/>Буквально, книга о Совершенстве Природы», написанная великимфилософом Лао-цзы. Это своего рода Космогония, включающаявсе основные доктрины Эзотерического Космогенезиса. Так, он говорит, что в началене было ничего, одно только беспредельное и бесконечное Пространство. Все, что живети существует, было рождено в нем, от «Принципа, который существует Сам по Себе,развивая Себя из Себя», т.е. от Свабхавата. Так как имя его неизвестно и сущностьнепостижима философы назвали это Дао (Анима Мунди),несотворенная, нерожденная и вечная энергия природы, проявляющаясяпериодически. Природа, также как и человек, достигает чистоты, достигает и покоя,и тогда все становится единым с Дао, что есть источник всего блаженства и счастья.
Какв индусской и буддийской философии, подобная чистота и блаженство, и бессмертиеможет быть достигнуто лишь через осуществление добродетели и абсолютногоспокойствия нашего земного духа; человеческий ум должен управлять и, в концеконцов, побороть и даже уничтожить бурную деятельность физической природычеловека; и чем раньше он достигнет необходимой степени нравственной чистоты,тем счастливее он будет себя чувствовать. Как выразился известный китаист Потье:«Человеческая Мудрость никогда не применяла язык более святой и глубокий».
Кпереводу Дао дэ цзин на славянский язык
Историярусских переводов Дао дэ цзин насчитывает уже без малого два столетия. В инструкцииграфа Сперанского, предназначенной священнослужителям, направлявшимся в составедесятой Российской духовной миссии в Пекин (1820–1830), прямо предлагалосьизучать и переводить буддийские и даосские книги с целью «приготовления нужныхна оныя возражений». В эти же годы появился первый (частичный) перевод Дао дэ цзинна русский язык, выполненный членом духовной миссии Даниилом Сивилловым,впоследствии архимандритом. Сложилось так, что именно православным священствомбыло положено начало российскому китаеведению.
Эпохойстали переводы из Лао-цзы, выполненные Львом Толстым (с западных языков). Над этимипереводами писатель работал в течение нескольких лет, начиная с 1880-х и вплотьдо самой смерти. Он впервые провел последовательный сопоставительный анализрассуждений китайского мудреца и христианского вероучения. Толстой такжередактировал первый полный профессиональный русский перевод Дао дэ цзин,выполненный профессором Масутаро (Даниилом Петровичем) Кониси. Толстовскийанализ Лао-цзы во многих аспектах не потерял значения даже до сегодняшнего дня.
ХХвек, особенно его последняя четверть, не испытывал недостатка в русскихпереводах Дао дэ цзин. Вместе с тем, даже несмотря на наличие громких имен (ЯнХин-шун, И.Лисевич, А.Лукьянов и др.), ни один из переводов по разным причинамнельзя назвать образцовым. Это оставляет пространство для новых попыток.
ПереводДао дэ цзин на славянский имеет свои основания. Прежде всего, это наиболеенаглядный способ некоторым образом продемонстрировать, как в действительностивиделся текст Лао-цзы китайцу на протяжении последних двух тысяч лет. Затем,это способ избежать беспомощной псевдохудожественности стиля целого ряданедавних поэтических русских переводов, вернувшись к ее, художественности,источнику. Затем, славянский язык исключительно подходит для перевода именно философскоготекста, поскольку обладает богатейшей терминологией нелатинского происхождения(что по-прежнему нелепо выглядит при переводе с китайского), вместе с темабсолютно понятной русскому читателю. Наконец перевод на славянский язык сразуже вносит книгу в обширный контекст собственно славянских ассоциаций и в такойперспективе приобретает отчетливый компаративистский оттенок. Использованиеславянского языка, который ipso facto является языком христианства по преимуществу,придает каждому термину характер неявного комментария – а какой смысл данноевысказывание китайского философа в его буквальном прочтении имеет для человекахристианской культуры? Это позволяет не только лучше понять самого Лао-цзы, но илучше понять, а что он для нас значит. В конечном счете, попытка перевода на славянскийязык – это просто способ перевода. Он возможен для нас благодаря некоторымособенностям русской культуры.
/>LotosWiki /17.05.2004 10:35/
Насамом деле :)) Лао Цзы никогда не был философом. Это только в энциклопедияхпишут, что он был философом.
/>***
«Даодэ цзин» («Канон дао и дэ») — основополагающий трактат даосизма, первоначальноназывался «Лао-цзы» по имени предполагаемого автора Лао-цзы. По мнению ученых,«Д.д.ц.» окончательно сложился в 4— 3 вв. до н.э. и записан последователямиоснователя даоского учения.
Современныйтекст «Д.д.ц.» состоит из 81 главы, на границе 38-й главы разделен на «Даоцзин» («Канон дао») и «Дэ цзин» («Канон дэ»), написан ритмизованной и частьюрифмованной прозой, снабжен древними (Хэшан-гун, 2 в. до н.э.) и раннесредневековыми(Ван Би, 3 в. н.э.) комментариями. Наряду с общепринятым известны др. списки«Д.д.ц.», в частности найденные в 1970-е гг. в Мавандуе (район Чанша) рукописина шелке. Основная идея «Д.д.ц.» — спасение людей и вещей, обращениецивилизации Поднебесной в состояние органического естества (цзы жань). Метод —социальный и антропологический палингенезис: возвращение производящего человекак единству с первозданным вселенским естеством. В соответствии с этим создаетсяфилософия дао и дэ. Дао рождается из вселенской пустоты как младенец (цзы) в обликеживого, вечно вьющегося корня существования. Дэ в роли аналога дао возвращаетчеловека в младенца-дао. При этом учителем и духовным наставником людей на путик естеству выступает «совершенно-мудрый человек». Он проповедует недеяние (увэй) как способ ухода человека от трагизма цивилизации, тиражируя «недеяние» в «неслужении»,«неучении», «молчании» и т.д. Степень готовности вступления в дао — равновесиев человеке телесных, духовных и идеально-мыслительных противоположностей. Послевозвращения в дао начинается этап генезиса новой даоской человеческой и вещнойцивилизации. Генетический знак младенца-дао (цзы) дополняется значениемстарика-дао (лао — предка, матери-прародительницы), откуда, вероятно, и происходиткатегория «лао-цзы», присвоенная анонимному основоположнику даосизма в качествеимени собственного.
«Д.д.ц.»оказал определяющее влияние на развитие даоского мировоззрения, переведен на всеосновные европейские языки, в силу традиционности кит. культуры до сих пор сохраняеттеоретический и практический интерес.
Список литературы
ЯнХиншун. Древнекитайский философ Лао-цзы и его учение. М. Л., 1950
ЛукьяновА.Е. Лао-цзы (философия раннего даосизма). М., 1989
МистерияДао. Мир «Дао дэ цзина». М., 1996
Лао-цзы.Обрести себя в Дао. М., 1999
ТорчиновЕ.А. Даосизм. «Дао дэ цзин». СПб., 1999
ЛукьяновА.Е. Лао-цзы и Конфуций: философия Дао. М., 2000
Legge J. The Texts of Taoism. Pt 1, 2. New York, 1962
Peerenboom R.P. Law and Morality in Ancient China. The SilkManuscripts of Huang — Lao. New York, 1993.
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта ariom.ru/