СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙЯЗЫКГЛАВА 2. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬГЛАВА 4. ОТСУТСТВИЕ АРТИКЛЯЗАКЛЮЧЕНИЕСПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Вопрос о природеартикля освещался еще в ранних английских описательных (донормативных)грамматиках XVI в. и продолжает активно изучаться в наше время… В XVI--XVIIIвв. артикль рассматривали как знак существительного, которое выделялось средидругих частей речи преимущественно по этому признаку. В конце XVI в.существовала и другая концепция, согласно которой артикль рассматривался какразновидность прилагательного. В XVII в., кроме того, некоторые авторыграмматик считали артикль самостоятельной частью речи. В этот же период былидовольно распространены и более частные трактовки: артикль — некое свойствосуществительного, артикль — некий определитель, артикль — частица. ВXVII--XVIII вв. большинство грамматистов у неопределенного артикля в качествеосновного выделяли неопределенно-классифицирующее значение, в качествесопутствующего — количественное. У определенного артикля выделяли указательноезначение. В XVIII в. нормативные грамматики, не ограничиваясь описаниемязыковых фактов, стремятся установить языковые нормы и правила. При этомразвиваются две концепции относительно сущности артикля. Согласно одной, онявляется самостоятельной частью фрагментов повествовательного текста, ситуациюформирующуюся (неопределенный артикль) или сформировавшуюся (определенныйартикль). Поэтому употребление артиклей оказывается в некоторой степени показателемлитературного жанра.
Взгляда на артикль каксамостоятельную часть речи придерживались в XIX. в. весьма многие грамматисты,вместе с тем существовала концепция, согласно которой артикль включался в классместоимений или в класс прилагательных. При этом в одних грамматиках артикльклассифицировался как определяющее (delinive) прилагательное, в других — каквыделяющее (distinguishing) прилагательное или указательное (demonstrative), аряд грамматистов считали его ограничивающим (limiting) прилагательным.
В XX в. артикльпо-прежнему далеко не всеми грамматистами признается самостоятельной частьюречи. Дж. Керм, например, не включает артикль в число перечисляемых им частейречи, а рассматривает употребление артиклей только в связи с классификациейсуществительных. В частности, он констатирует значимость употребленияопределенного артикля при именах собственных в форме множественного числа.
Кроме того, Кермотмечает у определенного артикля фукцию генерализации: In earlier centuries theChristians wore much persecuted. Керм указывает на возможность употребления техже существительных в форме множественного числа и без артикля, если речь идет онекоем классе, в основании которого какая-либо общая характеристика предметов:Christians shouldn't do such things. Керм различает обобщение и тотальность(totality), приводя в качестве примера реализации признака тотальности предложениеThe Cummingses have lelt town for their summer home. Отсутствие артикля при томже существительном во множественном числе увязано с идеей партитивпости: Youwill find Cummingses active in the various benevolent activities of our city.
Конкретная референцияобычно предполагает предварительное знакомство коммуникантов с именуемымпредметом — он либо упоминался ранее, либо составляет часть культурной ситуации(the cultural situation): he looked in the paper to see what was on the radio.Кроме того, называемые предметы конкретны, если составляют частьобщечеловеческого опыта: the sun. the moon, the stars, the sky.Всеперечисленное делает конкретную референцию определенной. Средствомэксплицитного выражения этого вида референции является определенный артикль.
При родовой референциивозможно употребление как определенного, так и неопределенного артиклей, либоих отсутствие. При этом отсутствие артикля наблюдается при неисчисляемыхсуществительных как конкретных, так и абстрактных. Отмечается также нулевойартикль при исчисляемых конкретных существительных во множественном числе.
Единичная референциясвойственна именам собственным, обычно не употребляемым с артиклями. Однако вконтексте неких ограничительных модификаций значение единичности модифицируетсяв партитивное, что выражается наличием при существительном определенногоартикля: during August — during the August of that year. Отмечается возможностьпревращения имен собственных в имена нарицательные. Показателем этого являетсяупотребление существительного с тем или иным артиклем.
В одной из последнихсоветских теоретических университетских грамматик современного английскогоязыка артикль рассматривается как служебная часть речи. Выделение артикля всамостоятельную часть речи обусловлено в этой грамматике трактовкой артикля каксамостоятельного слова с собственными значениями и функциями. В подтверждениелексической самостоятельности артикля констатируется наличие междусуществительным и его определителем -артиклем синтаксической связи.Синтаксическая функция артикля заключается в том, что он определяет левуюграницу атрибутивного словосочетания, например the glossy dark green leaves, ив этой функции может быть заменен другим определителем имени: those glossy darkgreen leaves, its glossy dark green leaves. Неопределенный артикль можнозаменить местоимением some. У артикля есть грамматическое значение (определенияграмматического значения артикля не дано). Поскольку артикль — слово, а нулевыхслов не бывает, то не может быть и нулевого артикля. Артикль дает возможностьсоотнесения предметного понятия с речевой ситуацией, в тексте неопределенныйартикль вводит новое, ранее не упомянутое, определенный артикль идентифицируетупомянутое ранее.
Употребление артиклей,таким образом, можно представить набором правил. Так, определенный артикльможет употребляться и при имени предмета, не упомянутого ранее, однако тесносвязанного с описываемой ситуацией. Соотнесение предметного понятия с речевойситуацией, актуализация, отражающая субъективное задание говорящего (пишущего),выражает качество субъективности в употреблении артиклей. Отсюда вытекает ихиспользование в художественной литературе. Так, определенный артикль присуществительных в самом начале описательного текста вводит читателя как бы взнакомую обстановку.
Связь артикля сподклассами имен существительных выражается, в частности, в обычном отсутствииартиклей при именах абстрактных и вещественных (если нет при них ограничивающихопределений), в неупотребимости с именами собственными, за исключением случаев выделенияи обобщения. Обобщающая роль артикля отмечается и в комбинациях ссуществительными нарицательными. Констатируется закрепленность традицией рядачастных случаев употребления артикля.
Значение идентификации- основное для определенного артикля. Оно наблюдается при повторной номинациипредмета, при наличии в контексте ограничительного определения, выделяющегопредмет среди ему подобных, при обозначении единственных в своем родепредметов, оно может быть обусловлено самой ситуацией общения. Идентификациянаблюдается и при обобщающем значении определенного артикля.
Основным значениемнеопределенного артикля является классифицирующее: предмет представляется какодин из данного класса. Степень конкретизации может быть различной, но полнаяидентификация отсутствует. Вариантом классифицирующего значения следует считатьи обобщающее значение, наблюдающееся в некоторых случаях употреблениянеопределенного артикля. В отличие от обобщающего определенного артикляупотребление неопределенного артикля связано с противопоставленном данногокласса другим. Характерное для абстрактных существительных отсутствие артикляперед предметным существительным в единственном числе свидетельствует о полномотвлечении и абстрагировании как от идентификации, так и от классификациипредмета, и о неочередности референта.
Большинство авторовдиссертаций относят артикль к числу определителей существительного, нераскрывая понятия «определитель». При этом проблема артикля рассматривается всвязи с вопросом о характере семантики существительного. Так, Л. И. Гуренкоутверждает, что понятие референта относится к экстралингвистическойдействительности и нерелевантности для исследования функционирования языка.Релевантным является объем понятия, выражаемого существительным. Общий объемпонятия, выражаемого неисчисляемыми существительными, представляет собой«неопределенную протяженность». Такое понятие не способно делиться наоднородные единицы. Неисчисляемое существительное, выражающее непредельноепонятие в общем объеме, оформляется нулевым артиклем: Time passed. Если подвлиянием ряда факторов понятие приобретает способность делиться, создаютсяединицы непредельного членения и соответствующие им неисчисляемыесуществительные оформляются неопределенным артиклем. Употреблениенеопределенного артикля не связано ни с исчисляемостью/неисчисляемостыосуществительного, ни с противоположностью единственного и множественного числа.Неопределенный артикль маркирует единичную расчлененность значениясуществительного любого семантического класса, нулевой артикль — нерасчлененныйхарактер значения существительного.
В качестве итогакраткого обзора представленных здесь мнений о сущности английского артиклянадлежит отметить следующее.
1. По своему статусуартикль рассматривается как служебное слово, с одной стороны, и как частица,некий сегмент, определитель, вспомогательная грамматическая единица, формальнаяпримета слова или атрибутивной группы, с другой. Те, кто считают артикльсамостоятельным словом, либо выделяют его в отдельную, служебную, часть речи,либо зачисляют в разряд прилагательных, местоимений.
2. По отношению ксуществительному артикль классифицируется как некий его детерминант или маркер.Артикль является показателем степени непредельности(неопределеннойпротяженности) понятия, обозначаемого существительным, и показателемспособности этого понятия делиться на единицы непредельного членения. Артикльвыявляет степень абстрагированности значения существительного. Он являетсятакже показателем лимитации называемого существительным понятия. Кроме того,артикль указывает тип референции существительного: обобщенная референция,конкретная, единичная. Конкретная референция может быть определенной инеопределенной.
3. Сущность артикля какотдельного слова одни исследователи видят в том, что он представляет собойэлемент категории лимитативности. Другие авторы, артикль словом служебной частиречи, находят у него соответствующие признаки: морфологический — формальныйпоказатель существительного как части речи; синтаксический — функция артиклякак маркера левой границы группы существительного, осуществление иманафорической и коррелятивной связи; семантический — функция сообщениядополнительной информации об идентифицированности неидентифицированности дляговорящего слушающего (или пишущего читающего) предмета, обозначенногосуществительным.
4. Высказывается мнениео многозначности артиклей, с одной стороны, и об отсутствии полисемии, сдругой. У неопределенного артикля отмечаются следующие значения:классифицирующее, количественное, значение обобщения, отсутствия полнойидентификации, единичности и др. У определенного артикля отмечаютсяидентифицирующее, индивидуализирующее, указательное значения и др.
5. Артиклям приписываютследующие функции: лимитирующая, выделяющая, определяющая, обобщающая, дистрибутивная,идентифицирующая, маркирующая расчлененность значения существительного(неопределенный артикль), детерминирующая, функция показателя типического иограничительная (определенный артикль). Кроме того, отмечается стилистическаяфункция неопределенного артикля в текстах художественной литературы и научныхтекстах по вопросам литературоведения и искусства. Тем самым проблема артикляраспространяется на область текста и коммуникации.
ГЛАВА 1.ОСОБЕННОСТИПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Как известно,исследование частных вопросов перевода, таких как перевод определенныхграмматических структур, имеет большое значение, как для построения курсаперевода, так и для практики перевода.
Перевод как особый видречевой деятельности представляет собой сложное и многогранное явление, то естьпроцесс двуязычной коммуникации. Особенностью этого двуязычногокоммуникативного акта является, прежде всего, то, что в нем помимо отправителяи получателя, участников любого процесса коммуникации, участвует еще ипереводчик. Речевая деятельность переводчика, которая складывается из двухэлементов — анализа, то есть понимания исходного сообщения, и синтеза, то естьпорождения сообщения на языке перевода, и находится в центре вниманиялингвистической теории перевода.
В качестве исходного мывзяли определение перевода, данное Л. С. Бархударовым, как процессапреобразования, трансформации речевого произведения на одном языке в речевоепроизведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания.Причем при замене текста на исходном языке (ИЯ) текстом на переводящем языке(ПЯ) должен сохраняться какой-то определенный (семантический) инвариант; мерасохранения этого инварианта и определяет меру эквивалентности текста переводатексту подлинника.
Так как сущностьпроцесса перевода или межъязыкового перефразирования состоит в измененииповерхностной (формальной) структуры текста перевода при сохранении внеизменном виде плана содержания текста оригинала, то задачей настоящей статьиявляется определение способов достижения переводческой эквивалентности припереводе английского артикля на русский язык.
Поскольку семантическаяэквивалентность текстов подлинника и перевода, которая является необходимымусловием осуществления процесса перевода, существует не между отдельнымиэлементами текста, а между текстами в целом, то внутри данного текста не толькодопустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки,перестановки или перераспределение отдельных смысловых элементов.
Как известно, перевод содного языка на другой не возможен без грамматических трансформаций, к которымв первую очередь следует отнести перестройку предложения (изменение егоструктуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологическогопорядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную рольиграют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков. Во многих случаях,однако, оба вида трансформаций так тесно переплетаются, что трансформация носитлексико-грамматический характер (лексико-синтаксическое перефразирование, поопределению А.Д. Швейцера).
Английский и русскийязыки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. Ваналитических языках, как правило, выдерживается прямой и строго определенныйпорядок слов. В начале мысли обозначен предмет, о котором будет идти речь(субъект), затем указывается факт его бытия ил качество этого бытия (предикат);после этого, если действие обращено на определенный предмет, дается указание наэтот предмет (объект). Такой порядок слов совпадает с последовательностьюлогических компонентов (субъект – предикат объект). Таким образом, в английскомязыке, языке аналитического строя, мы наблюдаем соответствие логических компонентови синтаксических форм.
В языках жесинтетического типа, каковым является русский язык, конкретный смысл слова,смысловое ударение довлеют над формально-синтаксическими моментами, что ведет кгораздо большей свободе синтаксических построений и к почти полному отсутствиюформального закрепления места слова в предложении. Вот почему в английскомпредложении порядок слов выявляет логико-синтаксические функции (подлежащее,сказуемое), а в русском — их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному).
Еще одна трудность припереводе английского артикля на русский язык заключается в том, что английскийи русский являются примерами «артиклевого» и «безартиклевого» типов языков.Система артиклей английского языка редко рассматривалась и изучалась в широкомсопоставительном плане с другими языками, языками других систем, в которых нетартиклей.
Сложность проведенияподобных исследований заключается в том, что, когда проводится сопоставление«безартиклевых» языков с «артиклевыми», необходимо помнить, что. нельзя сводитьдело к попыткам выявления сходства. Основная задача состоит в том, чтобыпоказать принципиальные различия между «артиклевыми» и «безартиклевыми» языкамина обширном материале. Анализ, построенный на уровне отдельных предложений, невыдерживает никакой критики, потому что сопоставительное языкознание не естьнепременное обнаружение общности в разных языках: именно различия и их характермогут играть здесь гораздо более важную роль. Поэтому, наблюдая и сопоставляяанглийский и русский материал, мы должны узнать, прежде всего, существуют ли вэтих языках такие грамматические явления, которые могли бы закономерноприближаться к системе артиклей. То, что нет открытых (overt) средстввыражения, еще не говорит о том, что нет скрытых (covert) средств выраженияанафорических и катафорических отношений в тексте.
Итак, мы должныпопытаться объективно установить, в какой степени мы можем (или не можем)обнаружить эквиваленты артиклей в «безартиклевых» языках. Мы исходим из того,что хотя в русском языке осязаемых артиклей нет, ситуация: говорящий «я»,слушающий «ты» и предмет — универсальна.
С теоретической точкизрения важно различать систему, норму и речь, потому что есть такие явления,которые необходимо исследовать на уровне речи, то есть когда в системеотсутствуют какие-либо соответствия вообще, как в нашем случае. В системерусского языка отсутствует такое языковое явление как артикль. Поэтому науровне системы мы не можем сопоставлять «артиклевые» и «безартилевые» языки.Так же и на уровне нормы (в русском языке нет правил относительно употреблениятех или иных языковых явлений, которые в какой-либо форме были сходны санглийским артиклем). И, по-видимому, если пытаться найти какие-то параллели,то сопоставление должно идти именно на уровне речи.
В связи с этим, считаемнеобходимым, выразить свое отношение к так называемым «правилам» употребленияартикля. Вполне очевидно, что анализируемые нами в процессе перевода тексты неявляются упражнениями из академических грамматик, в которых строго обязательнымявляется выбор того или иного артикля в связанных словосочетаниях. В нашемслучае выбор артикля в основном зависит от содержания-намерения анализируемоговысказывания. А поскольку он зависит от содержания-намерения данноговысказывания, то этот вопрос следует рассматривать на грани стилистическогосинтаксиса.
Выбор артикля зависитот конкретной речевой ситуации. Кроме того, необходимо принимать во вниманиефункции, которые выполняет тот или иной артикль.
Пристальное вниманиеизучению вопросов употребления и перевода артиклей уделяет В.Н.Комиссаров и егосоавторы, которые придерживаются мнения о том, что английский артикль — определенный и неопределенный — не имеют в русском языке непосредственныхсоответствий, и поэтому, в большинстве случаев опускаются.
ThePhysics TIG covers the influence of fluids and various forms of energy on thecomposition and behavior of wood and bark .
Техническая группа,которая проводит исследования в области физики, изучает влияние жидкостей иразличных форм энергии на состав и поведение древесины и коры.
Whenasked whether the number of forest protection specialists was likely todecline, remain the same, or increase in the next five years, 86 percent ofstate foresters expected the numbers to remain the same, six expected increasesand one expected a decline in the near future.
Когда был задан вопросо том, уменьшится, увеличится или останется прежним число специалистов позащите лесов через пять лет, 86 % государственных лесоводов ответили, что эточисло останется прежним, 6 % считает, что штат сотрудников увеличится, и лишь 1% опрошенных полагает, что оно уменьшится в ближайшее время.
Однако, помимо того,что артикли в английском языке служат для реализации категории определенности инеопределенности, они могут также иметь ряд дополнительных значений, которыедолжны быть переданы при переводе.
Для английского языкахарактерен строгой «фиксированный» порядок слов, изменение которого лишь внекоторых случаях может быть использовано для выделения «нового, неизвестного»в высказывании. В английском языке эту функцию выполняет неопределенныйартикль, который указывает на слово или выражение, содержащее в себе новуюинформацию. Одновременно определенный артикль также указывает на то, что данноеслово или группу слов следует искать в другом месте предложения. Примеромиспользования артикля в этой функции служат случаи его употребления приподлежащем.
Сопоставьтедвапредложения:
Arecent collaboration between academic and government scientists has led to thecharacterization of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normallignin.
Therecent collaboration between academic and government scientists has led to thecharacterization of a lobby pine lignin that is easier to pulp than normallignin.
В первом из этихпредложений подлежащее маркируется неопределенным артиклем, которыйсигнализирует о том, что оно является смысловым центром высказывания. Припереводе на русский язык эта функция артикля будет передана перестановкойгруппы подлежащего в конце предложения:
Было обнаружено, чтолигнин сосны ладанной легче превратить в волокнистую массу, чем природныйлигнин, благодаря эксперименту, который проводили правительственные ученыесовместно с учеными различных институтов.
Во втором предложенииопределенный артикль при подлежащем указывает, что «новое» сообщение впоследующей части предложения. Поэтому переводчик может сохранить прямойпорядок слов в переводе на русский язык:
Недавно в ходесовместного эксперимента, который проводили правительственные ученые вместе сучеными различных институтов, они обнаружили, что лигнин сосны ладанной легчепревратить с волокнистую массу, чем природный лигнин.
Передача артикля,используемого в функции указательного местоимения
Преимущественноопределенный артикль используется в функции указательного местоимения,например:
The results of thesurvey are summarized here.
В подобных случаяхопределенный артикль должен быть передан на русский язык с помощью такихуказательных местоимений, как этот, тот, данный:
The position was notfilled until September 1999, so this individual is not included in the dataanalyses or tables.
Эта должность оставалосьвакантной до сентября 1999 года, поэтому этот специалист не принимал участие ванкетировании, и, следовательно, не был включен в штат работников лесных служби не фигурирует в списках.
Researchersare examining which and how much of the listed VOCs and HAPs the wood panelindustries are emitting.
Ученые проверяют, какиеиз данных органических соединений и веществ и в каком количестве выбрасывают ватмосферу промышленные предприятия, выпускающие древесные плиты.
Кроме того,неопределенный артикль также может употребляться в данной функции, и в этомслучае он обычно переводится на русский язык местоимение такой:
A digital camerasupplemented by radiation and dielectric through-board sensors appears to be agood combination .
Такая цифровая камера,оснащенная датчиками теплового излучения и диэлектрические датчиками, будетуникальным прибором, способным обнаруживать все типы дефектов.
Неопределенный артикльв английском языке имеет значение неопределенного местоимения один, какой-то,некий. В этом случае он переводится на русский язык одним из этих слов.
Eightstate forestry agencies (Connecticut, Illinois, Iowa, Kansas, Louisiana,Mississippi, Oklahoma, and South Dakota) employed no entomologists,pathologists, or forest health specialists in 1998, although South Dakota hasnow hires a forest health specialist.
Государственные ЛесныеСлужбы восьми штатов (Коннектикут, Иллинойс, Айова, Канзас, Луизиана,Миссисипи, Оклахома и Южная Дакота) не нанимали ни энтомологов, нифитопатологов, ни специалистов по оздоровлению лесов. Однако сейчас ЮжнаяДакота взяла на работу одного специалиста по оздоровлению лесов.
Theinformation on trends in wood research and utilization contained in thisfeature was gathered by Dr.Norm Kutscha for a presentation he gave at a meetingof the International Association of Wood Products Society's (IAWPS) in Tokyo,Japan .
В настоящей статьесодержится информация об исследованиях древесины и области ее использования,которую представил Доктор Норм Кутшан на одной из конференций МеждународнойАссоциации лесной продукции, проходившей в г. Токио, Япония.
Определенный артикльчасто используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова илисловосочетания в предложении. При этомонкакбыприобретаетзначениепревосходнойстепенииобычнопереводитсяподходящимпосмыслуприлагательнымвэтойстепени:
Severalresearchers are working on heartwood formation with the goal of being able tocontrol its formation and provide tailor-made wood products for specificapplications.
Сейчас несколько ученыхизучает строение сердцевины сосны ладанной, преследуя при этом самую главнуюцель, а именно: научиться контролировать процесс образования (т.е. роста)сердцевины данной породы дерева, а также изготавливать древесные материалы дляспециального применения.
Особенно ярко этафункция выделяется при сопоставлении определенного и неопределенного артикля,используемого в функции неопределенного местоимения один. В этом случаенеопределенный артикль обязательно нужно передать при переводе.
Использую тот или инойартикль автор вкладывает дополнительный смысл в порождаемый им текст, и длядостижения адекватности перевода необходимо учитывать все оттенки значения,которые говорящий (пишущий) хотел донести до слушающего. Но так как русскийязык является примером безартиклевых языков, он не имеет прямых соответствийанглийского артикля. Поэтому для того, чтобы передать функции того или иногоартикля в тексте на английском языке, мы используем такие средства какуказательные и неопределенные местоимения, слова один, некий, а такжепревосходную степень прилагательного на русском языке.
ГЛАВА 2. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙАРТИКЛЬ
Неопределенный артикль— a (an) — произошел из древнеанглийского числительного an, которое всовременном английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein,французское un — один).
Поэтому вомножественном числе неопределенный артикль опускается: a book — books.
Неопределенный артикльнередко сохраняет свое лексическое значение «один».
Например:
Денис сказал, что онивсе как один ненавидят эксплуататоров. «Denissaid that to a man they hated their exploiters».
Все четыре центра лежатв одной плоскости. «The four centres lie in a plane».
Неопределенный артикльв значении «единица» употребляется перед числительными dozen, hundred,thousand, million.
Например:
Из двух реакций втораяидет примерно в тысячу раз быстрее, чем первая. «Ofthe two reactions the second goes about a thousand times as fast as the first».
Ещепримеры:
Thereare about a million inhabitants in the town.
Abouta hundred of new derivatives of isoxazole were discovered.
Therewere about a dozen people in the laboratory.
Неопределенный артикльиногда имеет значение «некоторый».
Обычно можно ожидать впродуктах некоторую степень неоднородности. «Adegree of inhomogeneity may be normally expected in the products». Былогидролизованонекотороеколичествонефракционированнойгемицеллюлозы.«A quantity of the imfractionated hemicellulose was hydrolysed».
Неопределенныйартикльупотребляетсявсочетанияхhalf an hour, half a degree, a quarter.
Например:
Реакцияпродолжаласьполчаса.«The reaction proceeded for half an hour».
Температуру растворанадо контролировать в пределах полуградуса или около этого. «Thetemperature of the solution should be controlled within half a degree or so».
Эта проблема оставаласьспорной на протяжении более четверти века. «Theissue remained controversial for over a quarter of a century».
По своей грамматическойфункции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класспредметов от другого.
Например:
Пчела насекомое (а непредставитель другого биологического класса). «The bee is an insect».
Это поведение типичнодля оснований как класса, а образование спирта в том единственном случае, гденевозможно образование алкена, представляет особый случай. «Thisbehavior is typical of the bases as a class, and formation of an alcohol, inthe one instance where production of an alkene is impossible represents aspecial case».
Неопределенный артикльнередко стоит перед именем существительным, обозначающим прибор.
Например:
Реакционную смесьоставили на ночь в холодильнике (а не в другом месте). «Thereaction mixture was let stand overnight in a refrigerator».
Продуктпереходилвсепаратор.«The product passed to a separator».
Экстракты помещали наночь в холодильник. «The extracts were placed overnightin the icebox (refrigerator)».
При наличии передсуществительным определения классифицирующая функция неопределенного артикляпереходит на определение, выражающее тот признак или ту сторону явления, покоторым проводится классификация существительного. Так, в выражении «a yellowbrittle substance» неопределенный артикль указывает, что вещество желтое (а не,скажем, красное) и хрупкое (а не твердое).
Например:
В реакции того же типаполучен низкий выход диметилхлортиофосфата. «Ina related reaction a poor yield of dimethylchlorothiosphate was obtained».
При наличиираспространенного определения перед существительным классифицирующая функциянеопределенного артикля распространяется на весь определительный комплекс,включая придаточное определительное предложение.
Например:
Anion-emission microscope so powerful it can magnify the head of a pin to cover a250-mile area or can be used to study a mass made up of only nine atoms, isused at our research laboratory.
Onemay regard the technique of using deviations as a revolutionary innovationwhich streamlines all networks and transistor calculations by placing apowerful new mathematical tool in the hands of the circuit designer.
Anew hard-soldered structure is described which has been proved by longexperience to eliminate fatigue failure completely.
Therequirement existed for a replaceable cartridge unit which could be readilyinserted into a mount and set for optimum operation with a minimum of controls.
Порядковые числительные(first, second, etc.) обычно употребляются с определенным артиклем. Однако,когда неизвестно общее число предметов, действий и т. п., употребляетсянеопределенный артикль.
Например:
Вторая меньшая волнатакже образуется непосредственно перед конечным увеличением тока. «Asecond smaller step is also produced just before the final increase incurrent».
Если между двумясуществительными стоит сочинительный союз типа and, or, but, rather than, топоело союза артикль нередко опускается.
Например:The parent acid is a liquid or solid. These two types of polymerisationreactions generate a univalent free radical, or free ion. The free acid is aninternal salt or zwitterion. A selenocyanate is reduced by a metal and acid tothe selenomercaptan.
Элементарный анализуказывает на структуру с метиленовым мостиком, а не оксиметиленовую структуру. «Elementalanalysis favours a methylene — bridged rather than an hydroxymethylatedstructure».
Карбоновая кислота илиее производное. «A carboxylic acid, or a derivativethereof».
Артикль обычно стоитперед существительным или его определением, например: a study, an importantstudy. Иногда, однако, неопределенный артикль может стоять между прилагательными существительным, если ему предшествуют усилительные частицы и местоимениятипа: what, such, many, quite, so, too.
Например:
Лишь позднее быловыявлено, какое это было важное усовершенствование: «Onlylater wasit discoveredwhat importantan innovationit was».
Это не такая простаяпроблема, как кажется. «It is not so simple aproblem as it seems».
Это соединение слишкомнеустойчивое и не может вступать в реакцию при мягких условиях. «Itis too unstable a compound to react under mild conditions».
Это слишком срочныйвопрос, чтобы его можно было отложить. «Itis too urgent a matter to be postponed».
ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕННЫЙАРТИКЛЬ
Определенный артикльпроизошел от древнеанглийского указательного местоимения θat, которому всовременном английском языке соответствует местоимение that — тот, этот(сравни: немецкое der, dieser). Поэтому the часто сохраняет свое лексическоезначение указательного местоимения «этот», «эта», «этого», «эти» и т. д.
Например:
Нам представляетсяинтересным рассмотреть причину такого различия в скоростях. «Weshall find it interesting to consider the reason for the difference in rates».
Этот вопрос требуетсистематической разработки. «The question calls forsystematic work».
Вскоре было показано,что эти выводы правильные. «It was not long beforethe deductions were shown to be correct».
Перед количественнымичислительными определенный артикль приобретает смысловое значение (the two —«эти два» или «оба»; the three — «эти три» и т. д.) и позволяет определитьполное число объектов, например: «the two molecules» означает, что имеетсятолько две молекулы.
Например:
Соотношение, в которомобразуются все четыре возможных продукта, представляет очень сложную проблему. «Theproportion in which the four possible products are formed presents a verycomplicated problem».
По своей грамматическойфункции определенный артикль индивидуализирует, выделяет один предмет из целогокласса ему подобных. И здесь, хотя и в сильно ослабленном виде, проявляетсясмысловое значение артикля, который иногда даже соответствует русским словам«данный», «упомянутый», «полученный» и т. д. В научной и технической литературев таком контексте определенный артикль употребляется перед любымисуществительными, включая такие, которые обычно имеют абстрактное значение,типа: work, power, evidence, measurement, temperature, percentage, potential,speed, data, power, polymerisation, substitution, concentration, synthesis,acetolysis.
Например:
Работа была закончена вначале 1944 г. «Thework wascompleted earlyin 1944».
Синтез был осуществлентолько в 1948 г. «Thesynthesis wasnot completeduntil 1948».
Однако температураочень сильно влияет на точку равновесия. «Thepoint of
Ниже приводятся разныеслучаи применения определенного артикля перед терминами, обозначающими названиявеществ, в индивидуализирующей функции. При анализе этих предложений следуетобратить внимание на то, как в различных контекстах происходит конкретизацияодного или нескольких терминов в то время, как другие термины в том жепредложении артикля не имеют.
Например:
Вероятно, никель неиграл существенной роли в этой реакции. «Thenickel was probably unessential in this reaction».
Этиреакции,общиедлясульфатов.«These reactions are common to the sulfates».
При наличии усуществительного определения определенный артикль модифицирует всю группусуществительного в целом: the double bond, the replacement of hydrogen. В отличиеот неопределенного артикля, который дает противопоставление по признаку,определенный артикль только противопоставляет одно словосочетание другому, тожеимеющему определенный артикль. Сравните функцию неопределенного и определенногоартикля в следующем предложении:
Мостиковые соединенияXXIX, возможно, представляют либо неустойчивое промежуточное соединение, либопереходное состояние реакции. «The bridged speciesXXIX might represent either an unstable intermediate or the transition state ofthe reaction».
Приведем пример:
В тех случаях, когдаизвестна кристаллическая система, но не известны величины ячейки. «Whenthe crystal system but not the cell dimensions is known».
В английской научной итехнической литературе часто употребляются существительные с определеннымартиклем, если за ними стоит определение, вводимое предлогом of .
Например:
Исходя из принциповволновой механики, можно предсказать поляризацию этих линий. «Thepolarization of these lines can be predicted from wave mechanicalconsiderations».
ПервойцельюисследованиябылсинтезA. «The synthesis of A was a first objective of the research».
Для правильнойинтерпретации констант седиментации необходимы измерения коэффициентовдиффузии. «Measurements of diffusion coefficientsare needed for the proper interpretation of sedimentation constants».
Заместители могутувеличивать устойчивость одной формы по сравнению с другой. «Substituentsmay increase the stability of one form over the other».
Определенный артикльупотребляется и перед существительными, за которыми стоит определение, вводимоене только предлогом of, но и другими предлогами, а также если засуществительным стоит конкретизирующее его определение, выраженное причастиемили смысловой частью именного сказуемого.
Например:
В данном случае, как ивыше, промежуточные вещества приведены на схеме только для отражениясуществующих данных и поэтому являются лишь предварительными (гипотетическими)формами. «Here, as above, the intermediates aredrawn to express the evidence available and are therefore only tentativeforms».
Определенному артиклюмогут предшествовать определительные местоимения all и both.
Например:
Уже в течениенекоторого времени известны эфиры углеводов, которые не проявляют всех свойствнормальных эфиров. «For some time past esters ofcarbohydrates have been known which do not exhibit all the properties of anormal ester».
Мы изучили обе реакции,которые, как полагают, ведут к этому соединению. «Wehave studied both the reactions that are considered to lead to the compoundunder investigation».
Основные случаитрадиционного, немотивированного употребления определенного артикля:
1) с названиямиокеанов, морей, озер, рек, каналов, проливов и заливов. Например:The Pacific (Ocean), The Atlantic (Ocean), The Caspian (Sea), The Mediterranean(Sea), The Thames (The Thames River), The Volga.
Примечание 1. Еслиперед названием озера стоит слово lake (англ.), loch (шотл.) или lough (ирл.),то артикль опускается. Сравните: The Baikal, LakeBaikal; the Leman, Lake Leman; Lake Balaton, Lake Ohio, Lake Ontario, LochKatrine.
Примечание 2. Вназваниях городов, выраженных словосочетанием: название города + предлог on(upon) + + название реки, артикль перед названием реки иногда опускается:Stratford-on-Avon, Newcastle-upon-Tyne.
2) с названиями группостровов (в отличие от названий отдельных островов, употребляемых без артикля):The West Indies, The Philippines, The Canaries, The Hebrides;
с названиями горныхцепей (в отличие от названий горных вершин, употребляемых без артикля): TheUrals, The Alps;
с названиями пустынь:The Sahara, The Gobi;
с названиями некоторыхстран, административных единиц, городов, улиц и площадей: The Netherlands, TheCongo, The Argentine, The Sudan, The Transvaal, The Lebanon, The Ruhr, TheCrimea, The Caucasus, The Hague, The Strand, The Mall и некоторые другие.
с географическиминазваниями, выраженными словосочетанием, в котором стержневой компонентявляется именем нарицательным (sea, ocean, gulf, cape, etc.): The Black Sea,The Persian Gulf, The Suez Canal, The Gulf of Mexico, The Cape of Good Hope,The Soviet Union, The United States, The United Kingdom (но: Hudson Bay, HudsonStrait, Cape Horn);
сназваниямипароходов,гостиниц,журналовигазет:«The Sedov», «The Georgia», «The Metropol», «The Astoria», «The Times», «TheManchester Guardian», «The Daily Herald», «The Northern Review», «The Pravda»,«The Moscow News» (но:Daily Worker).
ГЛАВА 4. ОТСУТСТВИЕАРТИКЛЯ
Отсутствие артикляперед существительным в единственном числе обозначает, что существительноевыражает данное понятие в наиболее общем виде, вне классификации ииндивидуализации, как бы обобщает это понятие.
В научной и техническойлитературе отсутствие артикля характерно для существительных трех типов: длянаучных и технических терминов, для существительных, обозначающих вещество илимассу, и для существительных, выражающих абстрактные понятия, при условии, чтовсе эти существительные не требуют неопределенного или определенного артикля, взависимости от конкретной ситуации, изложенной в контексте.
Термины, обозначающиеназвания веществ, большей частью выступа ют без артикля, особенно, если передними нет прилагательного.
Например:
Во всяком случае,содержание воды, вероятно, занижено, так как сахароза способна извлекать водуиз фага. «If anything this water content isprobably underestimated, because sucrose may extract water from phage».
Примечание. Считается,что отсутствие артикля характерно для существительных неисчисляемых, т. е. неупотребляемых в форме множественного числа. Это положение, однако, не распространяетсяна название веществ. Сравни: sucrose — sucroses, carbon — carbons, aniline —anilines, acid — acids, acetate — acetates, silane — silanes, benzaldehyde —benzaldehydes и т. п.
Как и в художественнойлитературе, в английской научной и технической литературе без артикля обычноупотребляются не и счисляемые существительные, обозначающие вещество или массу,типа: water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar.
Например:
Задача состояла в том,чтобы пролить свет на прочность связи групп посредством определения ихотносительной способности мигрировать. «Theidea wasto throwlight on
Эти соли устойчивы кводе и лишь диссоциируют на ионы, из которых они состоят. «Thesesalts are stable to water and merely dissociate to the component ions».
Эта окраска появляласьпри обработке ткани паром. «This colour developedon subjecting the fabric to steam».
В современнойанглийской научной и технической литературе существует тенденция по возможностиобходиться без артиклей. В контекстеприводятсяслучаиупотреблениябезартиклясуществительныхтипа:detection, description, attention, reaction, experience, experiment, evidence,throughput, activity, equilibrium, resonance, viscosity, diamagnetism,hydrolysis, alcoholysis, reduction, pyrolysis, addition, separation,distillation, dilution, substitution, methylation, alkylation, racemization,irradiation, ult-rafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition,sublimation, oxidation, deformation, tension, polygonisation, notation.
Например:
В том случае, когдаприменяется дифференциальное детектирование, часто необходимо помещать детекторвнутри термостата колонки, чтобы избежать конденсации. «Inthe case, where differential detection is employed it will frequently benecessary to place the detector within the column thermostat to preventcondensation».
Для того, чтобы текстбыл по возможности более сжатым, описание ограничено методами, широкоиспользуемыми в лабораториях. In order to keep thetext as concise as possible, description is confined to methods in general usein the laboratories».
Лишь эксперимент можетрешить этот вопрос. «Only experiment can settle thatissue».
Доказательства в пользупростой формулы и против димера в настоящее время отсутствуют. «Evidence forthe simple formula and against a dimer are lacking».
В 1938 г. былиопубликованы экспериментальные данные. «In1938 experimental evidence was available».
Производительностьопределяли различными способами, в зависимости от того, что хотел подчеркнутьавтор. «Throughput has been defined in adifferent ways, depending on what the writer wanted to emphasize».
Ни один компонент сампо себе не действует как биологический катализатор, но активностьвосстанавливается, когда смешиваются растворы этих компонентов. «Neithercomponent alone is effective as biological catalyst, but activity is restoredwhen solutions of the components are mixed».
Рассмотрим употреблениебез артикля имен существительных, характеризующих качество или состояниеиспользуемых или получаемых продуктов, когда эти существительные употребляютсяв общем, абстрагированном значении.
Рассмотримсуществительныетипа:purity, size, flow, volume, activity, rest, content, shape, height,temperature, distance, equilibrium, behaviour, constitution, transfer, rate,ratio, drop, load.
Например:
При вычислении этихконстант не внесена поправка на содержание воды и отклонение частиц отсферической формы. «These constants are computedwithout correction for water content and departure of the particles fromspherical shape».
Остается лишь признатьтот факт, что точное измерение высоты волны невозможно. «Thereis nothing to do, but accept the fact that accurate measurement of wave heightis impossible».
Растворитель находитсяв равновесии с твердым комплексом. «A solvent is inequilibrium with solid complex».
Естественно,чтовнаучнойитехническойлитературеоченьчастоупотребляютсясловатипа:type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis, discussion, theory,criterion, scheme, apparatus, mechanism, method, mode, technique, condition,influence, direction, effect, operation, restriction, temperature. Заэтими словами очень часто стоят определения, вводимые предлогом of. Какправило, эти определения выражены именем существительным без артикля.
Гипотеза образованияпромежуточных соединений зародилась еще в 1808 г. «Thehypothesis ofintermediatecompound formationtraces itsorigin asfar backas 1808».
По-видимому, даже вструктуре каучука имеются различные степени неупорядоченности, на что указываютего термические свойства. «There seem to bedifferent degrees of randomness even in rubber, which is indicated by itsthermal properties».
Это очень приблизительныйкритерий чистоты. «This is a rather crude criterionof purity».
Важнымфакторомприизмерениилюбойфизическойвеличиныявляетсяподдержаниестандартнойтемпературы,давленияит.д.«An important consideration in the measurement of any physical quantity is themaintenance of standard conditions of temperature, pressure, etc».
Направлениеперегруппировки будет зависеть от двух факторов, которые нужно рассматривать попорядку. «The direction of rearrangement willdepend on two matters, which have to be taken in order».
Существительные сабстрактным значением часто встречаются в научной и технической литературе безопределенного артикля, даже когда за ними стоит определение, вводимое предлогомof. Отсутствие артикля в таких случаях, по-видимому, обусловлено современнойтенденцией в английской научной и технической литературе по возможностиобходиться без артикля. В настоящеевремяобавариантаправомерны.
Рассмотримупотреблениебезартиклясуществительныхтипа:knowledge, inspection, measurement, effect, evidence, bromination,determination, confirmation, activity, formation, decomposition, co-ordination,fission, addition, precipitation, separation, isolation, breakdown, oxidation,hydrogenation, infection, depletion, diffraction, polymerisation, insolubility.
Например:
Определение строенияголубого соединения — не простая задача. «Determinationof the constitution of the blue compound is not a simple matter».
Подтверждениепредполагаемых типов двойной связи нужно искать в другой части спектра. «Confirmationof double-bond typos suspected must be sought elsewhere in the spectrum».
Нерастворимость этогосоединения мешает дальнейшим исследованиям. «Insolubility of this compoundprecludes further investigations».
Существительные сабстрактным значением и термины часто встречаются без артикля после предлогаfor или если за ними следует предлог from.
Рассмотримтакиеслучаисословамитипа:progress, distillation, fractionation, involvement, hydrogenation, preparation,rotation, lysis, chromatography, conversion, chemisorption, freedom,isomerisation, recrystallisation polymerisation.
Например:
Время, требуемое дляперегонки, сокращается, и поэтому в данную колонку можно загрузить большиеколичества вещества для фракционирования. «Thetime required for distillation is shortened and, therefore larger volumes ofmaterial can be charged to a given
Это — несомненноедоказательство ограниченного вращения некоторых оксимов. «Thisis definite evidence for restricted rotation in certain oximes».
Разумеется, требуетсяочень мало энергии для конверсии в ряд других форм. «Тоbe sure, very little energy is required for conversion to a variety of otherforms».
В английской научной итехнической литературе часто встречаются существительные без артикля послепредлогов by и with.
Рассмотримслучаиупотреблениясуществительныхтипа:increase, filtration, oxidation, adsorption, reaction, chlorination,extraction, precipitation, digitonin, evidence, spectroscopy, diffraction,consideration, lack, hydroxylation, passage, solution.
Например:
Так обстоит дело в томслучае, когда увеличение эффективности тарелки сопровождается увеличениемколичества жидкости, остающейся в колонке. «Suchis thecase where
В английской научной итехнической литературе существительные часто употребляются без артикля, когдаони выступают в функции обстоятельства после предлогов и предложных сочетанийbefore, at, in, after, following, on, regarding, due to, on the basis of, bymeans of.
Например:
Исследование, котороедо сих пор описано только в предварительном сообщении. «Aninvestigation, which thus far has been reported only in preliminarycommunication».
Выходы при циклизациинизкие, и продукты требуют тщательной очистки. «Theyields on cyclisation are low and the products need careful purification».
Наличиеванглийскойнаучнойитехническойлитературебольшогоколичестваглаголовспредложнымдополнениемобусловливаетчастоеупотреблениесуществительныхсабстрактнымзначениембезартикляпослеглагольныхсочетанийтипа:to lead to, to be due to, to result from, to attribute to, to turn to, toexpose to, to respond to, to judge by, to be based on (upon), to be independentof.
Например:
Обычно этот потенциалпостоянен и не зависит от концентрации. «Thispotential isgenerally constantand independentof concentration».
Незначительныерасхождения больше, чем ошибки при измерениях, и поэтому, вероятно, обусловленынеизбежной сорбцией. «The slightdiscrepancies are greater than the errors involved in the measurements and soare probably due to unavoidable sorption».
Внаучнойитехническойлитературепослеглаголовto undergo, to involve, to come to, to maintain, to present, to offer, toeffect, to seek, to reach, to acquire, to require, to favour, to prevent ит.п.,безартикляупотребляютсясуществительныетипа:isomerisation, polymerisation, racemisation, oxidation, ovulation, conception, ит.д.;hydrolysis, hydrogenation и т.д.,research, account, conclusion, control, verification, consideration ит.д.;stability, pressure, moisture и т.д.Например:
Это соединение легкоароматизируется в присутствии щелочи. «This compoundundergoes ready dramatization in the presence of alkali».
Авторы искалидальнейшего указания на положение двойных связей. «Authorssought further evidence of the location of the double bonds».
Артикль обычноотсутствует, если за существительным типа chapter, table, figure, equation,formula, type, case, fraction, appendix и т. н. следует количественноечислительное.
Например:
Теперь мы можем перейтик случаю (2). «We may now proceed to case (2)».
Без артикля, какправило, также употребляются:
1)именасобственные,например:Lomonosov, Mendelyeev, Semenov, Moscow, London, New York, Great Britain,Russia, France и т.п.;
2) существительные,обозначающие членов семьи, родных или близких, если они используются как именасобственные. Такие существительные часто пишутся с прописной буквы: Father,Mother, Aunt, Uncle, Nurse, Baby, Child;
3)названиямесяцев,временгода,днейнедели:January, February, March, Spring, Summer, Autumn, Winter, Monday, Tuesday,Wednesday и т,п.;
4)географическиеназвания,передкоторымистоитприлагательное:Southern France, Northern England, Central Africa, Ancient Rome.
Различные значенияслов: number, few, little, people, в зависимости от артикля.
Существительное numberимеет разные значения в зависимости от стоящего перед ним артикля: the number —«число»; a number— «ряд».
Число ученых,участвующих в конференции. «The number ofscientists partaking in the conference».
Ряд ученых подтвердилиэто предположение. «A number of scientists haveconfirmed this suggestion».
Необходимособлюдатьрядпредосторожностей.«It is necessary to observe a number of precautions».
Будет показано, чтоэтот выбор влечет за собой ряд компромиссов. «Itwill be found that the choice involves a number of compromises».
Однако,если между неопределенным артиклем и словом «number» стоит прилагательное, то«number» означает «число».
Большоечислоученых.«A great number of scientists».
Неопределенный артикльсущественно изменяет значение слов few и little.
Если a few, a littleуказывают на наличие чего-то, хотя и в небольшом количестве, и означают«несколько», «немного», то few, little указывают на почти полное отсутствиечего-то.
Например:
По этому вопросуимеется несколько очень интересных статей. «Thereare a few interesting papers dealing with this subject».
По этому вопросуимеется мало очень интересных статей. «There are fewinteresting papers».
Почти совсем не имеетсяопубликованных данных. «Very little publishedinformation is available».
Можно не сомневаться,что указанная последовательность является правильной. «Therecan be little doubt, that the sequence shown is correct».
Существительное peopleбез определенного артикля обычно означает «люди».
Например:
Наулицебыломноголюдей.«There were many people in the street».
С определенным артиклемpeople обычно имеет значение «народ»:
Русский народ достигкрупных успехов в науке. «The Russian people hasachieved great successes in science».
Народы многих странстроят социализм. «The peoples of many countries arebuilding Socialism».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Именасуществительные относятся к тем словам, которые именуют предметы, процессы,свойства, связи и отношения. При наименовании языковые элементы соотносятся побозначаемыми отми объектами. Именуемые предметы представляют собой какматериальные, так и нематериальные объекты. В явлении и актах номинацииреализуется отрствителыюго, именующего предмет в качестве элемента внутреннеупорядоченного множества. Идентифицируемый объект при отнесенности его кнечеткому множеству сохраняет свою относительную неопределенность иотдельность. При включении в четкое множество идентифицируемый объект получаетотносительную определенность, индивидуализацию, «единственность», какнепосредственно-составляющее некоей системы.
2. На этом основанииможно определить частеречное значение английского артикля как значениеидентификации (реализуемой в виде классификации и атрибуции). Значениемнеопределенного артикля является обобщенная идентификация, значением определенногоартикля — индивидуализированная идентификация.
3. Отсутствие артикляили наличие одного из них способствуют реализации разных уровней обобщения всемантике слова. Существительное в речи предстает как имяобобщенно-абстрактного, обобщенного или индивидуализированного (конкретного)референта. Артикль помогает использовать слово в разных его значениях взависимости от контекстов употребления. Можно сказать, что в этом проявляетсядифференцирующая функция артикля по отношению к отдельному существительному.
Вследствие указанныхзначений артиклей и их дифференцирующей функции по отношению к отдельному словунаблюдается избирательность существительных в их комбинациях с артиклями. Ноэто ограничение является абсолютным. Артикль — самостоятельное слово, обладающеезначением — способен передавать соответствующие его семантике смыслы и бытьиспользованным так, как это требуется говорящему (пишущему).
4. Выполняядифференцирующую функцию по отношению к имени существительному, артикльспособствует его участию в формировании общего значения более сложных языковыхпостроений: предложно-именной группы, словосочетания, предложения. Способствуяактуализации разных значений или вариантов значения существительного,конкретизируя его семантику, артикль тем не менее не детерминирует се.Существительные (и артикли) функционируют как часть иитегративного болеесложного целого, участвуют в общем семантическом синтезе и тем самымподвергаются воздействию синтетического целого.
Семантика структурногоцелого определяется семантикой каждого составляющего элемента, семантикойвозможных между ними отношений и их направленностью. Артикль семантическивзаимодействует не только с существительным, к которому он непосредственноотносится, по и с другими компонентами словосочетания и предложения. Следствиемэтого является вариативность в употреблении артиклей при одном и том жесуществительном, в составе одних и тех же структур.
Степеньраспространенности предложения может быть разной, и этому соответствует большееили меньшее разнообразие связей, влияющих на выбор артиклей, которые могутвыходить и за пределы предложения, включающего рассматриваемое существительноес артиклем.
5. Функционированиеартиклей обусловлено целями коммуникации. Для реализации атих целей существеннаи семантика отдельного слова, и контекст словосочетания, и контекст всегопредложения. По типу общего содержания контекста, его логико-синтаксическихотношений предложения могут быть классифицированы. Наблюдается соответствиемежду типом предложения и выбором артикля. Так, в предложениях характеризации вкачестве именной части сказуемого обычно употребляются существительные снеопределенным артиклем. Эта же особенность свойственна и структурам сравнения.
Соотнесенностьупотребления артиклей с общим характером содержащейся в предложении информациивыражается и в участии артиклей в темаграмматиче-ской организации предложения.
6. Хотя «речь, какосновная форма коммуникации, состоит из высказываний, которые чаще всегореализуют структуру предложения», Г. В. Колшанский подчеркивает, что«коммуникативным актом может быть признай только такой, который воплощает всебе относительно закопченный акт обмена мыслями в бесконечном процессепознавательной деятельности человека». Он констатирует, что «минимальный актобщения — передама информации или обмен мыслями между партнерами» — завершается в тексте.
Коммуникативная функцияартикля (как и других слов) заключается и том, чтобы служить средством:развертывания замысла сообщения в текст сообщения. Артикль является одним изсредств реализации свойства связности текста. В то же время в использованиитого или иного артикля выражается и содержательно-структурное членение текста:неопределенный артикль членит текст на содержательно законченные блоки.Фрагмент текста с именем существительным, введенным определенным артиклем,может содержать информацию о начале драматических событий, а может быть изавершающим в описываемой ситуации. Неопределенный артикль, наоборот, помогаетпередать информацию о повороте в описываемых событиях, поскольку его семантикаспособствует выражению нового и проспективно направленных связей.
Характер содержанияконтекста определяет и выбор используемых для передачи содержания языковыхэлементов, в том числе и артиклей. Повествовательные тексты могут иметь изобразительно-повествовательныйи изобразительно-описательный характер. Кроме того, могут бытьинформативно-описательные или информативно-повествовательные тексты илитекстовые блоки.
Выражаемый определеннымартиклем реляционный тип соотнесенности объектов соответствует ихотносительному постоянству в рамках некоей системы, например описываемойситуации, их участию в фак-туалыюй пли ситуационной структуре в качественепосредственно-составляющих, в числе которых можно выделить определяющийфактор и элементы, определяемые самим характером ситуации или факта.Определенный артикль в силу своего значения индивидуализированной идентификацииучаствует в формировании повествовательного текста событийного характера,блоков конкретного индивидуализированного описания, репрезентируя конкретнуюситуацию в ее основных составляющих.
Хотя контекст иобусловливает употребление того или иного артикля, но и сам артикль, обладаятексто-образугощей функцией, служит показателем характера контекста. Вместе ссуществительными, артикли способствуют реализации разнообразныхлогико-смысловых связей текста (например, результативной, причинной и др.) нявляются показателями их направленности (определенный артикль — ретроснективной,неопределенный проспективной).
Артикли являются исредствами выражения имплицитного содержания, подтекста. Неопределенный артикльшироко используется при создании обобщенной образности, а определенный артикль-- при индивидуализированной образности. Если рассматривать жанр в аспектепостроения художественного образа, то можно сказать, что употребление артиклейслужит в некоторой степени и одним из показателей литературного жанра(например, широкое употребление неопределенного артикля в зачине притчи,сказки).
Анализ коммуникативнойфункции артиклей позволяет считать отсутствие или наличие того или другогоартикля показателем функционального стиля речи. Так, научному повествованиючасто свойственна высокая степень обобщения до уровня отвлечения от конкретныхпроявлений свойств и отношений, присущих предметам в ситуациях и фактахдействительности. Этой особенности соответствует широкое употребление именсуществительных без артикля в научной речи.
Кроме того, и текстаххудожественной литературы система непосредственно-составляющих, обусловливающихупотребление определенного артикля, представлена чаще всего в самом текстеповествования. В научной же прозе системы фактов, систематизированное знание,все то, что лежит в основе передаваемой информации н диктует использованиесредств ее выражения, обычно присутствуют в тексте лишь имплицитно, являясь вто же время фактором, обусловливающим выбор артикля.
Артикли (и ихотсутствие) выявляют характер внутренней, смысловой, соотнесенности элементовсинтетического целого, каким является текст. Все смысловые отношения передаютсяцеленаправленно и сознательно и ищущим или говорящим читающему или слушающему.Замысел речи — основа построения осмысленных сообщений. Артикль способствуетразвертыванию замысла в полный текст, созданию содержательных вариантов.Несмотря на то что сообщаемая артиклями доля общей информации подкрепляется и внекоторой степени дублируется информацией, поступающей от других единиц текста,замена артиклей или их отсутствие приводят к смысловой недостаточности, аиногда и бессмыслице.
7. Самым замечательнымкомпонентом в семантике речи Н. И. Жинкин назвал слова.
А. А. Уфимцеваподчеркивает уникальность слова как единицы языка по объему выполняемых имфункций: номинативная (обозначения), сигнификативная (обобщения),коммуникативная (общения) и прагматическая (экспрессивного выражения иэмоционального воздействия) Артикли способствуют выполнению существительнымиэтих функций.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Цветкова,Т. К. Путеводитель по грамматике английского языка: учебное
2. пособиеМ.-: Проспект, 2005.
3. Е.М. Гордон, И. П. Крылова Употребление артиклей в английском языке:(практическое пособие). — М.: Международные отношения ,1964
4. Рушинская.И. С. Английские артикли: Практикум-М.: Наука, 2002.
5. Смирнов,Н. Н. Словарь английских сочетаний без артикля. — М.: Наука, 2001.
6. Практическаяграмматика английского языка для студентов: учебное пособие — М.-: Наука,2005.
7. Э.Экономакис,А.Жуковский: Артикли. — СПб.: Каро ,2001.
8. Архипов,И. К. Грамматика английского языка: артикли(учебное пособиедля вузов). — СПб.:Инязиздат, 2006.