Реферат по предмету "Иностранный язык"


Правовая лингвистика как новое междисциплинарное направление

Демократизация обществакак причина появления прикладной лингвистики
Демократизация общества(как бы она ни понималась и ни оценивалась) и возникновение сферы публичнойполитики с начала 90-х гг. XX в. привели к появлению новых дисциплин прикладнойлингвистики. К ним можно отнести возникновение на отечественной почвеполитической лингвистики, формирование направления изучения языка рекламы,развитие прикладных методик лингвистического мониторинга языка средств массовойинформации – как для целей лингвистической теории и культуры речи, так и длявыявления изменений в структуре общественного сознания по данным языка и т.д. Ктаким успешно развивающимся направлениям прикладного языкознания относится илингвистическое консультирование – использование знаний о структуре и функционированииязыка для оптимизации использования языка в СМИ, публичной политике, в преподавании,в законодательной деятельности, в юридической сфере, в обеспечении эффективногодокументооборота и т.д. Аналогом данного направления в области политологии можносчитать политическое консультирование, целью которого является применениезнаний о способах взаимодействия с общественностью, инструментах исследованияобщественного сознания, о практике проведения избирательных кампаний дляорганизации деятельности политических субъектов различного уровня.Лингвистикатрадиционно изучает функционирование языка в различных сферах — политической,психологической, в сфере идеологии, художественной литературы и юридической втом числе.Во всех социальных сферах лингвистика рассматривает функциональныеразновидности языка как социолекты; в этом случае лингвистика как бы отвечаетна вопрос: как ее объект — язык — развивается и функционирует в различных социальныхили профессиональных условиях.
Вопросамиязыка и права занимается раздел науки, называемый в немецкой научной литературе“Rechtslinguistik” (“правовая лингвистика”). Впервые этот термин употребилАдальберт Подлех в 1976 году. “Правовой лингвистикой” он называл “совокупностьвсех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языкаи правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики”. Современноепонимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как изменилисьтребования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития.
Объектомюрислингвистики и лингвоюристики являются взаимоотношения языка и закона.Юридический аспект языка — это те естественные языковые проявления, которые«сами в себе» содержат элементы права, в каждом из которых можноувидеть определенные потенции юридизации. В сферу юрислингвистики входят тезакономерности естественного языка, которые лежат или должны лечь в основаниятекста закона, во многом определяющие как его создание, так и применение в юридическойпрактике.
«Правовойлингвистикой» называют совокупность всех методов и результатовисследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечаюттребованиям современной лингвистики. Современное понимание правовой лингвистикизначительно расширилось, так как изменились требования современной лингвистики,прошедшей за эти годы долгий путь развития. В связи с этим изменилосьсоотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов в правовойсфере и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области.
Обычно выделяют четыреосновных характеристики правовой лингвистики: междисциплинарность,межкультурность, контрастивность (контрастивность – сопоставление, сравнениеязыков) и открытость.
Междисциплинарностьозначает сотрудничество и взаимодействие различных специальных областей, впервую очередь правоведения и лингвистики, а также социологии, антропологии,политологии, культурологии и философии.
Межкультурностьозначает, что культурное наследие передаётся в значительной степени посредствомязыка и различно от государства к государству и тем более от одной правовойсистемы к другой.
Контрастивностьохватывает сравнительные принципы исследования языков и их правовых систем.Именно в этом сравнении глубже познаются особенности собственной и чужойправовой культуры.
Открытость означаетобмен теоретическими и практическими научными методами между различнымидисциплинами, а также нахождение общей базы, на которой бы строилось созданиеконтрастивных концепций и аналитических методов в лингвистике и правоведении.
Междисциплинарные имеждународные темы исследований посвящены вопросам устной и письменнойюридической речи различных правовых институтов. Важным является вопроспрактической семантики (семаника – наука о значении слов, а также об отношенииязыковых знаков к обозначаемым объектам), развитие отношений языка, права и обществапроблемы толкования и работы с юридическими текстами, нормативность языка всуде, лингвистические методы в криминалистике, перевод юридических текстов, атакже вопросы дидактики (дидактика – часть педагогики содержащая изложениеобщих методов обучения) и лексикографии.
Правовые понятия инормы могут быть выражены только посредством языка. Язык является единственным«рабочим инструментом» юриста, инструментом, который должен бытьхорошо приспособлен для работы с «рабочим материалом», то есть ссистемой правовых отношений, чтобы обеспечить её функционирование.
И даже тогда, когдалингвисты дают рекомендации по использованию русского языка в профессиональнойсфере юристов, они не выходят за рамки собственно лингвистического предмета. Кпримеру, в основательном пособии «Профессиональная речь юриста»[Ивакина, 1997] основное содержание составляют традиционные для общей риторикиразделы: официально-деловой стиль, научный стиль, публицистический стильюридической речи, функционирование языковых единиц: точность словоупотребления(значение слова, многозначность, стилистическая окрашенная лексика, синонимы,антонимы и т.п.), точность употребления устойчивых словосочетаний,морфологических единиц (существительных, прилагательных, глагола) точностьупотребления синтаксических единиц и т. д. Лишь в небольшом разделе«Функции языка права» (с. 2-3) автор касается спецификифункционирования русского языка в юридической сфере, которая и определяет сдвигпредмета в сторону юрислингвистики. Лингвистические работы, предполагающиеразработку принципов составления юридических текстов становятсяюрислингвистическими, если они не ограничиваются общеязыковыми аспектами ирекомендациями, но имеют в виду именно юридическую направленность текста, такили иначе выделяющую эти тексты из сферы действия обычных норм общенародногоязыка текстов, и предполагают особую нормативность, содержащую новое качествопо отношению к нормативности общеязыковой.
Противоположный понаправлению (а именно: от закона к языку), аспект юридической герменевтики — толкование юридических терминов, высказываний, положений, фиксируемых вюридических документах разного ранга. Так, например, в октябре 1998 г. А.Чубайс подал иск на ведущего телевизионной программы С. Доренко; суд принялрешение в иске отказать на основании того, что его высказывания были признаныоценочными, на что, нужно полагать, имеет право журналист, а не утверждающими.В статье журнала «Российская юстиция» [Казанцев, Коршунов, 1998]обсуждается вопрос о содержании и объеме терминов СВЕДЕНИЕ и МНЕНИЕ, имеющихместо в юридических документах, от которых прямо зависит конкретное судебноерешение. Таким образом мы видим, что традиционные лингвистические понятия вюридическом языке разворачиваются в другой плоскости, пока мало известнойлингвистам. Скажем, традиционные лингвистические понятия «экспрессивнаялексика», «ненормативная лексика» или «оценочнаялексика» могут успешно функционировать в языке права лишь в том случае,если будут спроецированы (причем достаточно жестко, определенно) на шкалу«инвективное/ неинвективное», а данная (шкала) в свою очередь — увязана со статьями законов, регулирующих права личности на защите чести идостоинства.
Таким образом, языкправа должен быть, с одной стороны, единым, чтобы обеспечить единство внутриправовой системы. С другой стороны, он должен быть применим для различныхцелей, то есть в различных сферах юридической деятельности.
Существуют различныемнения о том, насколько язык права можно считать единым. В пользу этогопредположения свидетельствует тот факт, что юристы, то есть основные носителиэтого языка, получают одинаковое образование на основе единого языка. Крометого, во всех областях права язык правовой практики опирается на единый языкзакона. Аргументом против этого утверждения могут служить различные критерии,по которым язык права можно структурировать. Это и есть различие междуправовыми институтами, в которых средством коммуникации является язык права, иразличные уровни знаний и компетентности участников этой коммуникации, имножество способов коммуникации (например, устная или письменная) и другиеаспекты.
Например, юрислингвистына основе лингвистических данных разрабатывают шкалу инвективности лексики,осуществляют их перевод на эту шкалу, но непосредственную юридическуюквалификацию тех или иных рубрик на этой шкале осуществляют лингвоюристы,соотнося их с законом о защите чести и достоинства граждан. Категорияинвективности — сложнейшая лингвистическая проблема. Лексический ее выход — наиболее поверхностный. Текстовое (и тем более рече-ситуативное) разворачиваниеинвективного фрейма — задача более сложная, так как здесь сопрягается множествофакторов, некоторые из которых относятся к имплицитным сферам речи.
Несколько иной аспектинвективности связан с использованием имен (омонимов, намеков на имя или ихимитаций) в контекстах, оскорбительных для их носителя. Соседка называет своюсвинью именем или фамилией своей бывшей подруги, известный писатель ввел в свойроман отрицательного персонажа, дав ему и, фамилию, имя и отчество своегонедруга. Юрислингвистика толкует тексты закона через соотнесение их сестественным языком, для лингвоюристов такое соотнесение тоже предполагается,но главный способ толкования для них — специально-юридический [Алексеев, 1982,с. 365].
 Актуальность вопросовконтрастивного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техникиперевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями,произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений впоследние десятилетия, в первую очередь в государствах-членах ЕС.
Трудности переводавозникают чаще, если переводимый текст относится к сфере, в которойнациональные и региональные особенности правовой системы ярче выражены(например, процессуальное право, семейное право, административное устройство).Наоборот, тексты из правовых областей, основанных на международном обмене исотрудничестве, легче поддаются переводу (например, торговое право, банковскоеправо, сфера защиты прав потребителей). Последнее можно сказать и о некоторыхобластях права, одинаково развивающихся и формирующихся в государствах,находящихся на приблизительно одинаковом уровне общественно-экономическогоразвития (например, право окружающей среды). Переводимые тексты принадлежат ксамым различным типам, при переводе которых следует учитывать, что каждаякатегория текстов (в первую очередь это касается законов и судебных решений)отличается свойственным ей стилем и языковыми особенностями, которые должныбыть по возможности сохранены в тексте перевода.
Если языки и правовыесистемы родственны, то перевод осуществлять легче, однако языковое родство необлегчит переводчику его задачи, если правовые системы сильно отличаются другот друга. Для сохранения правового содержания юридические тексты следует всегдапереводить с оригинального языка и избегать перевода с переведённого текста(такие случаи часто встречаются, например, с переводами с «общего»языка, например, с английского, отчётов о положении в определённой правовойсфере в различных государствах). Так как перевод юридических текстов требуетглубоких специальных знаний, то юридические тексты часто переводятся юристами,а не профессиональными переводчиками. Эта практика утвердилась, в частности, вадминистрации ЕС, где юристы проверяют тексты, созданные переводчиками, а вСуде ЕС в качестве переводчиков работают только юристы. Качество переводазаключается в его точности, понятности и хорошем стиле.
Однако все эти качествачасто исключают друг друга. Значение характеристик понятности, точности и стиляперевода различно в зависимости от типа юридического текста, его функции иадресата. Так например, при переводе юридических дискуссий, предназначенных дляознакомления с определёнными правовыми вопросами широкого круга читателей,понятность и стиль могут оказаться важнее точности передачи информации. А впереводе приговора, который должен быть приведён в исполнение в другой стране,точность является важнейшим требованием.
В международныхсоглашениях тексты на всех официальных языках, в отличие от неофициальныхязыков, имеют одинаковую юридическую силу. В странах с несколькимигосударственными языками тексты законов, существующие согласно конституции навсех этих государственных языках, имеют равную юридическую силу. То же касаетсяи права ЕС. Однако толкование законов и других юридических актов ЕС требуетобязательного сравнения их текстов на разных официальных языках. Таким образом,наличие нескольких официальных языков связано с повышенным риском нарушенияправовой безопасности./>Правоваялингвистика и перспективы ее развития
Как уже было сказановыше, интерес к правовой лингвистике растёт, вследствие чего растёт иколичество научных публикаций в этой области. В этом обилии информации помогаютразобраться библиографии научных работ из сферы «язык и право».
Для России правоваялингвистика – практически новое направление в юриспруденции. Можно суверенностью сказать, что двадцать лет назад для российских гражданправоприменительная практика основывалась на старом УПК, действовавшем всоветское время. Мы отстали, оторвались от современного европейскогогуманитарного знания, поэтому нам требуется модернизация во всех отношениях.
Наука об уголовномсудопроизводстве, не ограничиваясь, как сейчас, объектом своего изучениятекстом закона и его толкованием, должна расширить базу своего изучения,приступив к исследованию таких явлений, как речь, язык, текст, аргументация,психология речевой коммуникации. В науке об уголовном суде рядом с юридическимизучением должны вырасти новые — систематические и синтетические отраслизнания: уголовно-процессуальная социология, уголовно-процессуальная психология,уголовно-процессуальная техника, уголовно-процессуальная политика.Самостоятельной ветвью юридического учения об уголовном судопроизводстве должнабыть общая теория процессуального права: ее задачей в первую очередь должнобыть исследование языковой природы процессуального права в целом и отдельныхпроцессуальных институтов. Развивать эти интеллектуальные течения,интегрированные в общую теорию процесса, следует в рамках научного направления«судебная лингвистика». Комплекс языковых явлений, изучаемых ею,находится на стыке лингвистики, риторики, юриспруденции, психологии, теорииаргументации, психоанализа и ряда других наук. Мы видим судебную лингвистикукак цельную систему взглядов на сущность уголовного процесса и его назначение вобществе.
Юристам необходимыновые идеи, объясняющие природу права и правосудия. Необходимо дать практикамзнания, пригодные к использованию в новых условиях состязательногосудопроизводства. Прогрессивное развитие страны требует, формированиялиберально-демократических институтов правосудия, мы должны этому содействовать.

Список использованнойлитературы
1. БарановА.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., УРСС, 2003 — 360 стр.
2. .Герд, А. С. Научно-техническая лексикография. 1986 — 287 – 308 стр.
3. ГолевН.Д. Юридический аспект языка в юридическом освещении Юрислингвистика-1: Проблемыи перспективы. — Барнаул, 1999 – 11 58 стр.
4. Е.В.Егорова -Гантман. Политическое консультирование. М., 1999 – 240 стр.
5. Н.Г.Комлев – Словарь иностранных слов., М., 2002 – 702 стр.
6. Марусенко,М. А. Атрибуция анонимных и псевдонимных текстов методами прикладной лингвистики.М., 1996 – 466-480 стр.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.