Реферат по предмету "Иностранные языки"


Пословицы и поговорки Их адекватный перевод

--PAGE_BREAK--В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not divsent.
 
Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека.
Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал (4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствует о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:
1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;
англ. lick smb’s boots; turn smth. in one’s mind;
2.   перенос по сходству признака:
рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;
англ. a bad mixer; a lump of clay;
3.     перенос по сходству положения:
рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;
англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;
4.     перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте:
рус. Не в своей тарелке;
англ. be on the nettles;
5.     перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями  состояния:
рус.сердце падает в пятки;
англ. one’s heart sank into one’s boots;
6.     перенос по сходству с поведением животного:
рус. Извиваться ужом;
англ. Toplay possum;
7.     перенос по внешнему сходству:
рус. Туча тучей; мыльный пузырь;
англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;
8.     перенос по сходству от внешнего воздействия:
рус. Мурашки по спине
англ. send a (cold) shiver down smb’s back (spine)
9.     перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:
рус. Камень с души;
англ. lift a load from smb’s mind
Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).
Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:
рус. На козе не подъедешь; умен как черт;
англ.  have been in one’s head; have a cobweb in one’s throat.
Отличительная особенность этих ФЕ — отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.
Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).
Например:          рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;
англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.
Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например:
Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;
Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.
Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Например:
Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;
Англ. put one’s tail between one’s legs; (with) tail(s)-up; have one’s hackles up.
Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.
Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %). Например:
Рус. Мягок как воск;
Англ. stick to smb. like a wax.
Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).
Метонимические  ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:
1.     фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет;
рус. Развесить уши; навострить глаза;
англ. keep one’s ears open;
Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.
2.     фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например:
рус. Хлопать глазами; хвататься за голову;
англ. knit one’s brows; curl one’s lips.
     Рус. Шальная голова; доброе сердце;
     Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).
  
Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например:
Рус. Медный лоб; каменное сердце;
Англ. a head of oak; a heart of gold.
 
Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие — как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and  deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» — означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1.     английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2.     английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3.     английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности.
Как уже было указано выше фразеологизмы — особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика — уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.
Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,
The girl next door-        1. девушка, живущая рядом, соседка;
2. девушка, каких много
Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.
Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.
Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность.
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например,
Hell’s Angels-   Ангелы ада
Поле чудес- «the Land of Wonders»
Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по — нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.
«Put your trust in God…and keep your powder dry! »
Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
У английского языка свои законы, у русского — свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
Например, английская пословица
     The pot calls the kettle black                                          (1)
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
     Горшок обзывает этот чайник чёрным                       (2)
Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:
     Чья бы корова мычала, а твоя помолчала                   (3)
Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:
     Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite    (4)
Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Но вот ещё один пример трудностей перевода:
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
Итак, теперь, основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности.
1.      Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
2.      При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
3.      Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
4.      При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
5.      Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России
 
Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Далее я попыталась применить все приобретенные мною в ходе работы над данной курсовой знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
        
         1. Youcannoteatyourcakeandhaveit. — Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь  ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь (русская  пословица).
Пословица в ситуации:  Make a choice. You mustn’t have two things.  You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it."
    продолжение
--PAGE_BREAK--2. Custom is a second nature. — Привычка – вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like  it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life.  I like the woods and the  river. Custom is a second nature, they say.”
3. Amancandiebutonce. — Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)
Пословицавситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped – and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.
4. Acatinglovescatchesnomice. — Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)
Пословицавситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother.
        
5. Murder will out.       — Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская  пословица).                                          
Пословицавситуации:  “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after all.”
6. Ifthecapfits, wearit. — Если шапка подходит, носи ее (дословно).
         На воре шапка горит.(русская пословица)
Пословицавситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary.
“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”
 answered Kate.
7. Deeds, notwords. — Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).
         О человеке судят по его делам. (русская  пословица)
Пословицавситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’
mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than
 by what he says.”
8. Everydoghashisday.      — У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод).
Будет и на нашей улице праздник(русская  пословица).
Пословицавситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”
                                     
9. Adrowningmanwillcatchastraw. — Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку (русская  пословица).
Пословицавситуации:  “The young man will lose his sight, I am afraid,  but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.
10. There is no smoke without fire. — Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul  could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.
11. Pridegoesbeforeafall. — Гордыня до добра не доводит (дословный перевод)…
         Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская  пословица).
Пословицавситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.
12. Theproofofthepuddingisintheeating. — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).
Все проверяется на практике (русская  пословица).
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская  пословица).
Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”
                           
         13. Neck or nothing. — Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный
 перевод).
         Либо пан, либо пропал (русская  пословица).
Пословицавситуации:  He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
14. Cutyourcoataccordingtoyourcloth. — Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).
По одежке протягивай ножки (русская  пословица).
Пословицавситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.
15. Don’t count your chickens before they are hatched.    — Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод).
Цыплят по осени считают (русская  пословица).
Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.”
16. Carekilledthecat. — Забота убила кошку (дословный перевод)…
Заботы до добра не доводят (русская  пословица).
Не работа старит, а забота (русская  пословица).
Пословицавситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”
                           
17. Practisewhatyoudivach.        — Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).
Пословица  вситуации:  The moral of the proverb “Practise what you divach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk.      — Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).
Слезами горю не поможешь (русская  пословица).
Потерянного не воротишь (русская  пословица).
Пословицавситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”
19. The devil is not so black as he is painted. — Не так черен дьявол, как его рисуют (дословныйперевод)…
Не так страшен черт, как его малюют (русская  пословица).
Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.
20. To make a silk purse out of the sow’s ear. — Сделать шелковый кошелек из уха свиньи (дословныйперевод).
Сделать человека (русская  пословица).
Пословицавситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.
        
21. Brevityisthesoulofwit. — Краткость — душа ума (остроумия) (дословный перевод).
Краткость — сестра таланта (русская  пословица).
Пословицавситуации:  He always writes short letters, he believes that  brevity is the soul of wit.
22. Nonewsisgoodnews.-Отсутствие новостей — хорошая новость (дословный перевод)…
Лучшая новость — отсутствие всякой новости (русская  пословица).
Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.'
23. Don’ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou?-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод).
Не кличь беду, сама придет (русская  пословица).
Не буди лихa, пока лихо тихо (русская  пословица).
Пословицавситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about  to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And at  once he felt a little better.
24. EastorWest, homeisbest.       — Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).
В гостях хорошо, а дома лучше (русская  пословица).
Пословица  в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best!  She was happy to be at home again.
        
25. Agoodbeginningmakesagoodending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
Доброе начало полдела откачало (русская  пословица).
Лиха беда начало
Пословица в ситуации:  The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.
        
26. Great boast, small roast. — Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод).
Звону много, толку мало (русская  пословица).
Пословицавситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his divtty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”
        
27. Don’t cross a bridge till you come to it. -     Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод).
Наперед не загадывай (русская  пословица).
Не дели не убитого медведя (русская  пословица).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).
Пословицавситуации: Don’t worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn’t cross a bridge till you come to it.
        
28. Bad news travels fast. — Плохая весть быстро передается (дословный перевод).
Худые вести не лежат на месте (русская  пословица).
Плохая молва на крыльях летит (русская  пословица).
Пословицавситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news
                  
         29. Scratch my back and I’ll scratch yours. — Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословныйперевод).
Услуга за услугу (русская  пословица).
Пословицавситуации:  My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I’ll scratch yours.”   
        
30. Therottenappleinjuresitsneighbours. — Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод).
Паршивая овца все стадо портит (русская  пословица).
Пословицавситуации: Nick’s mother was strongly against her son’s friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was  a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.
        
31. Hungeristhebestsauce. -Голод — лучшая приправа (дословный перевод).
Голод — лучший повар (русская  пословица).
Пословицавситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.
        
32. Appetite comes with eating. -Аппетит приходит во время еды.  Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.
                                                                                    
33. Appearances are deceitful.       — Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословицавситуации:  He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.
34. Whatisdonecannotbeundone.       — Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
Сделанного не воротишь (русская  пословица).
Что с возу упало, то пропало (русская  пословица).
Пословицавситуации:  “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” ‘I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”
35. Catchthebearbeforeyousellhisskin. — Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод).
Не убив медведя, шкуры не продавай (русская  пословица).
Пословицавситуации:  Never sell the bear’s skin until you have killed the bear.
                  
36. Everycloudhasasilverlining. — Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
Нет худа без добра (русская  пословица).
Пословица в ситуации:  Don’t get upset. Every cloud has a silver lining.
37. First think, then speak. — Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская  пословица).
Пословицавситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: «To speak without thinking is to shoot without looking.»
38. Onegoodturndeservesanother.      — Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).
Долг платежом красен (русская  пословица).
Услуга за услугу (русская  пословица).
Пословицавситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.
39. Totelltalesoutofschool. -       Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).
Выносить сор из избы (русская  пословица).
Пословица в ситуации: “He’s got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”
40. Twoheadsarebetterthanone. — Две головы лучше одной (дословный перевод).
Ум хорошо, а два лучше (русская  пословица).
Пословицавситуации:  I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.
41. Still waters run deep.      — Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).
В тихом омуте черти водятся (русская  пословица).
Пословицавситуации: «I don’t understand the proverb ‘Still waters run deep’ quite clearly. Can you explain it to me?» «The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling.»
42. Don’thallootillyouareoutofthewood. —  Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).
Не радуйся раньше времени (русская  пословица).
Пословицавситуации: Don’t halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
43. Curiositykilledacat.      — Любопытство погубило кошку (дословный перевод)…
Любопытство до добра не доводит (русская  пословица).
Много будешь знать, скоро состаришься (русская  пословица).
Пословицавситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn’t have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”
        
44. Tokilltwobirdswithonestone. — Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).
Убить двух зайцев одним выстрелом (русская  пословица).
Одним ударом двух мух убить (русская  пословица).
Пословицавситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.
        
45. Astitchintimesavesnine. — Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).
Дело вовремя — не бремя (русская  пословица).
Минутка час бережет (русская  пословица).
Пословицавситуации:  “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”
46. Littlestrokesfellgreatoaks. — Малые удары валят большие дубы (дословный перевод).
Терпение и труд все перетрут (русская  пословица).
Капля по капле и камень долбит (русская  пословица).
Пословицавситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.
47. There’smanyaslipbetweenthecupandthelip. — Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская  пословица).
Наперед не загадывай (русская  пословица).
Это бабушка надвое сказала (русская  пословица).
Пословицавситуации: There’s many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?
48. Everythingisgoodinitsseason. — Все хорошо в свое время (дословный перевод).
Всякой вещи свое время (русская  пословица).
Всякому овощу свое время (русская  пословица).
Пословицавситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'
        
49. Look before you leap. — Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).
    продолжение
--PAGE_BREAK--


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.