--PAGE_BREAK--1.3. Денотативный и сигнификативный аспекты значения
В вещественном содержании Е.Г. Беляевская выделяет денотативный и сигнификативный аспекты.[5;97]. Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат – языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. Помимо денотативного аспекта, по мнению большинства исследователей, вещественное содержание слова включает также сигнификативный аспект – понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие.
Выделение сигнификативного и денотативного аспектов значения слова обусловлено разграничением отнесенности наименования или к конкретному объекту (денотативный аспект значения) или к классу обозначаемых объектов (сигнификативный аспект значения). Значение языковой единицы имеет “живую” динамическую связь с обозначаемым именем понятием, а также с каждым конкретным предметом, соотносимым с данным понятием. Таким образом, выделение отдельно денотативного и сигнификативного аспектов значения связано с тем, что значение сохраняет динамическую связь и с референтом (конкретным предметом) и с понятием (сигнификатом).
1.4. Коннотативный и прагматический аспекты значения
Коннотативный аспект значенияопределяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Коннотация может быть кратко определена как эмоционально-оценочный компонент лексического значения.
Сопоставление семантики английских прилагательных hard, heavy, toughпоказывает, что все эти слова совпадают в своем вещественном содержании: все они означают “тяжелый” (“difficult”). Однако значение слова hardподразумевает «требующий усилий, напряжения», а значение слова heavyможно было бы определить как “тяжелый” (о весе). Таким образом, совпадая по своему вещественному содержанию, слова hard, heavy, toughразличаются в эмоциональной окраске и оценочности.
Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность.[5;105]
Эмотивность,как компонент коннотации, представляет собой закрепленную в значении информацию об эмоциональном отношении к обозначаемому предмету или явлению.
Под оценочностью понимается компонент коннотации, закрепляющий в значении слова информацию об одобрительном или неодобрительном (положительном или отрицательном) отношении к обозначаемому предмету или явлению. Принято различать два типа оценочности: интеллектуальную (или логическую) и эмоциональную. Интеллектуальная оценка является частью денотации, она входит в предмет обозначения и, таким образом, считается частью денотативного аспекта лексического значения.
Эмоциональная оценка также выражает отношение говорящего к предмету, однако здесь отнесение к шкале “хорошо – плохо” основывается не на общелогических критериях, а на тех эмоциях, которые называет обозначаемый предмет, процесс или явление. (hard drinker — пьяница).
Оценочность, как компонент коннотации, настолько тесно связана с эмотивностью, что во многих случаях их трудно разграничить и следует говорить об эмоционально — (или эмотивно-)оценочных характеристиках слова.
Аналогичным образом с эмотивностью и оценочностью тесно переплетается интенсивность, которая может быть определена как компонент коннотации, указывающий на усиление признаков, составляющих основу вещественного содержания слова. Например, значение слова tough(adj.) можно представить как (hard+ интенсивность).
Коннотативные характеристики конкретных лексических единиц могут указывать на разную степень интенсивности, большую или меньшую эмотивность, более или менее положительную оценку, и в этом смысле они относительны. Лексические единицы, исходя из этого, различаются, по степени наличия того или иного коннотативного признака.
Можно выделить также прагматический аспект значения. Этот аспект лексического значения представляет собой дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках коммуникации и условиях коммуникации.
В исследованиях последних лет, направленных в основном на изучение языка “в реальных ситуациях общения”, в основном рассматривается прагматический аспект высказывания, однако некоторые положения применимы и при изучении семантики слова.
Информация об условиях коммуникации содержит указание на коммуникативный регистр (формальную, нейтральную или неформальную ситуацию коммуникации). Выделение регистров связано с возможностью классифицировать ситуации коммуникации по степени официальности. Основной является тройная классификация с выделением официального (формального), нейтрального и неофициального (неформального) регистра. Соответственно, в семантике лексических единиц закрепляется указание на тот регистр, в котором они преимущественно функционируют, и возникают пары или многочисленные оппозиции слов, противопоставленных по этому признаку:
Кроме того, информация об условиях коммуникации содержит указание на территориальный или диалектальный вариант, которым пользуется говорящий, и указание на ролевые отношения участников коммуникации. Первая группа факторов обусловливает противопоставление слов по, одинаковых по вещественному содержанию, но функционирующих в разных территориальных вариантах английского языка или разных диалектах одного территориального варианта.
Фактор ролевых отношений участников отражает разнообразие характера контактов, которые могут устанавливаться между людьми: деловых, дружеских, приятельских, родственных и др., а также взаимоотношения коммуникантов: отношения подчинения, уважения, вежливости, почтительности и т.д.
Информация об участниках коммуникации, входящая в прагматический аспект значения слова, может включать также указание на: 1) возраст коммуникантов; 2) их пол 3) образование; 4) социальный статус.
Еще одна составляющая прагматического аспекта лексического значения слова — указание на сферу пользования языком, что связано с выделением подсистем языковой системы, обслуживающих разные коммуникативные области: различные профессиональные сферы, юриспруденцию, клерикальную область, сферу массовой коммуникации (с дифференциацией языка газеты, рекламы, телевидения и т.д.) (heavy-duty– облагаемый высокой пошлиной)[14; 74].
Выводы к
I
главе
Как мы выяснили в Iглаве, полисемия (многозначность) – это наличие у единицы языка более одного значения – двух или нескольких. Также существует такое понятие как лексическая полисемия – это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.
Слово может выступать в разных лексических значениях, но то, в каком значении оно выступает в конкретном случае, определяется его сочетаемостью с другими словами (toughfight, toughlanguage, toughspirit, toughwool, toughstory).Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова. Образуя определенное единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции). Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся в наличии у них общих элементов – сем.
Существуют аспекты лексического значения: денотативный и сигнификативный; коннотативный и прагматический. Денотативный аспект лексического значения формируется признаками, составляющими денотат – языковое отображение понятия об обозначаемом предмете или явлении. По мнению большинства исследователей, вещественное содержание включает также сигнификативный аспект – понятийную соотнесенность имени, его способность отражать соответствующее понятие.
Коннотативный аспектзначения определяется как передаваемая словом, дополнительная по отношению к вещественному содержанию слова, информация об отношении говорящего к обозначаемому предмету или явлению. Коннотативный аспект лексического значения включает в себя несколько составляющих, к числу которых можно отнести эмотивность, оценочность и интенсивность. Прагматический аспект лексического значения представляет собой дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках коммуникации и условиях коммуникации.
В исследованиях последних лет, направленных в основном на изучение языка “в реальных ситуациях общения”, в основном рассматривается прагматический аспект высказывания.
II
. Синонимия
2.1. Основные признаки синонимичности слов
Синонимия (от греч. synonymia — «одноименность») основывается на способности языковой системы иметь несколько означающих для одного означаемого и помогает отражению в языке разнообразных свойств объективного мира с использованием минимума языковых средств.[3; 102]. Синонимия проявляется на всех уровнях языка, поэтому различают синонимию фразеологическую, грамматическую, словообразовательную и лексическую. Лексическая синонимия понимается узко как полное, а широко как частичное совпадение значений языковых единиц при сохранении различий в смысловых оттенках и стилистической окраске. В многозначных словах каждый лексико-семантический вариант может входить в самостоятельный синонимический ряд. [7; 76]
Подход к проблеме синонимичности менялся неоднократно на протяжении многих веков изучения языковых законов. Ряд лингвистов, особенно лексикографов, склонны трактовать понятие синонимии очень широко, включая в него даже массив десятков слов и выражений, которые могут быть использованы вместо какого-либо слова для передачи оттенков его значения, как это делает, например, П. Роже, составитель знаменитого Тезауруса. Еще Л. Блумфилд утверждал, что синонимические отношения не могут носить языкового характера, так как любая языковая форма закреплена за определенным значением и ее изменение приведет к изменению значения слова. Высказывалось и мнение, что исторически существовали отношения синонимичности, но в процессе становления вокабуляра значения разошлись, исчезла их взаимозаменяемость, а вместе с ней и синонимичность. Однако факты языка показывают, что даже в максимально систематизированной области вокабуляра, терминологии, могут уживаться слова разной формы, но одного значения (hard/tough; твердый/жесткий; и т. д.) Референциалъный подход к решению этого вопроса позволяет увидеть, что отношения синонимичности связаны с таким компонентом значения, как концепт (понятие), выделяемым в треугольнике Огдена—Ричардса. Слова, образующие синонимический ряд, объединяются по принципу общности понятия, описывая его с разных сторон. Так или иначе, во всех определениях синонимии обнаруживается общий признак — «семантическая общность словарных единиц», причем в это определение входит и общность понятийная, и общность денотата. Основным признаком синонимичности слов может считаться, таким образом, тождество или близость их смыслов. Другим необходимым признаком можно признать частичную взаимозаменяемость синонимов, т. е. их совместимость в одних условиях контекста и несовместимость в других. Так, прилагательные toughи hardсинонимичны в сочетаемости с существительным job, но не синонимичны в сочетаемости с man. Для синонимов характерна также различная сочетаемость с другими словами.
В речи синонимам свойственны две основные функции — функция замещения, когда одна единица замещается другой, семантически ей адекватной, для того чтобы избежать повтора при говорении, и функция уточнения. Например, в высказывании «Hedoesahardjob. Nomatterhowtoughitis, helikesit. » Слова hardи toughвыполняют функцию замещения для снятия тавтологичности. В намерение говорящего не входит раскрытие различий в действиях, выраженных данными синонимами. Этой цели служит другая функция синонимов — функция уточнения. В речи показывается та сторона объекта действительности, которая представляется наиболее важной говорящему. Выбор синонима может указывать на разные степени проявления какого-либо признака; на наличие особых оттенков значения и т. д., а также придавать эмоциональность речи. При совмещении обеих функций говорят о семантико-стилистическом характере синонимии.
2
.2. Типы синонимов
Различать типы синонимов можно исходя из задач создаваемой классификации. Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка, а также различаться по диалектам и вариантам одного языка. [7;95]. Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер.
Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (hard– heavy– tough) соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом hardописывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных выше примерах доминантой является слово hard.
Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в мно-гозначном слове в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (или полными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго. В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными (или частичными) понятийными синонимами.
Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Близкими по значению могут быть не только синонимы. Ряд слов может объединяться в тематическую группу, основное отличие которой от синонимического ряда состоит в том, что, имея общее значение, члены группы представляют разные денотаты и не взаимозаменяемы.
2.3. Синонимия на примере имен прилагательных
Рассмотрим явление синонимии на примере имен прилагательных (hard, heavy, tough). Для этого выпишем все предложения с использованием этих прилагательных из выбранного художественного произведения на английском языке («Сестра Кэрри», Теодора Драйзера).
Во-первых, определим лексическое значение для каждого из данных прилагательных.
1) HARD
– adg. 1)firm, not easily cut
2) difficult
3) not easy to bear
4) harsh
5) strenuous
6) (of drugs) strong and addictive
7) (of currency) not likely to drop suddenly in value
8) (of drinks) strongly alcoholic
9) (of water) containing mineral salts that prevent soap from
lathering freely
2) HEAVY — adg. 1) having great weight, force or intensity
2) dense
3) difficult
4) hard to digest or understand
5) dull, tedious
6) serious
3) TOUGH– adg. 1) hard to break, cut or chew
2) hardy
3) unyielding
4) difficult
5) (colloq. of luck) hard
Сравнивая значения прилагательных видно, что их общей семой является «difficult». Теперь определим значение и функции каждого прилагательного в предложении.
1)
Hard
1) On every hand, to her fatigued senses, the great business portion grew larger, harder, more stolid in its indifference.
Прилагательное hardвыполняет атрибутивную функцию в предложении, стоит в форме сравнительной степени и используется в значении «крепкий, устойчивый »
2) That night at the flat she was even more lonely – the dull situation was becoming harder to endure.
Прилагательное hardвыполняет атрибутивную функцию в предложении, стоит в форме сравнительной степени и используется в значении «трудный, тяжелый, требующий усилий »
3) «It’s not very hard to get work now, » put in Hanson, «if you look right. »
Прилагательное hardвыполняет предикативную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «трудный, тяжелый »
4) Her spirits sank so that at supper Minnie felt that she must have had another hard day.
Прилагательное hard выполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «трудный, тяжелый »
5) «And they have to work so hard!» was her only comment.
Прилагательное hardвыполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «прилежный, усердный »
6) «I don't want you to go up against a hard game that way.»
Прилагательное hardвыполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «жесткий, резкий, грубый »
7) She felt as if hard thoughts were unjust.
Прилагательное hardвыполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «тяжелый, тревожный »
8) «Well, that's hard to say,» said the man.
Прилагательное hardвыполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «трудный, тяжелый »
9) Already the hard rumble of the city through the open windows became pleasant.
Прилагательное hardвыполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «резкий, сильный»
2) Heavy
1) Mac Lewis is all right at heavy dramatics.
Прилагательное heavyвыполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «серьезный »
2) «I believe we're in for a heavy rain,» he said.
Прилагательное heavyвыполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «сильный »
3) Carrie noticed among them the sprinkling of goodness and the heavy percentage of vice.
Прилагательное heavyвыполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «высокий, большой »
4) One of the barnmen, out of pity, loaned him a heavy cap and a pair of sheepskin gloves, and for once he was extremely thankful.
Прилагательное heavyвыполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «тяжелый, крупный »
5) A heavy snow was falling- a fine picking, whipping snow, borne forward by a swift wind in long, thin lines.
Прилагательное heavyвыполняет атрибутивную функцию, стоит в форме положительной степени, используется в значении «сильный » продолжение
--PAGE_BREAK--