МІНІСТЕРСТВООСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙАВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ОСОБЛИВОСТІПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ АБСОЛЮТНИХ ДІЄПРИКМЕТНИКОВИХ КОНСТРУКЦІЙ (НА МАТЕРІАЛАХУКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВОЇ ПРОЗИ)
курсоваробота
здисципліни «Практика перекладу галузевої літератури»
ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Конструкції та комплекси з дієприкметником,їх види та функції у реченні. Абсолютні дієприкметникові конструкції
1.1 Дієприкметник. Конструкції та комплекси здієприкметником
1.2 Функції дієприкметника та конструкцій з ним вреченні
1.3 Абсолютні дієприкметникові конструкції та їхфункції
РОЗДІЛ 2. Відтворення абсолютних дієприкметниковихконструкцій в перекладознавстві
2.1 Переклад дієприкметників та дієприкметниковихзворотів в англо-українському напрямку
2.2 Дослідження абсолютних дієприкметниковихконструкцій, переклад, та їх роль в перекладознавстві
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
ВСТУП
Дана роботаприсвячена темі дієприкметникових конструкцій, а саме абсолютнихдієприкметникових конструкцій, які є засобом вираження вторинної предикації ванглійській мові і поширені більше у науковій літературі. Граматичні проблемизаймають важливе місце у практиці перекладу. Граматичне оформлення англійськоготексту саме по собі не є об’єктом перекладу. Перекладач намагається адекватнопередати засобами української мови зміст англійського речення, а не окреміелементи його форми. Перш за все саме розуміння англійського тексту неможливебез урахування його граматичного оформлення. Граматичні форми та конструкціївідображають певний граматичний зміст, який тісно співвідноситься з лексичнимзначенням слів і є невід’ємним компонентом загального змісту речення. Але уреченні багато граматичних явищ можуть мати як чисто формальні функції, які неє значущі для перекладу, так і важливі сенсові функції, які неодмінно маютьбути переданими при перекладі.
Актуальністьдослідженнязумовлено постійним зростанням наукового інтересу до функціонування в перекладірізних граматичних конструкцій. Оскільки в порівнянні з лексичними, граматичніодиниці характеризуються вищим рівнем абстракції та регулярною реалізацією вмовленні, відповідно можна прогнозувати і регулярність співвідношенняграматичних форм мови оригіналу та цільової мови при перекладі.
Метадослідження –виявити закономірні трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій приперекладі з англійської на українську та встановити їхні чинники.
Для реалізаціїцієї мети було поставлено такі основні завдання:
— встановлення критеріїввідмежування абсолютних дієприкметникових конструкцій від інших типівдієприкметникових зворотів та абсолютних конструкцій;
— визначитиосновні прийоми, способи та методи перекладу англійських абсолютнихдієприкметникових конструкцій;
— проаналізуватитипові лексико-семантичні трансформації абсолютних дієприкметниковихконструкцій при перекладі;
— навести ознакианглійських та українських абсолютних дієприкметникових комплексів;
— розглянутисинтаксичні особливості перекладу абсолютних дієприкметникових конструкцій тасинтаксичні трансформації;
— дослідитиалгоритм перекладу абсолютних дієприкметникових комплексів;
Об’єктомдослідженняє співвідношення граматичних станів в ТО та ТП.
Предметомдослідженняє трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій як засіб досягненняеквівалентності й адекватності при перекладі та чинники, що їх зумовлюють.
Методидослідження.Відповідно до мети й завдань роботи використано метод зіставлення текступерекладу з текстом оригіналу. Оскільки дослідження проведене в рамкахлінгвістичної теорії перекладу, широко застосовувалися методи мовознавства:метод суцільної вибірки (для створення корпусу фактичного матеріалу); елементикількісного аналізу (для встановлення частотності певних структур у ТО та ТП),контрастивний метод (для встановлення відмінних та спільних рис в системі, норміта узусі одиниць англійської та української мов), метод підстановки.
Науковановизна дослідження полягає в тому, що уперше на матеріалі англійської та української мовсистемно досліджено трансформації абсолютних дієприкметникових конструкцій,визначено формальні та семантичні чинники, що їх зумовлюють, проаналізованотрансформацію як засіб уникнення граматичних буквалізмів, подолання міжмовноїасиметрії та відтворення безеквівалентних структур, що становлять складністьдля перекладу.
Теоретичнезначення роботи. У роботі пропонується аналіз абсолютних дієприкметникових конструкцій вдвох досліджуваних мовах за допомогою контрастивного методу та методуфункціонально-семантичного поля задля встановлення можливих чинниківтрансформації. Цей підхід зможе знайти застосування при дослідженніособливостей функціонування інших граматичних або поняттєвих категорій приперекладі в різних мовних парах. Нагромадження даних стосовно перекладацькихтрансформацій у різних часткових теоріях перекладу, в тому числі, в англійсько-українській, стане матеріалом для узагальнень в рамках загальної теоріїперекладу.
Практичнацінність виконаного дослідження полягає в тому, що його висновки можна використати здидактичною та прескриптивною метою для написання навчальних і методичнихпосібників з перекладу з англійської мови на українську, у курсах з теорії іпрактики перекладу та порівняльної граматики англійської та української мов, атакож у науково-пошуковій роботі. Матеріалом дослідження можна скористатися влексикографічній практиці, зокрема для укладання перекладацьких двомовнихсловників. У перспективі, з розвитком комп’ютерної лінгвістики, описові такількісні дані трансформації можуть бути застосовані у програмах машинногоперекладу.
РОЗДІЛ 1.Конструкції та комплекси з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Абсолютнідієприкметникові конструкції
1.1 Дієприкметник.Конструкції та комплекси з дієприкметником
В англійськіймові дієприкметник (the Participle) представляє неособову форму дієслова, якамає властивості прикметника та дієслова та у реченні виконує функції означеннята обставини способу дії.
A broken cuplay on the floor. – Розбита чашка лежала на підлозі.
He sat at thetable thinking. – Він сидів за столом замислившись.
The Participleмає форми активного та пасивного стану та відповідні часові форми. Вибірчасової форми the Participle обумовлений співвідношенням у часі дії, щопозначається особовою формою дієслова, та дії, що позначається неособовоюформою the Participle. Виокремлюють три часові форми англійськогодієприкметника the Participle: Present Participle, Past Participle, PerfectParticiple. Present Participle визначає дію, що виконується одночасно з дією,що позначається особовою формою дієслова.
She is lookingat the woman sitting at the window. – Вона дивиться на жінку, що сидить білявікна.
Залежно від станурозрізняють пасивну та активну форми – Participle Passive та Participle Active.Present Participle Active утворюється шляхом додавання закінчення – ingдо основи дієслова – V+ing. Present Participle Passive утворюється задопомогою допоміжного дієслова to be у формі being та третьої форми смисловогодієслова, тобто V+ed для правильних дієслів або V3 для неправильнихдієслів.
Конструкція зPresent Participle Active перекладається українською мовою означальнимпідрядним реченням або підрядним реченням обставини причини.
He picked upthe letter lying on the floor. – Він підібрав листа, що лежав на підлозі.
Knowing theEnglish language well, he can translate newspaper article without a dictionary.– Оскільки він знає англійську мову, він здатний перекладати газетні статті безсловника.
Конструкція зPresent Participle Passive перекладається українською мовою підрядним реченнямобставини причини.
Being askedabout it, he answered he couldn’t be of any help. – Коли його спитали про це,він відповів, що не здатний допомогти.
Дуже поширена унауковій літературі форма дієприкметника минулого часу – Past Participle. Цяформа використовується для передачі дії, що за своїм характером не потребує визначеннясуб’єкту та зв’язку у часі з дією, що позначається особовою формою дієслова.Українською мовою ця форма дієприкметника перекладається як означальне підряднеречення причини залежно від того, яку синтаксичну функцію виконує дієприкметнику реченні.
A thermometeris an instrument used for measuring temperature.- Термометр — це прилад, щовикористовується для вимірювання температури.
Вeing packedin strong cases, the goods arrived in good condition. – Оскільки товари булизапаковані у міцні ящики, вони прибули непошкодженими [1, с.14].
У науковійлітературі розповсюджені також перфектні форми дієприкметника активного(Perfect Participle Active) та пасивного (Perfect Participle Passive) стану.Форма активного стану Perfect Participle Active використовується для передачідії, що передує дії, яка позначається особовою формою дієслова. Утворюється задопомогою дієслова to have у формі having та третьої форми дієслова — having+V3.Українською мовою ця форма дієприкметника перекладається як підрядне реченнячасу або причини.
Havingcollected all the data, he was able to write a full report. — Після того, яквін зібрав усі дані, він був здатний написати детальний звіт.
Having workedin this field for many years, he knew this business well. — Оскільки він працюваву цій галузі багато років, він добре знав цей бізнес.
Форма пасивногостану Perfect Participle Passive вживається у функції обставини удієприкметниковому звороті для передачі дії, що передує дії, яка позначаєтьсяособовою формою дієслова. Утворюється за допомогою дієслів to have у форміhaving та to be у формі been з додаванням третьої форми смислового дієслова – havingbeen+V3. Українською мовою ця форма дієприкметника перекладається якпідрядне речення часу або причини.
Having beensent to the wrong address, the letter did not reach him. – Оскільки лист бувнадісланий за невірною адресою, він його не отримав.
Далі наведенооглядову таблию форм дієприкметникаЧасова форма Форми, що утворені від перехідного дієслова Форми, що утворені від неперехідного дієслова
Активний стан
Active Voice
Пасивний стан
Passive Voice
Активний стан
Active Voice
Пасивний стан
Passive Voice Present Participle asking being asked running ------------ Past Participle ------------ asked ------------ ------------ Perfect Participle having asked having been asked having run ------------
Отже, можназробити висновок, що досліджувана конструкція включає обставини місця, часу,способу дії, а в процесі подальшого ускладнення структура дієприкметниковоїконструкції могла поширюватися за рахунок інших частин речення, підряднихречень і навіть інших абсолютних конструкцій. Це свідчить про предикативний типзв'язку між іменною та дієслівною фразами конструкції.
Дієприкметник усполученні з іменником або займенником може утворювати синтаксичні комплекси,які виконують функції складних членів речення і за своїм значенням еквівалентніпідрядним реченням.
Уживані такікомплекси з дієприкметником:
Комплекс «Об'єктнийвідмінок з дієприкметником теперішнього часу»
Перша частина комплексу— особовий займенник в об'єктному відмінку або іменник у загальному відмінку,друга частина — Present Participle.
Цей комплексвиконує функцію складного додатка після дієслів to feel, to hear, to listen, tonotice, to observe, to see, to watch, to look (at), to keep (з дієприкметникомwaiting), to find:
I'm sorry tohave kept you waiting. – Пробачте, що я примусив вас чекати.
Let's listento John playing the piano.
Just look atthe rain coming down!
I found himworking at his model.
Багато з переліченихдієслів можуть також мати складний додаток з інфінітивом. Відмінність полягає втому, що додаток з дієприкметником підкреслює процес перебігу дії:
I saw you passour house. – Я бачив, що ти проходив повз наш будинок.
I saw youpassing our house. – Я бачив, як ти проходив повз наш будинок.
Комплекс «Об'єктнийвідмінок з дієприкметником минулого часу»
Перша частинакомплексу — особовий займенник в об'єктному відмінку або іменник у загальномувідмінку, друга частина — Past Participle.
Цей комплексвиконує функцію складного додатка після дієслів to have, to get, to want, towish, найчастіше — після складного модального присудка must have (або mustget).
Значеннякомплексу своєрідне — він означає дію, виконану якоюсь особою для іншої особи,яка виступає в ролі підмета.
I must have myTV set repaired. – Я повинен полагодити мій телевізор (в значенні «віддатив ремонт»).
Типовими є такізвороти:
I must have(get), I had my hair cut (trimmed), my hair done(set), my shoes mended, mywatch cleaned, my photo taken, my clothes washed, etc.
Абсолютнийдієприкметниковий комплекс
Перша частинакомплексу — іменник у загальному відмінку, друга частина — дієприкметник(Present Participle, Perfect Participle або Past Participle).
Комплекс виступаєв реченні в ролі обставини і звичайно відокремлюється від іншої частини реченнякомою.
The morningbeing cold, Nick put on his overcoat (обставина причини). –Оскільки ранок бувхолодним, Коля одягнув пальто.
The rainhaving stopped, they went on with their work (обставина часу). -Коли дощ ущух,вони продовжили роботу.
Timepermitting, I'll come next week (обставина умови). – Якщо час дозволить, яприїду наступного тижня.
Відокремленідієприкметникові конструкції звичайно перекладають на українську мовупідрядними реченнями.
1.2 Функціїдієприкметника та конструкцій з ним в реченні
Дієприкметник уреченні може виконувати ті самі функції, що й прикметники і прислівники.
Present and PastParticiple виконують в реченні такі функції:
означення: There's a broken desk inour classroom. Let's repair it. The sleeping children didn't hear when theirfather came home. Lost time is never found again.
Дієприкметниктакож входить до складу означального дієприкметникового звороту, який завждийде за означуваним словом: Here's a place set for you.
предикатива: I'm very much obliged to you.Is the door locked? A page is missing from the book.
Від цієї функціїслід відрізняти ті випадки, коли дієприкметник, сполучаючись з допоміжнимдієсловом, утворює складні форми часу і стану:What are you doing? Many newhouses have been built in our town.
обставини(звичайно у формі дієприкметникового звороту):
а) обставиничасу: Coming to the stadium they found the game in full swing. Becareful while crossing the street.
б) обставиниспособу дії або порівняння: «No,» he answered shaking his head.Talking and laughing the pupils ran out of the classroom.
в) обставинипричини: Not knowing what to say he kept silent. Being well-preparedhe answered readily. Having plenty of time I didn't hurry.
Дієприкметник уфункції обставини звичайно відповідає в українській мові дієприслівнику абодієприслівниковому звороту.
Entering theroom he… — Увійшовши (заходячи) до кімнати, він...
Being illshe… — Будучи хворою (оскільки вона була хвора)...
Having writtenthe letter he… — Написавши листа, він...
1.3 Абсолютнідієприкметникові конструкції та їх функції
Незалежнідієприкметникові комплекси (Absolute Participial Constructions)
1. До незалежнихдієприкметникових комплексів належать: незалежний дієприкметниковий комплексбез прийменника – The Nominative Absolute Participial Construction; незалежнийдієприкметниковий комплекс з прийменником – The Prepositional AbsoluteParticipial Construction.
2. Незалежнийдієприкметниковий комплекс без прийменника становить автономну одиницю речення,що складається з іменника у загальному відмінку або займенника у називномувідмінку плюс Present або Past Participle, що виражає дію, яку виконує або якоїзазнає особа чи предмет, позначений цим іменником або займенником. Незалежнийдієприкметниковий комплекс без прийменника як автономна одиниця реченнявідокремлюється комою або крапкою з комою; іменник у загальному відмінку абозайменник у називному відмінку не є підметом речення:
The workcompleted, he had three months’ leave. – Коли робота була завершена, він одержавтримісячну відпустку.
The workcompleted– ценезалежний дієприкметниковий комплекс без прийменника. Він складається зіменника у загальному відмінку the work і Past Participle completed,що виражає дію, якої зазнає іменник the work. Цей іменник неє підметом речення. підметом речення є займенникhe.
3. незалежнийдієприкметниковий комплекс без прийменника виконує в реченні функції:
а) Обставини часуі перекладається українською мовою підрядним реченням часу:
A chapterhaving been read thruogh twice, the books were closed and the girls examined. – Колирозділ був прочитаний двічі, книги закрили, і дівчаток проекзаменували.
б) Обставинипричини і перекладаються на українську мову підрядним реченням причини:
It beingtoo late, we took our coats and went home. – ми взяли свої пальта і пішли додому,тому що було вєе дуже пізно.
в) Супровіднихобставин; у цій функції незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменникаставиться переважно наприкінці речення і перекладається українською мовоюдієприслівниковим зворотом або окремим реченням у складносурядному реченні:
The old mansat silent, his head bent. – Старий сидів мовчки, опустивши голову.
They lived thelife of normal suburban children, school and holidays passing in a gentlerhythm. – Вони жили життям нормальних приміських дітй; навчання і канікулийшли своїм розміреним ритмом.
г) Обставиниумови; у цій функції незалежний дієприкметниковий комплекс без прийменникатрапляється рідко, в основному з дієприкметниками теперішнього часу permitting(від дієслова permit дозволяти, давати можливість) і failing(від дієслова fail зазнати невдачі, не зробити ухилитися);перекладається українською мовою підрядним реченням умови:
Our planfailing, we won’t complete our work in time. – Якщо наш план зазнає невдачі, мине завершимо роботу вчасно.
The weatherpermitting, we shall go yachting tomorrow. – Якщо погода дозволить, ми попливемозавтра на яхті.
4. Незалежнийдієприкметниковий комплекс з прийменником вводиться прийменником with,становить автономну одиницю речення, відокремлюється комою і складається зіменника у загальному відмінку або займенника в об’єктному відмінку та Presentабо Past Participle, що виражає дію, якої зазнає особа чи предмет, позначенийіменником або займенником. Незалежний дієприкметниковий комплекс з прийменникомвиконує в реченні функцію супровідних обставин і перекладається на українськумову дієприслівниковим зворотом або окремим реченням у складнопідрядномуреченні:
Maggie hadstarted up and sat down again, with her heart beating violently …(Eliot) – Меггі піднялася, потім знову сіла, її серце сильно билося. (Еліот)
He had ceasedto gesticulate, he was standing, with his arms crossed and his head bent.– Він перестав жестикулювати і стояв, схрестивши руки і опустивши голову.
Незалежнікомплекси без дієприкметників (Absolute Constructions withoutParticiples)
1. До незалежних комплексів бездієприкметників належать: The Nominative Absolute Construction –номінативний незалежний комплекс; The Prepositional Absolute Construction –прийменниковий незалежний комплекс.
2. The Nominative AbsoluteConstructionуживається в реченні у функціях:
а) Обставини часуі перекладається українською мовою підрядним реченням часу:
The experimentsover,the newspaper correspondents attacked the young scientists with questions. –Коли експерименти закінчилися, газетні репортери атакували молодих ученихсвоїми запитаннями.
б) Супровіднихобставин і перекладається на українську мову дієприслівниковим зворотом,окремими реченнями у складносурядному реченні або іменником з прийменником з:
Julialooked very well, her eyes bright and cheerful. – Джулія виглядала дужедобре, а очі її були яскраві й життєрадісні.
There shestood, a cup of coffee in her hand. – Вона стояла з чашкою кави в руках.
3. Слідзвернути увагу на різницю у значенні таких незалежних комплексів:
The lesson(concert, lecture) over
The lesson(consert, lecture) being over
a) Thelesson (concert, lecture) over – незалежний комплекс бездієприкметника. Він виконує в реченні функцію обставини часу і перекладаєтьсяна українську мову підрядним реченням часу:
The lessonover,we went home. – Коли уроки закінчилися, ми пішли додому.
б) Thelesson (consert, lecture) being over – незалежний комплекс здієприкметником. Він виконує в реченні функцію обставини причини іперекладається українською мовою підрядним реченням причини:
The concertbeing over, we went home. – Ми пішли додому, бо концерт закінчився.
4. ThePrepositional Absolute Construction уживається в реченні переважно уфункції супровідних обставин і перекладається на українську мовудієприслівниковим зворотом або окремими реченнями у складносурядному реченні:
Becky sprangaway and ran around the desk and benches, with Tom after her, and tookrefuge in a corner at last, with her little white apron on her face. –Бекі підскочила, побігла між столами і лавами, а Том побіг за нею. Нарешті вонасховалася в кутку, закривши обличчя маленьким білим фартухом.
Now he satdown in an arm-chair opposite Charlie, … with his hands on his knees. – Заразвін сів у крісло проти Чарлі, … поклавши руки на коліна.
5. AbsoluteConstructions without Participles (незалежні комплекси без дієприкметників)відокремлюються в англійському реченні комою або крапкою з комою:
Catherinelooked at me all the time, her eyes happy. – Кетрін увесь час дивиласяна мене; очі її були щасливими.
РОЗДІЛ 2. Відтворенняабсолютних дієприкметникових конструкцій в перекладознавстві
2.1 Переклад дієприкметниківта дієприкметникових зворотів в англо-українському напрямку
Перекладанглійського дієприкметника на />українськумову викликає часом відомі труднощі. Визначені труднощі для перекладу,наприклад, представляють деякі сполучення іменника і дієприкметника ванглійській мові, що не відповідають нормам сполучуваності в українській мові ітому передаються іншими лексико-граматичними засобами.
Two questionsare down for answer in the Bundestag, asking crisply if it is true thatHerr X. envisages the dismemberment of NATO and thinks the American militarypresence in the country could be diminished by half without harming itsdeterrent effect. – У Бундестазі пану X. було задано два недвозначні питання:чи вірно, що він передбачає розчленовування НАТО і чи дійсно він думає, щоамериканські війська в цій країні можуть бути скорочені вдвічі без нанесеннязбитку обороні країни.
Вислів «двапитання, що запитують» не знайомий українській мові через семантичну несполучуваністьцих слів. У цьому випадку переклад на українську мову вимагає лексико-граматичноїтрансформації висловлення.
Подібніанглійські словосполучення можуть при перекладі також розділятися означальнимпридатковим реченням.
Thestatement sayingthat both sides are to abide by the cease-fire resolutionwas signed by most of the delegates. – Заява, у якій говориться, що обидвісторони повинні дотримувати резолюції про припинення вогню, було підписанобільшістю делегатів.
B тих випадках,коли дія, що позначається дієприкметником I є важливим наслідком дії, вираженоїдієсловом-присудком, чи коли вона доповнює його зміст, дієприкметниковий зворотз цим дієприкметником: передається на російську мову обставинним придатковим чисамостійним реченням.
Heavy artilleryand mortar fire broke out again in the city last night, virtuallyputtingthe whole population of the city under a state of siege. – Вчора в містівідновилася інтенсивна артилерійська і мінометна стрілянина, в результаті чоговсе його населення фактично виявилося в облоговому положенні.
Виступаючиуособлено, дієприкметник I перекладається, як правило, дієприслівником.
Addressing the gathering, the ministerstressed the importance of peace talks. – Звертаючись до тих, що зібралися,міністр підкреслив значення мирних переговорів.
Входячи до складуоб'єктного дієприкметникового звороту, дієприкметник I перекладаєтьсядодатковим придатковим реченням.
At thecemetery mourners knocked over tombstones in their frantic effort to watch thebody being lowered into the earth. – На цвинтарі присутні напохороні проштовхувалися вперед, перекидаючи надгробні плити, у запеклій спробіпробитися ближче, щоб бачити, як опускають у землю труну з тілом покійного.
Дієприкметник IIу функції обставини на початку речення найчастіше перекладається на українськумову безособовою обставиною придаткового речення.
Askedif the United States isrendering military aid to the forces opposing the lawful government in thatcountry the senator gave an evasive reply. – На питання про те, чи надаютьСполучені Штати військову допомогу силам, що протистоять законному уряду цієїкраїни, сенатор дав ухильну відповідь.Об'єктний дієприкметниковий зворот уролі помилкового доповнення звичайно перекладається додатковим придатковимреченням.
The SovietUnion would like to see its disarmament proposals approved by theGeneral Assembly. – Радянський Союз хотів би, щоб його пропозиції пророззброювання були схвалені Генеральною Асамблеєю.
Дієприкметник IIу сполученні з прийменником перекладається за допомогою означальногопридаткового речення.
These are someof the problems dealt with at the conference. Це деякі з проблем, щорозглядалися на конференції.
Ряддієприкметників I і II мають постійні відповідності вукраїнській мові. До нихвідносяться граматикалізовані: сполучник providedзаумови; прийменник given за умови, при наявності; прийменник failingпри відсутності; сполучник granted приймаючи до уваги, з оглядуна; прийменник following слідом за; followedbyза яким випливає; assuming якщо допустити; considering зогляду на й ін.
Giventhe necessary prerequisites,the talks could bring about a final settlement. – При наявності необхіднихпередумов, переговори могли б привести до остаточної угоди.
Недивлячись нате, що в українській мові форми дієприкметника є більш різноманітними, ніж ванглійській мові, український дієприкметник вживається рідше, ніж в англійськіймові, оскільки він має більш книжний характер. Крім того, українськийдієприкметник може виражати тільки одночасну або попередню дію по відношенню додії, позначеної дієсловом-присудком. Тому навіть проста форма дієприкметникатеперішнього часу далеко не завжди має формальні відповідники у виглядідієприкметника в українській мові.
He likedalways to keep a little nest egg for himself. This he kept in a bag in hisroom, often counting it and always sleeping with it under hispillow.
У даному прикладіні один із дієприкметників не можна перекласти дієприкметником, оскільки вонивиражають різні по часу та різнопланові дії, рівні за значенням діїдієслова-присудка:
Він любивховати гроші для власних потреб. Зберігав їх він у себе в кімнаті в мішечку,часто перераховував свій скарб і на ніч завжди клав його під подушку.
В англійськіймові дієприкметник може виражати і результат, позначеної присудком:
That was howGideon spoke for the first time in the Convention hall, carrying amotion. (H.Fast, Freedom Road)
Зберегтидієприкметникову конструкцію у перекладі неможливо, необхідно або виділитирезультат в окреме речення, або передати його шляхом сурядності:
Ось як Гідеонвиступив вперше в Конвенті, і його пропозицію було прийнято.
Дієприкметник зсполучником while часто передається дієсловом в особовій форміабо дієприкметником. Слід зазначити, що while може виражати як часові, так ідопустові відносини. У таких випадках на українську мову він перекладаєтьсявідповідними формами:
Whileclaimingthat miners' wages had been raised by five shillings during that period,he admitted that they were still lagging behind rising prices.
Це речення допускаєдва варіанти перекладу:
Хоча вінзаявив, що заробітна плата шахтарів підвищилася на 5 шилінгів за цей період,він тим не менше визнав, що вона все ще відстає від росту зарплати.
Стверджуючи,що зарплата шахтарів підвищилася на 5 шилінгів за цей період, він тим не меншевизнав, що вона все ще відстає від росту цін.
З цього прикладувидно, що дієприкметникові конструкції із сполучником while передаються якособовою, так і неособовою формою дієслова.
Еліптичніконструкції з дієприкметником минулого часу і сполучниками whenабо if звичайно передаються повними підрядними реченнями,оскільки зворот із дієприслівником будучиє архаїчним і книжним:
When askedabout the situation in NorthAfrica, he answered that the government were considering it. – Коли його запиталипро становище у Північній Африці, він відповів, що уряд розглядає це питання.
Mr Nelson(Labour) said if elected he would support the workers' wage demand. – ЛейбористНельсон заявив, що якщо його оберуть, він буде підтримувати вимоги робітниківпро підвищення заробітної плати.
У наступнихприкладах при перекладі необхідна повна синтаксична перебудова аналогічноїдієприкметникової конструкції:
When shot, Mrs Doran was apparentlytaking a walk. – Місіс Доран була вбита, очевидно, підчас прогулянки.
When asked, he said he was planning tovisit the USA. – На поставлене запитання він відповів, що збирається відвідатиСША.
Цікавим єнаступний приклад еліптичної конструкції з дієприкметником минулого часу.
The tribunal'sdecisions, when arrived at, reflected the opinions of the members.
У перекладі цюконструкцію можна передати дієприкметниковим зворотом:
Рішення,прийняті трибуналом, відобразили думку його членів.
Такідієприкметникові звороти можуть бути і безсполучниковими:
Questionedabouthis reaction to the announcement, he replied… – Коли його запитали, що віндумає про цю заяву, він відповів ...
В англійськіймові вживаються також речення із зворотом «складний додаток»(інфінітивним та дієприкметниковим) після дієслів to have і to get в якостіприсудка, що виражає дію, виконану ким-небудь по завданню особи, позначеноїпідметом або спонукання іншої особи до дії:
I had my haircut. — Мені зробили зачіску.
I have a new coatmade. — Мені шиють нове пальто.
I'll have him calledyou up. — Я скажу йому, щоб він Вам подзвонив.
Каузативніконструкції першого типу передаються неозначено-особовими реченнями.Конструкції другого типу — підрядними реченнями, причому дієслово to haveперекладається залежно від контексту:
As soon as Iheard that your boys had left you, I had them told to be back at theirplace at dawn. – Як тільки я почув, що Ваші слуги залишили Вас, я наказавпередати їм, щоб вони на світанку повернулися на свої місця [10, с.61].
Для сучасноїанглійської мови дуже характерними є означення, виражені складнимиприкметниками, другим елементом яких є дієприкметник минулого часу. У рядівипадків такі означення співпадають з українськими означеннями, вираженимискладними словами, або двома лексичними одиницями:
The long-expectedreform.-Довгоочікувана реформа.
Much-advertisedpolicy. -Широко розрекламована політика [6, с.9].
В інших випадкахтакі означення доводиться перекладати іншими способами:
Tory-directedpolicy. Політика, яку направляють консерватори.
A State Department controlled minority.-Меншість, яка знаходитьсяпід контролем Державного департаменту.
Отже, труднощіперекладу пов’язані з дієприкметниковими конструкціями зумовлюютьсянеоднорідністю граматичних категорій різних мов, тобто відсутністьдієприкметника як частини мови в англійській мові. У праці проаналізованіморфологічні явища, які є найбільш складними під час перекладу на українськумову. Речення з використанням дієприкметника I та II та дієприкметниковихконструкцій досить поширені в англійській мові зустрічаються у англійській мовінабагато частіше, але під час перекладу на українську мову у цьому аспектііснує багато особливостей, на які не можна не зважати. Неможливість перекладачаправильно користуватися дієприкметниковими конструкціями неминуче призведе до втратисмислу тексту-оригіналу.
2.2Дослідження абсолютних дієприкметникових конструкцій, їх роль в перекладознавстві
Абсолютні конструкції (далі – АК) широко вживаються в англійській мові вусіх жанрахлітератури: художньому, газетно-інформаційному, науково-технічному,офіційно-діловому тощо.Тому актуальним є питання щодо перекладу АК.Нині в Україні особливості та труднощі перекладуАК з англійської наукраїнську мову ще недостатньо висвітлені. Різні автори описують різні шляхиперекладу АК (залежно від того, що вони беруть за основу). Але загаломпитання залишаєтьсяневирішеним. Відсутні також посібники, в яких повноі чітко викладаються відомості про перекладАК в літературі різнихжанрів. Тому необхідними є подальші дослідження у цій галузі. Ця стаття маєнаметі систематизувати відомості про переклад АК як граматичних форм іконструкцій та розглянутиспособи перекладу АК в науковій літературі наоснові прикладів.
Проаналізувавши літературу з обраної теми, повинна зазначити, щонайповніше висвітлена ця проблема в роботах таких відомих філологів таперекладачів як Я.Й. Рецкер, І.В. Карабан, І.В. Корунець, Л.С. Бархударов таінші. Я.Й. Рецкер першим виклав основи перекладу АК у своїй кандидатськійдисертації «Стилістично-граматичне значення АК у сучасній англійськіймові» (1953). У ній він наголошує на функціональному принципі перекладу АКяк структур, що не мають постійних формальних відповідників в українській мовіі для перекладу яких потрібно аналізувати все речення; АК є другоряднимпоширеним членом речення з неповною предикацією. АК не має формальногограматичного зв’язку з головною частиною речення, але завжди логічноспіввідноситься зі змістом головної частини речення або з одним із головнихчленів речення. Вибираючи синтаксичний засіб при перекладі АК (наприкладсурядне, підрядне чи окреме речення), потрібно враховувати сильніший чи слабшийзв'язок АК з головною частиною речення.
АК з дієприкметником теперішнього часу є найбільш вживаною. Вонаскладається з іменника у загальному відмінку (рідше – особового займенника чисубстантивованого словосполучення) та дієприкметника І. Інколи частиною такоїАК може бути займенник «it» або «this».
In contrast to conventional semiconductors like silicon, organicsemiconductors are composed mainly of carbon, hydrogen, nitrogen and oxygen,each molecule containing dozens or hundreds of atoms. (Scientific American «Television’sBright New Technology») [21, с.74]– На відміну від звичайнихнапівпровідників типу кремнію, органічні напівпровідникі (ОН) складаються, восновному, з вуглецю, водню, азоту і кисню. Кожна молекула містить міститьдесятки сотні атомів.
АК з дієприкметником минулого часу – перша частина подібних зворотіввиражена особовим займенником або іменником у загальному відмінку, який означаєособу, на яку направлена дія, виражена дієприкметником минулого часу (одним абоіз залежними словами) в якості II частини конструкції. У реченнях цей зворотвживається у функції різних обставин і перекладається відповідним підряднимобставинним реченням.
These findings suggested that a permanent increase in CRF gene expressionand thus in CRF production occurred in the maternally deprived rats, aneffect now confirmed by Paul M. Plotsky, one of my co-workers at Emory. (ScientificAmerican «Neurobiology of Depression») [22, с.48] – Наведені фактидоводять, що у позбавлених материнського піклування щурів перманентно зростаєекспресія гена КРФ і збільшується синтез останнього, тому що виникає ефект,який нині підтвердив Пол М. Плотські, один з моїх співробітників.
Досить поширеними є АК з недієслівними формами. Вони відрізняються віддієслівних тим, що в них предикативна частина виражена не дієслівною формою, априкметником, прислівником, іменником з прийменником. Подібні АК перекладаютьсясурядним реченням, підрядним реченням, дієприслівниковим зворотом чи іменникомз прийменником.
This view held that synaptic depletion of serotonin was another cause ofdepression, one that worked by promoting, or ‘‘permitting’’, a fall innorepinephrine levels. (Scientific American «Neurobiology ofDepression») [22, с.46] – Згідно з нею, зниження вмісту серотоніну всеротонінергічних синапсах є альтернативною причиною депресії, за якоїзнижується рівень норадреналіну.
Основна функція АК з дієприкметником – опис зовнішності, поведінки абовнутрішніх переживань людини, яку позначає підмет речення. Можна виділити двілогіко-семантичні групи АК: логічно різносуб'єктні та логічно односуб'єктні.Різносуб'єктними є такі конструкції, в яких суб'єкт АК означає особу, що не єносієм дії, виконуваної суб'єктом головної частини речення (суб'єкт зворотуможе бути виражений формальним підметом it (being).
This being done, we left the room. – Коли це булозроблено, ми вийшли з кімнати. It being late, he closed the window. –Було пізно, і він зачинив вікно.
Коли суб'єктом АК є іменник, який означає частину тіла, позу, одяг,фізичний прояв внутрішніх переживань суб'єкта головного складу, ми маємоодносуб'єктну АК [19, с.49]. Конструкції такого типу переважають у художнійлітературі.
The daughter sat quite silent and still withher eyes fixedon the ground. – Дочкасиділа мовчки і не рухалась, опустивши очі додолу.
Різносуб'єктні АК перекладаються переважно окремим реченням, сурядним абопідрядним реченням, а односуб'єктні АК, в основному, дієприслівниковимзворотом. Окрім цього, АК бувають двох видів: безприйменникова таприйменникова. Остання вживається з прийменником «with».
With their matrix arrangement of cells, lack of a single,primary set of electron beams and slower response speeds than cathode-ray tubes,flat-panel displays cannot use the raster technique. (Scientific American «Television’sBright New Technology») [21, с.73] – Маючи матричну будову комірок,відсутність єдиного початкового набору електронних пучків і повільнішу реакцію,ніж ЕПТ, дисплеї з плоскими екранами не можуть використовувати растровутехніку.
With active layers only about a thousandth of the thicknessof a human hair, these displays were first demonstrated in their present formjust over 10 years ago. (Scientific American «Television’s Bright NewTechnology») [21, с.74]– з активними шарами, завтовшки лише близько однієїтисячної товщини людського волосся, ці дисплеї вперше продемонстровано в їхтеперішньому вигляді понад десять років тому.
The flat panel has a price; even with the economy of integratedcircuits, the sheer number of circuits required is a major contributor tothe relatively high cost of flat-panel displays. (Scientific American «Television’sBright New Technology») [21, с.74]– Плоскі екрані дорогі, і навіть при економіїінтегральних схем однієї лише кількості необхідних кіл керування достатньо, щобціна дисплеїв залишалася високою.
АК виконують різноманітні змістові функції, їх теж потрібно враховуватипри перекладі. АК може заміняти підрядні речення різних категорій (крімпорівняльного), мати пояснювальне, приєднувальне значення, можуть вживатися зчасовою та причинно-наслідковою функцією, функцією умови або поступки. Залежновід змістовного значення АК в перекладі ми обираємо відповідне підрядне речення.Переклад АК залежить і від жанру матеріалу, що перекладається, і від нормукраїнської мови. АК робить речення невизначеним та розмитим, і томувживається, в основному, в художніх текстах, де точність висловлювання не граєвеликої ролі. Для офіційно-ділових та юридичних документів характерним євикористання логічно різносуб'єктних АК.
У матеріалах газетно-інформаційного та публіцистичного жанрів АКвживаються з певною стилістично-синтаксичною функцією: спрощення структуриречення, урізноманітнення синтаксису тексту. АК повідомляє не другоряднуінформацію, а додатковий факт, що не поступається своєю важливістю факту, проякий повідомляється в головній частині речення. Тому при перекладі англійськогоречення на українську мову можна змінювати розташування АК (наприклад,ініціальне на прикінцеве).
І.В. Корунець виокремив основні семантичні та синтаксичні фактори, щовпливають на переклад АК:
1) структура АК;
2) синтаксична функція АК в реченні;
3) зв'язок ізголовним складом речення [2, с. 280].
При перекладі будь-якої АК потрібно враховувати їхні імпліцитні значення.Від них залежить тип підрядного речення, яке ми обираємо при перекладі(наприклад підрядне речення часу або причини). Для того, щоб розрізнити подібніречення потрібно вставити підрядний сполучник часу або причини, і, коли зв'язокАК з головною частиною речення стане зрозумілим, перекласти його на українськумову з відповідним сполучником. І.В. Корунець також зазначає, що перекладаючиАК, необхідно враховувати особливості авторського використання звороту, метуавтора, стилістично – експресивне значення конструкції. В.І. Карабан вважає, щодля перекладу АК певне значення має розташування звороту на початку речення чив його кінці. Так, ініціальні АК з дієприкметником теперішнього часу перекладаються:
1) підрядним обставинним реченням (зі сполучниками «оскільки»,«якщо», «коли»):
The plasma display panel finally makinggood on decades-old promise:a big bright screen so thin it can hung on a wall. (Scientific American «Television’sBright New Technology») [21, с.70] – Оскільки, панель плазмового дисплея нарештівиконує обіцянку, дану десятиріччя тому: великий, яскравий екран є настількитонким, його можна повісити на стіну.
2) словосполученням (можливо, сталим):
As with many geophysicists working hard today, my knowledge ofgravity gradiometry initially came only from reading the historical overviewchapters in textbooks. (Scientific American) [20, с.75]– Як і у більшостісучасних працюючих старанно геофізиків, моє знання гравітаційноїградіонтометрії початково обмежувались історичними оглядовами главамипідручника.
Прикінцеві АК з дієприкметником теперішнього часу перекладаються:
1) сурядним реченням (зі сполучниками "і", "а","та"):
A typical computer display, with 480 rows and 640 columns of pixels, witheach pixel containing three cells requires 480+(640*3)=2,400 drivecircuits, independent of the physical size of the display. (Scientific American«Television’s Bright New Technology») [21, с.73] – Типовий комп’ютернийдисплей 480 рядками і 640 стовпцями пікселів, та кожен з них містить 3 комірки,вимагає 480+(640*3)=2,400 кіл керування, незалежно від геометричних розмірівдисплея.
2) підрядним обставинним реченням зі сполучниками «оскільки»,«причому», «хоча», «якщо», «коли»,«де» тощо:
Chemapol posted a loss of 8.8 billion Korunas ($ 256 million) for 2001, withassets shrinking to 4.2 billion Korunas from 12.4 billion Korunas in 2002.(«The Economist») – Компанія «Чемапол» оголосила про втрату8.8 мільярдів крон (256 мільйонів доларів) у 2001 році, тому її активизменшилися з 12.4 мільярдів крон у 2002 до 4.2 мільярдів.
3) окремим реченням:
We succeeded in getting Mr. Joffa's and Mr. Elton's opinions on thisquestion, the former being a scientific worker of a well – known laboratoryand the letter, a director of a large plant. – Нам пощастило дізнатися думки п.Джоффи та п. Елтона з цього питання. Перший – науковий співробітник відомоїлабораторії, а другий – директор великого заводу.
4) підрядним означальним реченням:
Suddenly, though it was awash in debt – with angry creditors turningup in waves. (Toronto Star) [9, с.11]– Раптом їх накрило хвилею боргів, з яких часвід часу виринали злі кредитори.
Ініціальні АК з дієприкметником минулого часу перекладаються дещо відмінно –зворотами з дієприслівником досконалого виду чи підрядним обставинним реченням.
With these matters cleared away,we can now move on todiscuss the questions of definitions. (Scientific American) [20, с.73]– З'ясувавшиці питання, ми можемо перейти тепер до обговорення проблем дефініцій. Withjust the assumptions and analysis presented in this article, it will beobvious to the careful reader that there would seem to be no account of otheraspects. (Scientific American) [20, с.73]– Коли вже викладеноприпущення та аналіз, уважному читачеві стане зрозумілим, що, здається, не можебути пояснення інших аспектів.
Прикінцеві (постпозиційні) АК з дієприкметником минулого часу перекладаються:
1) підрядним обставинним реченням зі сполучниками «коли»,«якщо», «причому» тощо:
Eq. 22 is simply a rearrangement of Eq. 20, with summation substitutedfor integration. – Рівняння 22 є просто перебудованим рівнянням 20, причому вньому замість інтегрування застосовано сумування.
2) окремим реченням:
The monograph is organized in three parts, with the data presented ina separate series of tables. – Монографія складається з трьох частин; дані викладеніокремо у низці таблиць.
3) сурядним реченням зі сполучником "і" або «а» [2, с.145].
Eight were held, each oriented towards a different topic in dataadministration. – Було проведено вісім семінарів, і кожний з них булоприсвячено одній із проблем управління даними.
У сучасних економічних текстах дуже багато зустрічається АК в серединіречення. Цей факт ще не зафіксований у граматиках та підручниках з перекладу.Розриваючи речення навпіл, АК підкреслює важливість тієї інформації, якуповідомляє, і надає дії усього речення динамічності. Перекладаються, зазвичай,такі структури відповідними підрядними та сурядними реченнями.
In the mid-1990s, with gross domestic product rising more than 6%a year, investors made few demand. – В середині 90-х років, коли обсягивнутрішнього валового продукту зростали більш як на 6% в рік, інвестори булимайже всім задоволені.
The market for commercial papers is still small, with a total of $1.4billion outstanding last year, compared with the Warsaw Stock Exchanges`smarket capitalization of some $22 billion.(The Economist) – Ринок ціннихпаперів й досі не великий, минулого року його капітал становив 1,4 мільярдадоларів, особливо якщо порівняти його з варшавською валютною біржею, капіталому 22 мільярда доларів.
Узагальнюючи відомості про переклад АК з англійської мови на українську,можна стверджувати, що спосіб перекладу тієї чи іншої АК залежить від декількохфакторів:
1) жанру тексту;
2) контексту;
3) логічної співвіднесеності з головним складом речення;
4) виду АК – прийменникова чи безприйменникова; з дієслівними формами(дієприкметником теперішнього часу чи минулого часу, інфінітивом) чинедієслівними елементами (іменником з прийменником прикметником, прислівником);
5) семантико-синтаксична функція АК в реченні;
6) ініціальне та прикінцеве розташування АК в реченні;
7) змістова функція АК (яка часто випливає з синтаксичної функції АК вреченні);
8) стилістично-експресивна функція АК.
При перекладі АК допоміжним засобом може слугувати трансформація реченняз АК у відповідне складнопідрядне речення. Така трансформація допомагаєзрозуміти семантико-синтаксичну функцію АК в реченні і правильно передати її вперекладі.
Звичайно, способи перекладу АК як одиниці, що не мають постійногоформального відповідника в українській мові, обмежується нормами українськоїмови і тими формами, які є в мові перекладу. Це можуть бути:
1) усі види підрядних речень (крім порівняльного) – залежно від семантико– синтаксичної функції АК в реченні. Найчастіше використовуються обставинніпідрядні речення;
2) сурядні речення (з прийменниками "і", «а»,«причому»);
3) окремим самостійним реченням;
4) прийменниковимзворотом;
5) дієприслівниковим зворотом;
6) дієприкметниковим зворотом;
7) словосполученням (можна сталим).
Слід зауважити, що при перекладі АК, треба враховувати усі фактори іпам'ятати, що адекватний переклад можливий лише тоді, коли ми перекладаємо їїразом з головною частиною речення. Перспективними можуть бути дослідження,проведені у цьому ж русі на інших наукових матеріалах.
ВИСНОВКИ
1.Дієприкметниковий зворот в англійській мові не має відповідностей середсинтаксичних структур української мови. Для передачі його значення в перекладіможуть використовуватися такі різні конструкції, як додаткові речення часу,причини або супутніх обставин, самостійні речення, дієприслівникові іприйменникові звороти. Кожний з цих способів перекладу відповідає вживаннюпочаткової структури в певній функції, і кожний з них з більшою або меншоюповнотою передає окремі аспекти її значення. При використанні додатковогоречення доводиться уточнювати функцію незалежного звороту, яка може бутинедиференційованою в оригіналі. Вибір типу додаткового речення (а також формидієслова) потребує додаткової інформації з контексту.
2. При перекладі абсолютнихдієприкметникових підрядних речень відбуваються такі лексико-семантичнітрансформації, як введення підмета і присудка, перестановка підрядного реченнята додавання лексичних одиниць. Перекладачу треба чітко усвідомитиваріативність подібних перетворень і робити вибір на користь тієї, щозмістовніше та яскравіше передає думку автора.
3. При вивченіграматичних проблем перекладу основна увага перекладача має бути направлене навиявлення особливостей значення англійських граматичних форм і конструкцій взалежності також від різних типів їх лексичного наповнення та на вивченняспособів передачі цих особливостей на українську мову.
4. Перекладач маєсправу не з ізольованими лексичними та граматичними явищами, а з відрізкоммови, який вміщує цілий комплекс граматичних і лексичних явищ, зв’язаних вєдине ціле. Зрозуміло, в процесі перекладу перекладач намагається передатизначення усіх компонентів, з яких складається англійське речення, однакпідсумком його роботи має бути адекватна передача змісту усього реченнявцілому. Дуже часто переклад цілого можливий лише за умов зміни порядкуслідування окремих частин речення, заміни одних компонентів іншими і т.д. Заумов досягнення загальної адекватності перекладу спосіб передачі окремогокомпоненту тексту відіграє вже другорядну роль. В цьому сенсі в значній мірістирається і різниця між граматичним і лексичним значенням слова. Але, деможливо потрібно зберігати англійське граматичне явище і замінювати його наадекватне українське. Багатогранні випадки вибору граматичних форм приперекладі можуть бути зведені до декількох загальних способів перекладу взалежності від того, чи була використана аналогічна або деяка інша структура.Перекладач повинен мати чітке уявлення про те, коли необхідно змінити структуруанглійського речення, якими причинами викликані такі зміни і в чому вони маютьполягати. Особливий інтерес для перекладача мають специфічні англійськіконструкції, що не мають відповідності в українській мові. Переклад такихконструкцій завжди пов’язаний з пошуками якихось інших засобів граматичногооформлення українського речення. Значення подібних конструкцій і основні формиїх перекладу мають бути добре відомі перекладачу. Дана робота розкриваєсвоєрідність незалежних зворотів з одного боку і схожість їх з іншимиконструкціями англійської мови з іншого.
5. Труднощіперекладу пов’язані з абсолютними дієприкметниковими конструкціями зумовлюютьсянеоднорідністю граматичних категорій різних мов, тобто відсутністьдієприкметника як частини мови в англійській мові. У праці проаналізованіморфологічні явища, які є найбільш складними під час перекладу на українськумову. Речення з використанням дієприкметника I та II та абсолютних дієприкметниковихконструкцій досить поширені в англійській мові зустрічаються у англійській мовінабагато частіше, але під час перекладу на українську мову у цьому аспектііснує багато особливостей, на які не можна не зважати. Неможливість перекладачаправильно користуватися дієприкметниковими конструкціями неминуче призведе довтрати смислу тексту-оригіналу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
І. Наукові праці
1. Долінін І.Б. Синтаксично значимі категоріїанглійської мови. — М.: Просвіта, 1989 р.
2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової ітехнічної літератури: У 2-х ч. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 302 с.
3. Левицкая Т.Р., Фиттерман A.M. Теория и практикаперевода. – М.: Изд. лит-ры на ин. яз., 2003. – 263 с.
4. Мирам Г. Профессия: переводчик.– К.:Ника-Центр Эльга, 1999.–160с.
5. Чередниченко О.І. Теорія і практикаперекладу. – К.: Либідь, 2005. — 370 с.
6. Чорновол О.О. Новітня економічнатермінологія та її стилістичне вживання в сучасній українській мові: Автореф.дис…канд. філол. наук:10.02.01/ Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні. – К.,2004. – 23 с.
***
7. Bell R.T. Translation and translating: Theory and practice. – London: New York, 1991. – 298 p.
8. Catford J.A. A linguistic theory of translation. – London, 1965. – 103p.
ІІ. Джерела матеріалу дослідження
9. Визначення розміру кредиту, щонадається під заставу // Вісник Національного банку України – 2002 — №1 –С.45-46
10. Винниченко В. Чудний епізод – VynnychenkoV. Strange Episode / Translated from Ukrainian by L. Hirna and D. Struk //Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi – Colorado;Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 – C. 60-77
11. Войтенко В. 2000+1: суцільний мінус // День:Газета – 2001. – №236 – www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm
12. Дмитренко М. Інвестиції у майбутнє // ВісникНаціонального банку України – 2002 — №1 – С. 51
13. Замятін В. Новий формат // День: Газета – 2002.– №216 – www.day.kiev.ua/2002/216/nomer.htm
14. Княжанський В. Злочин і кара. Санкції заінтелектуальне піратство введено блискавично // День: Газета – 2001 – №236 – www.day.kiev.ua/2001/236/nomer.htm
15. Копиленко О. Конституція в конституції або двакроки вперед. Два кроки назад // Політика і час: Щомісячнийсуспільно-політичний журнал – 2000 — №7-8 – С. 19-31
16. Косинка Г. Темна ніч = Kosynka H. Black night/ Translated from Ukrainian by A. Savage // Modern Ukrainian Short Stories /Edited by George S.N. Luckyi – Colorado; Englewood: Ukrainian Academic Press,1995 – C. 147-153
17. Підмогильний В. Проблема хліба = PidmohylnyV. The Problem of Bread / Translated from Ukrainian by G. and M. Luckyj //Modern Ukrainian Short Stories / Edited by George S.N. Luckyi – Colorado;Englewood: Ukrainian Academic Press, 1995 – C. 96-113
18. Полюжин М.М. Теорія і практикаперекладу з англійської мови на українську // М.М. Полюжин, Н.М. Максимчук,Л.Ф. Омельченко. – К.: НМКВО, 1991. – с.96.
19. Президентські вибори в Україні:політичні ресурси та імідж президентів. Аналітична доповідь // Політична думка:Український науковий журнал – К. – 1999 — №1-2 – С. 3-25
20. Scientific American
21. Scientific American «Television’sBright New Technology»
22. Scientific American «Neurobiologyof Depression»
ІІІ. Довідкова література
23. Байков В., Хинтон Дж. Англо-русскийрусско-английский словарь: Современная лексика, идиомы, разговорные выражения,американизмы, сленг: Более 40000 сл. и словосоч. – М.: ЭКСМО, 2005. – 622с.
24. Греймас А., Курте Ж. Объяснительный словарь,1983. – 488 с.
25. Советский энциклопедический словарь. – М.:Советская энциклопедия, 1980.
26. Сучасний тлумачний словник української мови:65 000 слів/ За заг. ред. д-ра філолог. наук, проф. В. В. Дубічинського. – Х.:ШКОЛА, 2006. – 1008 с.
***
27. Collins English Dictionary. – Third Ed. –Harper Collins Publishers, 1991.
28. Oxford Advanced Learner's Dictionary ofCurrent English. – UK: Oxford University Press, 1995.
29. Wikipedia, the free Internet encyclopedia