Дипломная работа
Исполнитель студент группы 593 Ж.В. Лесникова
Амурский государственный университет (ГОУ ВПО «АмГУ»)
Благовещенск 2010
Реферат
Работа содержит 79 с., 14использованных источника.
Термин, терминосистема, структуратермина, расхождения ИЯ и ЯП, научный стиль, эквивалентность, финансово-экономическаялексика, перевод, заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция,адаптация.
Вопрос о спецификетерминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительномязыкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все болеепристального внимания современных ученых.
В современномтерминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционированиятерминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующейв специальном тексте финансовых и экономических документов.
В работе рассмотренатерминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетовзарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международныхорганизаций и другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, ихтерминологическая структура может рассматриваться как отражениефинансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминологиярассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, которыйиграет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Содержание
Введение 6
1 Экономическаятерминология как особый пласт языка 10
1.1 Сущность термина 10
1.2 Структура терминов 12
1.2.1 Характер смысловыхсвязей между компонентами английских терминологических словосочетаний 12
1.2.2 Использованиетерминов – сложных слов 14
1.2.3 Однословные терминыв английском языке 16
1.3 Место термина всистеме языка 21
1.3.1 Степеньтерминологизации лексических единиц 21
1.3.2 Терминология итерминосистема 23
2 Технические способыперевода англоязычных терминов 28
2.1 Определение способаперевода 28
2.2 Прямой и косвенныйперевод 28
3 Перевод на русский языкэкономических терминов 43
3.1 Расхождения влексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияниена эквивалентность перевода 43
3.1.1. Расхождениеграмматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ 45
3.1.2. Расхождения влексическом составе терминов ИЯ и ПЯ 48
3.1.3. Расхождения лексико-грамматическойструктуры терминов ИЯ и ПЯ 49
3.2. Сопоставлениетерминов английского и русского языков на семасиологическом уровне 50
3.2.1. Многозначность ивариантность соответствий в переводе 53
3.2.3. Безэквивалентныетермины 60 Выводы 66
Заключение 69
Библиографический список 73
Словари 78
Источники 79
Приложение А 80
Введение
Тема дипломной работы –функционирование терминов в английском языке и способы их перевода на русскийязык (на материале экономических текстов).
Предмет исследованиявыбран неслучайно. В настоящее время, в эпоху развития экономических отношенийи быстрых экономических реформ, как никогда важна коммуникация в областиэкономики, и, соответственно, адекватный перевод такого важного пласта языкакак экономической терминологии.
Настоящее время – этовремя утраты старых экономических догм, время становления новой моделиэкономики, появление в связи с этим новых профессий. Магическое слово «рынок»символизировало этот поворот в экономическом развитии. За ним последовала целаялавина новых «экономических» слов – хронологических маркеров происходящихперемен. Эта лавина смела границы традиционного узкопрофессиональногоупотребления и щедро выплеснулась на книжные полки в виде многочисленныхактуальных изданий по менеджменту и маркетингу, лизингу и консалтингу, бухучетуи аудиту. Экономические термины зазвучали в устной речи на радио и телевидении.Так, большинство ключевых экономических терминов оказались «на слуху» узначительной части общества. В этих условиях не могло не возникнуть повышенноговнимания к активно формирующейся экономической терминосистемы.
Интерес для лингвистовпредставляет как изучение развития финансовой, экономической, управленческойтерминологии того или иного языка, так и исследование проблем переводафинансовых и экономических текстов. Изучению экономической терминологии ивходящих в нее терминосистем более узких научных областей посвящен целый рядисследований.
В современномтерминоведении уделяется все большее внимание вопросам функционированиятерминов в речи. Представляется важным комплексный анализ терминосистемы, функционирующейв специальном тексте финансовых и экономических документов.
В работе рассмотренатерминология, используемая при составлении годовых финансовых отчетовзарубежных компаний в английском и русском языках, уставы международных организацийи другие тексты, имеющие отношение к экономике. По нашему мнению, ихтерминологическая структура может рассматриваться как отражениефинансово-экономического дискурса современного западного бизнеса. Терминологиярассматривается нами как система, организующая особый жанр текста, которыйиграет важнейшую роль в деловой коммуникации.
Актуальность изученияспособов и проблем перевода терминов экономической направленности обусловленарасширением сотрудничества между российскими и зарубежными компаниями ирастущим объемом коммуникации в этой профессиональной области. Необходимымусловием межъязыковой коммуникации является эквивалентность терминов, конституирующихбизнес-информацию в специальном тексте.
Вопрос о спецификетерминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительномязыкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер, И.В. Арнольд; он является объектом все болеепристального внимания современных ученых. В «Толковом переводческом словаре»Л.Л. Нелюбина переводу терминов посвящена отдельная статья, что подчеркиваетзначение рассматриваемой проблемы и сложность ее решения. Если задача перевода– обеспечение эквивалентности как «общности содержания текстов оригинала иперевода», то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстовтерминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационноесодержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующимии кодирующими специальную информацию. Следовательно, именно применительно ктерминам наиболее остро встает вопрос о возможности достижения эквивалентностипри существовании различия кодовых единиц, представляющий, по мнению РоманаЯкобсона, «кардинальную проблему языка и центральную проблему лингвистики».
Практически все лингвистысогласны с тем, что «абсолютная тождественность кодов противоречит природеязыка». Возможность абсолютно полной и точной передачи содержания оригинала припереводе финансовых и экономических текстов ограничена, прежде всего, различиямив языковых системах; кроме того, ей препятствуют разные традиции номинациипонятий, сложившиеся в каждом из языков, а также различия явлений самойдействительности.
Целью исследованияявляется выявление частотности употребления способов перевода терминов путемсопоставления английских и русских текстов экономической тематики.
В связи с поставленнойцелью представляется необходимым решение следующих задач:
1. Получить представлениеоб особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерныечерты экономической терминологии.
3. Проанализироватьосновные приемы перевода терминов.
4. Выявить трудности, возникающиев процессе перевода терминов.
5. Классифицироватьтрудности перевода терминов, сформулировать приемы, позволяющие решитьвозникшие проблемы максимально эффективно.
В процессе изученияматериала широко применялся метод дефиниционного анализа, который позволилустановить понятийно-обусловленные связи между английскими и русскими терминами.Также использовался метод контекстуального анализа, поскольку дефиниция невсегда позволяет получить полное представление о значении термина, в этомслучае требуется анализ узкого или широкого контекста. При определениитерминологических соответствий применялся метод сопоставления ипротивопоставления понятий, а также метод сплошной выборки.
Материалом исследованияпослужили экономические термины, полученные в результате типической выборки изисточников, представляющих сферу их функционирования, а именно финансовыеотчеты, доклады экономической тематики за 2009 год.
Методологическую базуработы составили работы В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, Н.К.Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и других ученых.
1 ЭКОНОМИЧЕСКАЯТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА
1.1 Общая характеристикатермина
Обладая сложнойвнутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельнойединицей наименования.[1]
Термин (включаянаучно-технические термины и термины организационно-распорядительнойдокументации) – это единица какого-либо конкретного естественного илиискусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание словаи букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результатестихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренностиспециальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо всловесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно иполно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техникипризнаки соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое сопределенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в планесодержания.
А.А. Реформатскийопределяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».[2] М.М.Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выраженияпонятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой иточной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное впределах соответствующей классификационной системы».[3]
Какова же лингвистическаяприрода термина? Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая частьлексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от другихразрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном итехническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономноеопределение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемоек термину, – его однозначность. В общетерминологическом плане это требованиереализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1)общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные)термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки итехники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определеннойтерминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собойподсистему внутри общей лексической системы языка.[4] Согласно А.А.Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных всоответствующем словесном выражении.[5]Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то,попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов какособого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессепроизводственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь средилюдей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, тоесть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которыхв речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом,однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстомили лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается вконтексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что ивыступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, втекстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначнымне вообще в языке, а в пределах данной терминологии.[6]
В пределах лексическойсистемы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть имсвойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведенииобозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»;термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике –«степень», в оптике – «сила увеличения линзы».
Один и тот же терминможет входить в разные терминологии данного языка, что представляет собоймежнаучную терминологическую омонимию, например:
reduction 1) в экономике,2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
Постепенно содержаниенаучного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать изаполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, издесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научноезнание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественноновую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иногоязыка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.
1.2. Структура терминов
1.2.1 Характер смысловыхсвязей между компонентами английских терминологических словосочетаний.Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разнойстепенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению сосвободными словосочетаниями общелитературного языка по своейлексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексическихсловосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одногоиз компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишьнекоторыми, образующими определенную семантическую группу.
В английскойнаучно-технической терминологии имеется большое количество терминов, состоящихиз нескольких компонентов. Например:
read-write head formagnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительноймашины на магнитной ленте)
Такие многокомпонентныетермины относятся к двум типам:
неразложимые терминысловосочетания;
разложимые терминысловосочетания.
Устойчивыетерминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова– термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчаетраскрытие смысловых связей между ними.
Втерминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться: суффиксами(selective communication); предлогами (system of taxes);
окончаниями (controlledsystem). Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетанийне допускает никаких неточностей в толковании терминов.
Большое вниманиеуделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областяхразработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектовопределенного класса.
Термины-словосочетаниясоздаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующихпризнаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные сисходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящиеданное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфическийпризнак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающиемногочисленные разновидности обозначаемого явления.
Например, английскийтермин tax, определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт,груз, тяжесть, плата по счёту, цена, неодобрение, порицание; обвинение» используетсякак основа для ряда терминов, уточняющих характер налогового сбора:
— income tax – подоходныйналог;
— expenditure tax – налогна расходы;
— land-tax – налог наземлю;
— value-added tax – налогна добавленную стоимость.
1.2.2. Использованиетерминов-сложных слов. Термин – сложное слово представляет собой чаще всегосочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают сформами, приводимыми в словарях: distributable items (нераспределяемая прибыль),book value (балансовая стоимость) и т. д. Терминологическое устойчивоесловосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именемсуществительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенныхпредлогами: accounting convention (метод бухгалтерского учета), building ofcompetencies (повышение квалификации), utilization of looses (погашениеубытков).
Термины – сложные словавсе больше проникают в английскую научно-техническую литературу, посколькузначение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значениесоответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter(«всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенного как длядневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather(истребитель, пригодный для использования в любую погоду).
С.Н. Гореликоваформулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложныхслов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогутраскрыть значение сложного слова в целом».[7]
Прежде всего следуетопределить, к какой лексико-смысловой категории относятся компоненты сложногослова, т. е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т. д.Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е.машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости оттого, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.
Если второй предмет –часть первого, то русский эквивалент имеет вид: существительное ед.ч., им.падежа+ существительное ед.ч. род. падежа. Например:
wheat consumption(потребление пшеницы)
control system (системаконтроля).
Если первый предмет –часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т.к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его отдругих подобных предметов. Например:
laboratory research(лабораторное исследование)
gas consumption (газовоепотребление).
Если же первый компонентсложного слова обозначает предмет, а второй – его свойство, т. е. существеннуюхарактеристику предмета – вес, площадь, толщину, скорость, давление и т. д., торусский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, аэквивалент первого компонента – существительное в родительном падеже. Например:
crash test (проверкааварии)
bank details (реквизитыбанка)
Для того чтобы знать, вкаком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно вмикроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин вкачестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самомсложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложногосова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они – не самостоятельные слова, алишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, всложном слове не выражается.
При анализе сложногослова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится липонятие, выраженное вторым компонентом (т. е. свойство), к предмету, обозначенномупервым компонентом. Если первый компонент сложного слова – термина обозначаетпредмет, а второй – действие, происходящее с этим предметом, то русскийэквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, аэквивалент первого компонента – форму родительного падежа. Например:
bank pressure (давлениебанка) и т. д.
Особую трудность припереводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужнораскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играетконтекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова – термина следуетнайти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. Вприведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность переводамногокомпонентных терминов.
1) control-surface cableadjustment access
access – люк
adjustmentaccess – люк для регулировки
control-surfacecable – трос руля управления
Значение всего термина –люк для регулировки тросами руля управления.
2) radio wavespeed measurement
measurement – измерение
speedmeasurement – измерение скорости
radio wave – радиоволна
Значение всего термина –измерение скорости радиоволны.
1.2.3. Однословныетермины в английском языке. Суффиксы и префиксы, используемые в системеанглийского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычныхсловообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощисуффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементовтех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим дляспециальной терминологии является стремление к закреплению за некоторымисуффиксами определенных терминологических значений.
Это особенно характернодля химической терминологии, где наиболее полно изучена специализациясуффиксов. В английском языке образуются:
названия основныхорганических соединений и галогенов – при помощи суффикса — ine [en] (amine, fluorine);
названия неосновныхорганических соединений – при помощи суффикса — in [in] (salicin);
названия углеводородовацетиленового ряда – при помощи суффикса — yne [i:n] (propyne).
Более или менее четкаяспециализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т.е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней.Например,
суффикс — us [s] длясуществительных в единственном числе, и суффикс — i [ai] – для существительныхво множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);
суффикс — um [m], длясуществительных в единственном числе и суффикс — а – для существительных вомножественном числе: cranium – crania (череп – черепа).
Английские префиксы dis-,en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:
· disafforest (вырубатьлеса)
· enfееble (ослаблять)
· enrich (удобрять почву)и др.
В терминологии другихотраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем неведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая накатегорию, к которой относится терминируемое понятие.
Так, например, при помощисуффиксов — er, — or, — ist образуются существительные, обозначающиеработника-специалиста:
· operator
· philologist
а также машины, станки, инструменты,приборы:
· drier
· cutter
· computer
Существительные сконкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов — ing, — ment:
· heating
· leavings
· development
Существительные сотвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражаютсвойства и качества:
-ness(business);
-ty (safety);
-hood(likelyhood).
Суффикс — ingиспользуется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
· turning
· programming rotating.
Суффикс — (t)ionиспользуется для выражения действия:
· сomposition
· activation
· revolution
Для научно-техническойтерминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных,непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системетерминообразования английского языка широко применяются следующиемалопродуктивные суффиксы:
-ment(treatment, filement);
-ance, — ence(inductance, divergence).
В системетерминообразования широко применяется суффикс прилагательного — wise, придающийоснове значение «в направлении, параллельно»:
· streamwise
· slantwise
Некоторыемалопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:
·non-corroding
·non-dimensional
· non-freezing
Некоторые суффиксы ипрефиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют вобщепринятом английском языке.
Например, в английскомтерминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиямипрошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какоепредмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:
· as-cast(непосредственно после отливки)
· as-controlled(непосредственно после проверки)
· as-welded(непосредственно после сварки)
Во многих областяхразработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектовопределенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаютсяпо аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых влампе:
· diode
· triode
В заключение отметим, чтооднословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов.В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующиегруппы:
I. В структуру терминавходит одна основа:
· agent
· domain
· frame
II. Структуру термина составляетоснова и один и более аффиксов:
·acknowledgment
· application
·connectionless
Термины, образованные путем сложения основ:
· broadcast
· dial-up
· network
Термины, образованныепутем сложения частей слов:
· Internet
· modem
· netiquette
V. Образование терминапроисходит при помощи сложения основ и аффиксации:
· broadcasting
· subnetwork.
Таким образом, из всеговышеуказанного следует вывод о том, что из-за сложного и многогранногохарактера образования терминов, возникают трудности при его переводе.Рассмотрение специфики словообразовательных процессов современности обнаружилозаметную интенсивность их протекания. Известные словообразовательные модели вэкономической терминологии реализовались в виде множества конкретных предметныхзначений, значительно пополнив словарный состав языка.
Высокую степень продуктивностиобнаруживают словообразовательные элементы иноязычного происхождения – префиксы,суффиксы, производящие основы, а также основы собственных имен. Несмотря настабильность и традиционность основных способов словообразования, результатысловообразовательных процессов по количеству полученных экономическихновообразований оказались значительны.
1.3 Место термина всистеме языка
1.3.1 Степеньтерминологизации лексических единиц. В качестве терминов могут выступать нелюбые лексические единицы, а только те, которые обладают определеннымихарактеристиками (однозначны, лишены экспрессии и т.д.). Некоторые авторыпытаются вывести «порог терминологизации», который устанавливаетсястатистическим путем. По степени терминологизации традиционно выделяют терминыи терминоиды, к последним относят лексические единицы либо еще не ставшиетерминами, либо не удовлетворяющие требованиям, предъявляемым к терминам. В.А.Татаринов определяет терминоиды как терминоподобные специальные лексическиеединицы с нечетким статусом. Наряду с этим ученый предлагает различатьтерминонимы, то есть имена собственные, употребляемые в специальном тексте, которыевыполняют терминологические функции или даже являются терминообразующимилексическими единицами, например, «Miranda warning» (при аресте полицейскиезачитывают арестованному его права) «Molly Maguire» (член тайного ирландского общества, боровшегосяпротив высокой арендной платы). В такомслучае имена собственные часто теряют самостоятельность, и слово переходит науровень термина (например, «дизель»), но подобные лексические единицы занимаютпо отношению к терминологии подчиненное положение.[8]
Таким образом, можноконстатировать, что терминоиды и терминонимы, которые другие авторы называютквазитерминами, предтерминами или прототерминами, в строгом смысле слова нельзяотнести к терминологии.
Терминология помимотерминов включает в себя также номены. О необходимости разграничения термина иномена впервые написал Г.О. Винокур: «Что касается номенклатуры, то, в отличиеот терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных иусловных символов, единственное назначение которой состоит в том, чтобы датьмаксимально удобные с практической точки зрения средства для обозначенияпредметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующейэтими вещами».[9]
С появлениемноменклатурных названий (номенов) начинает формироваться терминология.Номинативные единицы становятся терминами науки. Разница между ними состоит встепени абстракции стоящих за словами понятий (термин отражает абстрактноеобщее понятие, номен – конкретное единичное, это может быть имя собственное). Кноменам относятся названия конкретных предметов, процессов, материалов, машин.Меньшая степень абстрактности выражается в том, что номены представляют собойпростой перечень специальных объектов без претензии на выявление существенныхвзаимосвязей между ними, например, «автомобиль» — это термин, а «Camry» — номен.[10]
Отдельно следуетрассмотреть проблему профессионализмов, статус которых в терминологии до сихпор определен недостаточно четко. Так, некоторые исследователи считают терминывариантными единицами общепринятых терминов или просторечными терминами ивключают их в терминологию, другие считают необходимым изъять профессионализмыиз терминологической системы и обозначают их как разрозненные, не объединенныев единую замкнутую систему или между собой единицы, которым, как правило, свойственнонекоторая живописность и образность.[11]
С.П. Хижняк выделяетпрофессионализмы в отдельный вид специальной лексики и проводит разграничениемежду терминами и профессионализмами главным образом по функционально-стилевымпризнакам. Основное отличие профессионализмов – это ограниченная сфера ихупотребления, которая сводится к устной речи специалистов в неофициальнойобстановке. Употребление сниженной детерминологизированной лексики тесно связанос разговорной речью и характеризуется наличием у лексики этого типаэмоциональной окраски и экспрессивных коннотаций.[12]
После того, как мы всамом общем виде определили признаки терминологической единицы и провелиразграничение между терминами и другими видами специальной лексики, необходиморассмотреть вопрос о соотношении понятий «терминология» и «терминосистема», темболее, что на этот счет существуют разные взгляды исследователей.
1.3.2 Терминология итерминосистема. Прежде всего, необходимо остановиться на взаимоотношенияхтерминологии и общелитературной лексики. Некоторые авторы считают, что отличительныеособенности терминологических единиц (независимость от контекста, отсутствиеэмоционально-экспрессивных качеств, однозначность и др.) позволяютрассматривать терминологию как особую подсистему литературного языка и отмечаютсуществование в языке бинарной оппозиции «термин – не термин». Соответственно, терминологияпротивопоставляется общелитературной лексике, а сами термины как особые единицы,отличающиеся от обычных слов, помещаются в замкнутые системы –терминологические поля определенных отраслей знаний.[13]
Нам более близок подходР.Ю. Кобрина и Б.Н. Головина, которые предлагают рассматривать терминологию в системеобщелитературного языка, поскольку часто одни и те же лексические единицы могутодновременно выступать в роли как терминов, так и общеупотребительных слов.[14] Крометого, и те и другие в одинаковой степени подвержены различнымлексико-семантическим преобразованиям, а именно: используют одинаковыесловообразовательные модели, имеют тенденцию, правда, в разной степениинтенсивности, к полисемии, омонимии и т.п.
Тенденция к жесткомуотделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытыхсистем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий«терминология» и «терминосистема». Под терминологией часто понимают «совокупностьслов и словосочетаний, обозначающих специальные научные и технические понятия ислужащих для осуществления коммуникации в данной области», а подтерминологическиой системой – «упорядоченное множество терминов сзафиксированными отношениями между ними», то есть кодифицированную иунифицированную терминологию.[15]
В поддержку разграничениятерминологии и терминосистемы выступает В.М. Лейчик. Он отмечает, что совокупноститерминов могут формироваться стихийно или сознательно. Стихийно сложившуюсясовокупность терминов предлагается называть терминологией, а сознательносформированную – терминосистемой. Основой терминосистемы являетсясконструированная и реализованная в знаковой форме система понятий илилогическая схема. В центре этой схемы находится ядро – основное понятие, отнего расходятся другие понятия, обозначающие виды, признаки, функции, процессыи смежные объекты. Между различными видами понятий существуют родовидовые, функциональные,атрибутивные и другие виды логических связей. Однако подобная логическая схемаеще не является терминосистемой. Для создания полноценной терминосистемы клогической схеме необходимо добавить дефиниции понятий, подобрать термины, адекватновыражающие эти понятия и упорядочить терминосистему таким образом, чтобыкаждому термину соответствовало одно понятие.[16]
Становится очевидным, чтоглавный признак терминосистемы как искусственно сконструированной модели – этосистемность и строгая логическая взаимосвязь между элементами этой системы.Термины, не отвечающие данным требованиям, выталкиваются за пределытерминосистемы. Таким образом, за рамками терминологической системы (то естьвне поля зрения терминоведения) остается большой объем терминов, которыесуществуют и успешно функционируют в реальной научной коммуникации, однако небудут охвачены лингвистическим анализом.
Мысль о том, что вначаленеобходимо смоделировать понятийный аппарат данной отрасли человеческойдеятельности, а лишь затем приступить к моделированию терминологических систем,высказывалась и другими учеными. Сравните, например: «…сначала налогико-понятийной основе должна быть построена полная система знания для даннойнауки, и лишь впоследствии целесообразно ставить вопрос о том, какие единицы вплане выражения соответствуют единицам системы в плане содержания».[17] Однакотакие идеальные в логическом плане конструкции крайне редко встречаются вдействительности.
Имеется и другоевозражение против разделения понятий «терминология» и «терминосистема».Разделение совокупности терминов на упорядоченное и неупорядоченное множестванелогично в принципе, поскольку не связанных между собой логическими илисемантическими связями терминов не существует. Все термины в той или инойстепени организованы в рамках своих предметных областей. Степень организациинаходится в прямой зависимости от уровня развития данной области знания, однакопоследнее замечание не отменяет общего принципа: терминология системна поопределению. А коль скоро это так, то понятия «терминология» и«терминологическая система» могут выступать как синонимы.
В рассмотренном вышеподходе к конструированию терминосистем для целей нашего исследования крайневажным представляется акцент на соотнесенность терминов и обозначаемых имипонятий. В контрастивных исследованиях терминологических систем в разных языках,как правило, описываются отдельные термины и способы их перевода, то естьустанавливается эквивалентность на уровне «знак языка I – знак языка II», чтоприводит к ошибкам перевода, так как предметная и понятийная соотнесенностьтерминов в разных языках остается без внимания. Способы перевода терминовнеобходимо подбирать исходя из свойств реальных объектов, стоящих за этимитерминами.
Терминология проявляетсебя в двух сферах:
— в областифункционирования, где терминологические единицы существуют в контексте и гдеосуществляется взаимодействие терминов в рамках данной терминосистемы(специальная литература, монографии, тексты законодательных актов и т.п.);
— в области фиксации, гдетермины находятся в условиях закрытой системы и где они изолированы друг отдруга (специальные двуязычные и толковые словари, энциклопедии, тезаурусы).
Во многихтерминоведческих работах при исследовании терминологии авторы ограничиваютсяанализом словарных дефиниций, не обращая должного внимания на функционированиетермина в речи. Мы считаем, что при лингвистическом анализе терминологиицентром внимания должны стать специализированные юридические тексты, так какмногие правовые термины фиксируются не столько в словарях, сколько в текстахзаконодательных актов. Юридические словари фиксируют только небольшую частьтерминологии. В подтверждение этого тезиса С.П. Хижняк приводит следующийпример: из 34 видов воинских преступлений, выделяемых в УК РСФСР, юридическийэнциклопедический словарь регистрирует только два: «дезертирство» и«самовольная отлучка».[18]
Становится очевидным, чтоисследовать только лексикографические, дискретные источники терминов явно не достаточно.
Еще В.В. Виноградовотмечал: «В создании и определении термина есть две стороны, две точки зрения:структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная развитиемсистемы понятий той или иной науки, того или иного производства, ремесла. Обеэти стороны взаимосвязаны и вместе с тем обусловлены историей, культурно-историческойтрадицией».[19]Понятийная сторона терминосистемы отражает отношения, существующие междутерминами в рамках данного поля.
Особенно важно обращатьвнимание на этот уровень при сопоставительном исследовании терминологии вразных языках. В терминологических словарях часто внимание обращается только наязыковой уровень, что приводит к ошибкам в переводе.
2 ТЕХНИЧЕСКИЕ СПОСОБЫПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ
2.1 Определение способаперевода
В момент переводапереводчик сближает две лингвистические системы, одна из которых эксплицитна иустойчива, а другая – потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазаминаходится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия. Преждевсего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оцениватьдескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, котороеон вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешиватьи оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановитьсяна этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигаетэтого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременногорешения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение наязыке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобыубедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чегопроцесс перевода закончен.[20]
Именно этот процесс рассмотренв данной главе. При первом приближении кажется, что его пути и способы весьмамногочисленны, но по существу их можно свести к семи, расположив в порядкевозрастания трудностей. Эти способы могут применяться и изолированно, икомбинированно.
2.2 Прямой и косвенныйперевод
Отметим, прежде всего, чтов общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик:перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, можетиметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится всообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельныхкатегориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях(металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчикконстатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнитьэквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двухсообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурныхили металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможнопередать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядокследования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во второмслучае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первыйвзгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с цельюстрогого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного(непрямого) перевода. Заимствование, калькирование и дословный перевод –способы прямого перевода. Остальные – косвенного.[21]
Заимствование
Самым простым способомперевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычнометалингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия).Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессовноминации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответовна потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов ирасширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собойопределённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как длязаполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовыеединицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавшихв языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможноприсущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Этовызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессевосприятия речи.
Заимствование как процессиспользования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивойприродой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствованиесилой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому,и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современноманглийском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьманепродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает такимпроцессам номинации, как словообразование и семантическая деривация(словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований всовременном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного составаанглийского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различныеисторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. [22] Срединих исторические, географические, социальные, экономические, культурные ипрочие условия.
Являясь результатомдлительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс изаимствование как результат этого процесса представляют собой значительныйинтерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение нетолько причины заимствований, но и их языки-источники. Примечательны также пути,формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпеваетзаимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, преждевсего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексикиконкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетическиххарактеристик, статусом в заимствовавшем их языке.
Это влияние наиболееочевидно тогда, когда в процесс заимствования втягиваются не только отдельныеединицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовалиопределённые отношения.
Значительное числозаимствований английского оказываются в языке-источнике генетическипроизводными и характеризуются структурно-семантической зависимостью ивыводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательныхпар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке.Например:
gloss – глосса, заметкана полях, толкование; glossary – глоссарий, словарь; dynasty – династия, dynastic– династический и т.д.
При групповом характерезаимствований в английском языке имеет место не только пополнение подсистемыпростых и производных слов. Возникает значительное число морфологическичленимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английскогоязыка. В итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей.Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка,так и его словообразовательные (деривационные) возможности.[23]
Особо интересна жизньзаимствованных слов в новом для них языке. Многие заимствования под влияниемсистемы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматическиеи даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, кфонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции можетбыть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущаетсяносителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологическогоанализа. Это наиболее верно, например, для скандинавских и ранних латинскихзаимствований типа get – получать, skill – умение и другие. В отличие отполностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частичноассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранногопроисхождения в виде фонетических, (garage, chаise-longue), грамматических(singular – datum) и семантических особенностей (taiga, kopeck, rouble и другиезаимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии ипонятия). C целью адекватного их описания в толковых словарях английского языкалексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая оместах распространения, формах существования, способах применения обозначаемыхобъектов и явлений. Так, при толковании слова taiga наряду с указанием родовойхарактеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличиеданной реалии от наиболее близких и известных носителям английского языкареалий, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga –swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends.
Описание заимствованныхназваний денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, чтоэто денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежныхединиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble – seemoney table: 100 kopecks, Russia.
Переводчика прежде всегоинтересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера.Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, срединих фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которыхследует особенно опасаться.[24]
Калькирование
Калькирование являетсязаимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или инуюсинтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаемтаким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксическиеструктуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либокалькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции. Например, слово«superpower» переводится, при использовании метода калькирования, как«сверхдержава».
Выделяют два вида калекслов: словообразовательные и семантические.
Словообразовательныекальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова нарусский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так каксоставлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких словзачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например,слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum —секомое).
Среди другихсловообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись(с греческого); водород, наречие (с латинского); небоскрёб (англ. skyscraper).
Калькирование такжебывает частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована толькопервая часть слова.
Семантические кальки —это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующихслов другого языка в результате буквализма при переводе. Например: basicearnings per share – базовый доход на одну акцию.
Так же как и в отношениизаимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишьупомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпеватьсемантическую эволюцию, становясь «ложными друзьями». Например: accurate – этоне аккуратный (neat), а точный, правильный,mark – это вовсе не марка (stamp), а метка, пометка или знак.
Дословный перевод
Дословный перевод, илиперевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода,который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчикпри этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например:
The Sharer shallnot be liable for the Company’s obligations and shall take the risks for thelosses caused by the Company’s activity – Участник общества не отвечает по обязательствам Компании и несет риск убытков, вызванных ее деятельностью.
В принципе дословныйперевод – это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень многопримеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью, ив особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если иможно констатировать наличие случаев дословного перевода на английский, так этопотому, что существуют металингвистические понятия, которые могут такжеотражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательногоили бессознательного подражания, которое связано с политическим илиинтеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразнойконвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языковЕвропы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепцийкультуры и цивилизации и т. д.), что вызвало в жизни появление некоторыхинтересных статей, принадлежащих перу сторонников «General Semantics» («Общейсемантики»).
До дословного переводаможно было осуществлять процесс перевода, не прибегая к специальностилистическим приемам. Если бы это было всегда так, то настоящая работа недолжна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому переходу«исходный язык — язык перевода» не представлял бы никакого интереса. Решения, предложенныегруппой Массачусетского технологического института, сводящиеся к тому, чтоперевод следует поручить электронным вычислительным машинам, которые могутосуществлять его на научных текстах, покоится в большей мере на существовании вданных текстах параллельных сегментов, соответствующих параллельным идеям, которые,как и следовало ожидать, выявляются во многих случаях в научном языке. Но если,действуя в соответствии со способом № 3, переводчик признает дословный переводнеприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Поднеприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:
(а) дает другой смысл;
(б) не имеет смысла;
(в) невозможно поструктурным соображениям;
(г) не соответствуетничему в металингвистике языка перевода;
(д) соответствует чему-то,но не на том же стилистическом уровне языка.
Эквивалентность сообщенийосновывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая однапозволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристикидействительности, которых в исходном языке нет.
Разумеется, если бы мырасполагали словарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш переводв статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходномязыке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из словили из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурамдля того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова являетсяфункцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такойперестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ниодин словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количествокомбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найтив словарях готовых решений своих проблем. Только он один полностью владеетсмыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвестинеобходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, вконечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов.[25]
Транспозиция
Мы называем так способ, которыйсостоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всегосообщения. Этот способ может применяться как в пределах одного языка, так, вчастности, и при переводе.
В области перевода мыдолжны будем различать два вида транспозиции:
(1) обязательнуютранспозицию и (2) факультативную транспозицию. Например: выражение «As soon asprices slump» должно быть не только переведено дословно, но и обязательнотранспонировано в «Как только цены резко упадут», поскольку в данном случае ванглийском языке имеется лишь основная структура. В обратном направлении у насбудет выбор между калькой и транспозицией, потому что в русском языке имеютсяоба оборота.
С другой стороны, двеэквивалентные фразы «после того, как товар вернется» и «after goods come back»могут быть легко переведены с помощью транспозиции: after goods’ return – послевозвращения товара.
Основной итранспонированный обороты не обязательно эксивалентны со стилистической точкизрения. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемыйоборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистическиенюансы. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет болеелитературный характер. Особо частным случаем транспозиции является«перекрещивание».
Модуляция
Модуляция представляетсобой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точкузрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или дажетранспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматическиправильному, но противоречащему духу языка перевода.
Так же как и притранспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляциюустойчивую или обязательную. Классическим примером обязательной модуляцииявляется фраза: The time when..., которая в обязательном порядке должнапереводиться как «время, когда…»; с другой стороны, модуляция, котораяпредставляет в положительной форме то, что исходный язык представляет в формеотрицательной, является чаще всего факультативной, хотя здесь существуютнесомненные предпочтения у каждого языка: It is not difficult to show… – Нетрудно показать, что…
Разница между устойчивойи свободной модуляцией – это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело сустойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом,закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что любой человек,прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбораданного способа. Например: We don't blame them. – Мы их понимаем. (Причиназаменена следствием: мы их не виним потому, что мы их понимаем).
При свободной модуляцииустойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново.Отметим, однако, что отсюда не следует, что такая модуляция являетсяфакультативной; она должна привести при правильном применении к идеальномурешению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходнымязыком. В качестве сравнения можно было бы сказать, что свободная модуляцияприводит к такому решению, которое заставляет читателя воскликнуть: «Да, именнотак это нужно выразить»; следовательно, свободная модуляция направлена наединственное решение. Это единственное решение покоится на привычном образемышления, которое обязательно, а не факультативно. [26]
Итак, можно заметить, чтомежду устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и чтосвободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только онаполучит высокую степень частотности или будет представлена в качествеединственного решения (это делается обычно на основе анализа двуязычных текстовв результате дискуссии на двуязычной конференции, или исходя из известныхпереводов, которые имеют высокий литературный престиж).
Превращение свободноймодуляции в устойчивую происходит всегда, когда она фиксируется в словарях илив грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказот модуляции осуждается как нарушение узуса.
Эквиваленция
Мы уже не разподчеркивали возможность того, что два текста описывают одну и ту же ситуацию, используясовершенно разные стилистические и структурные средства. В этом случае мыговорим об эквиваленции. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когданеловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам – по-русски онвоскликнет «Ай!», по-английски он воскликнет «Ouch!».
Этот пример, хотя иявляется грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чащевсего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюдаследует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являютсяустойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки,адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д.
Следует различатьпотенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальнаяобщность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, накоторых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальнуюсмысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком впроцессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимальновозможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала припереводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу вразной степени и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах ИЯ иПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степенимогут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержанияоригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении(и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. Взависимости от того, какая часть содержания передается в переводе дляобеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы)эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечиватьмежъязыковую коммуникацию.
Любой текст выполняеткакую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливаетконтакт между коммуникантами, требует от рецептора какой-то реакции или действийи т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характерпередаваемых сообщений и их языкового оформления. Текст может последовательноили одновременно выполнять несколько коммуникативных функций, но он не может неиметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утративсвоей коммуникативности, т.е. не перестав быть результатом акта речевойкоммуникации.
Часть содержания текста(высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации,составляет его цель коммуникации. Она представляет собой «производный»(«подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы вскрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельныеязыковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственночерез свое собственное значение, а посредственно, составляя с другими единицамисмысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощьюдополнительного смысла. Воспринимая высказывание, рецептор должен не толькопонять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделатьопределенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительнуюинформацию, которая сообщает не только что говорит источник, но и для чего онэто говорит, «что он хочет этим сказать».
Эквивалентность переводовпервого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, котораясоставляет цель коммуникации, которая представляет собой наиболее общую частьсодержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую егороль в коммуникативном акте.
Для отношений междуоригиналами и переводами этого типа характерно: 1) несопоставимостьлексического состава и синтаксической организации; 2) невозможность связатьлексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантическогоперефразирования или синтаксической трансформации; 3) отсутствие реальных илипрямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которыепозволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»; 4)наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми инымипереводами, признаваемыми эквивалентными.
Таким образом, в данномтипе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем нео том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения вцелом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенныесоответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести перевод Shelifted her nose up in the air – «Она смерила его презрительным взглядом», хотясубъекты этих предложений непосредственно соотнесены.
Переводы на таком уровнеэквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальноевоспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведениеприведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсемдругие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильнойпередаче цели коммуникации.
Адаптация
Данный способ переводаприменим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, несуществует в языке перевода и должна быть передана через посредство другойситуации, которую мы считаем эквивалентной. Это представляет собой особыйслучай эквивалентности, так сказать, эквивалентность ситуаций. В качестве примера можно взять выражение «The amount of share of the Sharer in theauthorized capital of the Company and also the nominal value of thecontribution to the authorized capital amount to: one hundred shares – 1000 USD». Посколькуперевод делается для русских инвесторов, валюта, соответственно, переводится издолларов в рубли – «Размер доли участникаобщества в уставном капитале общества, а также номинальная стоимость вкладасоставляет: — сто долей – 30000 рублей». Этот способ адаптирования хорошо известен синхроннымпереводчикам. С одной стороны – это искажение формы и нарушение структурыоригинального документа, однако с другой – единственный способ сделать текстперевода понятным для читателя.
Отказ от адаптирования, котороезатрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, испособ их фактического изложения в абзаце приводит к наличию в «правильном»тексте какой-то неопределенной тональности, чего-то фальшивого, что неизменнопроявляется в переводе. К сожалению, такое впечатление очень часто производяттексты, публикуемые современными международными организациями, члены которых поневедению или из стремления к неверно понимаемой точности требуют буквальностипереводов, максимального калькирования. Результатом является «галиматья», котораяне имеет названия ни в одном языке. Текст не должен быть калькой ни вструктурном, ни в металингвистическом плане. Все великие литературные переводыимплицитно признавали существование способов, которые мы только что перечислили,как это прекрасно показал А. Жид в своем предисловии к «Гамлету». Возникаетвопрос, не потому ли американцы отказывались принимать всерьез Лигу Наций, чтобольшинство ее материалов было немодулированными и неадаптированными переводамис французского оригинала, подобно тому, как «ломаный атлантический язык»является лишь плохо «переваренными» текстами англо-американских оригиналов. Мызатрагиваем здесь чрезвычайно серьезную проблему, которую из-за отсутствияместа мы не можем рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях вмышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за собойв перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей,сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или нерискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда излишняяцентрализация и отсутствие уважения к культуре других толкают международныеорганизации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которыезатем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которыхвсегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планетыбудут питаться исключительно переводами и
интеллектуально гибнутьиз-за постоянного потребления этого месива. [27]
Необходимо отметить, чтоеще одним важным фактором при осуществлении технического перевода являетсяработа с экспертами. Переводчик, к сожалению, не может быть специалистом вовсех областях знаний. Поэтому понятие «техническая редакция» подразумеваетпроцесс осуществления консультаций со специалистами, обработку данных, полученныхв результате этого процесса и внесение соответствующих изменений в текст. Эксперты,в большинстве случаев, предоставляются заказчиком перевода.
Результатом исследования45 текстов финансово-экономической тематики, из которых для анализа быловыбрано 418 терминов, является выявление частотности употребления способовперевода. Мы обнаружили данные, согласно которым в 2000 году процентноесоотношение употребления рассмотренных в главе способов перевода было иным, чемв 2009. Исследование Л.И. Борисовой показывают, что перевод методомзаимствования в 2000г. превалировал (38%), тогда как калькирование и дословныйперевод использовались наравне (17%). В ходе нашего исследования было выявлено,что при переводе финансовой отчетности и других текстов экономической тематикив 2009 году наиболее распространенным способом перевода является калькирование(37%), в то время как заимствование отходит на второй план (25%).
Переход от использованиязаимствования к использованию калькирования при переводе терминов вызванразвитием экономической системы обеих стран. Экономические термины зазвучали вустной речи на радио и телевидении, что способствовало разрушению границы ихузкопрофессионального применения. Таким образом, переводчикам уже не требуетсявводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, вкоторых наглядно указано процентное соотношение употребления способов переводав 2000 и 2009гг.
3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫКЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
В пору глобализациимировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становитсялокализация ее продукции. Дело в том, что, с одной стороны, большинство стран, стремясьсохранить языковую независимость, требуют от производителей, чтобы всясопроводительная документация, надписи на упаковке и прочее были нанациональном языке, а с другой — бизнес заставляет производителей проникать навсе новые и новые местные рынки.
Особенно это актуальнодля высокотехнологичного оборудования и программного обеспечения, посколькуналичие или отсутствие документации на родном языке зачастую и определяеткоммерческий успех.
Другой важной тенденцией,оказывающей влияние на рынок переводческих услуг, стали интеграционные процессыв Европе. Так, равноправие государств единой Европы заставляет вмежправительственных органах переводить все политические документы нанациональные языки. По-видимому, это и стало причиной бурного роста рынка услугпо переводу, объем которых в Европе достиг астрономической суммы в несколькосотен миллиардов долларов.
Именно поэтому так важноучитывать расхождения ИЯ и ПЯ при переводе, ведь от правильного переводазависят внешнеэкономические и политические отношения стран.
3.1 Расхождения влексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ и ихвлияние на эквивалентность перевода
Расхождения, выявляемыепри сопоставлении ряда терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом уровне, представленытремя основными видами: расхождения в морфо-синтаксической структуре;расхождения в лексическом составе; расхождения в лексико-грамматическойструктуре терминов ИЯ и ПЯ.
Расхождения вморфо-синтаксической структуре терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на следующиеразновидности:
Принадлежность одного изкомпонентов в структуре терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи может бытьобусловлена как различиями в грамматическом строе языков, так и историческисложившимися особенностями обозначения понятия в каждом языке.
Различия в грамматическомстрое языков является основной причиной расхождений в морфо-синтаксическойструктуре английских терминов, состоящих из двух и более имен существительных, иих русских эквивалентов. Грамматической структуре «имя существительное + имя существительное»(N+N), наиболее продуктивной в образовании английских терминов в русскихтерминах, как правило, соответствует конструкция «имя прилагательное + имясуществительное» (Adj+N):
1) Mortgageand consumer finance were drastically reduced, fundraising for new equity fundsbecame more difficult and commercial loan syndication was massively affected bythe crisis (потребительский доход);
2) Loan portfolio – MCA made credit lines of317, 000 soms available for energy efficiency measures in 2009, making thetotal loan portfolio worth 1, 141, 000 soms (кредитные линии);
3) The Group’s share of the post-acquisitionprofits or losses of associates is recorded in the consolidated interest incomestatement, and its share of post-acquisition movements in reserves isrecognised in reserves (процентный доход);
4) Interest rates used for calculation of thecarrying values of the restructured tax liabilities and borrowings weredetermined for KAMAZ Group entities at the date of the agreements onrestructuring based on the cost of long-term rouble borrowings from reserveaccount (резервный счет);
5) Tax basisis written down or liabilities are recorded for income tax positions that aredetermined as more likely than not to result in additional taxes being leviedif the positions were to be challenged by the tax authorities (налоговая база).
Расхождения вморфо-синтаксической структуре английских и русских терминов могут сопровождатьрасхождения в лексическом составе терминов: parent company – материнскаякомпания (замена имени существительного именем прилагательным не связана сизменением семантики этого компонента).
3.1.1 Расхождениеграмматических форм одного из компонентов сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ.Данную разновидность расхождений мы наблюдаем прежде всего при переводеанглийских терминов, образованных сочетанием имен существительных.
При сопоставлениивнутренней формы терминов, состоящих из двух имен существительных (N+N) илиимени существительного и именной группы, наблюдаются следующие видырасхождений:
1) Изменение падежнойформы определяющего существительного (замена формы общего падежа на формуродительного падежа):
The principlesof non-discrimination, fairness and transparency are designed to promote goodpractice and efficiency and to minimize risk figure in implementingBank-financed projects. (показатель риска);
The EBRDlaunches two rouble bond issues, underscoring the Bank’s commitment todeveloping the domestic capital market and supporting local currency lending in Russia. (рынок капитала);
2) Изменение падежнойформы определяющего существительного (общий падеж имени существительного вструктуре термина ИЯ – косвенные падежи имени существительного в структуретермина ПЯ) и введение предлога. Например:
The deferredtax asset at 31 December 2008 of RR 2, 519 million (at 31 December 2007: RR 3,530 million) represents income taxes recoverable through future deductions fromtaxable profits. (налог на прибыль);
In assessingour ability to repay our short-term debt obligations and meet other liquidityneeds, we have considered, among other things, the amounts and terms of ourvarious credit facilities – both existing at December 31, 2008 and subsequentlyentered into during 2009, our forecasted cash flows (including variousinitiatives to reduce our sellingand marketing expenses andworking capital), our ability to streamline our investment expenditures, theGroup’s financial position, the impact of the recent financial crisis on theoperations of the Group and various forms of support from the Russiangovernment. (расходы на реализацию и маркетинг).
3) Изменение числа(единственное число — множественное число) одновременно с изменением падежнойформы (в том числе с введением предлога):
Trade financereached a total 2009 share turnover of €573 million. This represents a steepdecline from previous years, when trade was rapidly expanding throughout theregion. (оборот акций).
The primaryobjectives of the financial risk management function are to establish risklimits, and then ensure that exposure to risks stays within these limits. (управлениефинансовыми рисками);
Термины, состоящие издвух имен существительных, связанных предлогом of (N of N), как правило, переводятсятермином со структурой «имя существительное + имя существительное в родительномпадеже»:
The principlesof consolidation, non-discrimination, fairness and transparency are fundamentalin all the EBRD’s procurement activities. (принципы консолидации);
The Bank’sEvaluation Department is headed by the Chief Evaluator, who reports exclusivelyto the Bank’s Board of Directors. (Советдиректоров).
Другие предлоги, связывающиедва имени существительных в составе терминов, как правило, передаютсясоответствующими предлогами русского языка:
Dividends pershare are included in dividend income when the Group’s right to receive thedividend payment is established and collection of the dividend is probable
(дивиденд на акцию);
The EBRDprovides for a guarantee for loan during the total period. (гарантия по займу).
Морфо-синтаксическаяструктура «имя существительное + имя существительное в косвенном падеже (в томчисле с предлогом)» достаточно продуктивна в образовании русских терминов;преимущественно с помощью этой структуры и структуры Adj+N передается значениеанглийских терминов со структурой N+N.
Нами рассмотрены наиболеетипичные случаи расхождения морфо- синтаксических структур эквивалентныхтерминов ИЯ и ПЯ; другие разновидности представлены единичными случаями и неявляются характерными для изучаемых межъязыковых соответствий.
Во многих случаях итеоретически, и практически возможно сосуществование русских (равно как ианглийских) терминов одного лексического состава, но различнойморфо-синтаксической структуры. Так, в русских составных терминах одинаковошироко представлены и согласованные определения, выраженные именемприлагательным, и дополнения, выраженные именем существительным в косвенномпадеже с предлогом. В таких случаях, как правило, один из вариантов оказываетсяболее устойчивым и закрепляется в языке в качестве термина, но иногдаграмматическая структура не является столь жесткой и допускаетмноговариантность перевода:
During 2009this sector suffered considerably as a result of the ongoing difficult marketfactors and liquidity constraints in many countries, especially in the regionsoutside the main cities.
Market factor – рыночныйфактор, который может быть переведен и как фактор рынка.
В целом, расхождения вструктуре терминов на грамматическом уровне не препятствуют достижениюэквивалентности перевода, так как позволяют выразить идентичные категориальныезначения в ИЯ и ПЯ. Этот факт можно расценивать как подтверждение того, что всвоей когнитивной функции язык минимально зависит от грамматической системыязыка. Результаты анализа следует принять во внимание как основание дляприменения грамматических трансформаций при калькировании безэквивалентнойтерминологии.
3.1.2 Расхождения влексическом составе терминов ИЯ и ПЯ. При сопоставлении английских составныхтерминов и их русских эквивалентов отмечаются расхождения в лексическомзначении ядерных или определяющих компонентов.
Вследствие различныхтрадиций номинации основой для формирования составных терминологических единицв ИЯ и ПЯ служат разные ключевые термины. Например:
All purchasesand sales of financial instruments that require delivery within the time frameestablished by accounting convention (“regular way” purchases and sales) arerecorded at trade date, which is the date that the Group commits to deliver afinancial instrument.
(буквально: правилобухгалтерского учета) – метод бухгалтерского учета;
Based on ourbest judgment of the eventual outcome of these claims, management recognisedthe benefit of the utilization of losses as follows: RR 534 million in 2005, RR515 million in 2008 and RR 1, 606 million in 2009.
(буквально: использованиеубытков) – погашение убытков.
Расхождения в лексическомзначении неядерных компонентов составных терминов ИЯ и ПЯ (в том числесопровождающиеся изменением части речи) также объясняются различными традицияминоминации понятий в ИЯ и ПЯ:
The Bankinvested €134 million to buy a minority equity stake in Transcontainer, themajor operator of rail containers whose parent company is also RZD.
(буквально: родительскаякомпания) – материнская компания.
То, что причиной данноговида переводческих несоответствий являются именно традиции использованияразличных языковых единиц в составе термина ИЯ и ПЯ, наглядно демонстрируетследующий пример: если в английском языке сосуществуют термины-синонимыshort-term liabilities (краткосрочные обязательства) и current liabilities(буквально: текущие обязательства), каждый из которых может употребляться присоставлении бухгалтерского баланса, то в русском языке оба термина переводятсякак краткосрочные обязательства, согласно жестко регламентированной(установленной нормативными документами по бухгалтерскому учету в РФ) структуребаланса.
При сопоставлениилексических значений компонентов большинства приведенных в данном разделетерминов ИЯ и ПЯ выделяется общая (интегральная) сема; терминоэлементы единицИЯ и ПЯ связаны отношениями специализации, генерализации значения, другимиметонимическими отношениями. В некоторых случаях, однако, в основе внутреннейформы сопоставляемых терминов ИЯ и ПЯ лежат различные семантические отношения:
In Canada the EBRD supported one of the country’s first modern food retail chains with a US$1.9 million (€1.3 million) equity investment in Ak Enar. (инвестиции в акционерный капитал других компаний) –портфельные инвестиции (инвестиции, формирующие портфель ценных бумагкомпании): оба термина обозначают инвестиции в акции других компаний.
Эти расхождения непрепятствуют выражению терминами ИЯ и ПЯ идентичных понятий.
3.1.3 Расхождениялексико-грамматической структуры терминов ИЯ и ПЯ. Сопоставительный анализанглийских и русских терминов финансовой отчетности на формально-семантическомуровне показывает, что различается и их морфо-синтаксическая структура, илексический состав. При этом в большинстве случаев термины ИЯ и ПЯхарактеризуются также различным числом компонентов. Расхождения, в зависимостиот их причин, можно разделить на следующие разновидности. Расхождения влексико-грамматической структуре терминов ИЯ и ПЯ вследствие невозможностипередать семантику каждого терминоэлемента одним аналогичным компонентом припереводе.
Расхождения этойразновидности возникают при переводе однословных терминов, которымсоответствуют русские составные термины. Вкачестве примера приведем следующую пару эквивалентов:
Gains andlosses on disposals are determined by comparing proceeds with the carryingamount and are recognized in profit or loss. – денежные поступления.
В некоторых случаяхлексико-грамматическая структура русского составного термина отражает сложныйхарактер английского термина, образованного – сложением двух слов: leaseback –возвратный лизинг; на основе составного термина (в результате эллипсиса):rentals – 1) затраты на аренду; 2) арендная плата (от rental expenses, rentalpayments); nominee – номинальный акционер (от nominee shareholder).
3.2 Сопоставлениетерминов английского и русского языков на семасиологическом уровне
При сопоставлениитерминов ИЯ и ПЯ выявлено, что у подавляющего большинства английских терминовфинансовой отчетности существует один русский эквивалент. В настоящем разделенеобходимо рассмотреть случаи расхождения значений терминов ИЯ и ПЯ и ихпричины. Выявлено также, что некоторые английские термины финансовой отчетностиимеют два (три) соответствия, а ряд терминов не имеет эквивалентныхтерминологических единиц в русском языке, зафиксированных в лексикографическихисточниках. Для анализа проблем перевода этих терминов необходимо рассмотретьих на семасиологическом уровне, выявив особенности обозначения категориальныхпризнаков понятий на уровне терминоэлементов в ИЯ и ПЯ.
Сопоставлениетерминосистем ИЯ и ПЯ на семасиологическом уровне позволяет выделить следующиеосновные виды расхождений между терминами ИЯ и ПЯ:
1) Расхождения в точномобъеме понятия, выражаемого терминами ИЯ и ПЯ (выявляемые при анализе местатермина в системе понятий, то есть парадигматических отношений).
2) Наличие у терминов ИЯнескольких соответствий в ПЯ, означающее необходимость выбора верного вариантаперевода – многозначность терминов.
3) Отсутствие в ПЯтерминов, эквивалентных единицам ИЯ.
При анализе терминов намиотмечено, что некоторые термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые какэквивалентные, являются «относительными эквивалентами» (Э.Ф. Скороходько), то естьимеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различнойспецифике употребления терминов в ИЯ и ПЯ. Расхождения могут быть незначимымипри переводе текста (что и позволяет рассматривать данные единицы в двуязычныхсловарях как эквивалентные), но в определенном контексте могут препятствоватьточности перевода.
Определенныесемантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваныразличиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. В сущности, ихможно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковымисредствами ИЯ и ПЯ которые коррелируют со структурой мышления и способомпознания мира. В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объемепонятия, обусловленном применяемыми системами и методиками учета, и его месте всистеме понятий. Фундаментальные различия в терминообразующих системах понятийИЯ и ПЯ могут реализовываться и в полном отсутствии эквивалентов.
Семантические различиямежду терминами финансовой отчетности ИЯ и ПЯ обусловлены расхождениями висторически сложившейся дифференциации понятий: это явление рассматриваетсяЛ.С. Бархударовым как типичная причина проблем перевода терминов.
Английские терминыamortization, depreciation имеют значение амортизация, износ. В английскомязыке первый термин может употребляться только для обозначения износанематериальных активов, второй – для обозначения устаревания материальныхактивов, что и определяет специфику их употребления. В русском языке вотношении всех видов активов используются термины амортизация, износ.
Русскому терминузаработная плата соответствуют два английских термина: salary (обозначающийоклад, жалованье, фиксированную заработную плату) и wages (обозначающийсдельную или почасовую заработную плату). Каждый из этих терминов, имеющихразличные дифференциальные семы, может быть переведен термином заработная платав тех случаях, когда дифференциация понятий иррелевантна и не имеетпринципиального значения для восприятия информации носителями ПЯ: так, устойчивоесловосочетание Wages and salaries, используемое в Примечаниях к финансовойотчетности (в разделе «Personnel expenses») может быть переведено Фондзаработной платы; в словарях также рекомендуется перевод заработная платарабочих и служащих. Как и в предыдущем случае, сложности возникают при обратномпереводе с русского языка на английский.
Противоположное явлениенаблюдаем при переводе термина property: английский термин не дифференцируетпонятия имущество и недвижимое имущество, тогда как в русском языке понятиенедвижимого имущества выделяется в отдельную категорию.
Несколько иное явлениенаблюдается в случае неполного соответствия точного объема понятия терминов всистеме ИЯ и ПЯ. Термин ПЯ может не обеспечивать исчерпывающей передачисемантики термина ИЯ ввиду несовпадения одной или нескольких дифференциальныхсем. Термин recruiting обозначает понятие, которое может быть переведено нарусский язык как найм (персонала); подбор (кадров), однако английский терминимеет более широкую семантику, чем каждый из приведенных русских терминов, таккак обозначает целенаправленную деятельность по поиску, отбору и найму кадров определеннойквалификации. Это создает предпосылки для заимствования, транскрипциианглийской единицы – термин «рекрутинг» зачастую используется для обозначенияобласти деятельности по подбору кадров.
Таким образом, проблеманеточного соответствия значения терминов в некоторых случаях решается путемзаимствования термина ИЯ. Некоторые сложности при переводе могут представлятьсоставные термины ИЯ и ПЯ с различной внутренней формой: определенноерасхождение буквального лексического значения компонентов может повлечь засобой незначительные расхождения в семантике терминов. Так, термин ChiefExecutive Officer (буквально: главный исполнительный руководитель) далеко не вкаждом контексте эквивалентен термину с более узкой семантикой генеральныйдиректор. В то же время термины с более широкой семантикой первый руководительили высшее должностное лицо практически не используются в текстах официальныхдокументов российских предприятий, так как не отражают конкретных полномочийруководителя. Поэтому при переводе этого термина возникает необходимостьучитывать контекст, а у соответствующей английскому термину аббревиатуры СЕОотсутствует эквивалентная аббревиатура в ПЯ.
Таким образом, всерассмотренные в настоящем разделе термины ИЯ и ПЯ характеризуются определеннымирасхождениями в точном объеме выражаемых ими понятий, которые должны бытьотражены в терминологических словарях. Тем не менее, принятые эквиваленты позволяютнаиболее точно передать семантику единиц ИЯ при переводе текста. В тех случаях,когда семантические расхождения должны быть подчеркнуты в переводе конкретноготекста, могут использоваться дополнительные языковые средства, позволяющиеуточнить семантику термина ИЯ (например, комментарии).
3.2.1 Многозначность ивариантность соответствий в переводе. Предмет нашего исследования в настоящемразделе – многозначность и вариантность соответствий английских терминовфинансовой отчетности. Многозначность наблюдается в тех случаях, когда терминИЯ имеет различные значения, которые передаются различными русскимиэквивалентами, и в тех случаях, когда для передачи какого-либо одного значениятермина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько различных терминов, причем выборвариантного соответствия, как правило, обусловлен контекстом. Как следствие, мывыделим две основных разновидности терминов ИЯ, имеющих вариантные соответствияв ПЯ.
1) Многозначные термины, имеющиенесколько эквивалентов
В терминоведении не сложилосьединой оценки явления многозначности в терминологии. Некоторые ученые исключаютвозможность возникновения полисемии в терминологии; однако большинствотерминоведов признают ее существование (С.В. Гринев, Д.С. Лоте). Исследования вобласти терминологии подтверждают тот факт, что термин функционирует иразвивается в языке подобно слову, что реализуется в изменении, сужении, расширенииего значения; появлении новых значений и т.п. Но мы полагаем, что однозначностьтермина в конкретной языковой ситуации остается основным требованием, предъявляемымк терминологии.
Большинство такихтерминов – однословные термины account, contingency, delivery, return, term идр. Наша выборка содержит лишь несколько составных терминов, имеющих дваразличных значения. Они наследуют полисемию ключевого термина:
Aggregatefinancial returns were within the target range, but 62% of investments in thesample achieved an internal rate of return below 10%.
rate — 1.курс, 2.ставка
fixed rate –1.фиксированный курс; 2.фиксированная/твердая ставка процента
floating rate — 1.плавающийкурс; 2.плавающая ставка процента.
Широкая семантика, всущности, является одной из предпосылок многозначности терминов. Многозначностьне свойственна терминам, возникшим в терминосистеме для обозначения специальногопонятия соответствующей научно-профессиональной области, функционирующим в нейи не приобретшим других значений вследствие проникновения в общеупотребительнуюречь. За каждым таким термином, имеющим одну дефиницию, стоит четкоеопределение, методика расчета или юридическая норма. Подобные термины, какправило, однозначны и имеют один эквивалентный термин в русском языке: bond –облигация; overheads – накладные расходы; shareholder – акционер. (В этомслучае многозначность может быть обусловлена исторически сложившимся наличиемсинонимов-дублетов в ПЯ: amortization — амортизация, износ).
Однако многие однословныетермины либо изначально являлись общеупотребительными, либо выступают взначении, развившемся на основе общеупотребительного.
Специальное значениетермина в терминосистеме коррелирует с изначально существовавшимобщеупотребительным значением языковой единицы, в котором она функционирует вдругих текстах: addition – 1.прибавление; 2. р1. – прирост; увеличение (запериод).
В некоторых случаяхпричиной многозначности является происхождение терминов от многозначныхобщеупотребительных слов достаточно широкой семантики. В качестве примераприведем многозначный английский термин amount, которому при переводе текстовфинансовой отчетности соответствуют несколько русских эквивалентов: I. сумма;величина; 2. объем. Мы видим, что при передаче первого значения термина такжевозникает явление многозначности. Семантика английского термина очень широка ив различных контекстах для ее передачи используются различные русские термины:Термин amount в контексте Перевод термина в контексте
~ of production and sales объем производства и реализации
~s of assets величина активов
~s of revenues объемы выручки
~s payable under the agreement суммы к оплате по договору
~s receivable under the agreement суммы, подлежащие получению по договору
to recognize the ~ as income признать сумму как доход
/> /> /> />
В русских эквивалентахпроизводных от amount составных терминов также используются различные языковыеединицы.
Таким образом, терминнередко наследует широту семантики единицы общеупотребительного языка.
Наиболее распространеннаяпричина многозначности — возникновение на основе одного специального значениядругого (как правило, более узкого) специального значения. Можно выделитьследующие основные виды метонимических отношений, связывающих значениятерминов:
1. Общее-частное:
conversion –1.конвертация/перевод (единиц); 2.конвертация/обмен валют;
structure – 1.структура;2.организационная структура;
turnover – 1.оборот;2.товарооборот.
На основе общего значениямогут возникнуть различные специальные частные значения, непосредственно несвязанные друг с другом: unit – 1.единица продукции; 2.организационная единица;подразделение (имеют общую сему «единица»).
В единичных случаяхпоявлению второго значения способствует эллипсис производного составноготермина:
group – 1.группа.2.группакомпаний (из Group of companies);
board – 1.органуправления; совет; департамент; 2.совет директоров (из Board of Directors).
2. Часть-целое:
record – 1. запись; 2.Р1.— документация;
operation — 1.(хозяйственная) деятельность; вид (хозяйственной)
деятельности;2.хозяйственная операция;
3. Действие, процесс-результатдействия:
building –1.строительство; 2.здание;
performance – 1.выполнение;2.резулътат; показатель деятельности;
4. Действие, процесс-исполнительдействия:
exchange – 1.обмен[валюты]; 2.биржа;
management – 1.управление(процесс, функция); 2.руководство (орган управления).
Значения, в которыхвыступает термин, могут принадлежать различным узким областям экономики, финансов,менеджмента. Наиболее показательным примером подобной межотраслевой полисемии,на наш взгляд, является термин provision, имеющий следующие значения:
1. резерв (на покрытие расходов,предполагаемых убытков);
2. обеспечение;3.положение (договора).
В первом значении(актуализирующемся в подавляющем большинстве случаев) термин выражает понятиебухгалтерского учета; в последнем значении он выступает как юридический термин.Однако все выделяемые нами значения актуализируются в текстах финансовойотчетности. Проследить специфику использования термина в каждом значении (ипривести примеры его перевода) позволяет контекст.
Анализ значений, свойственныхмногозначным терминам в терминосистеме, необходим для обеспечения точностиперевода составных терминов, так как основой для образования терминов могутявляться разные значения ключевого слова. Прекрасно иллюстрирует это положениетермин account, имеющий следующие значения: 1.(бухгалтерский) счет; 2.отчет; pl– отчеты; отчетность.
Часть составных терминов,включающих в свой состав элемент account, образована на основе первогозначения: accounts payable – кредиторская задолженность (счета к оплате); accountsreceivable – дебиторская задолженность (счета к получению); reserve account –резервный счет.
Другие составные терминыобразованы на основе второго значения: consolidated accounts –консолидированная отчетность; profit and loss account – отчет о прибылях иубытках; statutory accounts – установленная законодательством отчетность.
Вариантные соответствия, обусловленныесинонимией терминов ПЯ, наблюдаются при передаче значения ключевых и составныхтерминов. Таким образом, английские термины могут иметь два (три) соответствияпри переводе на русский язык.
Для передачи значениятермина ИЯ в ПЯ могут использоваться несколько терминов, являющихся частичнымиили абсолютными синонимами. Существование в терминологии явления синонимиипризнается большинством терминоведов. Исходя из разновидностей синонимическихотношений, связывающих вариантные соответствия одного термина ИЯ, мы можемвыделить следующие причины его многозначности:
1) Наличие в ПЯтерминов-синонимов, одинаково точно передающих значение термина ИЯ и не имеющихособых отличий в функционировании в тексте.
agreement – соглашение;договор; customer – потребитель; покупатель; клиент; debt – долг;задолженность; обязательство; repayment – выплата; погашение и т.п.
2) Наличие в ПЯ терминов,имеющих близкое значение (частичных синонимов), но обладающих различнойсочетаемостью с другими терминами и общеупотребительными словами. Различная дистрибуциярусских терминов, соответствующих английскому, обусловливает выбор одного изних в том или ином контексте, а также определяет особенности лексическогосостава производных от него терминов. В качестве примера приведем термин«fluctuation» – колебание; изменение:
Financialinstruments carried at fair value through profit or loss are securities orother financial assets, which are either acquired for generating profit fromshort-term fluctuations in price or trader’s margin, or are included in aportfolio in which a pattern of short-term trading exists (tradinginstruments).
Exchange ratefluctuations – колебания валютного курса (to be exposed to — быть подверженным колебаниям валютного курса);foreign currency fluctuations – колебания курсов иностранных валют (the adverse effects caused by — негативный экономический эффект,вызванный колебаниями курсов иностранных валют); market value fluctuations – изменение рыночной стоимости (~ of balance sheet items – изменение рыночной стоимости позиций бухгалтерского баланса).
Синонимия терминов можетвозникнуть как результат исторически сложившейся традиции использования разныхтерминов для обозначения идентичных понятий в различных областях экономики, финансов,менеджмента. В этом случае выбор эквивалента обусловлен макро- имикроконтекстом. Это явление не может характеризоваться как полисемия, так каксемантические расхождения между терминами ПЯ незначительны и многозначностьвызвана не различием значений единиц ПЯ, а сложившейся традицией использованиятерминов в определенном макро- и микроконтексте. Например, термин sales можетбыть переведен как объем продаж; выручка от реализации; товарооборот. Вбухгалтерском учете применяется термин выручка от реализации; в маркетинге –термин объем продаж; все они могут фигурировать в тексте финансовой отчетности,обозначая одно и то же явление.
3) Наличие в ПЯинтернациональных терминов-дублетов («словаили словосочетания, которые объединяются особой терминологическойсоотнесенностью с одним и тем же научным понятием и объектом действительности»[28]) использование для выражения одного понятия и русского,и заимствованного (иноязычного) терминов:
bonus – бонус;вознаграждение; премия;
correlation – корреляция;соответствие; соотношение;
Интернациональнымитерминами — дублетами являются русские термины амортизация, износ, эквивалентныетермину amortization, однако термин амортизация, в диахроническом планепредставляющий собой транскрипцию термина amortization (амортизациянематериальных активов), в русском языке употребляется более широко – вотношении всех видов активов.
Сосуществование втерминологии синонимов, дублетов традиционно негативно оцениваетсятерминоведами: Л.Л. Кутина, отмечая, что синонимия особенно характерна длялюбой терминосистемы на этапе ее становления, тем не менее относит ее к«отрицательным фактам». Мы все же считаем необходимым отметить и положительнуюсторону данного явления: заимствование новых терминов в значительной мереоблегчает интеграцию терминологических систем. Кроме того, в некоторых случаяхзаимствованные термины-неологизмы, абсолютно синонимичные уже имеющимся русскимтерминам, способны развить новое значение, тем самым способствуя дальнейшейдифференциации понятий и значений термина.
3.2.2 Безэквивалентныетермины. «Временно Безэквивалентные» английские термины финансовой отчетностисоставляют 9, 4% от общего числа выделенных нами терминов. Определение«временно безэквивалентный» (Нелюбин Л.Л.) представляется нам достаточно точнымпо двум причинам. С одной стороны, оно подчеркивает, что проблема отсутствиятермина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимоститермина и может быть решена посредством использования в переводе другихязыковых средств. С другой стороны, это определение косвенно указывает напричину безэквивалентности (временное отставание одного из языков в развитиисистемы понятий в той или иной области) и на экстралингвистические предпосылкиее устранения (преодоление «отставания» в ходе дальнейшего развитияпрофессиональной сферы, в том числе благодаря международной деловойкоммуникации).
К безэквивалентнойтерминологии мы относим две разновидности английских терминов:
1) Термины, именующиеявления (понятия), отсутствующие в российской экономической действительности:custodian; temporary difference; valuation allowance и другие.
2) Термины, именующиеявления, возникшие в российской действительности (в частности, в последнемдесятилетии), но до сих пор не сформировавшие отдельную категорию в понятийномаппарате соответствующей профессиональной сферы: в этом случаенедифференцированность видового понятия является причиной отсутствия термина вПЯ. Например:
The weightedaverage number of ordinary shares outstanding are adjusted for the effects ofan assumed conversion of all dilutive securities into ordinary shares. (ценные бумаги,разводняющие капитал).
The presentvalue of the termination income benefit is determined by discounting theestimated future cash outflows using interest rates of high-quality corporatebonds that are denominated in the currency in which the benefits will be paid (денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора).
Отметим, что у терминоввторой разновидности в ПЯ нет именно термина-эквивалента, но нередко существуетрекомендуемый двуязычными словарями эквивалент – предтермин, представляющийсобой сочетание терминов и общеупотребительных лексических единиц. Этотэквивалент передает значение термина ИЯ, но не удовлетворяет требованиям, предъявляемымк терминам: он не обозначает видового понятия в системе ПЯ, не характеризуетсякраткостью, неизменностью структуры, семантической слитностью.
Таким образом, различия всистеме понятий двух языков, объясняемые экстралингвистическими факторами, создаютобъективные условия для возникновения безэквивалентности.
Способы переводабезэквивалентных терминов
Межъязыковое сопоставлениетерминосистем позволяет выявить, какие именно языковые единицы могут бытьиспользованы для обеспечения эквивалентности перевода временно безэквиваленныхтерминов, исходя из ресурсов общеупотребительной и специальной лексики ПЯ.Рассмотрим способы перевода безэквивалентных терминов.
Безэквивалентныеоднословные термины представлены в нашей выборке единичными случаями. При ихпереводе применяются следующие приемы:
1) подбор русскоготермина или общеупотребительного слова (реже — словосочетания) с близкимзначением;
2) транскрипция, транслитерация;
3) описательный(разъяснительный) перевод.
Рассмотрим применениеэтих способов на практике.
Мы уже отмечали, что спомощью близкого по семантике термина может быть переведен термин provision –резерв. Подбор термина (слова) близкой семантики также позволяет перевеститермин benchmark в предложении:
Theperformance requirements are consistent with the internationally recognisedEquator Principles – the benchmark for the financial industry to manage socialand environmental issues in project financing.
Benchmark – показатель, накоторый ориентируется руководство компании при формировании любой стратегии(маркетинговой, финансовой, производственной); это тот стандарт, которыйустанавливает для себя компания, сравнивая цели и результаты своей деятельностис соответствующими основными показателями деятельности конкурентов дляформирования целевых стратегических показателей. Сам процесс выявления основныхстратегических показателей и определения их целевых значений на основепоказателей конкурентов и выбранных стратегических задач обозначается терминомbenchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход кформированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает всепредпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.
Прием транскрипции(транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны,он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующегопоследующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимоорганичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области.Мы полагаем, что транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающегопередачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с цельюуменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеетрусского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давнораспространившийся за рубежом, пока практически не используется российскимипредприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случаеневозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так чтодля перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг.
При переводебезэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на ихструктуру: какой именно терминоэлемент означает не свойственный системе ПЯинтегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющееаналогов в категориальной системе ПЯ.
Безэквивалентностьхарактерна для небольшого числа однословных терминов финансовой отчетности, илишь некоторые из них участвуют в формировании производных составных терминов.Если значение безэквивалентного ключевого термина передает русский термин (илиобщеупотребительное слово) близкой семантики, то и в переводе производноготермина соответствующий терминоэлемент рекомендуется переводить тем жеспособом. В подавляющем большинстве случаев для передачи значения составноготермина может использоваться калькирование.
При переводе подавляющегобольшинства безэквивалентных составных терминов ИЯ особую сложность составляетпередача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируетсяпонятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (deferredtax; listed company; marketable securities; quoted market value).
Терминоэлементы, обеспечивающиевыражение категориального признака в структуре ряда безэквивалентных терминов, могутбыть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствуетидентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.
Рассмотримбезэквивалентные составные термины ИЯ, возникшие на основе одного ключевоготермина и обозначающие противопоставляемые друг другу понятия, недифференцируемые в ПЯ:
basic earnings per share– базовый доход на одну акцию (без учета дробления акций) и diluted earningsper share – уменьшенный в результате дробления акций /разводненный доход наодну акцию;
basic net profit pershare – чистая базовая прибыль на одну акцию (без учета дробления, разводнения)и diluted net profit per share – разводненная чистая прибыль на одну акцию(уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities – ценныебумаги, разводняющие капитал.
В данном случае сложностьпредставляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русскойтерминологии не произошло выделения категории разводняющих ценных бумаг исоответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнениякапитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька сиспользованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последниеформируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, можетзакрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.
При переводе антонимичныхтерминов – listed company – компания, акции которой продаются на фондовой биржеи publicly traded company – компания, акции которой продаются на внебиржевомрынке, мы используем описательный перевод, так как в результате калькированиябыла бы образована лексико-грамматическая структура, не отвечающая нормамрусского языка (свободно продаваемая компания или компания, выставленная на внебиржевойрынок) и не позволяющая адекватно передать значения терминов.
При анализе приемовперевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующиезакономерности.
1) При переводебезэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный(описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:
The potentialholding gains are significant in all sectors of the economy.
holding gain – доход отувеличения стоимости активов;
The Companyand its largest subsidiaries operate voluntary pension schemes, which includeboth defined benefit and definedstock option plans – программа льготного приобретения персоналом акций компании.
Описательный переводпозволяет передать значение термина достаточно точно, но многокомпонентноесловосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложениятекста ПЯ.
2) При переводеподавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен приемкалькирования: temporary difference – временная разница; identifiable assets –идентифицируемые активы; unremitted earnings – неоплаченные доходы; unrealizedgain – нереализованная прибыль и т.п.
3) При калькированиимогут использоваться грамматические и лексические трансформации:
dilutive effect – эффектразводнения (замена части речи: имя прилагательное — имя существительное);
valuation allowance –оценочный резерв (замена части речи и лексическая замена) и т.п.
4) При калькированиибезэквивалентных составных терминов ИЯ могут использоваться илексико-грамматические трансформации – в частности, экспликация связующихкомпонентов или декомпрессия одного из терминоэлементов: sale-leasebacktransaction – сделка по продаже имущества на возвратного лизинга;
termination incomebenefit – денежное пособие, выплачиваемое по истечении срока действия договора.
ВЫВОДЫ
При переводетерминологической лексики научно-технических текстов возникают сложности вподборе точного переводческого соответствия, что является необходимым условиемадекватного перевода.
Различия в структуретерминов английского и русского языка наблюдаются:
1) в лексическом составеи морфо-синтаксической структуре терминов Они имеют объективные лингвистическиепричины: английские термины, в структуру которых входит субстантивныйопределяющий компонент (имя существительное либо именная группа), не могут бытьпереведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксической структуре, обусловленныхразличиями в грамматическом строе языков. Расхождения в морфо-синтаксическойструктуре не препятствуют передаче значения выражаемого терминоэлементамиинтегрального или дифференциального признака. Все это позволяет рекомендоватьтранскрипцию, транслитерацию и калькирование как приемы переводабезэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическомусоставу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует отпереводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и недопускает калькирования.
2) на семасиологическомуровне. Здесь можно выделить три группы терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционнорассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точномобъеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями внаучных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точнопередать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
2. Термины ИЯ, характеризующиесямногозначностью в ПЯ.
Из терминов, составляющихэту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.
В подавляющем большинствеслучаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть необусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровнеязыкового выражения понятий.
3.«Временнобезэквивалентные» термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникаетвследствие отсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемоготермином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Основная причина безэквивалентности –различия в реалиях научной действительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех илииных понятий ИЯ. Подавляющее большинство безэквивалентных терминов может бытьпереведено посредством калькирования, с применением грамматических илексических трансформаций (замена частей речи, лексическая замена).
Описательный перевод всилу его громоздкости может быть использован значительно реже. Транскрипция итранслитерация используются в единичных случаях при переводе терминов-слов, когдавозможно. Органично включение заимствования в систему понятий соответствующейобласти.
Результатом исследования45 текстов финансово-экономической тематики, из которых для анализа быловыбрано 418 терминов, является выявление частотности употребления способовперевода. Мы обнаружили данные, согласно которым в 2000 году процентноесоотношение употребления рассмотренных в главе способов перевода было иным, чемв 2009. Исследование Л.И. Борисовой показывают, что перевод методомзаимствования в 2000г. превалировал (38%), тогда как калькирование и дословныйперевод использовались наравне (17%). В ходе нашего исследования было выявлено,что при переводе финансовой отчетности и других текстов экономической тематикив 2009 году наиболее распространенным способом перевода является калькирование(37%), в то время как заимствование отходит на второй план (25%).
Переход от использованиязаимствования к использованию калькирования при переводе терминов вызванразвитием экономической системы обеих стран. Экономические термины зазвучали вустной речи на радио и телевидении, что способствовало разрушению границы ихузкопрофессионального применения. Таким образом, переводчикам уже не требуетсявводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, вкоторых наглядно указано процентное соотношение употребления способов переводав 2000 и 2009гг.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работепроведено исследование способов и особенностей перевода экономических терминовв связи со значимостью этой проблемы для межкультурной коммуникации.
Межкультурнаякоммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникациии протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев еесодержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Именно наоснове этой общности развивается и расширяется процесс межкультурноговзаимодействия в научной сфере. В отличие от других сфер коммуникации в сфереэкономики и бизнеса письменная коммуникация играет важнейшее значение. Приосуществлении письменной коммуникации грамматические и стилистическиеособенности текстов определяются целями коммуникации, на основе которыхвырабатываются стратегии, используемые авторами при написании научно-технических текстов.
Важнейшими причинами, затрудняющимикоммуникативные процессы в данной сфере, являются проблемы лингвистические –языковые и речевые.
Научный стиль отражаетментальную деятельность человека в изучении различных аспектов окружающейдействительности и все его жанры служат описанию объекта исследования. Всоответствии с основными требованиями (логичность, точность, объективность), предъявляемымистилю, научный стиль в сопоставляемых языках проявляет универсальные стилевыечерты, но выбор лексики, фонетического оформления речи, морфологических форм, сочетаемостислов, синтаксической структуры специфичен для каждого языка.
Важнейшей проблемойдостижения эквивалентности перевода научно- технических текстов являетсяпередача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводногоязыка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ — является причиной наибольших трудностейпри переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимостьисследования терминосистем и поиска путей перевода частично эквивалентной ибезэквивалентной лексики. Проблема исследования терминологии является одной изключевых в исследовании научно- технических текстов. Термин-слово(словосочетание), означающее понятие специальной области знания илидеятельности. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯи ПЯ, — важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающейрешение проблем перевода терминов в сферах их функционирования.
Термины являютсяединицами языкового и профессионального знания, обеспечивающими эффективностьмежкультурной коммуникации. По этой причине наибольшую практическую значимостьпри переводе научно-технических текстов имеет эквивалентный переводтерминологии. Мы провели сопоставление терминологии русского и английскогоязыков на лексико-морфологичесом и семасиологическом уровнях. Различия влексическом составе и морфо-синтаксической структуре терминов имеют объективныелингвистические причины: английские термины, в структуру которых входитсубстантивный определяющий компонент (имя существительное либо именная группа),не могут быть переведены на русский язык без расхождений в морфо-синтаксическойструктуре, обусловленных различиями в грамматическом строе языков. Расхожденияв морфо-синтаксической структуре не препятствуют передаче значения выражаемоготерминоэлементами интегрального или дифференциального признака. Все этопозволяет рекомендовать транскрипцию, транслитерацию и калькирование (в томчисле с применением грамматических трансформаций) как приемы переводабезэквивалентной терминологии. Перевод терминов, отличающихся по лексическомусоставу, представляет собой определенную практическую сложность: он требует отпереводчика как понимания значения термина ИЯ, так и знания терминов ПЯ и недопускает калькирования.
На семасиологическомуровне можно выделить три группы терминов:
1. Термины ИЯ и ПЯ, традиционнорассматриваемые как эквивалентные, но имеющие определенные расхождения в точномобъеме понятий. Как правило, расхождения связаны с принципиальными различиями внаучных реалиях ИЯ и ПЯ, и принятые эквиваленты позволяют наиболее точнопередать семантику единиц ИЯ при переводе текста.
2. Термины ИЯ, характеризующиесямногозначностью в ПЯ.
Из терминов, составляющихэту группу, большую часть единиц представляют собой однословные термины.
В подавляющем большинствеслучаев многозначность имеет сугубо лингвистическую причину, то есть необусловливается расхождениями в системе понятий ИЯ и ПЯ, а возникает на уровнеязыкового выражения понятий.
3. «ВременноБезэквивалентные» термины ИЯ. Явление безэквивалентности возникает вследствиеотсутствия или недифференцированности того или иного понятия, обозначаемоготермином ИЯ, в терминосистеме ПЯ. Анализ этого явления проведен посредствомсопоставления понятийных систем, лежащих в основе терминосистем ИЯ и ПЯ.Основная причина безэквивалентности – различия в реалиях научнойдействительности, ведущие к отсутствию в ПЯ тех или иных понятий ИЯ. Припереводе безэквивалентой лексики мы предлагаем использовать следующие приёмы:
калькирование сприменением грамматических и лексических трансформаций (замена частей речи, лексическаязамена.
описательный перевод
транскрипция итранслитерация в тех случаях, когда возможно органичное включение заимствованияв систему понятий соответствующей области
Таким образом, намипроведено сопоставление финансовой терминологии английского и русского языков ипоказаны возможности достижения эквивалентности при переводе терминологиинаучно-технических текстов. Выявлена частотность употребления способов переводаи дано их процентное соотношение. Трудности при переводе терминологии являютсяодним из главных препятствий для коммуникации в сфере науки Мы надеемся, чтоданное исследование позволит избежать проблем и ошибок при переводе. Такжеданная работа может быть использована в качестве материала для учебных пособийи для подготовки рефератов и курсовых работ студентов, изучающихнаучно-технический перевод.
Список литературы
Александрова Н. Г.Тенденции развития современной экономической терминологии в английском ирусском языках. Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германскихязыках: Межвузовский сборник научных статей / Н. Г. Александрова. – Самара:Изд-во «Самарский университет», 2000. – 215 с.
Андрианов С. Н. Некоторыевопросы построения словарей специальной терминологии. Тетради переводчика.Вып.2. / С. Н. Андрианов. – М.: Международные отношения, 2004 – 241 с.
Арнольд И. В. Лексикологиясовременного английского языка / И. В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 2003. – 302 с.
Арнольд И. В. Стилистика.Современный английский язык: Учебник для вузов. / И. В. Арнольд. – М.: Флинта:Наука, 2002. – 384 с.
Ахманова О. С.Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О. С. Ахманова, В. Я.Задорнова. – М.: МГУ, 1998. – 73 с.
Бархударов Л. С. Курслекций по теории перевода. / Л. С. Бархударов, Я. И. Рецкер. – М., 1998. – 263с.
Бархударов Л. С. Язык иперевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л. С. Бархударов. – М.:Международные отношения, 2005. – 240 с.
Борисова Л. И.Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английскогоязыка на русский. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 1999. – 135 с.
Борисова Л. И.Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английскогоязыка на русский. / Л. И. Борисова. — М.: ВЦП, 2000. – 171 с.
Борисова Л. И.Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-техническихпереводах. / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2003. — 168 с.
Борисова Л. И.Особенности семантики общенаучной лексики. Диссертация. / Л. И. Борисова, канд.филол. наук. – М., 2006. – 351 с.
Борисова Л. И. Переводнеологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л.И. Борисова. – М.: ВЦП, 2007. – 114 с.
Борисова Л. И. Пособия понаучно-техническому переводу (методологический обзор). / Л. И. Борисова. – М.:МПУ, 2000. – 72 с.
Борисова Л. И.Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Учебноепособие. / Л. И. Борисова. — М.: МПУ, 2001. — 208 с.
Бреус Е. В. Основы теориии практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. / Е. В.Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
Бреус Е. В. Теория ипрактика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. / Е. В.Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
Бурак А. Л. Введение впрактику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровеньслова. / А. Л. Бурак. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. – 176 с.
Ванников Ю. В. Типынаучных и технических текстов и их лингвистические особенности. / Ю. В.Ванникова. – М., 1998. – 240 с.
Володина М. Н.Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс.докт. филол. наук. / М. Н. Володина. – М., 1998. – 178 с.
Воробьева М. Б.Особенности реализации оценочных значений в научном тексте. Научная литература.Язык, стиль, жанры. / М. Б. Воробьева. – М.: Наука, 2000. – 215 с.
Глушко М. М.Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. / М. М.Глушко. – М., 2004. – 198 с.
Головин Б. Н. Рольтерминологии в научном и учебном общении. Термин и слово. / Б. Н. Головин. –Изд-во ГГУ им. Н.И.Лобачевского, 2000. – 127 с.
Грайс Г. П. Логика иречевое общение. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. / Г. П. Грайс. – М.:Лингвистическая прагматика, 2005. – 297 с.
Гринев С. В. Введение втерминоведение. / С. В. Гринев. – М.: Московский лицей, 1998. – 309 с.
Даниленко В. П.Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В. П. Даниленко. – М., 2003.– 280 с.
Даниленко В. П. Русскаятерминология: Опыт лингвистического описания. / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1999.– 246 с.
Канделаки Т. Л. Семантикаи мотивированность терминов. / Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 2001. – 168 с.
Каде О. Проблемы переводав свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике:Сборник статей. / О. Каде. — М.: Международные отношения, 2001. – 317 с.
Капанадзе Л. А. Опонятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русскогоязыка. / Л. А. Капанадзе. – М., 2005. – 289 с.
Кожина М. М. О речевойсистемности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. / М. М. Кожина. –Пермь, 2002. – 325 с.
Комиссаров В. Н. Теорияперевода (лингвистические аспек ы): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. /В. Н.Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1999. – 253 с.
Комиссаров В. Н. Пособиепо переводу с английского языка на русский. ч.II / В. Н. Комиссаров, Я. И.Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 2001. – 287 с.
Кутина Л. Л. Языковыепроцессы, возникающие при становлении терминологической системы.Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. / Л. Л. Кутина. –М.: Наука, 2000. – 199 с.
Латышев Л. К. Курсперевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. / Л. К. Латышев. –М., 2001. – 300 с.
Лотте Д. С. Основыпостроения научно-технической терминологии. / Д. С. Лотте. – М., 2001. – 158 с.
Митрофанова О. Д. Языкнаучно-технической литературы как функциионально- стилевое единство: Автореф.дис. д-ра филол. наук. / О. Д. Митрофанова. — М., 2005. – 47 с.
Нелюбин Л. Л.Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). / Л. Л.Нелюбина. – М.: МОПИ им. Н.К.Крупской, 2000. – 110 с.
Нелюбин Л. Л. Перевод иприкладная лингвистика. / Л. Л. Нелюбин. – М.: Высшая школа, 1998. – 207 с.
Нелюбин Л. Л. Толковыйпереводоведческий словарь. – М., 2001. – 260 с.
Новиков А. И. Семантикатекста и ее формализация. / А. И. Новиков. – М.: Наука, 2003. – 215 с.
Новикова Л. Н. Выявлениестилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста. Теория и практикаанглийской научной речи. / Л. Н. Новикова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, ред. М. М.Глушко, 1999. – 324 с.
Овчаренко В. М. Термины, аналитическоенаименование и номинативное определение. Современные проблемы терминологии внауке и технике. / В. М. Овчаренко. – М., 2001 – 215 с.
Пумпянский А. Л. Введениев практику перевода научной и технической литературы на английский язык. / А.Л. Пумпянский. – М.: Наука, 2006. – 304 с.
Разинкина Н. М. Развитиеязыка английской научной литературы. / Н. М. Разинкина. — М.: Наука, 2003. –212 с.
Разинкина Н. М.Функциональная стилистика. / Н. М. Разинкина. – М.: Высшая школа, 2000. – 180с.
Разинкина Н. М.Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков). Учеб.пособие / Н. М. Разинкина. – М.: Высшая школа, 2004. – 271 с.
Рейман Е. А. Онетерминологической лексике научных текстов. Особенности стиля научногоизложения. / Е. А. Рейман. – М., 2006. – 247 с.
Реформатский А. А. Чтотакое термин и терминология. Вопросы терминологии./ А. А. Реформатский. – М.:Издательство АН, 2000. – 192 с.
Рябцева Н. К. Научнаяречь на английском языке. Руководство по научному изложению. / Н. К. Рябцева. –М.: Флинта, 2000. – 600 с.
Скороходько Э. Ф. Вопросыперевода английской технической литературы (перевод терминов). / Э. Ф.Скороходько. — Киев: Изд-во Киевского университета, 2003. – 91 с.
Страхова B. C.Грамматическое описание как вид текста. Язык как коммуникативная деятельностьчеловека / В. С. Страхова. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1999. – 178 с.
Салимовский В. А.Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. / В. А.Салимовский. – Иркутск, 2001. – 134 с.
Суперанская А. В. Общаятерминология: Вопросы теории. / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1999. – 243 с.
Татаринов В. А. Теориятерминоведения. / В. А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 2006. – 311 с.
Терминасова С. Г. Язык имежкультурная коммуникация. / С. Г. Терминасова – М., 2000. – 215 с.
Федоров А. В. Основыобщей теории перевода (лингвистический очерк). / А. В. Федоров. – М., 1999 –225 с.
Филатова Л. А. О явленияхуниверсализации в научном стиле. Научные доклады высшей школы. / Л. А.Филатова. – М: Филологические науки, 2001. – 145с.
Щерба Л. В. Опыт общейтеории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. / Щерба Л. В. –М., 2004. — 404 с.
СЛОВАРИ
Англо-русский словарь побухгалтерскому учету, аудиту и финансам: 35.000 терминов/ Сост. Терехов Д. Ю. –М.: Аскери, 1999. – 512 с.
Большой англо-русскийполитехнический словарь. Thecomprehensive English-Russian scientific and technical dictionary: В 2-х т / С. М. Баринов и др.: М.: Руссо,2003. – Т. I — 701 с; Т. II – 718 с.
Борисов А. Б. Большойэкономический словарь: 10 000 терминов. — М.: Книжный мир, 2003. – 895 с.
Климзо Б. Н.Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых внаучно-технической литературе. — М: «ЭТС», 2001. — Т. 1. – 648 с., Т.2. – 336 с.
Пивовар А.Г. Большой финансово-экономическийсловарь. — М.: Экзамен, 2000. — 1064 с.
Циммерман М. Е., ВеденееваК. Л. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. — М.: Наука, 2003.- 735 с.
Lingvo 12.0: Большойангло-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2008.
ИСТОЧНИКИ
1 AnnualReport 2009 of European Bank for Reconstruction and Development (www.ebrd.com).
2 IndependentAuditors’ report 2009 of Kamaz Group (www.KAMAZ_group.ltd.ru).
3 Финансовый отчет за2009г. компании «Asterix, ltd.».
4 Устав международной компании«Far East Forest Company Limited».
5 Бухгалтерский отчет за3й квартал 2009г. компании «Far East Forest».
6 Sub-Saharan Africa Project Financing (http://fpjs-africa.com/ dk;jsessionid=F07).
7 Far East Forest Mid-Year Financial Recap 2009.
8 CAMP AlatooAnnual Report 2009 (www.camp.kg).
9 ConsolidatedFinancial Statements For the Year Ended 31 December 2009 (RussBank-IFRS).
10 LegalServices Contract №HLHH-225-2009-A100, «Vostoklesprom».
11 LeaseAgreement №143, 2009, «Expert» Agency», Limited Liability Company.
12 Contract onaccount in Russian rubles №ТI-14-199,Commercial Bank Filial«PromServiceBank» Limited.
13 Far East Forest Executive Summary 2010.
14 WikimedaFoundation Year-Over-Year Comparison, July-December 2009VS2008
Для подготовки даннойработы были использованы материалы с сайта referat.ru