Реферат по предмету "Иностранные языки"


Англоязычные вкрапления в текстах А С Пушкина

О. Г. Сидорова
На развитие русской культуры XVIII — первой половины XIX века оказали большое влияние французский язык и французская культура. Приблизительно столетие, от 1730-х до 1830 — 1840-х годов, существовала даже русская литература на французском языке1. С одной стороны, французский язык воспринимался в России этого периода как язык европейской культуры, с другой стороны, он превратился в язык великосветского общества, «социальный знак,… свидетельство причастности к некоторой закрытой для профанов корпорации»2. «Зная нормы бытового поведения, принятого в том кругу, к которому принадлежал и Пушкин, можно полагать, что дома он обычно разговаривал по-французски»3, по крайней мере — в доме своих родителей, где его воспитывали в атмосфере реального двуязычия: первые книги, которые он прочел, — это французские книги из библиотеки отца, и первые его произведения также были созданы на этом языке.
На протяжении всей своей жизни А. С. Пушкин пользовался французским языком как в сфере устного, так и в сфере письменного общения. Значительная часть писем Александра Сергеевича написана по-французски, но французские письма он пишет по вполне определенным поводам, в ритуальных ситуациях4 .
Что же касается его творчества, то по-французски он пишет ряд юношеских стихотворений. Французские прозаические тексты Пушкина — это прежде всего заметки для себя, наброски, планы. Но художественный текст неизменно создается им по-русски.
Б. Н. Томашевский указывал на то, что А. С. Пушкин был далеко не рядовым читателем своего времени и своего круга5. Обращает на себя внимание следующий факт: из сохранившихся и описанных 1522 названий его библиотеки книги на русском языке составляют примерно третью часть (599), остальные — по большей части французские издания.
Конец XVIII-начало и середина XIX века — это также период интенсификации англо-русских исторических и языковых контактов6. В начале этого периода, однако, при том что интерес к Англии и ее культуре в России высок, английский язык знают лишь немногие.
Известно, что на творчество Пушкина, как и на творчество многих его современников, оказали большое влияние не только французская, но и английская литература7. В ранней молодости Пушкин, как он пишет друзьям, «сходил с ума по Байрону», позже увлекся другими поэтами (Водсворт, Кольридж, Саути, Мур), творчеством Вальтера Скотта, драматургией Шекспира. Парадоксально, но факт: Пушкин познакомился с их работами во французских переводах: пьесы Шекспира он прочел в переводах Гизо, поэму Байрона «Странствования Чайльд-Гарольда» — в прозаическом (!) переводе А. Шестопалле и т.д.
По воспоминаниям друзей, впервые он читал поэмы Байрона в оригинале в 1820 году в Гурзуфе вместе с Н. Н. Раевским-младшим и Е. Н. Раевской, которая в особо сложных случаях переводила Байрона на французский. Позже, в Михайловском, поэт занялся английским более основательно, но учил язык самостоятельно, после ссылки в Петербурге он брал уроки английского. Показательно, что в поэзии Пушкина и в его прозе английские цитаты, эпиграфы и вкрапления начинают появляться именно в этот период: так, в полном собрании сочинений А. С. Пушкина (В 10 т. 3-е изд.) первые английские цитаты находим в третьем томе «Стихотворения 1827 — 1836 гг.». Готовя стихотворение «Погасло дневное светило», написанное в 1820 году, для своего сборника 1825 года, Пушкин предполагал ретроспективно дать ему эпиграф «Good night, my native land» из Байрона.
В какой степени Пушкин владел английским языком? Следующий эпизод из воспоминаний К. Полевого поможет ответить на этот вопрос: «Однажды (в 1828 году во время путешествия в Арзрум. — О. С.) в палатке своего брата Льва и уланского офицера Юзефовича Пушкин с одушевлением переводил им с английского Шекспира. В чтении Пушкина английское произношение было до того уродливо, что Юзефович заподозрил его знание языка. На следующий день он зазвал к себе в палатку Захара Чернышева, знавшего английский язык как свой родной, и попросил Пушкина опять почитать им Шекспира. При первых же словах, прочитанных Пушкиным по-английски, Чернышев расхохотался и спросил: „Ты скажи прежде — на каком языке ты читаешь?“. Пушкин тоже расхохотался и объяснил, что выучился английскому языку самоучкой, а потому читает английскую грамоту как латинскую. Но самый перевод его Чернышев нашел совершенно правильным...»8
Очевидно, знание английского языка было для Пушкина пассивным: он мог читать и переводить, но не мог говорить и понимать устную речь. Пониманию письменного текста способствовал тот факт, что в английском языке, лексический состав которого на 70 % составляют заимствования, очень много, до 40 %, слов французского происхождения (последствия нормандского завоевания) и около 15% заимствований из латыни. Как правило, эта лексика в английском языке сохранила свою орфографию, но ее произношение резко поменялось, особенно в период XV — XVII веков, в результате чего и по сей день английская орфография отражает средневековое английское произношение, а все позднейшие фонетические изменения не нашли в ней почти никакого отражения. Поэтому, читая английский текст по-латински (очевидно, по принципу «буква — звук») Пушкин, с одной стороны, делал свой английский непонятным для носителей языка XIX века, но, с другой стороны, в ряде случаев читал рифмы Шекспира так, как произносил их сам автор (сегодня многие его рифмы — это лишь так называемые рифмы для глаз, eye rhyme, например: love — prove, [0] — [u]).
Самое большое количество английских вкраплений обнаруживается в критике и публицистике Пушкина и в его письмах, поменьше — в поэзии, еще меньше — в прозе. Что представляют собой эти вкрапления? Во-первых, это имена писателей: Byron, Walter Scott, Wordsworth, Southy, Shakespeare, Walpole, Coleridge и др., при этом английская форма имени сохраняется и в русском, и в английском текстах. Так же Пушкин пишет и имена литературных героев: Child-Harold, Manfred, Lalla-Rookh. Прямые цитаты служат в основном эпиграфами, в текстах их крайне мало.
Самой многочисленной группой английских вкраплений являются английские слова, чаще всего в русском тексте. Набор этих слов заметно ограничен: gentleman, comfort, speech, spleen, vulgar, blue stocking, beef-steak, roast-beef, dandy. Простое их перечисление — это описание «английскости», того образа, который возникает в представлениях иностранцев об Англии. Большинство этих слов пришли в английский из французского. В пушкинскую эпоху для русского читателя они еще представлялись варваризмами, и Пушкин выделяет их графически, часто — курсивом. В. М. Аристова классифицирует первый этап заимствований как «проникновения», которые не обязательно становятся заимствованиями, но в данном случае все они вошли в русский язык, только скорость и пути вхождения были разные (в основном путем транскрипции, «синий чулок» — через калькирование).
Несколько примеров: «Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks» (10, 473; письмо Н. Н. Пушкиной)9  — отметим изменение парадигмы «знакомое-незнакомое блюдо» для современного читателя.
«Я таскался по окрестностям, по полям, по кабакам и попал на вечер к одной „blue stockings...“ (там же, 446; Н. Н. Пушкиной) — здесь комический эффект, который создает вкрапление в подчеркнуто разговорный контекст, а также грамматическая неточность — флексия множественного числа -s.
»У меня сегодня spleen — прерываю письмо мое, чтоб тебе не передать моей тоски; тебе и твоей довольно" (там же, 339; Н. И. Кривцову) — рядом с английским словом дается русский перевод. Иностранные вкрапления создают в дружеских письмах, которые являлись популярным эпистолярным жанром эпохи, вообще особую тональность — они, как правило, окрашены легкой иронией; подчиненные разговорному синтаксису, они добавляют недостающее содержание интеллектуальному разговору, не делая его высокопарным. В короткой фразе, подобной приведенной выше, английское вкрапление принадлежит к разговорной сфере, что подкрепляется, как при разговоре, жестом — я прерываю.
Это же слово приводится в тексте первой главы «Евгения Онегина», но в русской графике, выделенное авторском курсивом и с другим, более разговорным переводом:
Недуг, которого причину
Давно бы отыскать пора,
Подобный английскому сплину,
Короче: русская хандра
Им овладела понемногу...
Еще одно слово, которое встречается в текстах Пушкина то в английском, то в русском варианте, — это джентльмен (gentleman):
«Любезный Иван Алексеевич, тяжело мне быть перед тобою виноватым, тяжело и извиняться, тем более что знаю твою delicacy of gentlemen» (10, 259; И. А. Яковлеву); «Соболевский здесь incognito, прячется от заимодавцев, как настоящий gentleman» (там же, 440; Н. Н. Пушкиной). Но: «Вы не видите раболепного maintien Нижней каморы перед Верхней (очевидно, речь идет о палатах парламента — перевод политической терминологии еще не устоялся. — О. С.) джентльменства перед аристократией; купечества перед джентльменством» (7, 637; не вошедший в окончательную редакцию отрывок из «Путешествия из Москвы в Петербург»).
В первой половине XIX века слово джентльмен не воспринималось образованными читателями как новое заимствование, оно встречается в русской графике еще в прозе Н. М. Карамзина.
В тексте Пушкина русское написание используется для обозначения представителей имущих классов, а за английским вариантом сохраняется значение моральной оценки в положительном или ироничном контексте.
Еще один пример использования английского вкрапления в текстах разного рода: "… ты же знаешь, как я не люблю все, что пахнет московской барышнею, все, что не comme il faut, все, что vulgar… Если при моем возвращении я найду, что твой милый, простой, аристократический тон изменился, разведусь, вот те Христос, и пойду в солдаты с горя," (10, 385; Н. Н. Пушкиной) — два вкрапления, французское и английское, соседствуют в одной фразе и противопоставляются русским определениям. Эти же слова Пушкин использует в восьмой главе «Евгения Онегина» при описании замужней Татьяны:
Она казалась верный снимок
Du comme il faut… (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
… .
… но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. (Не могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме...)
Если, читая письмо, мы получаем возможность как бы слышать живую, непринужденную речь Пушкина с ее разговорными интонациями и привычкой брать слова из разных языков, то в тексте романа, где иноязычных вкраплений очень немного, автор считает нужным оговаривать каждое.
В «Комментариях к „Евгению Онегину“» Ю. М. Лотман указывает, что в прижизненных изданиях произведения фамилия Шишкова не упоминалась, в этом месте были напечатаны три звездочки, что давало простор воображению современников. Многие, в том числе и сам В. К. Кюхельбекер, читали «Вильгельм, прости», апеллируя к его пуристским взглядам. Фамилия Шишкова была восстановлена позже по черновикам10 .
Кроме русского джентльмена Онегина, среди героев Пушкина есть еще один англоман — Григорий Иванович Муромский из повести «Барышня-крестьянка»; при том, что его приверженность ко всему английскому имеет принципиальное значение для развития сюжета, во всей повести встречаем только одно английское вкрапление, обращение Григория Ивановича к дочери my dear. Многократно подчеркивая чисто внешний характер англоманства Муромского, расценивая его как своеобразную, впрочем достаточно безобидную, «проказу», автор подчеркивает это и значимым отсутствием английских вкраплений и цитат в тексте повести. Отметим также, что «мадам англичанка», приставленная к Лизе-Бетси, названа мисс Жаксон, именем, которое по своему звуковому составу классифицируется скорее как французское, чем английское, поскольку в английском языке фонема [Z] используется редко; «мадам англичанка» скорее должна была носить фамилию Джексон. «Можно говорить о нехарактерных для русской фонологической системы сочетаниях звуков, служащих своеобразной передачей английского звучания — дж, нг, уа, уи, уэ, уо и др»11, которые в значительной степени типичны для английских заимствований в русском языке.
Повторим, что англоязычные вкрапления встречаются в основном в публицистике и в письмах А. С. Пушкина; практически каждый случай подобного вкрапления в поэтический текст специально оговаривается самим поэтом.
Английские вкрапления в текстах Пушкина немногочисленны, но выразительны, их подбор далеко не случаен. Фактически используется и повторяется один и тот же набор понятий, которые характеризуют устойчивые представления и стереотипы иностранцев об Англии.
Одно и то же слово в одних случаях пишется по-английски, а в других — по-русски (сплин — spleen, джентльмен — gentleman), что обусловлено разницей в стилистике и семантике. Кроме того, некоторые из этих слов еще находятся на стадии «проникновения», и их перевода и традиции употребления в воспринимающем языке не сложилось (vulgar).
А. С. Пушкин использует одни и те же английские вкрапления в письмах и в поэзии, что лишний раз подтверждает глубокую связь эпистолярного наследия поэта с его творчеством. Наличие большего числа вкраплений в письмах и публицистике по сравнению с прозой и поэзией говорит скорее всего об ориентации автора на разную аудиторию. А. С. Пушкин сознательно расширяет круг читателей своих художественных произведений, стремясь создавать русский литературный текст, тогда как читатели публицистики — это прежде всего относительно узкий круг интеллектуалов. В письмах иноязычные вкрапления в русский текст в сочетании с другими средствами нередко создают иллюзию дружеской непринужденной беседы, интимной, ироничной, шутливой. Список литературы
1 См.: Лотман Ю. М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю. М. Избр. ст.: В 3 т. Т. 2. Таллинн, 1992. С. 350-368.  
2 Там же. С. 351.  
3 См.: Лотман Ю. М. Александр Сергеевич Пушкин: Биография писателя. Л., 1981. С. 202.  
4 См., например: Левкович Я. Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л., 1988.  
5 См.: Томашевский Б. В. Пушкин и Франция. Л.,1960.  
6 См.: Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. Л., 1978.  
7 См., напр.: Жирмунский В. М. Пушкин и Байрон. Л., 1978.  
8 Цит. по: Вересаев В. В. Спутники Пушкина. М., 1937. Т. 2. С.  
9 Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 10 т. М., 1962-1966. Здесь и далее в скобках приводятся ссылка на это издание. Первая цифра — номер тома, цифры курсивом — номера страниц.  
10 См.: Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Л., 1983.  
11 См.: Аристова В. М. Указ. кн. С. 5.


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Проектирование автомобильных дорог Проектирование дорожной
Реферат Проект автомобильной дороги Елизово Паратунка
Реферат Проектування дільниці по відновленню кулачків розподільчого валу автомобіля ЗІЛ130
Реферат Проектировочный расчет автомобиля ВАЗ-2108
Реферат Боэций
Реферат Привод элеватора 2
Реферат Проектування вагона-хопера для перевезення зерна
Реферат Проект промышленной сортировочной станции и технология ее работы
Реферат Правові основи функціонування трубопровідного транспорту
Реферат Проект грузового автотранспортного предприятия на 300 автомобилей
Реферат Проектирование предприятия автомобильного транспорта
Реферат А.Ф.Оpлов
Реферат Проектування реконструкції залізниць
Реферат Проектирование новой участковой узловой железнодорожной станции
Реферат Проект реконструкции агрегатного участка автоколонны АК 1826