевод,предназначенный для практического использования в качестве источникаинформации:
· рабочий(информационный) перевод(неотредактированный перевод, в основном пригодный для практическогоиспользования, но не оформленный для опубликования):
· консультативныйперевод (вид информационного перевода,осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования,реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, вприсутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспектысодержания текста оригинала);
· издательский(печатный) перевод(письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения ипредназначенный для широкого распространения);
· опубликованныйперевод (практическийили учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).
Ø учебный перевод — перевод, используемый в учебномпроцессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обученияиностранному языку;
Ø экспериментальныйперевод — перевод,выполненный с исследовательской целью;
Ø эталонный перевод — образцовый перевод, используемыйдля сравнения с квалифицируемым переводом [27, 113].
/>4)Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смысловогосодержания оригинала:
Ø полный (сплошной)перевод – перевод,передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.
Ø неполный перевод – перевод, передающий смысловоесодержание оригинала с пропусками и сокращениями:
· сокращенныйперевод (перевод,передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);
· фрагментарныйперевод (перевод нецелого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);
· аспектный перевод (перевод лишь части текста всоответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));
· аннотационныйперевод (перевод, вкотором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);
· реферативныйперевод (перевод, вкотором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе — его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах) [27,185].
/>5)Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
Ø внутриязыковойперевод – истолкованиесловесных знаков посредством знаков того же языка:
· диахронический(исторический) перевод(перевод на современный язык исторического текста, написанного на языкепредшествующей эпохи);
· транспозиция (перевод текста одного жанра илифункционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).
Ø межъязыковойперевод – преобразованиесообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, всообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:
· бинарный перевод (перевод с одного естественногоязыка на другой);
· интерсемиотическийперевод (перевод сестественного языка на искусственный или наоборот);
· трансмутация (перевод с какого-либоискусственного языка на другой искусственный язык) [27, 194].
/>6)Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текстаперевода тексту оригинала:
Ø вольный(свободный) перевод(перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможнымиотклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровнетекста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентностиязыковых единиц):
· интерпретация (вид перевода, основанный наобращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода,осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения,принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащимдругой языковой системе);
Ø адекватныйперевод (перевод,соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что иоригинал);
Ø точный(правильный) перевод(перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантическиполно и правильно передающий план содержания оригинала);
Ø аутентичныйперевод (переводофициального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом;согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят наодном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);
Ø заверенныйперевод (перевод,соответствие которого оригиналу подтверждается юридически) [27, 207].
/>7)Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческойдеятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
Ø традиционный(ручной, человеческий) перевод – перевод, выполняемый человеком:
· перевод,выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно авторомпереводимого текста;
· авторский перевод(автоперевод) (перевод,выполненный автором оригинального текста);
· авторизованныйперевод (переводоригинального текста, апробированный автором).
Ø машинный(автоматический) перевод– перевод, выполненный или выполняемый компьютером;
Ø смешанный перевод – перевод с использованиемзначительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.
/>8)Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
Ø прямой(непосредственный, первичный,) перевод — перевод, выполненный непосредственно с оригинала;
Ø косвенный(непрямой, вторичный) перевод — перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с егоперевода на какой-либо другой язык;
Ø обратный перевод — экспериментальный или учебныйперевод уже переведенного текста на исходный язык.
/>9)Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и поиспользуемым единицам перевода:
Ø поморфемныйперевод – перевод,осуществляемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;
Ø пословный перевод – перевод, осуществляемый на уровнеотдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связеймежду словами;
Ø пофразовыйперевод – перевод науровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно задругим;
Ø абзацно-фразовыйперевод – перевод,выполняемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимыхпоследовательно одно за другим;
Ø цельнотекстныйперевод – перевод целоготекста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов,предложений или абзацев [27, 217].
/>10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
Ø семантико-стилистическиадекватный перевод — сeмантически полный и точный и стилистически эквивалeнтный перeвод,соотвeтствующий функционально-стилистичeским нормам языка перeвода;
Ø прагматически(функционально) адекватный перевод — перeвод, правильно перeдающий основную (доминирующую)коммуникативную функцию оригинала;
Ø дезиративноадекватный перевод — перeвод, полно и правильно отвeчающий на информационный запрос потрeбителя и необязатeльно перeдающий полное смысловое содeржание и вeдущую коммуникативнуюфункцию оригинала [27, 237].
1.3 Проблематика в переводоведении
1.3.1 Синтаксические илексико-грамматические проблемы перевода
Эта главараспадается на два раздела: синтаксические и лексико-грамматические проблемы. Впервом разделе рассматривается вопрос перестройки предложения при переводеввиду различия строя английского и русского языков, а во втором — проблемылексико-граммати-ческого характера, т. к. очень часто трудно отделитьграмматические проблемы от лексических. Например, вопросы, связанные спередачей частей речи, часто неотделимы от проблемы сочетаемости илисловообразования. Части речи будут рассматриваться только под углом зренияперевода, поэтому здесь не следует искать полноты грамматического анализа [31,65].
СИНТАКСИЧЕСКИЕПРОБЛЕМЫ
Различия впорядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройкипредложения при переводе. В огромном большинстве случаев несоответствиеграмматического строя русского и английского языков проявляется именно впостроении предложения. Обычный порядок членов в английском предложенииследующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства. В русском языке,по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимоиметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке оченьотносительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегдавыполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции».
В русскомязыке подлежащее, выраженное существительным или любой субстантивированнойчастью речи, находится обычно перед сказуемым. Однако, постпозиция подлежащегоимеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которыхвынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет местопри сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления, протеканиядействия [31, 97].
Обстоятельстваместа и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Еслиобстоятельства места я времени стоят в начале предложения, то сказуемое обычнопомещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым.Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логическивыделяются, т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отношению ксказуемому ведет к большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому врусском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на нихне делается смысловое ударение: затем следует сказуемое, а за ним — подлежащееи дополнение. При переводе поэтому часто приходится перестраивать предложение всоответствии с синтаксическими нормами русского языка.
Следует такжеотметить, что в английском языке в придаточном предложении, предшествующемглавному, подлежащее часто бывает выражено местоимением, а в главном —существительным. В русском языке это логически невозможно.
Whenshe entered the room, the teacher saw the students writing.
Когда учительница вошлав комнату, она увидела, что студенты пишут.
Если припереводе сохранить местоимение для выражения подлежащего в первом предложении,а существительное во втором, то создалось бы впечатление, что речь идет о двухлицах: «когда она вошла в комнату, учительница увидела...».
Такой порядокобъясняется тем, что в английском языке доминирует синтаксический принцип:местоимение является подлежащим придаточного предложения, а существительное —главного. В русском языке существительное является подлежащим того предложения,которое стоит первым, независимо от того, главное это предложение илипридаточное [31, 112].
Перестройкапредложения требуется также при переводе в тех случаях, когда подлежащеевыражено большой группой со многими определениями, которые отрывают его отсказуемого:
Синтаксическаяперестройка часто требуется при переводе предложения с инверсией, т.е. обратнымпорядком слов. Инверсия вызывается стилистическими или смысловыми требованиями.«Инверсия сопровождается изменением интонации сего предложения: слово,поставленное на необычное для него место, интонационно выделяется.
Наличиепрямого и обратного порядка слов, не приводящего к нарушению правил построенияпредложения, составляет ту особенность русского языка, которую называютсвободным порядком слов.
Благодарястрогому порядку слов английского предложения стилистическая инверсия являетсяв английском языке очень выразительным эмфатическим средством. В русском языкеинверсия не имеет такой выразительной силы из-за более свободного порядка слов.Поэтому при передаче инверсии в переводе на русский язык часто приходитсяпользоваться каким-нибудь другим эмфатическим средством, чтобы сохранитьвыразительность [31, 116].
Например,введением дополнительного слова:
Reductionsthere have been. Сокращения действительно имели место.
Особыйинтерес представляет эффект, создаваемый инверсией в приводимом ниже отрывке изромана Диккенса «Записки Пикквикского клуба»:
Outcame the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.
Инверсияпослелогов придает описанию большую динамичность, которую нельзя передатьинверсией в русском языке: карету выкатили — выкатили карету; лошадей впрягли —впрягли лошадей и т.д.: ни тот, ни другой порядок слов не передаетстремительной последовательности действий.
Дружновыкатили карету, мигом впрягли лошадей, бойко вскочили возницы на козлы ипутешественники поспешно уселись в карету.
Перестройкапредложения иногда требуется и при переводе сложноподчиненных предложений. Так,например, в русском языке сравнительно редко употребляются придаточныепредложения подлежащие; в английском же языке они более распространены.
Например:
Whatis more important is the principle of the decision.
Но важнее сампринцип решения (вопроса).
Whatwas needed was imagination.
Воображение —вот что было нужно.
Дляанглийского языка характерно построение предложения вокруг какого-нибудьэлемента, являющегося как бы его смысловым центром. Такое сложное построениепредложения обычно для стиля коротких сообщений и корреспонденции английскихгазет. Авторы таких сообщений стремятся включить как можно больше сенсационныхподробностей в одно предложение.
Например: Thousands of Algerianstonight fled from the «dead city» of Orleansville after a twelve-secondearthquake had ripped through Central Algeria, killing an estimated onethousand one hundred people [31, 119].
Смысловымцентром данного предложения является подлежащее придаточного предложения(earthquake), a не подлежащее главного предложения (thousands of Algerians).Вокруг этого смыслового центра группируются все остальные элементы предложения— где произошло землетрясение, как долго оно продолжалось, сколько человекпогибло. При переводе это предложение учше разбить на два или даже три отдельныхнезависимых предложения:
Сегодня ночьютысячи алжирцев бежали от землетрясения из «мертвого города» Орлеанвиля.Землетрясению, которое продолжалось двенадцать секунд, подверглись центральныерайоны Алжира. Как полагают, погибло тысяча сто человек.
Иногда,наоборот, приходится объединять предложения в одно или перегруппировыватьпредложения, в особенности когда этого требует логический строй предложения:
Wewere overjoyed — there was about a week to go — until we saw the«premises.» Ourfaces fell, our hearts sank [31, 121].
Мы ликовали,ведь оставалось всего около недели, но когда мы увидели помещение, лица у всехвытянулись, настроение упало.
Передачавводного предложения в переводе вводным предложением нежелательна, т.к. этонарушило бы смысловую связь. Поэтому лучше придаточное предложение «но когда мыувидели помещение...» объединить со вторым.
В английскомязыке очень распространены случаи, когда новое предложение или даже абзац,тесно связанный с предыдущим, начинается с союза for «ибо», «так как». Длярусского языка не столь обычно начинать предложение или абзац с этих союзов.
В русскомязыке предложения, вводимые союзами «так как», «ибо», как правило, отделяютсяот предыдущих не точкой, а запятой (что свидетельствует о более тесной связимежду ними).
Например: She wanted the threeIndian jugglers arrested immediately; for they knew who was coming from Londonand meant some harm to Mr. Franklin Blake. Она хотела, чтобы немедленно арестовали трех индийскихфокусников, так как они знали, кто должен был приехать из Лондона и замышляличто-то недоброе против мистера Франклина Блейка.
В этомпримере очень ясно чувствуется тесная причинная связь между предложениями, и врусском переводе они могут быть отделены только при помощи запятой.
Простое предложениеиногда требует перестройки также в связи с несовпадением типов сказуемого ванглийском и русском языках.
Например: Their summits are bare and windswept. На их обнаженных вершинах гуляетветер.
Перевод этогопредложения следующим образом: «Их вершины обнажены и обдуваемы ветром» был быбуквальным (он копировал бы структуру английского предложения), и поэтому оннеприемлем. Вариант перевода, где первый предикативный член переданопределением, а второй — подлежащим и простым сказуемым, является правильным иидиоматичным.
Составноесказуемое с глаголом-связкой to be в переводе иногда заменяется простымсказуемым, при этом именная часть обычно переводится наречием.
Например: Не was loath to come. Он неохотно пришел.
Trafficwas in chaos. Уличноедвижение было полностью нарушено.
TheExecutive Board has been quick to realise that it must bring a number ofproblems to the fore. ИсполнительныйКомитет быстро понял, что должен выдвинуть ряд вопросов [31, 134].
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕПРОБЛЕМЫ
Многиеграмматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны слексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точкизрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствамидругого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно.При разборе синтаксических проблем неоднократно указывалось на то, что дляправильной передачи мысли при переводе часто приходится прибегать к заменеграмматических средств лексическими; например, при передаче в переводеэмфатической функции инверсии в английском языке Эффект, достигаемыйинверсией,— т. е. чисто грамматическим путем,— может быть передан лексически.При переводе притяжательного падежа — Possessive Case — в абсолютномупотреблении необходимо вводить дополнительные лексические элементы, безкоторых русское предложение было бы неясным или неправильным.
Сочетаемостьслов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто требует заменычастей речи при переводе или введения дополнительного слова.
Лексическийаспект не всегда в равной мере присутствует в переводческих проблемах,включенных в этот раздел. Однако, все они могут считатьсялексико-грамматическими [31, 141].
Как уже былосказано выше, в настоящем разделе затронуты только те вопросы, связанные счастями речи, которые представляют трудности при переводе.
Начинающимпереводчикам следует помнить, что употребление единственного и множественногочисла существительных в английском и русском языках часто не совпадает.Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, ванглийском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогдаименами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные онимогут употребляться во множественном числе. В русском же языке такиесуществительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в формемножественного числа.
Например:
Afinely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. Прекрасно написанный роман о жизни иборьбе народа Тринидада.
В русскомязыке слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа, а слово«жизнь» в его широком значении (как в данном случае) не употребляется вомножественном числе.
Аналогичныезадачи встают перед переводчиком и в следующих примерах:
«Neverhave we taken so many peaceful initiatives as in the past three years,»Mr. Gromyko said. «Ещеникогда мы не проявляли столько раз мирную инициативу, как за последние тригода»,— сказал Громыко.
В русскомязыке слово «инициатива» не имеет множественного числа.
Thispolicy of strength involves serious risks. Эта политика силы влечет за собой серьезные последствия.
Абстрактноесуществительное «риск» не имеет множественного числа и поэтому для передачисмысла этого предложения в переводе используется исчисляемое существительное«последствия» [31, 163].
Если дляправильного выражения мысли необходимо множественное число, переводчику нередкоприходится вводить дополнительное слово во множественном числе.
Так,например, приходится поступать при переводе таких слов во множественном числе,как industries, policies и т. п. Например, отрасли промышленности, различныеполитические направления.
Аналогичноеявление наблюдается при переводе с русского языка, когда существительное вомножественном числе передается на английском языке с добавлением особых слов,например, советы — pieces of advice, сведения — items of information, новости — pieces (items) of news и т. п.
В рядеслучаев употребление единственного числа в переводе вызвано тем, что русскоесуществительное в единственном числе является частью фразеологическогоединства.
Например:
shouldFrance and Britain go their separate ways.
в том случае,если Франция и Англия пойдут каждая своим путем.
Употреблениемножественного числа нарушило бы русское фразеологическое единство «идти своимпутем». Прилагательное separate передано в русском переводе местоимением«каждая». Однако возможен перевод и другим фразеологическим сочетанием вомножественном числе: «идти разными путями» [31, 172].
Часто имеетместо обратное явление, когда английскому существительному в единственном числесоответствует русское существительное во множественном. Для английского языкахарактерно употребление слов eye, lip, ear, cheek, hand, foot в единственномчисле. Такое употребление возможно и в русском языке, но гораздо реже.Например, в поговорке «У него губа не дура», или у Пушкина:
«Природойздесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море»...
Приведемнесколько типичных примеров такого употребления:
Her cheekblanched.
Ее щекипокрылись бледностью.
YoungJolyon's eye twinkled. (John Galsworthy, The Man of Property)
В глазах молодогоДжолиона вспыхнул огонек.
«Yourlip is trembling and what is there upon your cheek?»
«У вас дрожатгубы, и что это у вас на щеке?»
Внижеследующем примере единственное число в английском языке употреблено вродовом значении (generic singular) и имеет обобщающий характер.
Agovernment with a dollar in one hand and a gun in the other.
Правительство,у которого в одной руке доллары, а в другой — оружие.
Существительноев единственном числе, употребленное в родовом значении (a dollar), передано впервом случае существительным во множественном числе (доллары), а во втором (agun) — собирательным существительным в единственном числе (оружие) [31, 178].
В рядеслучаев английское абстрактное существительное, не имеющее множественногочисла, переводится конкретным существительным во множественном числе.
Например: The war plans ofimperialism. Военныепланы империалистов.
В иныхслучаях передача единственного числа множественным вызвана не тем, что данноерусское существительное не имеет множественного числа, а другими причинами.
Например:
Worldpublic opinion has every reason to believe...
Уобщественности всего мира имеются все основания полагать...
Местоимениеevery сочетается только с единственным числом существительных и имеетобобщающий характер. В русском языке этому значению местоимения every обычносоответствует местоимение во множественном числе (все), чем и вызван переводслова reason существительным во множественном числе: «все основания».
В каждомязыке существует логическое понятие определенности и неопределенности,являющееся категорией мышления, но не во всех языках понятие определенности инеопределенности передается грамматическими средствами при помощи служебногослова, т.е. артиклями, как это имеет место в английском языке [31, 181].
В русскомязыке артикля нет, а понятие определенности и неопределенности выражается инымиязыковыми средствами. Приведем несколько характерных примеров, когда различныезначения артиклей в английском языке требуют передачи в переводе.
Вупотреблении местоимений личных, притяжательных и неопределенных в английском ирусском языках наблюдается расхождение. Вследствие этого необходимо разобратьнекоторые наиболее характерные случаи.
Употреблениерусских местоимений в переводе не всегда зависит от особенностей местоименийкак таковых. Оно часто определяется специфичностью глагола или глагольнойконструкции.
Например:
Не has a large family;he had a large family.
У него большаясемья; у него была большая семья.
Английскоеместоимение в именительном падеже с глаголом to have передано русским личнымместоимением в родительном падеже с предлогом и глаголом-связкой (которая внастоящем времени опущена).
Нередкоместоимение it в одном и том же предложении встречается в различных функциях иотносится к разным существительным.
It isreliably reported that the board, submitting to Government stagnation policy,instead of publicly fighting it, has about 80 to 100 pit closures in mind ifthe position, as it sees it, does not improve [31, 183].
Издостоверных источников сообщают, что совет (союза шахтеров), подчиняясьполитике стагнации, проводимой правительством, вместо того, чтобы открытобороться с нею, предполагает закрыть от 80 до 100 шахт, если положение, как онорасценивается им, не улучшится.
В первомслучае it является подлежащим безличного предложения (it is reliably reported)и переводится неопределенно-личным оборотом: «из достоверных источниковсообщают»; во втором случае it заменяет слово policy (instead of publiclyfighting it) и переводится личным местоимением женского рода: — «вместо того,чтобы открыто бороться с нею»; в третьем случае оно заменяет существительноеboard (as it sees it), а в четвертом — существительное position (if theposition, as it sees it) и переводится: «если положение, как оно расцениваетсяим».
Сочетаемостьприлагательного с существительным в каждом языке носит особый характер. Эторазличие особенно ярко выступает в привычных сочетаниях. Например, a bittercold «сильный мороз», a heavy donwpour «сильный дождь» и т. п. Часто одно и тоже прилагательное в английском языке сочетается с рядом различныхсуществительных, тогда как в русском в подобных сочетаниях употребляются разныеприлагательные, и наоборот. Например, a bad headache «сильная головная боль», abad mistake «грубая ошибка», a bad joke «плохая (скверная) шутка».
В словарях,как правило, даются примеры на разную сочетаемость прилагательных ссуществительными, но ими далеко не исчерпываются все возможные случаи. Внекоторых случаях английское прилагательное, имеющее полное соответствие врусском языке, тем не менее требует при переводе замены каким-нибудь другимиз-за разной сочетаемости. Например, прилагательному public соответствуютрусские прилагательные «общественный», «публичный»: public career —общественная карьера, public opinion — общественное мнение; public scandal —публичный скандал. Однако слово public в сочетании loud public applauseсоответствует слову «всеобщий» — всеобщие громкие аплодисменты: ниприлагательное «общественный», ни прилагательное «публичный» не сочетается ссуществительным «аплодисменты» [31, 193].
1.3.2Лексические проблемы перевода
Правильныйвыбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте являетсяодной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачиобусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическимбогатством.
Слово каклексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Частоодному слову в русском языке в английском соответствует составное слово илицелое словосочетание (например, «карусель» — merry-go-round; «бездельник» — never-do-well) и наоборот: to stare —«пристально смотреть».
Как известно,слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностьюсвоих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическоезначение слова, назывное значение и эмоциональное значение.Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным,основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлениичерез один из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет —лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции иощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности,обозначаемыми данным словом.
Необходимонесколько подробнее остановиться на различных типах лексического значенияслова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу.Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан толькона основе правильного анализа лексического значения слова.
Предметно-логическоезначение может быть основным и производным. Производные значения образуются впроцессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадениеосновных значений слова в английском и русском языках и несовпадениепроизводных. Например, основное значение слов table и «стол»—совпадает. Но врусском языке слово «стол» имеет еще значение «питание», «полный пансион»,тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room andboard). С другой стороны, другое значение слова table — «таблица» — отсутствуетв русском языке [31, 197].
Предметно-логическоезначение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существуетв слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значениепоявляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles —«иголки и булавки» — свободное значение слов; связанное значение этих слов —колотье в конечностях (после онемения).
Помимовышеуказанных предметно-логических значений, образующих смысловую структуруслова и всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данногоконтекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своегоотражения в словарях. Об этой способности слова приобретать контекстуальноезначение, играющей огромную роль в переводе, будет сказано в соответствующемразделе.
Значениеслова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначноеанглийское слово благодаря широте своего значения может обладать широкойсочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, врезультате чего оно переводится на русский язык разными словами.
Например:
a young man —молодой человек;
a young child— маленький ребенок;
young incrime — неопытный преступник;
the night wasyoung — было начало ночи; ночь еще только наступила.
Слово stale определяется как not fresh, insipid, musty, or otherwise the worse for age; например, stale bread, stale beer, stalenews, stale water, stale joke, stale air.
Однако врусском переводе слово stale в каждом случае приходится передавать особымприлагательным в связи с отсутствием в русском языке прилагательного со стольшироким значением и столь широкой сочетаемостью: черствый хлеб, выдохшеесяпиво, старые новости, затхлая вода, избитая шутка, спертый воздух. Интересноотметить, что эти значения слова stale отделены друг от друга запятой, тогдакак в Англорусском словаре В. К. Мюллера— точкой с запятой, что подчеркивает ихразличие [28, 1089].
Итак, как ужебыло сказано, одной из основных лексических проблем перевода является выборслова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое былобы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту жестилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова,значения которых в обоих языках почти полностью совпадают. Английским словамbook, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти полностьюсоответствуют русские слова — книга, гора, река, холодный, молодой, спать,говорить. Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению. Например,понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем врусском глаголе «ходить».
В рядеслучаев оно соответствует русскому слову «ездить» (Не goes to Leningrad — «Онедет в Ленинград»). Английское слово stream имеет широкое значение исоответствует в русском языке словам: поток, река, ручей (Англо-русский словарьВ. К. Мюллера. В таких случаях переводчику следует определить значениеанглийского слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболеесоответствует по значению английскому. Иногда переводчику приходится вводитьдополнительное русское слово, чтобы передать полностью все значениеанглийского; например, слову brinkmanship в русском языке соответствуетсочетание слов «балансирование на грани войны» [28, 1567].
В поискахнужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русскомязыке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности припереводе.
Поясним это напримере.
Shewas very brave about it.
Слово braveпереводится в словаре В. К. Мюллера как: храбрый, смелый; превосходный,прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае[28, 203].
Переводчиксам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами — отважный,мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данномслучае: «Она очень мужественно перенесла это».
При выбореслова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, нотакже и степень интенсивности значения.
News thatanother ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehementdemand for national action.
Известие отом, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечеромрешительное требование объединенных действий.
Словарь В. К.Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый.Однако эти прилагательные не сочетаются со словом «требование». Поэтому дляперевода необходимо подыскать такое прилагательное, которое не уступало быприлагательному vehement по интенсивности значения и в то же время не нарушалобы привычной сочетаемости в русском языке [28, 1790].
Многие слова,помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторыхсловах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональноезначение. Возьмем такие английские слова как mother, to love, radiant, илирусские — родина, веселый, ласковый и т. п. Эмоциональное значение словавызывает не только представление о предмете, качестве, или действии, но такжечувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению. Такиеслова, как родина, радость, веселый, война, скорбеть, обычно вызывают у всехлюдей одинаковые эмоции. Можно сказать, что такие слова обладают «объективным»эмоциональным значением. Объективное эмоциональное значение может такжевыражаться и формой слова, т. е. эмоционально-окрашенным суффиксом — ручонка,ручища; doggie, brooklet и т. п. Но эмоциональное значение может быть исубъективным, когда оно выражает индивидуальное отношение говорящего к предметуили явлению. В эмоциональном значении почти всегда проявляется субъективнаяоценка — положительная или отрицательная. Особенно ярко эмоциональное значениевыступает в прилагательных. В выборе прилагательного уже сказываетсясубъективное отношение, т. к. прилагательное выделяет какой-то один признакпредмета. Усиление эмоционального значения в прилагательном нередко идет засчет ослабления предметно-логического значения, что увеличивает егосочетаемость. У некоторых прилагательных и наречий, от них образованных,предметно-логическое значение почти исчезает, и тогда они могут превратиться в усилители(intensives).
Например:jolly good fellow равно very good fellow; awfully nice — very nice и т. п. Этонельзя упускать из виду при переводе.
Эмоциональноезначение не всегда сопутствует предметно-логическому. Иногда оно появляетсятолько в определенном контексте.
Например, впредложении «China is a large country» слово country имеет лишьпредметно-логическое значение: «Китай — большая страна».
А впредложении «We are ready to die for our country» в слове countryприсутствует и эмоциональное значение. В данном контексте оно явно имеетзначение «родина» («Мы готовы умереть за свою родину»).Таким образом, благодаряприобретаемому эмоциональному значению одно и то же слово может переводитьсяразными словами. Поэтому прилагательные, имеющие эмоциональное значение ипридающие эмоциональную окрашенность высказыванию, требуют перевода словами,которые равноценны им и в эмоциональном плане. Они переводятся как бы более«свободно», чем прилагательные, не имеющие эмоционального значения.
Например:
Theghastly blunder of the Suez war.
Словарноезначение прилагательного ghastly — «страшный», «ужасный», «неприятный». Сильноеэмоциональное значение ghastly в сочетании со словом blunder дает переводчикуправо перевести его более выразительным словом — «чудовищный» или «роковой»(«Чудовищная ошибка, какой была война за Суэцкий канал») [32, 198].
Слово с одними тем же предметно-логическим значением в разных языках может в этих же языкахприобретать различное эмоциональное значение, что необходимо учитывать припереводе. Во фразе The endless resolutions received by the National PeaceCommittee endless нельзя перевести словом «бесконечный», так как русскоеприлагательное «бесконечный» обычно придает отрицательную оценку («слишкомдолгий», «наскучивший», «надоевший», «однообразный»). Поэтому прилагательноеendless здесь следует перевести словом «многочисленные», которое не заключает всебе отрицательной оценки и которое не искажает отношения газеты «Дейли Уоркер»к борьбе за мир. Переводчик должен очень внимательно относиться кэмоциональному значению слова и помнить, что оно может вызывать какположительные, так и отрицательные ассоциации — факт, который имеет оченьбольшое значение для перевода. Совпадение предметно-логического значения невсегда означает совпадение эмоционального.
Предметно-логическими эмоциональным значением не исчерпываются все значения слова. В связи супотреблением слово может приобретать так называемое контекстуальное значение,не являющееся постоянным, а возникающим в данном контексте. Однакоконтекстуальные значения слова, хотя они и непостоянны, не являются случайными.Они не находят отражения в словарях, но как бы заложены в слове, будучи его«потенциальными» значениями, которые могут выявиться в зависимости отконтекста. Поэтому между контекстуальным значением и основнымпредметно-логическим всегда существует связь и переводчик легко может«перебросить мост» от значения, данного в словаре, к возникшемуконтекстуальному значению.
Например: In an atomic war womenand children will be the first hostages.
Женщины идети будут первыми жертвами в атомной войне.
Англо-русскийсловарь В. К. Мюллера дает только одно значение для слова hostage — заложник. Вданном предложении это слово очевидно приобретает значение «жертва». Этоконтекстуальное значение «потенциально» заложено в предметно-логическом,поскольку заложник является жертвой, он может погибнуть [28, 973].
Переносноезначение является своеобразной разновидностью контекстуального значения.Особенность его заключается в том, что предметно-логическое и контекстуальноезначения выступают одновременно, как бы сосуществуют в сознании говорящего.
Вышеговорилось о тех словах, которые всегда обладают эмоциональным значением. Но вподавляющем большинстве случаев эмоциональное значение тоже являетсяконтекстуальным.
Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, т. к.словарь может только подсказать направление, в котором переводчику следуетискать нужное слово. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том,что такое контекст. Изолированное употребление слова не типичное явление.Обычно слово употребляется в связи с другими словами. Непосредственноеокружение слова является его контекстом. Но не следует понимать буквально, чтоконтекстом является отдельное предложение, где употреблено слово. Частозначение становится ясным только в связи с предыдущим или последующимпредложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значениеслова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный кругассоциаций. В следующих двух примерах слово melon, употребленное в различныхконтекстах, вызывает разные ассоциации:
1.a melon makes a good breakfast
2.a melon makes a good missile
В первомслучае со словом melon связано представление о сочном, сладком и вкусном плоде.Во втором случае возникает представление о его твердости и округлой форме. Вобоих случаях слово melon переводится словом «дыня», контекст не изменяетсамого значения слова, а только выявляет разные стороны одного и того жепредмета [32, 201].
Рольконтекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаряконтексту выявляется данное значение слова, возникающее в связи с егоупотреблением. Такое контекстуальное значение приобретает слово challenge в нижеследующем примере:
Therevolutionary movements of Eastern Asia fill the imperialists with alarmbecause they regard them as a challenge to Western security.
TheConcise Oxford Dictionary??? дает следующее определение слова challenge: summons to atrial or contest, esp. to a duel. Англо-русский словарь В. К. Мюллера дает значение слова challenge как «вызов (на состязание, дуэль ит. п.)». В данном контексте слово challenge имеет значение «угроза», котороекак бы заложено в его основном значении «вызов».
Революционноедвижение в странах Восточной Азии вызывает тревогу в лагере империализма, таккак оно рассматривается как угроза безопасности западных держав.
Благодаряконтексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое илипереносное значение. Например, в предложении «Tell me the truth»—«Скажите мне правду» слово truth употреблено в своем конкретном прямомзначении — «правда». С другой стороны,в примере «То understand, to knowreality, it is necessary to have a theory of knowledge corresponding totruth».— «Для того чтобыпостигнуть и понять действительность, необходимо иметь теорию познания,соответствующую истине» — слово truth имеет абстрактное значение «истина». Вследующих примерах в контексте выявляются прямое и переносное значение слова tocripple.
В предложении«Smith was crippled in the war» — «Смит был искалечен на войне»глагол to cripple имеет прямое значение.
В примере же«Reactionaries cripple the national movement in the colonies» —«Реакционеры подрывают национально-освободительное движение в колониях»— tocripple используется в переносном значении. Однако в данном примере егоупотребление не совпадает с употреблением русского глагола «калечить» впереносном значении. Поэтому глагол to cripple здесь переводится другим,соответствующим контексту русским словом «подрывать» [32, 199].
Из контекстатакже явствует, употреблено ли слово в свободном или связанном значении.
Например:
Hewent a pace or two forward.— Он сделал шага два вперед.
Не kept pace with the times.—Он не отставал отвека.
В первомслучае существительное расе употребляется в свободном значении и переводитсясоответствующим русским словом «шаг». Во втором же случае оно является частьюфразеологического единства to keep pace (with) и переводится «не отставал отвека, шел в ногу с веком».
Следует особооговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, т. е. слов,которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение благодаря тому, что ониупотребляются в самых разнообразных лексических сочетаниях, как например, словаthing, point, case, to fail, failure, facilities, matter и т. п. В некоторыхслучаях эти слова выполняют только грамматическую функцию, употребляясь вкачестве так называемых опорных слов (prop-words), как например, в сочетанииpoor thing, где существительное thing является опорным словом, и все сочетаниеможет быть переведено русским словом «бедняжка».
Благодарярасплывчатости своего значения такие десемантизированные слова имеют оченьширокую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует ихдесемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста,например: a point of interest — «интересный вопрос», или «интересный момент» (вданном случае для перевода тоже используется десемантизированное русское слово«момент»), «Her case is quite different» — «С ней дело обстоит совсемпо-иному» [32, 210].
Частоконтекст не ограничивается пределами одного или двух-трех предложений. Припереводе приходится учитывать более широкий контекст — несколько предложений,абзац, главу, а иногда и все произведение в целом. Так например, в главе LIIIромана «Ярмарка тщеславия», озаглавленной «A Rescue and aCatastrophe», Теккерей описывает, как неожиданно явившийся из долговойтюрьмы Родон Кроули застает свою жену в обществе Лорда Стайна. Автор пишет о ней «The wretched womanwas in a brilliant full toilette.» Слово wretched означает «несчастный» и «негодный». Напротяжении всего романа Теккерей выступает как моралист, осуждаетбезнравственность высшего общества, отрицательно относится к беспринципностиБекки. Руководствуясь этим, по нашему мнению, переводчик должен выбрать второе,единственно правильное в данном случае значение слова wretched. He обратившиськ широкому контексту и переведя слово wretched как «несчастная», переводчиксовершил бы грубую ошибку.
Такимобразом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значенияслова и адекватной его передачи в переводе [32, 211].
Наличие вязыке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. Абсолютныхсинонимов в языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда являютсявзаимозаменимыми. Они могут быть пригодными в одном контексте и оказатьсянепригодными в другом. Синонимы различаются оттенками значения, степеньюинтенсивности выражения понятия, эмоциональной окрашенностью, принадлежностью кразличным пластам словаря, т. е. своей стилистической окраской, и своейсочетаемостью с другими словами.
В силуособенностей своего исторического развития английский язык чрезвычайно богатсинонимами. Это синонимическое богатство английского языка широко используетсяво всех стилях письменной речи. Синонимы употребляются для усилениявысказывания, для уточнения понятия, для избегания повторения и т. п. Синонимыупотребляются столь широко, что в английском языке образовались традиционныесинонимические парные сочетания. Такие парные сочетания встречаются во всехстилях речи. Покажем на примерах различное использование синонимов и возможныйих перевод на русский язык в зависимости от выполняемой ими функции.
ОписываяБосини, каким он представляется молодому Джолиону, Голсуорси использует двасинонима, отличающихся оттенками значения и степенью интенсивности:
Theman was unusual, not eccentric, but unusual.
Прилагательноеunusual имеет значение «необычный», «странный». В данном контексте егоследовало бы передать русским словом «необычный», но из соображенийблагозвучности (неудачно близкое созвучие слов — «необычный», «эксцентричный»)приходится прибегать к описательному синониму — «не такой, как все».
Этот человекбыл не такой, как все, в нем не было ничего эксцентричного, но именно — нетакой как все.
Нижеследующаяцепочка синонимов носит явно эмфатический характер:
Thisconscious, deliberate, calculated policy...
Переводчикдолжен сохранить в переводе нарастание интенсивности значения, которое так явноощущается в английском предложении.
Этасознательная, преднамеренная, заранее рассчитанная политика...
Словарныйсостав каждого языка разнообразен и разнороден по своему характеру. В неговходят общеупотребительные слова, составляющие его основу, слова книжные ипоэтические, разговорные слова и вульгаризмы, профессионализмы и научныетермины и т. д. Разнообразие пластов словаря дает возможность выразить одну иту же мысль словами разной стилистической окраски, что видоизменяет и характервысказывания и до какой-то степени само его содержание. Поэтому переводчикунеобходимо определить, принадлежит ли данное слово к словам с нейтральнойстилистической окраской или к книжно-литературным, поэтическим, диалектным илижаргонным. Принадлежность слов к различным пластам словаря ярче всего выступаетв художественной литературе. Однако использование слов различной стилистическойокраски характерно и для других стилей письменной речи и переводчику приходитсяс этим считаться. Так, например, в официальных документах часто встречаютсяархаизмы, что объясняется традиционным характером этого стиля. В газетныхстатьях, фельетонах и очерках часто встречаются слова разговорного типа, чтопридает им большую живость [32, 223].
ВЫВОДЫ КРАЗДЕЛУ I
Теорияперевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает путиразрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектамиязыка. Ее задача — установить имеющиеся в двух языках соответствия — лексические,грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможныеспособы перевода.
Переводческаядеятельность специалиста определена и ограничена сферой профессиональногообщения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сферепрофессионального общения весьма разнообразны и отличны пожанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствиеразличаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, втекстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. Припостроении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии.Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловилоразработку классификации видов перевода по способу восприятия текста ипрезентации текста перевода .
Синтаксическиепроблемы перевода рассматривают вопрос перестройки предложения при переводеввиду различия строя английского и русского языков, проблемылексико-грамматического характера раскрывают вопросы, связанные с передачейчастей речи, часто неотделимы от проблемы сочетаемости или словообразования.Части речи будут рассматриваться только под углом зрения перевода, поэтомуздесь не следует искать полноты грамматического анализа.
Правильныйвыбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте являетсяодной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачиобусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическимбогатством.
РАЗДЕЛ II. УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМЯЗЫКЕ
2.1 Сложныепредложения с подчинительными союзами в английском языке
За последниеполвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекаютособое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующихдальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложномпредложении, как особой единице синтаксиса, и существующей связи между егокомпонентами. При этом на современном этапе развития языкознания, когдаопределены и уточнены основные понятия, исследованы многие структуры,характерно то, что в центре внимания интересов и в центре разногласийлингвистов до сих пор остаются сочинительные и подчинительные союзы в сложномпредложении [49].
В большинствеизвестных нам грамматик этот союз while относитсяк подчинительным, а сложные предложения, части которых соединены с его помощью,- к сложноподчиненным. Действительно, в ряде случаев подчиненный характер частипредложения, введенной союзом while,не вызывает сомнений, например:
Whilehe was in geol., Dickens, Macready, and Habbot Browne came across him bychance. Alva, unable to pursue while Louis threatened his rear bought thesurrender of Moks on good terms. While these, and many other encomiums, werwbring passed on the accomplished Nancy, that young lady made the best of herway to the police-office.
Частьпредложения, введенная здесь союзом, выражает действие, в течение которогосовершается действие другой части — без союза; таким образом, часть с союзомиграет подчиненную, обслуживающую роль по отношению к главной части. Отнесениепредложений этого типа к сложноподчиненным доказывается в первую очередь тем,что придаточная часть в данном случае отвечает на вопрос when или during what time? и может стоять перед другой частью, после нее, бытьвставленной в ее середину. Разделить сложноподчиненное предложение такого типана две части и сделать их самостоятельными простыми предложениями в правильнойнеэмоциональной речи нельзя [7, 50 — 58].
Нередко союз while соединяет части предложения, ни однаиз которых не обслуживает другую, точнее, — такие части, которые в равнойстепени обслуживают друг друга. Отношения между частями такого сложногопредложения носят ярко выраженный характер сопоставления или дажепротивопоставления. Например:
Inthe North the nobility had dropped into the background, while the burgherclass, merging with small landowners, ruled unchallenged. Now the child lovedkippers with an affection that amounted almost to passion, while sheloathedkidneys worse than powder.
Иногда союз while может не сопоставлять, а толькоприсоединять одну часть предложения к другой, например:
Mygeneral called me in and told them who I was, while I stood at attention andAgathocles coughed. «Now good women are», he said, while the tears came intohis eyes.… it was even thought necessary to introduce the Count Casimir andhis more — aristocratic supporters to members of the British royal family,while articles and paid advertisement to popularize his movements appeared inthe British Press [7, 55].
И в этомслучае, как и в предыдущем, части сложного предложения соединены по способусочинения. Следовательно, нужно говорить не о подчинительном союзе while, а или о двух омонимичных союзах while, один из которых сочинительный, адругой — подчинительный (так поступают Несфильд и Бейн) или об одном союзе while, способном и сочинять и подчинятьчасти сложного предложения. В виду чрезвычайно большого числа и сложностиотношений между частями сложного предложения с while эта точка зрения представляется наиболееубедительной, считает Жельвис.
Кромепредложений этого типа, в языке существуют сложные предложения с while, связь между частями которых неявляется ни сочинительной, ни подчинительной и которую называют двойственной.Отношения между частями такого предложения носят сопоставительный (илипротивопоставительный) характер, но часть, введенная while, находится перед другой частью, что совершенно несвойственно сочинению. Например:
Thecontrast of these two eternal beings is very marked; while the Deity, veiledand almost hidden in light, with his hair like wool and his eyes like the blueof infinite space, conveys the effect of stable, remote, and mountainousgrandeur, Satan has the compact alertness of habitual travel. While theCatholics tacitly dropped away, the Calvinists continued restive and critical.
Союз while может присоединять и определительныечасти сложного предложения, например:
Thesewere bare, hard, grinding times for the Netherlands, while apathy changed toanger, and anger to hope.
Часть сложногопредложения с while определяет здесь слово times первой, главной, части.
Отношениямежду частями следующего сложного предложения носят уступительный (а сталобыть, подчинительный) характер, например: While these simpler constructions are, in general, characteristic of colloquial speech, they are not at all confined to it.
Наконец,встречаются предложения, допускающие двоякое толкование, или предложения, междучастями которых одновременно присутствуют два отношения, причем одно из нихсочинительное, а другое — подчинительное. Такие случаи считаются переходными инет смысла втискивать их в рамку какой-либо классификации. С одной стороны,действия в этих примерах сопоставляются, с другой, — между частями предложенияпрослеживается и временное отношение.
Whilethe King of France unburdened his mind, the Prince of Orange had remained — metaphorically speaking — silent. He talked with his squires while his ladytook her ease on a cot in the corner of the tent [8, 29 — 32].
С однойстороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой, — между частямипредложения прослеживается и временное отношение: так, в части, присоединеннойс помощью союза, допустим, вопрос during what time? (while the King of France unburdenedhis mind; while his his lady took her ease on a cot in the corner of the tent).I could work all the morning on the roof with an awning over me to keep off thesun, while Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea.
Здесь, помимоприсоединения частей, сохраняются и временные отношения. (During what time could Iwork all the morning on the roof etc.? — While Ethelbertha trimmed the rosesand made cakes for tea.)
Уступительныеи противопоставительные отношения можно одновременно наблюдать в предложенияхследующего типа, например:
Whileit pleased me it also made me sad. I remembered his name as of an amiableperson while my own still eluded me.
Временные иуступительные отношениясочетаются в следующем примере:
Whileshe was twisting and protesting, he carried her down the stairs again into theliving-room, and seated himself in the great armchair still holding her tightin his arms.
Временные ипричинные отношениясоединились в следующем примере:
Summonedto Brussels, William was unwilling to leave Antwerp while its continued orderdepended on his presence.
Такимобразом, мы можем с полным основанием сделать вывод, что союз while не может считаться союзом,осуществляющим какую-то одну связь [8, 29 — 32].
2.1.1 Сложныепредложения с союзом if
Союз if всегда считался основным средствомвыражения отношений условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например: If he could reach atable in the restaurant unsuspected success would be his. If she were reallyinnocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. If it’s good enough for an ordinary seaman…
Однакотщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if (участвует, но никоим образом неиграет здесь главенствующую роль), показывает, что эти отношения могут бытьвесьма разнообразными. Так, предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого имеетместо одновременно временные и условные оттенки отношений: «You’re over young to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I getoverworked or worried».
Союз if может вводить придаточнуюдополнительную часть: ask if it is locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в предложении,которое можно было бы назвать сложносочиненным (сопоставительные отношения),если бы if не стояло в начале первой части, чтосовершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется двойственным. Например:
ItShakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer through atrousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan is everywhereby an infinite activity.
Но еслипредложения такого типа довольно редки, то переходные случаи связи с if весьма часто встречаются, преждевсего это предложения, между частями которых присутствуют одновременносопоставительные и уступительные отношения. Например: If Ann got used to theunpleasantnesses as one does tocancer, she never did get used to the factthat… If I add, to the little list of her accomplishments, that she rouged alittle, I do not mean that there was any harm in it.
Как видно изпримеров, и предложения с if невсегда могут быть отнесены к сложноподчиненным [11, 33].
2.2 Классификацияусловных предложений в английском языке
Предложения спридаточным условия (conditional sentences) – это одна из самых сложных частейанглийской грамматики, очень часто вызывающая проблемы не только у тех, ктонедавно начал учить язык, но и у тех, кто уже давно учит его.
Любоеусловное предложение включает в себя главное предложение (independent clause) ипридаточное (dependent clause). Придаточное предложение обычно начинается спредлога “if” и выражает обстоятельство или условие, главное же – являетсярезультатом действия или обстоятельств, описанных в придаточном. Чаще всего втаких предложениях придаточное ставится в начале, однако порядок на самом делене играет очень большой роли. Так, к примеру, два этих предложения имеют абсолютноодинаковое значение: If she goes tothe store, she will buy ice cream.
Если она пойдет в магазин, она купит мороженое. She will buy icecream if she goes to the store.
Она купит мороженое, если пойдет в магазин.
Как вы уже,должно быть, заметили, разные учителя, учебники и интернет-сайты разъясняютпроблему условных предложений с самых разных точек зрения. Пожалуй, причинаэтой разницы – сложность материала, поэтому нельзя сказать, какой именновариант объяснения наиболее полно отражает суть вопроса [11, 31 — 37].
Различаютсятри основных вида условных предложений. Правильное употребление грамматическихправил для условных предложений заключено в реальности или не реальностидействий, которые описаны в предложении.
2.2.1 Предложения выражающие реальное условие
Условныепредложения этого типа – сложноподчиненные предложения с придаточным предложениемреального условия. Главное предложение в них выражает действие, относящееся кбудущему, настоящему или прошедшему времени, а придаточное – вполне осуществимоеусловие этого действия.
Чаще другихвстречаются предложения, в которых действие относится к будущему времени: в нихглагол главного предложения стоит в будущем времени, а в придаточномпредложении – в одной из форм настоящего времени. В придаточных условия будущиевременные формы глагола не используются.
Этот типусловных предложений в английском языке отвечает за «реальное» условиедействия, представленного в предложении. События этого условного предложенияотносятся к будущему времени. Во всех условных предложениях обязательно будутприсутствовать такие союзы, как «если» – if, «когда» – when, «как только» – assoon as, «до того как» – before, «до» – till, untill, «после» – after илидругие. Особенностью этого типа условных предложений является тот факт, что простоебудущее время (Future Indefinite) употребляется лишь в главном предложении. Впридаточном предложении после указанных союзов мы используем только простоенастоящее время (Present Indefinite) [15, 206].
If you hearher singing, you will be impressed by her voice. – Если вы услышите, как онапоет, нас вас большое впечатление произведет ее голос.
Whenthis museum is open, we will go for an excursion there. – Когда музей откроется, мы пойдем туда на экскурсию.
Ifyou heat ice, it melts. – Если нагревать лед, он тает.
Whenit rains, the streets are wet. – Если идет дождь, улицы мокрые.
Thedog is happy when it sees its master. – Собакарадуется, когда видит хозяина.
Такое условиевыражает реальную зависимость одного действия от другого в настоящем илибудущем времени. Условие, относящееся к настоящему времени, выражается глаголомв одном из настоящих времен; условие, относящееся к прошедшему времени,выражается одним из прошедших времен; условие, относящееся к будущему времени,выражается. Настоящее время
If you know the subject, you need not be afraid. — Если вы знаете предмет, вам нечего бояться.
If he is working, he cannot go with us. — Если он работает, он не может пойти с нами.
Прошедшеевремя
If he said that, he was wrong. — Если он так сказал, то он был не прав.
If he was working, why did you disturb him? — Если он работал, почему вы его побеспокоили?
Будущее время
I'll pay you, provided I get my wages tomorrow. — Я вам заплачу при условии, что(если) я завтра получу заработную плату.
If he asks us, we'll tell him the truth. — Если он нас спросит, мы ему скажем правду.
I shan't tell him anything, unless he asks me. — Я ничего ему не скажу, если он меня не спросит.
Любоеусловное предложение состоит из двух частей — условной и основной. Условнаячасть, как и в русском языке, обычно выражается при помощи наречия если/if.
Первый типусловных предложений называется реальным, т.к. выполнение условий в этихпредложениях вполне осуществимо [25, 233].
Несмотря нарусский перевод, условная часть предложения выражается только при помощиНастоящего времени (обычно Present Simple). А в основной части используется будущеевремя.
Ifyou finish your homework, we shall go to the cinema.
В русскомпереводе обе части предложения будут находиться в будущем времени.
Если тызакончишь домашнюю работу, мы пойдем в кино.
Помимо if,употребляются такие слова и фразы, как: when, as soon as (как только), before, until.
When she reads the letter, shewill become nervous.
Assoon as youare ready, I'll drive you home.
Также вусловных предложениях используется союз unless (если только не/ разве тольконе), который можно заменить на if + not (отрицание). После союза unlessглагол-сказуемое ставится в утвердительной форме, поскольку союз unless ужезаключает в себе отрицание.
Shewill forget about it unless we remind her.
Она забудетпро это, если только мы ей не напомним.
Shewill forget about it if we don't remind her.
Придаточноепредложение, которое обычно начинается со слова if, может стоять как в началеусловного предложения (перед главным предложением), так и в конце. Если оностоит в начале, то после него ставится запятая. Если же оно стоит в конце, топеред ним запятая не ставится.
Ifyou leave now, you'll catch the train.
You'llcatch the train if you leave now.
В условнойчасти помимо Present Simple, могут использоваться следующие настоящие времена:Present Continuous и Present Perfect.
Ifyou are looking for troubles, you'll them.Will you go to the picnic next weekend if you have achance? — Yes, I will/ No, I won't.What will she do, if she misses the train? — She will takea bus.Некоторыеавторы отдельным пунктом выделяют нулевой тип условных предложений. Этот типописывает универсальные ситуации, в которых выполнение условия из придаточногопредложения неизбежно повлечет за собой результат, указанный в главномпредложении. Самый простой пример этого типа условных предложений – явленияприроды или законы физики. От первого типа он отличается тем, что в обоихчастях предложения используется настоящее простое время (Present Simple) [16,98].Условныепредложения не всегда имеют отношение к будущему. Смысл высказывания можетотноситься и к настоящему времени, или к будущему, но при использованиилексических средств, а не грамматических.Если (когда) яволнуюсь я курю сигарету за сигаретой.Еслиты хочешь, то мы можем обсудить это завтра.
Такиеусловные предложения можно обозначить как «нулевой» тип.Грамматически этот тип условного предложения отличается о первого отсутствиембудущего времени в основной части. Если в таких предложениях присутствует намекна будущее время, то он реализуется исключительно при помощи определенных слови фраз. Давайте рассмотрим все на примерах.
2.2.2 Предложения выражающие предположение
Второй типусловных предложений в английском языке выражает маловероятное условие, котороеможет относиться как к настоящему, так и к будущему времени. Для того чтобыобразовать такой тип условного предложения, необходимо в придаточномпредложении употребить глагол в форме простого или длительного прошедшего времени(Past Indefinite/Past Continuous), а в главном предложении создать сложнуюформу сослагательного наклонения из глаголов should / would и простогоинфинитива глагола без to. Если же в придаточном предложении мы имеем глагол tobe, то его формой сослагательного наклонения будет were для всех лиц. Помимоглаголов should / would можно употреблять модальные глаголы could / might.Примеры:
If I wereyou, I would discuss this question with your boss. – Если бы я был на твоемместе, я бы обсудил этот вопрос с твоим начальником.
She would behappy, if she were invited at the party. – Она была бы счастлива, если бы еепригласили на вечеринку.
Предположения,содержащие предположительное условие, говорят о будущем и состоит из: а)условия, выраженного Past Indefinite (здесь и дальше мы говорим о Past Indefiniteи Past Perfect, хотя было бы точнее говорить о формах сослагательногонаклонения, омонимичных этим временам. Мы позволяем себе это делать длякраткости. Практического значения для вас это отступление от терминологии неимеет) и б) вывода, выраженного should, would, could, might c Infinitive безчастицы to. Выбор модального глагола определяет степень вероятностипредположения [16, 118].
If you studied more, you could learn English quickly. — Если бы вы больше занимались, вы могли бы быстровыучить английский язык.
He would not agree, even if you asked him. — Он не согласится, даже если бы вы его об этомпопросили.
IfI won a large sum of money, I should buy a motor car. — Если бы я выиграл крупнуюсумму, я бы купил автомобиль.
В условныхпредложениях такого типа глагол to be употребляется в форме сослагательногонаклонения.
If he were taken ill, I should be sorry. — Если бы он заболел, мне было бы жалко.
Такимобразом, маловероятное условие можно выразить нескольки-ми способами. Например:
Ifhe came/ If he should come/ If he were to come/ Should he come/ Were he to comeask him to wait — Если бы он пришел (в том случае, если он всетаки придет),попросите его подождать [16, 119].
Степеньвероятности предположения несколько меняется, но важно понять, что предложениятакого типа выражают предположение, а не факт.
Условныепредложения второго типа используются для описания маловероятных, практическихневозможных ситуаций. На русский язык эти предложения переводятсясослагательным наклонением с частицей «бы».
Если бы я былмиллионером, я бы купил большой дом.
Я бы так не переживала, если бы ты не пил.
Как иусловное предложение первого типа, данное условное предложение имеет две части:основную и условную.
В условнойчасти предложения смысловой глагол стоит в прошедшем времени (обычно PastSimple); в основной части смысловой глагол находится во времени, именуемымFuture-in-the-Past (Будущее в прошедшем) — would + инфинитив смыслового глаголабез частицы to.
Но поправилам принято говорить, что глагол имеет форму, схожую с Future-in-the-Past.
Есть однатонкость в употреблении глагола to be в условной части предложения второготипа.
Не важно, вкаком числе находится подлежащее, глагол to be всегда имеет форму were. Форма was возможна, но грамматически не верна.
IfI were in danger, he would save me.
Если бы ябыла в опасности, он бы меня спас.
Ifthey were happy, they wouldn't quarrel every evening.
Если бы онибыли счастливы, они бы не ссорились каждый вечер.
Длястилистических целей глагол to be в условной части можно поставить на первоеместо. Это не будет вопросом, так как только основная часть предложения можетиметь вопросительную форму. Этот стилистический прием будет вам понятен, таккак он имеет очень четкое отражение в русском переводе.
Werewe on holidays now, we would go to the countryside.
Были бы мысейчас на каникулах, мы бы поехали за город.
IfI knew the subject well, I wouldn't worry about the exam.
Если бы яхорошо знал предмет, я бы не волновался по поводу экзамена.
Iwould be happy, if he could earn more money.
Я был бысчастлив, если бы он мог больше зарабатывать.
Если вусловной части предложения необходимо подчеркнуть длительность действия, тоглагол может иметь форму Past Continuous.
Ifwe were going by taxi, it would be more convenient for us.
Если бы мыехали на такси, то для нас это было бы более удобно.
В основнойчасти предложения вместо Would могут употребляться модальные глаголы could и might.
Ifyou were free next Friday, we could go hiking together.
Если бы тыбыл свободен в следующую пятницу, мы могли бы пойти в поход вместе.
Ifyou were luckier, you might get this position.
Если бы тебебольше везло, ты бы смог получить / возможно получил эту должность.
В условнойчасти предложения глагол может иметь отрицательную форму. Отрицание образуетсяв соответствии с требованиями грамматики для использующегося времени (PastSimple или Past Continuous).
В основнойчасти условного предложения глагол может иметь не только отрицательную, но ивопросительную форму (любой тип вопроса). Отрицание образуется путем простогоприбавления к вспомогательному глаголу would частицы not. Would и not могут образовывать краткую формуwouldn't.
IfI didn't know you, I would not trust you.
Общий вопросв условном предложении второго типа образуется путем переноса вспомогательногоглагола would или модального глагола Could на первое место.
Wouldshe be with us, If she knew the truth?
В специальномвопросе перед Would ставится вопросительное слово.
Whatwould you do, if you found a gun in the street?
Итак, к вышесказанному можно сделать следующие выводы: условие, содержащееся в условном придаточном предложении,рассматривается говорящим как маловероятное. Для выражения малой вероятностиосуществления действия в настоящем или будущем временах сказуемое главногопредложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would +Indefinite Infinitive без to, а сказуемое придаточного предложения — в формесослагательного наклонения, аналогичной Past Indefinite или were для всех лицот глагола to be [16, 118].
Ifhe were free, he would do it.
Если бы он былсвободен, он бы это сделал.
If we paidmore attention to grammar, we should know the language better. Если бы мы уделяли грамматике большевнимания, мы бы знали язык лучше.
Predictiveconditional sentences или предложения с вероятным условием состоят изпридаточного предложения в simple present tense и главного в будущем времени,являющегося результатом действия. Также в главном предложении могут бытьиспользованы модальные глаголы (may or should), говорящие о некоторойнеуверенности в результате действия.
If the exam is hard, many students are going to fail.
Если экзамен будет сложным, многие студенты провалятся.
If Fred studies, he should pass the exam.
Если Фред будет заниматься, должно быть, он сдаст экзамен.
2.2.3 Предложения выражающие нереальное условие в настоящем
Третий типусловных предложений в английском языке характеризуется своим отношением кнереальным действиям. В этих предложениях нереальное условие относится кпрошедшему времени, а значит, выполнению не подлежит никоим образом. Присоздании таких предложений нам понадобятся глаголы should / would (модальные could/ might) с перфектным инфинитивом без to для главного предложения и глаголы вформе прошедшего совершенного времени (Past Perfect) в придаточном предложении[16, 120]. Примеры:
If you hadwarned me about the danger, I would not have participated in this competition.– Если бы ты предупредил меня об опасности, я бы не участвовал в этих соревнованиях(а соревнования уже прошли, и ничего изменить нельзя).
If I hadknown about your desease I would have visited you at the hospital. – Если бы язнал о твоей болезни, я бы навестил тебя в больнице (а я не знал, а ты ужевыздоровел).
В отдельнуюгруппу условных предложений в английском языке выносят предложения с глаголом towish, который в данном случае будет переводиться как жаль. Вот какие формыиспользуются в этих условных предложениях:
— еслидействие в придаточном предложении происходит одновременно с действием,выраженном в главном предложении, мы используем в придаточном предложении формуглагола простого прошедшего времени или were для всех лиц:
I wish shewere next to me. – Жаль, что она сейчас не со мной.
I wish you Icould call her. – Жаль, что я не могу ей позвонить.
Если действиепридаточного предложения предшествует действию в главном предложении, то мыупотребляем глагол в форме совершенного прошедшего времени:
Iwish I had seen this yesterday. – Жаль, что я не видел этого вчера.
Иногдавозникает необходимость высказать предположение о том, что было бы, если быусловия были не теми, какими они являются в Действительности, т.е. сделатьнереальное, не соответствующее фактам предположение.
Нереальноепредположение может делаться как в отношении настоящего, так и в отношениипрошлого. Для обоих этих случаев по-русски у нас имеется только одна форма.Предложение Если бы я знал английский язык, я бы ему ответил выражает явнонереальное условие, так как из него явствует незнание говорящим английскогоязыка. Но неизвестно, относится ли условие к настоящему времени (говорящий незнает английского языка и вынужден молчать) или к прошлому (говорящий выражаетсожаление, что вследствие незнания языка ему пришлось промолчать). В английскомязыке для нереального условия в настоящем и прошлом есть разные формы.
Разберемсначала нереальное предположение в отношении настоящего. Оно выражается а) вусловии — Past Indefinite (с глаголом were во всех лицах); б) в заключении — would, should, could или might плюс Infinitive Indefinite (Условные предложениятипа Б и В совпадают по форме, но не по смыслу):
If he were at home, we could go and see him. — Если бы он был дома, мы могли бы его навестить (ноего нет).
If I knew my lesson, I should be happy — Если бы я знал урок, я был бы счастлив (но я его незнаю).
If I were you, I would not speak about it. — На вашем месте я бы об этом не говорил (но я не вы).
События,противоположные действительности, не смогут произойти ни в настоящем времени,ни в будущем.
Предложения снереальным условием, выражающие противоположные действительности события илиутверждения в настоящем времени, состоят из глагола в past tense в придаточномпредложении и would + verb (or might or could + verb) в главном.
If I were you, I would not do that. — Еслибы я был тобой, я бы такого не сделал.
Ifshestudiedforexams, shewouldgetbettergrades. — Еслибы она готовилась к экзаменам, ее оценки были бы лучше.
If it were raining, the streets would be wet.— Еслибыбылдождь, наулицахбылобымокро.
(НО я не ты;а она не готовилась к своим экзаменам; дождя не было).
2.2.4Предложения выражающие нереализованное условие в прошлом
Условие,содержащееся в условном придаточном предложении, рассматривается говорящим какнеосуществимое, так как относится к прошлому времени. Сказуемое главногопредложения употребляется в форме сослагательного наклонения should / would +Perfect Infinitive, а сказуемое придаточного предложения в формесослагательного наклонения, аналогичной Past Perfect [15, 119].
I shouldnot have been late yesterday, if my watch had been right. Я бы не опоздал вчера, если бы моичасы шли правильно.
Нереализованное,не соответствующее действительности предположение в отношении прошлоговыражается: а) в условии – Past Perfect; б) в заключении – should, would, couldили might плюс Infinitive Perfect:
If you had given me more time, I should have made a better report. — Если бы дали мне больше времени, я бы сделалдоклад лучше (но вы мне дали мало времени, и я сделал неважный доклад).
If they had mentioned this yesterday, everything would have been done. — Если бы они упомянули об этом вчера, все было быуже сделано (но они не упомянули, и ничего еде дано не было).
Imaginative conditional sentences или предложения снереальным (воображаемым) условием как раз и являются самой большой трудностьюдля изучающих английский из-за сложных отношений между глагольными формами вглавном и придаточном предложении и небольшой путанице со значением всегопредложения.
В этом типеусловных предложений past tense соотносится с present или future time, а pastperfect с past time. Проблему может вызвать то, что в этом типе предложенийдаже для подлежащего в единственном числе используется глагольная форма were, ане was. Как известно, “ to be” – это тот необыкновенный глагол в английском, укоторого есть две временные формы, но в предложениях с нереальным условиемиспользуется только одна из них.
Такиепредложения могут выражать либо предположительное, либо противоположноедействительности событие или утверждение.
Предположительные(гипотетические) события или утверждения являются маловероятными, однакосуществует возможность того, что они все-таки станут соответствоватьдействительности в будущем.
Тепредложения с нереальным условием, которые выражают гипотетические события илиутверждения, состоят из глагола в past tense в придаточном предложении и формыwould + verb (or might or could + verb) в главном.
If George had enough money, he would buy a new car.
Было бы у Джорджа достаточно денег, он бы купил новуюмашину.
If she knew the answer, she would tell us.
Если она знает ответ, она нам скажет.
(Возможно, уДжорджа никогда не будет достаточно денег, а она может и не знать ответа).
Предложения снереальным условием, выражающие противоположные действительности события илиутверждения в прошедшем времени, состоят из глагола в past perfect впридаточном предложении и would + have + verb (or might or could + have + verb)в главном.
If George had had enough money, he would have bought anew car. Было бы у Джорджа достаточно денег, он бы мог купить новую машину. If I had won thelottery, I would have bought you a present. Если бы я выиграл в лотерею, я быкупил тебе подарок.
(НО: уДжорджа нет денег; а я не выиграл в лотерею).
2.2.5 Бессоюзные условные предложения
Условныепредложения могут присоединяться к главному и без союза. Это возможно толькопри наличии вспомогательного глагола, который в таком случае ставится на первоеместо, Например:
If I had know it before… — Если бы я знал об этом раньше (но я не знал)...
Had I known it before… — Если бы я знал об этом раньше (но я не знал)...
If I were less tired… — Если бы я был менее усталым (но я оченьустал)...
В рядеслучаев союз, вводящий придаточное условное предложение, опускается, а глаголставится на первое место. Такая перестановка возможна в тех случаях, когда всоставе сказуемого имеется один из следующих глаголов: were, had, should. Инверсия в бессоюзных условныхпредложениях придает им большую выразительность, делает их более эмфатичными.На русский язык их можно переводить с помощью инверсии.
Were I free, I should go to the country. – Будь я свободен, я бы поехал за город.
Were Steve in Cape Town, he would help Antony. – Будь ( был бы ) Стив в Кейптауне, он бы помогЭнтони.
Had I time, I should study Spanish. – Будь у меня время, я бы занимался испанскимязыком.
Hadyour sister come in time, she would have got good seats. – Приди ваша сестра вовремя,она досталабы хорошиеместа.
…but what little I have achieved would never have been achieved had I shoutedabout. — … но то немногое, чего я достиг, никогда не было бы достигнуто, закричия об этом… [52].
2.2 Перевод условных предложений в английском языке
Первойступенью перевода сложного предложения является деление его на составляющиепредложения. Делить сложное предложение на простые следует по наличию союзов исоюзных слов, а также по обязательному наличию обоих главных членов — подлежащего и сказуемого – в каждом предложении. Последнее особенно важно дляотделения бессоюзных придаточных предложений в тех случаях, когда формальныйпризнак – союз или союзное слово – отсутствует. Такие бессоюзные предложениячасто встречаются в английском языке.
Порядокрасположения простых предложений в сложноподчиненном такой же, как и порядокследования членов простого предложения. Каждый член предложения может бытьвыражен либо одним словом, либо группой слов, либо целым придаточнымпредложением, и, как правило, независимо от того, чем он выражен, место его впредложении остается относительно постоянным [33, 56].
При делениисложных предложений на простые пользуются условными знаками. Например:
Steamboilers cause many difficulties// when hard water rich in inorganic salts isused//, for the walls of the boilers are quickly covered with scale// whichmust be regularly removed.
В этомсложном предложении двумя вертикальными чертами выделены первое главноепредложение и его обстоятельственное придаточное времени.
Перевод:Паровые котлы причиняют много затруднений, когда применяется жесткая вода,богатая неорганическими солями, ибо стенки котлов быстро покрываются накипью,которую нужно регулярно удалять.
При переводесложноподчиненных предложений необходимо точно воспроизводить зависимость междупростыми предложениями, входящими в состав сложного. Эта зависимость выражаетсяподчинительными союзами, союзными словами и местом придаточных предложений всложноподчиненном предложении [33, 97].
Союз ifвсегда считался основным средством выражения отношений условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например:
Ifhe could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. Ifshe were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in herdefiant way. If it’sgood enough for an ordinary seaman...
Однакотщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if (участвует, ноникоим образом не играет здесь главенствующую роль), показывает, что этиотношения могут быть весьма разнообразными. Так, предложение с if может бытьсложноподчиненным, между частями которого имеет место одновременно временные иусловные оттенки отношений: «You’re over young to smoke». «I find it soothing», hesaid with much bravity, «if I get overworked or worried».
Союз if можетвводить придаточную дополнительную часть: ask if it is locked. Еще болееинтересным представляется, что if может участвовать в предложении, котороеможно было бы назвать сложносочиненным
(сопоставительные отношения), если бы if не стояло в начале первой части, чтосовершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется двойственным. Например:
ItShakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer through athousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan is everywhereby an infinite activity.
Но еслипредложения такого типа довольно редки, то переходные случаи связи с if весьмачасто встречаются, прежде всего это предложения, между частями которыхприсутствуют одновременно сопоставительные и уступительные отношения. Например: If Ann got used to theunpleasantnesses as one does to cancer, she never did get used to the factthat… If I add, to the little list of her accomplishments, that she rouged alittle, I do not mean that there was any harm in it.
Как видно изпримеров, и предложения с if не всегда могут быть отнесены к сложноподчиненным.
Условноепредложение первого типа переводится на русский язык изъявительным наклонением.
Ifconditions are favorable we shall apply this method in practice.
Если условиябудут благоприятными, то мы применим этот метод на практике.
Он определитплощадь этого тела при условии, что ему будут известны его размеры.
В придаточнойчасти условных предложений первого типа иногда ставится аналитическая формасослагательного наклонения (shouldво всех лицах+ Infinitive безчастицы to ), что указывает на меньшуювероятность осуществления действия по сравнению с обычными условнымипредложениями первого типа. Переводить такие условные предложения следуетизъявительным наклонением.
Should lubricant supply stop, even momentarily, serious damage may result.
Если подачасмазки прекратиться даже на одно мгновение, то может произойти серьезноеповреждение.
В придаточнойчасти условных предложений первого типа иногда употребляется Present Subjunctive от глагола to be. В главной части сказуемое выражено изъявительнымнаклонением. Такие предложения переводятся изъявительным наклонением.
Ifany material be placed in a magnetic field, the effect of the field is to setup magnetic poles t opposite ends of the specimen.
Если любойматериал поместить в магнитное поле, то эффект поля выразится в созданиимагнитных полюсов на противоположных концах образца.
Условныепредложения второго и третьего типа переводятся на русский язык сослагательнымнаклонением, то есть глаголом в прошедшем времени с частицей «бы».
Ifthe satellite moved in different orbits, each within a thousand kilometers fromthe earth´s surface, the variations in speed would be relatively small.
Если быспутник двигался по различным орбитам, расположенным в пределах тысячикилометров от поверхности Земли, то разница в скорости движения была бысравнительно не большой.
Ifhe had taken into account the properties of this metal he would have got betterresults.
Если бы онпринял во внимание свойства этого металла, то он получил бы лучшие результаты.
В придаточнойчасти условных предложений второго типа иногда стоит аналитическая формасослагательного наклонения (shouldво всех лицах + Infinitive безчастицы to или were + Infinitive с частицей to), что указываетна меньшую вероятность осуществления действия по сравнению с обычными условнымипредложениями второго типа. Переводить такие условные предложения следуетсослагательным наклонением.
Should the lubricant supply stop, even momentarily, serious damage might result.
Если быподача смазки прекратилась даже на одно мгновение, то могло бы произойтисерьезное повреждение.
Ifwe were to take a close study of this metal, we should find that it does notoxidize.
Если бы мытщательно исследовали этот металл, то мы бы установили, что он не окисляется.
Для выражениявозможности или вероятности действия в главной части условных предложенийвторого и третьего типа употребляется глагол could или mightв сочетании с Indefinite Infinitive или Perfect Infinitive.
Ifthe satellite´s speed were much less than the necessary one, thesatellite might drop and enter the denser layers of the atmosphere.
Если быскорость полета спутника была меньше необходимой, то спутник мог бы упасть ивойти в плотные слои атмосферы.
Faradaycould not have calculated the results of his experiment with the best modernhigh-speed digital calculator had it been miraculously put at his disposalBecause he would not have known what formulas to give the machine.
Если быкаким-нибудь чудом в распоряжении Фарадея была предоставлена наиболеесовершенная современная быстродействующая вычислительная машина, он все же не смогбы с ее помощью рассчитать результаты своих экспериментов, так как он не зналбы как запрограммировать эту машину.
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II
Условноенаклонение образуется при помощи вспомогательных глаголов should и would и инфинитива смыслового глагола без частицы to. Should употребляется для первого лица единственного числа, would – для второго и третьего лицаединственного и множественного числа. Условное наклонение, так же как исослагательное II, имеет формы настоящего и прошедшего времени.
Условноенаклонение обычно употребляется в главной части сложного предложения спридаточным условным предложением. При этом главное предложение выражаетследствие, а придаточное предложение выражает условие. Условное наклонениеуказывает на нереальность действия.
Итак, вработе были выделены четыре основных типа условных предложений:
Первый тип: выражает реальное, осуществимоеусловие
· в русском языкесоответствует условным предложениям с глаголом в изъявительном наклонении
· чаще всеговыражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть — и кнастоящему, и прошедшему времени
· в придаточномпредложении сказуемое может быть выражено сочетанием should+Infinitive без to(со всеми лицами), такое сочетание только придает условию оттенок меньшей вероятности
· в придаточномпредложении иногда встречается сочетание will+Infinitive (без to), в этомслучае глагол will не является вспомогательным глаголом для выражения будущеговремени, а служит для выражения просьбы
· глагол главногопредложения может стоять и в повелительном наклонении
Второй тип: выражает невероятные илималовероятные предположения, относится к настоящему или будущему времени
· в русском языкесоответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении
· глагол to beупотребляется в придаточном предложении всегда в форме сослагательногонаклонения — were
· для подчеркиваниямалой вероятности пердположения, относящегося к будущему, в условномпредложении (if-clause) может применяться форма should+Infinitive (без to) илиwere+to Infinitive
· в придаточномпредложении иногда встречается сочетание would+Infinitive (без to), здесьглагол would не является вспомогательным глаголом, а служит для выраженияпросьбы
Третий тип: выражаетневыполнимое предположение, относящееся к прошлому
· в русском языкесоответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении
· чаще всеговыражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть — и кнастоящему
· выражается вусловии — Past Indefinite (с глаголом were во всех лицах); в заключении — would, should, could или might плюс Infinitive Indefinite
Четвертый тип: выражает невыполнимые предположения,относящиеся к прошлому
· в русском языкесоответствует условным предложениям с глаголом в сослагательном наклонении
· чаще всеговыражают предположения, относящиеся к будущему времени, но могут быть — и кнастоящему, и прошедшему времени
· в главном частиусловных предложений II и III типов может употребляться could/might +Infinitive (II тип) и could/might+Perfect Infinitive (III тип); в русском этосоответствует — мог бы, могли бы + инфинитив;
· сочетание could+Indefinite равно по значению сочетанию should (would) be able + Indefinite, а could + Perfect Infinitive — should(would) have been able + Perfect Infinitive; но конструкции с to be able + Infinitive редко используются
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод — этосложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметомисследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические,литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческойдеятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной странеили странах. В зависимости от предмета исследования «можно выделитьпсихологическое переводоведение (психологию перевода), литературноепереводоведение (теорию художественного или литературного перевода),этнографическое переводоведение, историческое переводоведение» и т.д [35, 82 — 94]. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическомупереводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическоеявление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь квсестороннему описанию переводческой деятельности.
Проделавданную работу я выяснила, что хотя и перевод имеет многовековую историю,современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научнаядисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Современноепереводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций иметодов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе иосмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляетнесомненный теоретический и практический интерес.
В даннойработе отображены основные правила перевода условных предложений,грамматические трудности, связанные с условными предложениями, трудности поопределению к какому типу относится данное предложение, а также дана полнаяклассификация условных предложений в английском языке.
Данная темамало изучена и мало разработана, однако нам удались выделить основные пути иэтапы перевода условных предложений. Таким образом было выяснено, что условныепредложения, выражающие реальное условие переводятся на русский языкизъявительным наклонением в будущем времени, условные предложения, выражающиепредположение переводятся на русский язык как первое сослагательное наклонение,а условные предложения, выражающие недействительные условия в настоящем ипрошлом временах переводятся на русский язык вторым изъявительным наклонением.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Апполова М. А. Грамматическиетрудности перевода – М, 2004г. – с.77-79.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод – М,2003г. – с. 64.
3. Бархударов Л.С. Контекстное значениеслова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 2004г. –Вып. 238.
4. Бархударов Л. С. Уровни языковойиерархии и перевод. – Тетради переводчика., вып. 6, М. 1969.
5. Берков В.П. О словарных переводах/Мастерство перевода – М, 2004г. – с. 112.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики переводас английского языка на русский. – М, 2003г. – с. 43-46.
7. Биренбаум Я.Г. К теории сложногопредложения (На материале английского языка) // Вопросы языкознания. — 1982. — N2. — С.50-58.
8. Биренбаум Я.Г. Сопоставлениесложноподчиненных предложений русского и английского языков // Сопоставительныйлингвистический анализ: Науч. тр. — Куйбышев, 1977. — Т.202. — С.29-32.
9. Виноградов В.С. Введение впереводоведение. – М, 2004г. – с. 38.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое впереводе. – М.: Международные отношения, 2005г. – с. 117.
11. Верховская И.П. К вопросу оклассификации сложноподчиненных предложений в современном английском языке //Проблемы грамматики английского языка: Сб. науч. тр. — М,1981. — Вып.173. — С.31 -43
12. Гутнер М. Д. Пособие по переводу санглийского языка на русский. – М, 2004г. – с. 22-24.
13. Ермолович Д. И. Основыпрофессионального перевода. – М, 2004г. – с. 17-22.
14. Зражевская Т. А., Беляева Л. М.Трудности перевода с английского на русский. – М, 2005г. – с. 13-17.
15. Ильиш Б.А. Строй современногоанглийского языка: Учеб. пособие для студ.пед.ин-тов.-2-е изд. — Л.:Просвещение, 1971. — 365 с.
16. Ильиш Б.А. Современный английскийязык: Теорет. курс.: Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. — М.,1948. — 347 с.
17. Казакова Т.А. Практические основыперевода. – С-Пб: Изд-во Союз, 2005г. – с. 122
18. Комиссаров В. Н. Лингвистикаперевода. – М, 2003г. – с. 25.
19. Комиссаров В.К. Теория перевода. — М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. .
20. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX:некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред.проф. С.Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999, с. 4-20.
21. Кунини А.В. К вопросу о методикеобучения переводу устных словосочетаний с английского язка на русский // Ученыезаписки. Т: XXXII, кафедра лексики и перевода факультета английского языка,выпуск 1 под ред. Зав. Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
22. Латышев Л.К. Курс перевода:Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М, 2005г. – с. 22.
23. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.Проблема перевода. – М, 2003г. – с. 78.
24. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособиепо переводу с английского языка на русский, — М.: Высш, шк. 1973. — 135 с.
25. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужныграмматические трансформации при переводе?.//Тетради переводчика. — Н., 1971. — Вып. 8. — с. 12-22.
26. Львовская З.Д. Теоретические проблемыперевода. – М, 2005г. – с. 111.
27. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теорияперевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
28. Мюллер В. К. Англо – русский словарь,М.: «Москва». 1998, 2016с.
29. Нешумаев И. В. Синтаксическиетрансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистическиеи методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура ианализ. — М,, 1991. — с. 117-126.
30. Пумпянский А. Л. Введение в практикуперевода научной и технической литературы по английскому языку. – М, 2004г. –с. 132-135.
31. Рущаков В.А. Основаниялингвистического перевода и проблемы сопоставления. – С-Пб, 2005г. – с. 127.
32. Савинова Е. С., Улицкая Г. М., ЧернаяА. И. Грамматические трудности при переводе английской научной литературы,Издательство АН СССР, М., 1963.
33. Сармакешева С. Г., Щетинин Л. Грамматическиеосновы перевода с английского языка на русский. Издательство РостовскогоУниверситета, 1959г., 85 с.
34. Толстой С.С. Основы перевода санглийского языка на русский – М, 2003г. – с. 57.
35. Фененко Н.А., Кретов А.А. Перевод какканал взаимодействия культур и языков (к проблеме языкового освоения«чужой» действительности) // Социокультурные проблемы перевода. — Воронеж: ВГУ, 1999. -Вып. 3.-С. 82-94.
36. Фолькнер М. Н. Опыт преподаванияперевода с английского языка на русский// Ученые записки. Т: XXXII, кафедралексики и перевода факультета английского языка, выпуск 1 под ред. Зав.Кафедрой, доц. Аракина В. Д., М, 1955г.
37. Черняховская Л. А. Перевод исмысловая структура. – М, 2004г. – с. 22.
38. Чужакин А.Н. Палажченко П. Мирперевода. – М, 2003г. – с. 11.
39. Цвиллинг М.Я. Переводоведение каксинтез знания // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник / Под ред.проф. С.Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999, с. 32-37.
40. Федоров А. В. Основы общей теорииперевода: Лингвистические проблемы. — М.: Высш.шк., 1968. — 303 с.
41. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика.– М, 2003г. – с. 156.
42. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус,проблемы, аспекты. – М.: Наука, 2003г. – с. 44.
43. Швейцер А.Д. К проблемелингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. — 1970. -№4. — с.40-49.
44.Cronin A.J.The Citadel. — М., 1966.
45.Galsworthy J.To let. — М, 1954.
46.Dickens Ch.Adventures of Oliver Twist. — M., 1949.
47.MinakovaA.P., Naumova Z.S. On Diplomatic Practice ( пособиепо устномуи письменному переводу). – М.: Наука, 1988. – с.75.
48.en.wikipedia.org/wiki/Concise_Oxford_English_Dictionary
49.www.norma-tm.ru/library1_3.html
50.www.transneed.com/philology/eng_2.html
51.www.study.ru/lessons/preintermediate7-1-ex.html
52. www.baznica.info