Что написано на заборе Или «Пойми меня, еслисможешь!»
Вера Хомичевская
Малоли что может быть написано на заборе!? Может, там афиша приклеена, а, может,слово неприличное. Но за забором-то – стройка! Или просто дрова лежат.
То,что в наше время творится со словотворчеством и со словоупотреблением, вызываети смех и слезы одновременно. Посмеяться можно в том случае, если разговор личнотебя не касался всерьез. А «поплакать», возможно, придется, если думаешь, чтопонял человека правильно, а оказалось, что вы благополучно поговорили каждый освоем, и в результате пострадало дело. Короче – «Мы были оба – я у аптеки,а я в кино искала вас! Так значит, завтра – на том же месте, в тот жечас!».
Нетак давно, в разговоре с подругой, успешным специалистом по рекрутменту, или,может быть, рекрутингу… В общем, о чем-то таком мы с ней говорили. Вдруг яуслышала из ее уст словосочетание: «Лизинг персонала». Человек со стороны,возможно, и не отреагировал бы на это словосочетание, приняв его, как должное.Мало ли слов появилось в русском языке! А внутри меня встрепенулись какие-тонервные клетки, некогда неизлечимо облученные терминологией бухгалтерскогоучета. Потому что по этой терминологии «лизинг», он же – финансовая аренда (какправило – оборудования), традиционно заканчивается передачей этого самогооборудования от лизингодателя к лизингополучателю. В собственность! Моесознание непроизвольно подставило на место «оборудования» сотрудника (то бишь,единицу того самого персонала) – и в голове вспыхнули красочные сцены избразильских сериалов первой волны. «Наверное, рабыня Изаура, когда-то тожепобывала в лизинге персонала!», — подумала я. После этого я осторожненькоспросила удивленную моей реакцией подругу: «Ты точно ничего не путаешь? А,может быть, все же — аутсорсинг?». И у нас завязался долгий и непростойдиспут о ныне бытующих в сфере подбора персонала терминах, который приводитьздесь даже вкратце нет смысла.
Иногдау меня возникает соблазн перетолкования библейских сюжетов. Не всех, конечно,таких амбиций нет. Но вот сюжет о Вавилонской башне! Я уж и не знаю, «на когодумать», размышляя о безумном количестве слов, которые напридумывалочеловечество, в том числе (и особенно!) во времена, отмеченные тотальнойинформационной глобализацией. То ли на богов, которым суета человеческая сталаизрядно мешать; то ли на самих людей (и в особенности – нашихсоотечественников!), по своей вечно необъяснимой природе ищущих на все своидумающие части тела новых приключений, а затем героически разгребающих завалыпроблем, этим вызванных.
Предвижу,что грядет вспышка потребности в новой формации переводчиков. Уже не синостранного языка на русский и наоборот, а с русского, скажем,программистского, на русский бухгалтерский (и то же — наоборот). Говорю об этомсовершенно уверенно, так как в течение нескольких лет находилась как раз на«границе» между этими двумя чрезвычайно востребованными областями человеческойдеятельности. Великолепный, скажу я вам, материал для будущих мемуаров, еслиудастся дожить в этой атмосфере до пенсионного возраста, сохранив ясность ума.
Таквот, мое предположение о новой профессии предлагаю считать предсказанием ипроверить его в недалеком будущем. Пока что эта тема узкопрофессиональногокросс-перевода с русского на русский разрабатывается исключительно в различныхпрофессиональных изданиях, в разделах юмора. Знакомый предприниматель из Вяткив переписке на тему мироздания однажды начал излагать свой взгляд на эту тему втерминах, относящихся к «железу» и «софту». Увлекательноеполучилось изложение, доложу я вам!
Но,если серьезно, это начинает перерастать сферу «шуточек». Свободасловотворчества в данном случае, явно показывает во всей красе свою оборотнуюсторону. Как ни парадоксально, появление новых, первоначальноузкоспециализированных терминов, с невероятной скоростью «размывается» частотойи некорректностью их применения, что сразу сводит на нет то, ради чего онисоздавались – четкого и ясного понимания. И в особенности, если этот терминимеет значительные предпосылки для коммерциализации.
Пожалуй,наиболее яркий пример этому – термин «коучинг». Попытка провестианализ и смысловой отбор среди всех возможных публикаций на эту тему,обнаруживает огромное количество разночтений. То это наставничество, тосовершенно не наставничество. То исключительно индивидуальная работа повыявлению и пробуждению ресурсов человека, то групповая работа, по всемпараметрам похожая на тренинг, потому что индивидуальные цели каждого участникакореллируют с основной целью фирмы-заказчика постольку — поскольку. И такогорода несоответствий – масса. А, может быть, просто явление многомерное – истоит ли тогда его «загонять в рамки»? Но термин завоевывает свое место нарынке, оставляя конкретику исключительно на период личной встречи коуча иклиента, если клиент вообще изначально правильно «обратится поадресу», так как позиционирование существенно размыто.
Однаиз проблем этого плана ярко проявляет себя в сфере организационногоконсалтинга. По известным причинам практика российского бизнеса такова, что ее«знаковая зона» — способы ведения бизнеса и их терминологическая поддержкаиногда радикально отличается от того, что предлагает теория, и особеннозападная. Однако со времен восьмидесятых – девяностых, когда в океанероссийского бизнеса завелись все нынешние золотые рыбки масштабов от хамсы доакул, существенно изменилась их среда обитания. И, хотя мутности в этой воде,пожалуй, не поубавилось, но вот сетей явно появилось значительно больше. Опятьже и клиент пошел нынче более разборчивый, в рыбе начал разбираться. То есть,волей-неволей, но приходится подстраиваться под новые правила игры, учетлегализовать да организационную структуру упорядочивать, а все, что говорятконсультанты (при этом хотелось бы сразу оставить «за скобками» жонглирующихсловами непрофессионалов) находится в совершенно незнакомой знаковой зоне.Состояние на переговорах, когда в присутствии заказчика ощущаешь себяпредставителем иной цивилизации, говорящей на совершенно незнакомом ему языке –практически постоянный атрибут начальной стадии любого проекта.
Уэтого явления есть и еще один – чисто психологический нюанс. Человек,услышавший новый термин в разговоре с партнером или заказчиком, и неотработавший в себе страха совершения ошибки, страха собственнойнекомпетентности, «синдрома отличника» и т.п., скорее всего не станетспрашивать о том, что именно его собеседник подразумевает под этим словом.Немудрено, что итогом таких переговоров будет либо неуспех дела, либонеобходимость затрачивать дополнительные ресурсы (времени, сил, денег, наконец)на согласование позиций и, скорее всего, исправление той части выполненного,которая пошла по ложно понятому пути.
Пожалуй,уже стоит ввести в переговорную и договорную практику такой атрибут кактолковый словарь — глоссарий, что-то вроде «разговорника» для людей,затеявших путешествие в страну с незнакомым языком. Причем, тот, кто примет навооружение эту идею, должен отдавать себе отчет в том, что работа эта неразовая, что, скорее всего, потребуется систематическое поддержание такогословаря в актуальном состоянии. Но кто знает, может быть, время, затраченное наэту работу с лихвой окупится минимизацией ненужных «разборок» ипеределок работ и продукта, «замешанных» на обоюдно неправильно понятыхсторонами терминах? Посчитайте! Времена известных всем аксиом миновали!
Список литературы
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.psycho.ru