Реферат по предмету "Иностранный язык"


Лакуны и безэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематической группы "Образование и воспитание")

Федеральное агентствопо образованию
Государственноеобразовательное учреждение
высшегопрофессионального образования
«Кубанскийгосударственный университет»
Кафедраанглийской филологии
Курсоваяработа
Лакуны ибезэквивалентные единицы в русском и английском языках (на примере тематическойгруппы «Образование и воспитание»)
Автор курсовой работы
Парфенова И.А.
Группа 203 факультет РГФ
специальность Английская филология
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент
Шершнева Н.Б
Краснодар2009

Содержание
Введение
1. Взаимосвязь языка и культуры
1.1 Лингвокультурология как наука изучающая связь языка икультуры
1.2 Связь языка и мышления
1.3 Когнитивная лингвистика как наука о языке и сознании
1.4 Предмет когнитивной лингвистики
1.5 Этапы становления когнитивной лингвистики
1.6 Основные категории когнитивной лингвистики
1.6.1 Концепт
1.6.2 Концептосфера или картина мира
2. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражениянационально-культурного своеобразия
2.1 Понятие «лакуны»
2.1.1 Типы лакун
2.2 Понятие «безэквивалентной единицы»
2.2.1 Типы безэквивалентных единиц
3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц напримере группы «Образование и воспитание» в русском и английскомязыках
3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы «Образованиеи воспитание в русском языке
3.2 Лакуны и безэквивалентные единицы группы „Образованиеи воспитание“ в английском языке
3.3 Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единицгруппы „Образование и воспитание“ в русском и английском языках
Заключение
Список использованных источников

Введение
Данное исследованиепосвящено выявлению лакун и безэквивалентных единиц в английском и русскомязыках.
Актуальностьисследования определяетсянеоднозначностью толкований лакун и безэквивалентных единиц в русском ианглийском языках и в свете когнитивной лингвистики и культурологии. Анализируянационально-культурную семантику языковых единиц, мы получаем информацию обистории развития этноса, об обычаях, традициях, взглядах, вкусах и менталитете,свойственных представителям данного языкового сообщества. Объектом исследованияявляется лексическая лакунарность и безэквивалентные единицы в русском ианглийском языках. Предметом исследованиянастоящего исследования является лексическая лакунарность в русском ианглийском языках, позволяющая выявить сходства и различия языковых средств напримере тематической группы „Образование и воспитание“. Материаломнастоящего исследования послужили толковые словари английского и русскогоязыков, англо-русский и русско-английский словари. Цель исследования — обозначитьлакуны в сравниваемых языках посредством сопоставительного анализа на примеретематической группы „Образование и воспитание“.
Для достижения целивыявлен следующий круг задач исследования:
1) определить связьязыка и культуры в русском и английском языках;
2) провести сопоставительноеисследование лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы „Образованиеи воспитание“ в различных словарях русского и английского языков;
3) определить понятие»лакуна" и «безэквивалентная единица»;
4) датьхарактеристику картины мира русского и английского языков;
5) сравнить примерылакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование ивоспитание».
Исследованиепредполагает использование следующих методов анализа:
1)Сравнительно-сопоставительный анализ — оптимальный метод исследования ввыбранном аспекте, цель которого — выделение общих характеристик и различий виспользовании средств английского и русского;
2) Контекстуальныйанализ — для правильного понимания и толкования фразы, слова.
Теоретическаязначимость работы состоит в выявлениилакун и безэквивалентных единиц на основе исследования фразеологических единицрусского и английского языков на примере тематической группы «Образованиеи воспитание» а также в осуществлении сопоставительного анализа полученныхмоделей.
Практическаязначимость данной работы, определяющаясяее актуальностью, позволяет использовать ее основные положения при написаниирефератов и курсовых работ по данной проблематике. В условиях углублениямежкультурного общения предложенный материал поможет в освоении как русскогоязыка и культуры иностранцами, так и английского языка и культуры русскими.

1. Взаимосвязь языка и культуры
Язык — зеркало культуры,в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не толькореальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, егоменталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль,система ценностей, мироощущение, видение мира.
Язык — копилка культуры.Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, впословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, вформах письменной и устной речи.
Язык — передатчик,носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся внем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе сним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений. Язык — орудие,инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, черезнавязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношениек людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком каксредством общения. Итак, язык не существует вне культуры как «социальноунаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих нашобраз жизни». Как один из видов человеческой деятельности, языкоказывается составной частью культуры, определяемой как совокупностьрезультатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека:производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существованиямышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой. Еслиже рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способововладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, иликомпонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия. Вто же время компонент культуры — не просто некая культурная информация,сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням ивсем отраслям.
1.1 Лингвокультурология какнаука изучающая связь языка и культуры
В качестве отрасли наукио языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время всебольшее распространение получает лингвокультурология. (8, с.9). Лингвокультурология— это новая филологическая дисциплина, которая изучает определенным образомотобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живыекоммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности инациональный менталитет, дает системное описание языковой картины мира иобеспечивает выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальныхзадач обучения.
Таким образом,лингвокультурология — комплексная научная дисциплина синтезирующего типа,изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционированиии отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве ихязыкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методови с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (системнорм и общественных ценностей).
1.2 Связь языка имышления
Напервый взгляд кажется очевидным связь языка и мышления. Но так ли это на самомделе? Можем ли мы ответить на этот вопрос?
Помнению известного лингвиста Ф. Соссюра, мышление в его психологическомотношении — это бесформенная и смутная масса, которая похожа на туманность, гденичто не разграничено. «Нет предустановленных идей, и нет никакихразличений до появления языка». (8, с.109). А звуковая субстанция — это неболее чем пластическая материя, которая в свою очередь делится на отдельныечастицы, могущие служить необходимыми для мысли «означающими».
Унего, роль языка по отношению к мысли совсем не заключается в созданииматериального звукового средства для выражения идей. Здесь скорее язык служитнеким посредником между мышлением и звуком и притом таким образом, что ихобъединение неизбежно приводит к обоюдному разграничению единиц. И тогдамышление, которое по своей природе хаотично, вынуждено уточняться, разлагаясь.«Язык можно также сравнить с листом бумаги: мысль — его лицевая сторона, азвук — оборотная; нельзя разрезать лицевую сторону, не разрезав и оборотную;так и в языке нельзя отделить ни мысль от звука, ни звук от мысли…» (10,с.110)
Однакосоветский психолог Л.С. Выготский в своей работе «Мышление и речь „указывает на то, что нельзя отождествлять слово и мысль. “…Если слово имысль совпадают, если это одно и то же, никакое отношение между ними не можетвозникнуть и не может служить предметом исследования, как невозможнопредставить себе, что предметом исследования может явиться отношение вещи ксамой себе». Да и рассматривать, у него, нужно не мысль и слово, азначение слова, ибо звук без значения, пустой звук. Однако "…оно (значениеслова от авт.) есть феномен словесной мысли или осмысленного слова, оно естьединство слова и мысли". ( 2, с.277)
Болеетого, Л.С. Выготский идет дальше. Он отрицает вообще участие языка вформировании элементарного мышления, опираясь на эксперименты, проводимыенемецким психологом Келером и американским психологом Йерксом над обезьянами.Суть их экспериментов заключалась в том, что человекоподобным обезьянампредлагалась приманка, которую можно было достать, только используя какое-либоприспособление. Например, палку, если приманку нужно было подвинуть или сбить,или разбросанные ящики, которые нужно было составить друг на друга, еслиприманка была в подвешенном состоянии.
Данныеопыты дали положительный результат, из чего следовало, что формированиеэлементарного, доречевого мышления происходит без участия языка.
1.3 Когнитивнаялингвистика как наука о языке и сознании
Когнитивная лингвистика —направление в языкознании, которое исследует проблемы соотношения языка исознания, роль языка в концептуализации и категоризации мира, в познавательныхпроцессах и обобщении человеческого опыта, связь отдельных когнитивныхспособностей человека с языком и формы их взаимодействия.(7, с. 182).
Вообще, когнитивизм естьсовокупность наук, объединяющая исследования общих принципов, управляющихмыслительными процессами. Таким образом, язык представляется как средстводоступа к мыслительным процессам. Именно в языке фиксируется опыт человечества,его мышление; язык — познавательный механизм, система знаков, специфическикодифицирующая и трансформирующая информацию.Объектом когнитивной лингвистикиявляется язык как механизм познания.
1.4 Предмет когнитивнойлингвистики
Предмет когнитивнойлингвистики – особенности усвоения и обработки информации с помощью языковыхзнаков.
Предмет когнитивнойлингвистики очевиден в высказывании И.А. Бодуэна де Куртенэ: "…Изязыкового мышления можно выявить целое своеобразное языковоезнание всехобластей бытия и небытия, всех проявлений мира, как материального, так ииндивидуально-психологического и социального (общественного).

1.5 Этапы становлениякогнитивной лингвистики
В когнитивной лингвистикемы видим новый этап изучения сложных отношений языка и мышления. Начало такомуизучению положили нейрофизиологи, врачи, психологи (П. Брока, К. Вернике, И.М.Сеченов, И.П. Павлов и др.). На базе нейрофизиологии возникла нейролингвистика(Л.С. Выготский, А.Р. Лурия). Стало ясным, что языковая деятельность протекаетв мозгу человека, что разные виды языковой деятельности (освоение языка,слушание, говорение, чтение, письмо и др.) связаны с разными отделами головногомозга.
Следующим этапом развитияпроблемы соотношения языка и мышления стала психолингвистика, в рамках которойизучались процессы порождения и восприятия речи, процессы изучения языка каксистемы знаков, хранящейся в мозгу человека, соотношение системы языка и ееиспользования, ее функционирования (американские психолингвисты Дж. Гринберг,Дж. Кэррол и др., российские лингвисты А.А. Леонтьев, И.Н. Горелов, А.А.Залевская, Ю.Н. Караулов и др.).
Когнитивная лингвистикаскладывается в последние два десятилетия ХХ века, но ее предмет – особенностиусвоения и обработки информации с помощью языковых знаков – был намечен уже впервых теоретических трудах по языкознанию в ХlХ веке.
Становление современнойкогнитивной лингвистики связывают с трудами американских лингвистов ДжорджаЛаккофа, Рональда Лангакера, Рэя Джакендорффа и ряда других. Подробнейшим идетальнейшим образом охарактеризованы труды этих ученых и развитие проблематикикогнитивной лингвистики в работах Е.С. Кубряковой (Кубрякова 1994, 1997, 1999).Труды Кубряковской стали фундаментальными, они легли в основу когнитивнойлингвистики в России.

1.6 Основные категориикогнитивной лингвистики
Вся проблематикакогнитивной лингвистики вращается вокруг ее основных категорий КОНЦЕПТ,КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ, КАТЕГОРИЗАЦИЯ, КОНЦЕПТОСФЕРА или КАРТИНА МИРА.
1.6.1Концепт
Концепт — это инструмент познания имоделирования памяти как одной из составляющих сознания, обеспечивающейхранение информации и ее воспроизведение – так определяет этот термин Ю.С.Степанов. (10, с. 40). Важным моментом в рассматриваемом понимании концептаявляется также тезис о том, что «никакой концепт не выражается в речиполностью», так как:
1)   концепт – эторезультат индивидуального познания, а индивидуальное требует комплексныхсредств для своего выражения;
2)   концепт не имеетжесткой структуры, он объемен, и поэтому целиком его выразить невозможно;
3)   невозможнозафиксировать все языковые средства выражения концепта.
Важнейшиеизмерения концепта — образное, понятийное и ценностное. Образная сторонаконцепта — это зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемыеобонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашейпамяти, это релевантные признаки практического знания. Понятийная сторонаконцепта — это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковаяструктура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта поотношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуютизолированно, их важнейшее качество — голографическая многомерная встроенностьв систему нашего опыта. Ценностная сторона концепта — важность этогопсихического образования как для индивидуума, так и для коллектива. Ценностнаясторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно быловыделить. Совокупность концептов, рассматриваемых в аспекте ценностей, образуетценностную картину мира.
1.6.2 Концептосфера иликартина мира
Концептосфера — чистомыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих ввиде мыслительныхкартинок, схем, понятий, сценариев, обобщающих разнообразные признаки внешнегомира. (5, гл.1).
Картина мира — упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся вобщественном, групповом или индивидуальном сознании. (определение длялингвистики и культурологии). (5, гл.1).
Картину мира можновыделить, описать или реконструировать у любой социопсихологической единицы — от нации или этноса до какой-либо социальной или профессиональной группы илиотдельной личности. Каждому отрезку исторического времени соответствует своякартина мира. Картина мира древних индийцев не похожа на картину мирасредневековых рыцарей, а картина мира рыцарей не похожа на картину мира ихсовременников-монахов. В свою очередь, картина мира монахов-доминиканцев непохожа на картину мира францисканцев и т. д. В то же время, можно выделитьуниверсальную картину мира, свойственную всему человечеству, правда, она будетслишком абстрактна. Так, для всех людей, по-видимому, характерна бинарнаяоппозиция (основной инструмент при описании или реконструкции картины мира)белого и черного, но у одних групп белое будет соответствовать положительномуначалу — жизни, а черное — отрицательному началу — смерти, а у других,например, китайцев, наоборот. У любого народа будет свое представление о добреи зле, о нормах и ценностях, но у каждого народа эти представления будутразличными. У отдельной личности картина мира будет детерминирована преждевсего его характером: у сангвиника-экстраверта и реалиста картина мира будетявно противоположной картине мира шизоида-интроверта и аутиста. Своя картинамира будет у параноика и у больного шизофренией и психозом. Картина мира будетменяться при измененных состояниях сознания. Человек, погруженный в виртуальнуюреальность, также будет видеть мир совершенно по-своему. Картина мираопосредована тем культурным языком, на котором говорит данная группа.

2. Лакуны ибезэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурногосвоеобразия
2.1 Понятие «лакуны»
При сопоставлении лексикинескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного изязыков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результатеотсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка. Только с помощью сравнения, с помощьюконтрастивного исследования можно выявить лакуны. Все лакуны можнокомпенсировать свободными и временными словосочетаниями.
2.1.1Типы лакун
Лакуны подразделяются наследующие катергории:
1.        культурологические
2.        текстовые
3.        лакуны фоновыхзнаний
4.        поведенческие
5.        кинетические
6.        речевые
2.2 Понятие «безэквивалентнойединицы»
Висследовании С.Г. Терминасовой, которая занимается проблемами межкультурнойкоммуникации, находим интересное замечание: «Одно и то же понятие, один итот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разныхязыках – более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие однои то же понятие, могут различаться семантической емкостью, могут покрыватьразные кусочки реальности. Кусочки мозаики, представляющей картину мира, могутразличаться размерами в разных языках в зависимости от объема понятийногоматериала, получившегося в результате отражения в мозгу человека окружающегоего мира. Способы и формы отражения, так же как и формирование понятий, обусловлены,в свою очередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизниданного речевого коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются вощущении избыточности или недостаточности форм выражения одного и того жепонятия, по сравнению с родным языком изучающего иностранный язык» (16, с.44).
Этирасхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами вразных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языковбольшинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,С.Г. Тер-Минасова используют термин «безэквивалентная лексика».
С.Г. Тер-Минасовав связи с этим отмечает: «Крайним случаем языковой недостаточности будет,по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иногопонятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится такназываемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которыхневозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями.Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущитолько данному миру и, соответственно, языку.
При необходимости языкзаимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению,из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки,как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщщ, тоданные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующегоязыка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika,matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические илинаучные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер;файл, компьютер, бит) (16, с. 49).
2.2.1 Типы безэквивалентных единиц
1.        Соответствия-заимствования,воспроизводящие на языке перевода саму форму иностранного слова. Подобныесоответствия образуются путем транслитерации либо транскрибирования. Частобывает так, что подобные окказиональные соответствия закрепляются со временем вязыке перевода.
2.        Калькированныесоответствия, воспроизводящие части словосочетания в исходном языке. Подобныесоответствия также могут навсегда поселиться в языке перевода, постепенностановясь постоянными соответствиями единиц исходного языка.
3.        Аналогичные соответствия,обнаруживаются путем подбора близкой по значению единицы в языке перевода длятекстовой единицы исходного языка. Подобный подбор применим лишь в определенномконтексте.
4.        Лексическиесоответствия, заменяющие безэквивалентную языковую единицу. Создаются припередаче переводимого слова в контексте с помощью метода переводческойтрансформации.
5.        Описание значениябезэквивалентной языковой единицы с помощью пояснительного словосочетания либопредложения. Подобная процедура может использоваться переводчиком всего лишьодин раз в тексте, а затем применяется простая транскрипция или жекалькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок.

3. Сравнительный анализ лакун ибезэквивалентных единиц на примере тематической группы „Образование и воспитание“в русском и английском языках
3.1 Лакуны ибезэквивалентные единицы группы „Образование и воспитание в русском языке
В результате анализаколичество выявленных русско-английских лакун в данной тематической группесоставляет 86 шт.
Плата за обучение:
1.        Education loan — an advance of funds to a student forthe purpose of financing a college or vocational education — кредит на образование (кредит напокрытие расходов по обучению в колледже или ином учебном заведении; погашаетсяпосле окончания учебного заведения.)
2.        Resident tuition- resident tuition ischarged of all students whose residence is in the State — льготная плата за обучение.
3.        Nonresidenttuition — non-residenttuition is charged of all students whose residence is outside the State ofAlabama — плата заобучение для лиц из другого штата.
4.        Tuition — a sum of money charged for teachingby a college or university — плата за обучение.
5.        Caution money — money deposited, especially by acollege student, as security for good conduct — залог (вносится студентом при поступлении вОксфордский и Кембриджский университеты для покрытия возможных долгов, арасходов в случае нанесения им ущерба имуществу университета.)
6.        Battels — (at Oxford University) a collegeaccount for food and accommodation expenses — отчёт о суммах, израсходованных на питание или на полноесодержание студентов (в колледжах Оксфордского университета.)
7.        Athletic fee — the athletic fee supports operatingexpenses incurred by student athletes participating in intercollegiateFootball, Volleyball etc. — спортивный взнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом идругими спортивными сооружениями университета.)
8.        Laboratory fee — covers the cost of the disposableequipment and supplies used in the Learning Resource Center — плата за пользование лабораторией.
Виды экзаменов:
9.        Collections – terminal, semester exams — семестровые экзамены (экзамены вколледжах Оксфордского университета и в некоторых университетах.)
10.     Eleven-plus — theeleven-plus is an exam which was taken by children in Britain at about the ageof eleven, in order to decide which secondary school they should go to — экзамены для одиннадцатилетних.
11.     Final – total exam — выпускной экзамен.
12.     Great go — the final and the preliminaryexaminations for a degree- выпускной экзамен на степень бакалавра (в Кембриджском университете.)
13.     Responsions — the first of the three examinationsonce required for an academic degree at the University of Oxford — первый публичный экзамен (настепень бакалавра в Оксфордском университете.
Названия учебныхзаведений:
14.     Maintained school– a school funded by thelocal authority — субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народногообразования.)
15.     Vestibule school– a schooling facility which is organised within an industrial plant to teachspecific skills to new workers in training — производственная школа при фабрикеили заводе.
16.     Day school – is aschool where the students go home every evening and do not live at the school — школа для приходящих учеников; школа без пансиона.
17.     Nonsectarianschool — a school which does not adhere to or subscribe to any particularreligious belief — школа, принимающая учащихся независимо от религиознойпринадлежности.
18.     Continuationschool — is an alternative to a comprehensive high school primarily forstudents who are considered at-risk of not graduating at the normal pace — школа взрослых (для пополнения знаний по общеобразовательным и специальнымдисциплинам.)
19.     Correspondenceschool — a school offering correspondence courses — заочная школа.
20.     Preparatoryschool — a private school for pupils between the ages of seven and thirteen — частная начальная школа (для детей 6-13 лет, готовит к поступлению в престижнуюсреднюю школу.)
21.     Public school — aprivate fee-paying secondary school, especially one for boarders — паблик-скул,привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат длямальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей,поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет;школа готовит к поступлению в университет.)
22.     Board school — aschool where some or all pupils not only study, but also live during term time,with their fellow students and possibly teachers — школа, руководимая школьнымсоветом.
23.     Comprehensiveschool — is a state school that does not select its intake on the basis ofacademic achievement or aptitude — единая средняя школа (государственная;соединяет три типа школ: классическую, среднюю современную и техническую.)
24.     Multiversity — a large university with manydifferent departments — мегауниверситет (крупный университет с несколькими университетскими городками,в каждом из которых располагается несколько факультетов, обладающих достаточнойавтономией.)
25.     Collegiateuniversity — is auniversity whose functions are divided between the central administration ofthe university and a number of constituent colleges — университет, объединяющийнесколько самостоятельных колледжей.
Наименования учащихся:
26.     Classman – graduating student receive anhonorary degree at Oxford University — выпускник, получивший степень бакалавра с отличием.
27.     Commoner — (at some British universities) anundergraduate who does not have a scholarship — нестипендиат (студент Оксфордского университета неполучающий стипендии от своего колледжа и вносящий плату за питание.)
28.     Old blue — former graduating student of Oxfordor Cambridge University who upholds the sport honor of the university — бывший выпускник Оксфордского илиКембриджского университета, защищавший спортивную честь своего университета.
29.     Dropout — a person who has abandoned a courseof study or who has rejected conventional society to pursue an alternativelifestyle — “выбывший», отсеявшийся; учащийся, не закончивший курса обучения (вшколе, университете.)
30.     Fellow — an incorporated senior member of acollege — член советаколледжа.
31.     Gentleman-commoner- one of the highestclass of commoners at the University of Oxford — привилегированный студент (последнего курсаОксфордского университета, пользовавшийся правом обедать за «высокимстолом» вносил дополнительную плату.)
32.     Veledictorian – astudent who delivers the valedictory at a graduation ceremony — студент-выпускник, произносящий прощальную речь.
33.     Wet bob – Etonianadopting rowing as his sport — учащийся, занимающийся водным спортом.
34.     Wrangler – (atCambridge University) a person placed in the first class of the mathematicaltripos — студент, особо отличившийся на экзамене с отличием.
35.     Half-timer — student who enrolled for at least half the full-time academic work load for thecourse of study the student is pursuing, as determined under the standards ofthe school where the student is enrolled — школьник, совмещающий учёбу сработой (освобождается от части занятий в школе.)
36.     Sizar — anundergraduate at Cambridge University or at Trinity College, Dublin, receivingfinancial help from the college and formerly having certain menial duties — получающий стипендию от колледжа.
37.     Bible-clerk — a sizar of the Oxford university; astudent who gets certain pecuniary advantages for reading the Bible aloud atchapel — студент,зачитывающий стихи Библии (в колледжах Оксфорда или Кембриджа.)
38.     Blotter — aperson who writes for a living or as a hobby — писака бумагомарака,бумагомаратель
Одежда (форма) учащихся:
39.     Gown — a loose cloak indicating one'sprofession or status, worn by a lawyer, teacher, academic, or universitystudent — мантия(широкое длинное одеяние с рукавами, чёрное; мантии студентов ипрофессорско-преподавательского состава университетов и колледжей различаютсяпо фасону в зависимости от учебного заведения, а академического статуса носящего;у профессоров и докторов наук бывают цветные мантии.)
40.     Mortarboard — an academic cap with a stiff, flat,square top and a tassel- академическая шапка (студентов и преподавателей университета.)
Здания и помещения:
41.     Lodge — theresidence of a head of a college, especially at Cambridge — дом директораколледжа в Кембриджском университете.
42.     Dorm — a large bedroom for a number ofpeople in a school or institution -студенческое общежитие (обычно на территории колледжа илиуниверситета.)
43.     Accountingdepartment — undergraduateand graduate programs designed to prepare the student for a career in thebusiness world — отделение бухгалтерского учета (в высшем учебном заведении.)
44.     Aula — university’s hall — зал университета.
45.     Court — a quadrangular area surrounded by abuilding or group of buildings in Cambridge University — внутренний двор (в колледжахКембриджского университета.)
Поведение, зачисление инауки:
46.     Blackboard jungle- school (as place of child’s cruelty) — хулиганство и преступность в школе.
47.     Нumanities – are academic disciplines which studythe human condition, using methods that are primarily analytic, critical, orspeculative, as distinguished from the mainly empirical approaches of thenatural and social sciences — гуманитарные науки.
48.     Matriculation — the action of matriculating at acollege or university — зачисление в университет.
Работники учебныхзаведений:
49.     Demonstrator — a person who shows how a piece ofequipment works or how a skill or craft is performed — демонстратор, ассистент профессора(демонстрирует опыты на факультете естественных наук колледжа илиуниверситета.)
50.     Student recruiter- a person who findspotential students for college and who tries to convince them to enter theuniversity — вербовщикстудентов (лицо, занимающееся поиском потенциальных учащихся для колледжа илиуниверситета и убеждающее их принять решение о поступлении в это учебноезаведение.)
51.     Vice-chancellor — a deputy chancellor,especially one of a British university who discharges most of itsadministrative duties — вице-канцлер(фактический глава университета; избирается или назначается главным руководящиморганом университета на срок от двух до четырёх лет из числа руководителейколледжей или преподавателей.)
52.     Bedmaker — a person employed to clean and tidystudents' rooms in a college, especially at Cambridge — уборщик или уборщица помещения (вколледже или студенческом общежитии Кембриджского или Оксфордскогоуниверситета.)
53.     School agency — subscriptionagent that works in cooperation with schools, using students as salespersonsfor magazine subscriptions — школьное агентство (организация, представляющееинтересы школы или группы школ в какой-л. области, напр., осуществляющеезакупки оборудования.)
Питание учащихся:
54.     Bump supper — a banquet arranged for winners inboat race holding between Cambridge and Oxford University — ужин гребцов (торжественный ужин вколледже Оксфордского или Кембриджского университета в честь победителейсоревнований со столкновениями.)
55.     College port — strong wine for teaching staff — «университетский портвейн»(выдержанный; хранится в погребах колледжей Оксфордского и Кембриджскогоуниверситетов для преподавательского состава.)
56.     Commons — ration in Cambridge and OxfordUniversity — питание,рацион (в Оксфордском университете присутствие студента на завтраке и обедеобязательно; плата взимается в конце каждого триместра.)
57.     Gaudy — a celebratory dinner or entertainmentheld by a college for old members — ежегодный торжественный обед в честь бывших выпускников (вколледжах Оксфордского и Кембриджского университетов.)
Наименования учебныхпредметов и видов учебных занятий:
58.     Travelogue – atalk or lecture on travel usually accompanied by a film or slides — лекция опутешествии с диапозитивами или кино.
59.     Clinic –a seminaror meeting of physicians and medical students in which medical instruction isconducted in the presence of the patient, as at the bedside — практическиезанятия студентов-медиков в клинике.
60.     Moot – ahypothetical case argued by law students as an exercise — учебный судебныйпроцесс (в юридических школах.)
61.     Object lesson –-something that serves as a practical example of a principle or abstract idea — урок с демонстрацией наглядных пособий.
Понятия, отображающиеработу в библиотеке:
62.     Carrel – a smallenclosure or space in the stack room of a library, designed for privacy instudying or reading — кабина для индивидуальной научной работы (в библиотеке ит.п.)
63.     Newsoom – a roomin a newspaper office, or in a radio or television station, where the news iswritten and edited — читательный зал, где можно получить газеты и журналы.
64.     Bookmobile – atruck, bus, etc. equipped to serve as a traveling public library — передвижнаябиблиотека на грузовике.
Меры воспитания:
65.     Correction — punishment, especially that of criminals in prison intended to rectify theirbehavior — телесное наказание.
66.     Reformatoryschool — in the United States was a term used to define, often somewhat euphemistically,what was often essentially a penal institution for boys, generally teenagers — исправительная школа (для малолетних правонарушителей.)
67.     Approach — try tomake good attitude with someone — пытаться завязать дружбу, наладить контакты.
68.     Maltreatment — iscruel behavior, especially involving hurting a person or animal — плохоеобращение.
Воспитатели:
69.     Reformer — issomeone who tries to change somebody (in correctional facility) — воспитатель висправительном заведении.
70.     Surrogate parent- One who stands in the place of a child’s parent, but who is not that parent.Either by virtue of voluntary or court-appointed status, that person assumesall rights, duties and responsibilities of the child’s parent — лицо,заменяющее родителя.
Семья:
71.     Nuclear family — is a family unit that consists of father, mother, and children -нуклеарнаясемья (состоящая из супругов или одиного из супругов и их/его/ее детей,находящихся на содержании у родителей.)
72.     Extended family — is a family group which includes relatives such as uncles, aunts, andgrandparents, as well as parents, children, and brothers and sisters — расширенная семья (семья, состоящая из двух и более поколенийю.)
73.     Matrifocal family- is a family with absent father (temporarily or constantly) — семья сотсутствующим отцом (временно или постоянно.)
74.     Dual-earnerfamily — is a family where only one both spouse work but only one strive tomake a career — семья, в которой оба супруга работают, но лишь один стремитсясделать карьеру.
Дети:
75.     Toddler — a youngchild who is just beginning to walk — ребёнок, начинающий ходить.
76.     Nonreader — aperson who cannot or does not read — ребенок, с трудом овладевающий навыкамичтения.
77.     Preadolescent — achild having nearly reached adolescence — ребенок в возрасте 9 — 12 лет.
78.     Fosterage — upbringing of somebody’s child — воспитание чужого ребенка.
79.     Late talker — achild who begins to talk late than others — ребенокначинающий говорить сзапозданием.
80.     Singleton — theonly child in the family — единственный ребенок.
81.     After-born — achild born after death of a parent — родившийся после смерти родителя (особенноотца.)
82.     Alien child — achild born from foreigner — ребёнок, родившийся от иностранцев.
83.     Suppositiouschild — a child given out for legal heir — ребёнок, выдаваемый за законногонаследника.
84.     Latchkey child — a child who is at home without adult supervision for some part of the day,especially after school until a parent returns from work — ребёнок с ключом отквартиры (возвращается из школы в пустой дом, а отец и мать работают.)
85.     Mannerless — bad-mannered person — дурно воспитанный.
86.     Child benefit — regular payment by the state to the parents of a child up to a certain age — пособие на детей (выплачивается государством при соблюдении некоторых условийсемьям, имеющим одного или более детей школьного возраста.)
3.2 Лакуны ибезэквивалентные единицы группы «Образование и воспитание» ванглийском языке
В результате исследованиябыло выявлено 16 англо-русских лакун в данной тематической группе.
Образование:
1.        Куратор – лицо,которому поручено наблюдение за каким-либо подразделением или за какой-либоработой — supervising professor.
2.        Пионер – члендетской коммунистической организации — pioneer.
3.        Трудоспособный — обладающий трудоспособностью — able-bodied.
4.        Аспирант — тот, кто обучается в аспирантуре — advanced student.
5.        Диссертация — научно-исследовательская работа,подготовленная для публичной защиты на соискание ученой степени — postgraduate studies.
6.        Общежитие — помещение для совместного проживаниялюдей, работающих на одном предприятии, учащихся в одном учебном заведении — hall of residence.
7.        Aбитуриент — поступающий в вуз — school-leaver, college entrant.
8.        Дипломник — Учащийся высшего или среднегоспециального учебного заведения, работающий или закончивший работу над дипломом- writer of a(university) degree thesis.
9.        Ректорат — администрация университета — university administration.
10.     Гимназия — среднее общеобразовательное учебноезаведение с углубленным изучением ряда предметов (обычно гуманитарного цикла) — gymnasium, classicalschool.
11.     Mедалист — тот, кто получил медаль за отличныеуспехи, какие-либо достижения в чём-либо или в память о чём-либо — medallist.
Воспитание:
12.     Воспитанник — приёмыш — foster child.
13.     Cовершеннолетие — возраст, по достижениикоторого человек становится дееспособным гражданином — age of majority.
14.     Попустительство — снисходительное отношение к чему-либо противозаконному, недозволенному — laissez faire.
15.     Младенец — маленький ребёнок, дитя — сhild of tender years.
16.     Рассеянность — Отсутствие сосредоточенности,внимания, интереса к чему-либо определённому — absence of mind.
3.3 Сравнительный анализлакун и безэквивалентных единиц тематической группы «Образование и воспитание»в русском и английском языках
Проведенное намиисследование показывает, что число лакун и безэквивалентных единиц тематическойгруппы «Воспитание и образование» в русском и английском языкахзначительно разнятся. В русском языке выявлено гораздо больше лакун,относящихся к группе «Образование», поскольку лакуны – это преждевсего отсутствующие понятия в языке перевода. Так, если мы говорим обобразовании в России и в Англии, то мы видим, что в русской концептосфереотсутствуют многие понятия, связанные с названием учебных заведений, питаниемучащихся. Что касаетсятематики «форма учащихся» можно заключить, что для русского языка — gown — мантия (студентов ипреподавательского состава университетов и колледжей) и mortarboard — академическая шапка (студентов и преподавателей университета) являютсялакунами, так как в российских образовательных учреждениях это нераспространено и не является хоть несколько отличительной и привелегированнойчертой.
Обращаясь к лакунам «платы»заметим, что в большинстве своем российское образование предоставляетбесплатные услуги по использованию спортивных залов и лабараторий:
Athletic fee — спортивныйвзнос (плата, вносимая студентом за пользование спортзалом и другимиспортивными сооружениями университета.)
Laboratory fee — плата запользование лабораторией.
Интерес представляютлакуны типов школ:
Public school — привилегированная частная средняя школа (закрытая, чаще школа-интернат длямальчиков; в таких школах, в основном, обучаются дети из состоятельных семей,поскольку плата за обучение в них высокая; принимаются дети в возрасте 13 лет;школа готовит к поступлению в университет.)
Nonsectarian school — школа, принимающая учащихся независимо от религиозной принадлежности.
Maintained school –субсидируемая школа (содержится на средства местных органов народногообразования.)
Российское образованиепредоставляет общеобразовательную бесплатную школу, находящуюся нагосударственном содержании. А частные школы повсеместно платные и, естесственно,выставляют высокие цены за свои услуги.

Заключение
Таким образом, врезультате нашего исследования мы добились поставленной цели — обозначить лакуны в сравниваемыхязыках посредством сопоставительного анализа на примере тематической группы «Образованиеи воспитание». Мы определили связь языка и культуры – язык не существуетвне культуры как «социально унаследованной совокупности практическихнавыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видовчеловеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры,определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разныхсферах жизни человека: производственной, общественной, духовной.
Мы выяснили, что присопоставлении лексики нескольких языков можно обнаружить пробелы, белые пятна всемантике одного из языков, которые называются лексическими лакунами ипоявляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другогоязыка. Безэквивалентнаяединица – единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Если водном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица инаоборот. Способы иформы отражения народа, так же как и формирование понятий, обусловлены, в своюочередь, спецификой социокультурных и природных особенностей жизни данногоречевого коллектива.Выявить лакуны можно только с помощью сравнения, с помощью контрастивногоисследования. А компенсировать все лакуны можно с помощью свободных и временныхсловосочетаний.
В результатесопоставительного исследования количество выявленных русско-английских лакун втематической группе «Воспитание и образование» составляет 86 шт. Также, мы обозначили 16 англо-русских лакун в данной тематической группе. В целом,российская действительность предлагает общеобразовательную бесплатную школу,находящуюся на государственном содержании. А частные школы повсеместно платныеи, естесственно, выставляют высокие цены за свои услуги. Существуют и военныеучилища (Кадетское, Суворовское), но все это, конечно, лишь подтверждает, что врусском языке будут присутствовать лакуны, раскрывающие более обширную картинувозможных жизненных реалий и дающие полную картину настоящих английских реалий.Каждая культурапо-своему уникальна. Отсюда и разительное несоответствие некоторых реалий.

Список использованныхисточников
1.        Александров А.Полный англо-русский словарь=Complete English-Russian Dictionary. М.: ООО «ИздательствоАстрель»: «Издательство АСТ», 2003. – 1184 с.
2.        Выготский Л.С.Мышление и речь. М.: Издательство «Лабиринт», 1999.
3.        Апресян Ю.Д.Избранные труды. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской культуры»,1995. 472 с.
4.        Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русскогоязыка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
5.        Когнитивная лингвистика.Учебное издание. — Стернин И. А., Попова З. Д. АСТ; Восток-Запад, 2007 г.
6.        Колшанский Г.В.Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 176 с.
7.        Л. Виссон.Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Р.Валент. М., 2003.
8.        Маслова В.А.:Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.:Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
9.        Методологическиепроблемы когнитивной лингвистики; Научное издание/Под редакцией И.А. Стернина.– Воронежский государственный университет, 2001. – с. 182.
10.     Соссюр Ф. Курсобщей лингвистики. М.: Издательство «Логос», 1998.
11.     Степанов Ю.С. //Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языкирусской культуры», 1997. — С. 40-76.
12.     Лихачев Д.С.Концептосфера русского языка // Изв. АН Сер. Лит – ры и языка. 1993. № 1. Т.52. С. 3 -9.
13.     Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологическихвыражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
14.     Постовалова В.И.Картина мира а жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора вязыке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 8– 69.
15.     Смирницкий А.И. /Ахманова О.С., Выгодская З.С., Горбунова Т.П… Большой русско-английскийсловарь. Под общ. рук. А.И. Смирницкого. – 25-е изд., стереотип. / Под ред.О.С. Ахмановой. – М.: Рус. яз., 2002. – 768 с.
16.     Тер-Минасова С.Г.Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
17.     Miranda Steel.Oxford wordpower dictionary, 2000.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Договор подряда и его виды хозяйственной деятельности
Реферат Аналіз ступеня відповідності товарної номенклатури потребам ринку
Реферат Договір про врахування векселів
Реферат Международное экологическое право
Реферат Влияние наркотиков на подрастающее поколение
Реферат Взаимодействие аллельных генов
Реферат How Contrasting Places Contribute To Theme In
Реферат Отчет о производственной практике по предмету «Банковское дело» на примере ОАО «Альфа-Банк»
Реферат Распределенные системы обработки информации
Реферат Divine Comedy Essay Research Paper Among the
Реферат Тенет, Джордж
Реферат Государственное управление здравоохранением в Республике Казахстан
Реферат Эпистемологический и онтологический плюрализм Н.Гудмена
Реферат Технологии оптических дисков
Реферат 1. Русский язык в современном славянском мире. Основные проблемы этно- и глоттогенеза