Реферат по предмету "Языкознание, филология"


Фоновые знания и имплицитная информация

/>
В. С. Виноградов
Вотечественном языкознании вопрос в фоновых знаниях впервые подробнорассматривался в книге E. M. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура».В ней фоновые знания определяются как «общие для участников коммуникативногоакта знания». Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, котораяобеспечивает взаимопонимание при общении. В последующих филологических трудахэто определение видоизменялось, но суть оставалась прежней. Фоновые знаниянеоднородны. По степени их распространенности выделяются три вида:общечеловеческие фоновые знания, региональные и страноведческие. Классификацияэта, как замечают сами авторы, не совсем полна. В ней пропущенысоциально-групповые знания, свойственные определенным социальным общностямлюдей, врачам, педагогам, шоферам и т. п. Однако опущение это несущественно,так как основное внимание в книге уделяется анализу страноведческих фоновыхзнаний, составляющих основной предмет исследования. Страноведческие знания — это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической илиязыковой общности». Такие знания — часть национальной культуры, результат«исторического развития данной этнической или государственной общности в равноймере». Они «образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, т.е, они представляют собой сведения, безусловно, известные всем членамнациональной общности… Фоновые знания как элемент массовой культуры,подчиняясь ее общей закономерности, разделяются на актуальные фоновые знания ифоновые знания культурного наследия». Среди страноведческих фоновых знанийвыделяется также та их часть, которая обладает свойством всеобщей (для даннойэтнической группы или национальности) распространенности и называется взвешеннымифоновыми знаниями. Именно взвешенные страноведческие фоновые знания имеютособое значение в процессе преподавания иностранных языков, так как являютсяисточником отбора и необходимой минимизации страноведческого материала дляцелей обучения. Наконец, авторы различают макро-фон, как совокупностьстрановедческих фоновых знаний данной языковой общности, и мини-фон — «объемфоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории длярецепции определенного художественного произведения».
«Страноведческиефоновые знания, — заключают авторы, — исключительно важны для так называемоймассовой коммуникации: писатель или журналист, пишущий для некоторойусредненной аудитории, интуитивно учитывает взвешенные страноведческие фоновыезнания и апеллирует к ним».
Предложенныеопределения и классификации фоновых знаний вполне убедительны. Однако им можетсоответствовать и иная терминология. Она связана с информатикой, в которойоперируют термином тезаурус. Он означает набор данных о какой-либо областизнаний, который позволяет правильно ориентироваться в ней. Поэтому подтезаурусом можно понимать различные объемы знаний вообще. Он может бытьглобальным, интернациональным, региональным, национальным, групповым ииндивидуальным. Глобальный включает все знания, добытые и освоенные человеком впроцессе его исторического развития. Это величайшая сокровищница мировойкультуры. Региональные и национальные тезаурусы определяются историческисложившимся объемом знаний, характерным для данной геосоциальной зоны или для даннойнации. Групповые и индивидуальные занимают низшую ступень в этом делении. Ихобъемы ничтожно малы по сравнению с остальными. Во всех этих тезаурусахобнаруживается определенный объем знаний, который освоен во всех регионах ивсеми развитыми нациями. Это и есть общечеловеческий (интернациональный)тезаурус. Какой-то частью его владеет каждый индивидуум.
Врегиональных и национальных тезаурусах есть известная доля сугубо национальныхзнаний, совладельцами которых не стали другие национальные группы.
Культура- совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемыхопределенной общностью людей, и те ценности одной национальной общности,которые вовсе отсутствуют у другой или существенно отличаются от них,составляют национальный социокультурный фонд, так или иначе находящий своеотражение в языке. Именно эту часть культуры и эту часть языка следует изучатьи в переводоведении в целях более полного и глубокого понимания оригинала ивоспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другойнациональной культуры.
Вразделах, посвященных лексическим проблемам, представляется болеецелесообразным пользоваться термином «фоновая информация», который соотноситсяс сугубо национальным тезаурусом и, конечно, с понятием фоновых знаний, но посравнению с ним является более узким и соответствующим изучаемой теме.
Фоноваяинформация — это социокультурные сведения характерные лишь для определеннойнации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные вязыке данной национальной общности.
Принципиальноважно, что это не просто знания, например, повадок животных, обитающих лишь водной географической зоне, или музыкальных ритмов данной этнической группы, илирецептов приготовления национальных блюд, хотя все это в принципе тожесоставляет часть фоновых знаний, важно, что это только те знания (сведения),которые отражены в национальном языке, в его словах и сочетаниях.
Содержаниефоновой информации охватывает прежде всего специфические факты истории игосударственного устройства национальной общности, особенности еегеографической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого инастоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. — т. е. Все то, что втеории перевода обычно именуют реалиями. Правда, терминологическаянеупорядоченность, характерная для многих разделов современной филологии,коснулась и этого термина. Под реалиями понимают не только сами факты, явленияи предметы, но также их названия, слова и словосочетания, И это не случайно, потомучто знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования — словесная.
Большинствопонятий являются общечеловеческими, хотя и воплощенными в различную вербальнуюформу. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характери материализуются в так называемой безэквивалентной лексике (термин не очень-тоудачный, так как при переводе подобные слова находят те или иные эквиваленты).
Кромеобычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информациюсодержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Этиреалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениямии весьма своеобразно воплощены в языке. Ассоциативные реалии не нашли своегоотражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» всловах самых обычных. Они находят свое материализованное выражение вкомпонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивныхобертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационныенесовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом,оказывается, что словам солнце, луна, море, красный и т. п. сопутствуют вхудожественных текстах того лли иного языка страноведческие фоновые знания,фоновая информация, Название романа панамского писателя Хоакина Беленьо«Luna verde»3 переведено на русский язык дословно «Зеленая луна». Урусского читателя такой образ вызывает лишь недоумение или ложные ассоциации.Для жителя Панамы или Чили — это символ надежды, доброе предзнаменование, образнаступающего утра, ибо для многих латиноамериканцев зеленый цвет олицетворяетвсе молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а понятие луныассоциируется с духовным состоянием человека, его настроением, его судьбой (ср.употребление слова луна во фразеологизмах estar de buena (mala) luna — быть вхорошем (плохом) настроении; darle (a alguien) la luna — он не в себе, на негонашло помрачение; quedarse a la luna (de Valencia) — остаться ни с чем,обмануться в своих надеждах; dejar a la luna (de Valencia) — оставить ни с чем,обмануть и др.).
Множествосамых распространенных существительных «окружены» в языке эмоциональнымореолом, «роем ассоциаций», по выражению Ю. Тынянова. E. M. Верещагин и В. Г.Костомаров такие слова называют коннотативными. Коннотации, т. е. сопутствующиесловам стилистические, эмоциональные и смысловые оттенки, не существуют сами посебе, они обычно «группируются» в слове, имеющем свое вещественно-смысловоесодержание, накладываются на одно из его значений. Например, в русском языкетеоретически каждому существительному и прилагательному с помощью суффиксовсубъективной оценки могут быть приданы различные коннотации. Однако в любомслучае следует особо подчеркнуть своеобразие многих коннотаций, в которыхотражена специфика культуры той или иной этно-лингво-социальной общности,отражена фоновая информация. Есть лексические единицы, словно бы целикомзаполненные такой информацией. Это, как говорилось выше, названия присущихтолько определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактовистории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев,мифологических существ и т. п. Но есть множество других слов, которые, называясамые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновыеоттенки». Каждый язык — прежде всего национальное средство общения, и было быстранным, если бы в нем не отразились специфически национальные фактыматериальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает.
Еслис так называемой безэквивалентной лексикой переводчики, несмотря на, казалосьбы, явную трудность (нет постоянных эквивалентов!), научились работать довольноуспешно и добиваться адекватного перевода текстов с такой лексикой, то словавторой группы, несмотря на видимую легкость перевода, создают чрезвычайныетрудности не только при передаче их содержания на другие языки, но и при ихвосприятия (нелегко ведь уловить и осмыслить «рой ассоциаций»). И не так ужредко трудности эти оказываются непреодолимыми.
Понятиефоновой информации тесно связано с более широким и многозначным понятиемимплицитной или, проще, подразумеваемой информацией. Исследователи включают внего и прагматические предусловия текста, и ситуацию речевого общения, иоснованные на знании мира пресуппозиции, представляющие собой компонентывысказывания, которые делают его осмысленным, и импликации, и подтекст, и такназываемый вертикальный контекст и аллюзии, символы, каламбуры, и прочеенеявное, скрытое, добавочное содержание, преднамеренно заложенное автором в тексте.
Эти,сложные, порою противоречивые и разно трактуемые лингвистические исемантические понятия требуют отдельного исследования. Для переводоведенияважно осмыслить современные представления о фоновых знаниях и фоновойинформации, подтексте и вертикальном контексте.
Подтексткак особая лингвистическая категория стал интенсивно изучаться с середины XXвека, хотя представления о нем сформировалось на рубеже XIX-XX веков. Этотхудожественный прием называли тогда «вторым диалогом». В традиционном понимании- это второй параллельный смысл устного или письменного высказывания,обусловленный языковой системой или целями и замыслом автора. Иначе говоря,подтекст — это имплицитный, скрытый смысл, который сосуществует с явновыраженным, эксплицитным смыслом в одном и том же высказывании и который долженбыть понят рецептором2. Подтекст (он мог бы именоваться как аллюзивный текстили аллюзив) раскрывается с помощью содержащихся в тексте материальных языковыхиндикаторов. Именно они открывают доступ к скрытой информации. Индикаторы могутотноситься к разным языковым уровням:
а)слов и словосочетаний, когда по этим указателям рецептор до гадывается оскрытом содержании, о смысле аллюзива;
б)предложения или части текста, когда выраженное сообщение вызывает у читателяили слушателя восприятие имплицитной информации;
в)произведения в целом, когда весь текст ассоциируется со вторичным имплицитнымсмыслом или текстом.
Типыи виды подтекши весьма разнообразны. Подтекстовое содержание может соотноситьсясо сферой языка, литературы, фольклора, мифологии (это все филологическийподтекст), с самой действительностью, социальной средой (исторической исовременной), с событийными, бытовыми фактами и т. п. Классификации могутопираться на содержание подтекста, на его функции (познавательные, пародийные,сатирические, иронические, эзоповы, эмоционально-экспрессивные,характеристические, оценочные и др.), на способ образования, на типыиндикаторов и т. п.
Подтекст,образуясь перенесением смысла первичного, «горизонтального» текста на инуюречевую ситуацию, на иной участок действительности, является субъективнойданностью в момент порождения речи и становится объективным фактором, когдаадекватно воспринимается рецептором. В связи с этим подтекст, как правило,должен рассматриваться в семиотической системе «адресант — сообщение адресат»(автор — текст — читатель).
Имплицитныесведения содержатся и в так называемом вертикальном контексте, под которымпонимается не явно выраженная историко-филологическая информация, содержащаясяв тексте. Обычными категориями вертикального контекста являются аллюзии,символы, реалии, идиоматика, цитаты и т. п. Вертикальный контекст можетзаключать, во-первых, ту скрытую информацию, которая обусловлена самим языком инезависимую от намерений отправителя текста. Подобное происходит сословами-реалиями, фразеологией и различной идиоматикой. Эти языковые единицы поприроде своей связаны с тем, что мы называем фоновой информацией. Они словноокружены фоновыми обертонами, И. В. Гюббеннет1 описывает инвентарь речевыхситуаций, требующих социологической оценки. Он подтверждает тезис обобъективном характере имплицитной информации, зафиксированной в языке.Национальный компонент проявляется в наименованиях некоторых черт внешности,характера и поведения людей, их одежды, жилищ, предметов обихода, еды,окружающей природы, животных, средств передвижения, природных явлений, видовдосуга, явлений общественной жизни, произведений искусства и литературы и вдругих подобных названиях.
Во-вторых,вертикальный контекст может целиком зависеть от воли отправителя речи,формирующего текст таким образом, чтобы в нем содержался намек на какой-либоязыковой, литературный, социальный и т. п. факт, отсылка ко вторичному тексту ивторичной ситуации. Характерным приемом реализации подобного вертикальногоконтекста является аллюзия. И. С. Христенко определяет ее как стилистическуюфигуру «преференциального характера, где в качестве денотатов выступают двеситуации: референтная ситуация, выраженная в поверхностной структуре текста и подразумеваемаяситуация, содержащаяся в совокупности общих фоновых знаний адресанта иадресата»1. Индикаторы аллюзии могут соотносить как с филологическойинформацией (филологический вертикальный контекст), так и с реальнойдействительностью прошлого или настоящего (социальный или событийныйвертикальный контекст). Аллюзии первого типа основываются на прототексте.которым обычно являются тексты произведений отечественной и зарубежнойлитературы, мифологические и фольклорные источники, пословицы, поговорки, афоризмы,различные цитаты (полные, сокращенные, пересказанные, деформированные и т. д.).Во втором случае основой является протореальность (протоситуация). связанная ссобытиями и фактами самой действительности. Такие аллюзии не сводятся копределенному текстовому первоисточнику, а соотносятся с явлениями и объектамибытия и нашими представлениями о них. К сожалению аллюзии, содержащиеся втексте, не всегда реализуются. Они подвластны, во-первых, времени: чем стареелитературный текст, тем возможнее аллюзивные утраты. Нередко современныечитатели без соответствующих комментариев просто не воспринимают намеки.Во-вторых, многое зависит от знаний рецептора, если его тезаурус недостаточен,то не каждая авторская аллюзия может быть понята.
Список литературы
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта  http://linguistic.ru


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.

Сейчас смотрят :

Реферат Калькуляция себестоимости масложировой продукции
Реферат Разработка стратегии предприятия на примере частного коммерческого банка ОАО Промсвязьбанк
Реферат Классификация, оценка и задачи учета основных средств
Реферат Затраты на производство продукции
Реферат The Awakening Of Women Essay Research Paper
Реферат Иллюзия успеха. О роли преувеличений в жизни компании
Реферат Понятие консолидированного бюджета и его использование
Реферат Отчет по итогам практики и стажировки (бухгалтерская отчетность предприятия)
Реферат Ответы к тесту по аудиту
Реферат Зарубежный опыт организации государственного управления в унитарном государстве на примере Франции
Реферат Fight Club
Реферат Ненадання допомоги особі яка перебуває в небезпечному для життя стані Незаконна лікувальна дія
Реферат Организация бухгалтерского учета на предприятии
Реферат Поль Пуаро
Реферат American Indian Humanity Essay Research Paper 103000Arguments