Реферат по предмету "Религия и мифология"


Священное Писание и богослужение

архиепископ Нафанаил (Львов)
Закаждым ежедневным богослужением в Православной Церкви, как известно, повторяетсяв основных чертах процесс совершения всего дела спасения людей: вечерняначинается воспоминанием о сотворении мира, потом напоминает грехопадение людей,говорит о покаянии Адама и Евы, о даровании Синайского Закона, заканчиваясьмолитвой Симеона Богоприимца. Утреня рисует состояние ветхозаветногочеловечества пред Пришествием в мир Христа Спасителя, рисует скорбь, надежду, ожиданиетогдашних людей, говорит о Благовещении Пресвятой Деве Марии и о РождествеГоспода. Литургия являет всю жизнь Христа Спасителя от Вифлеемских яслей доГолгофы, Воскресения и Вознесения, чрез символы и напоминания вводя вреальность, потому что в святом Причащении мы принимаем не символ, но реальноСамое Тело Его, Самую Кровь Его, то Самое Тело, ту Самую Кровь, Которые преподалОн на Тайной Вечере в Сионской горнице, то Самое Тело, ту Самую Кровь, которыепострадали на Голгофе, воскресли из гроба и вознеслись на небеса.
Повторениев Богослужении, хотя бы в самых кратких чертах всего процесса приготовлениячеловечества к принятию Господа, необходимо, потому что оба процесса — иисторический и богослужебный, имеют по существу одну цель: и тут, и там надослабого, немощного, косного, плотского человека приготовить к самому великому истрашному: к встрече со Христом — Сыном Божиим — и к соединению с Ним. Цельодна, и объект один и тот же — человек. Следовательно, и путь должен быть одини тот же.
Висторическом процессе приготовление людей к принятию Сына Божия связанотеснейшим образом со Священным Писанием, не только потому, что в Писанииизложен этот процесс, но и потому, что именно Писанием с момента появления егоболее всего подготовлялись души людей к духовному возрастанию, делавшему ихспособными встретить Христа. По церковному преданию, Пресвятая Дева Мария вмомент благовестия Архангела читала книгу пророка Исаии, во всяком случае, благодарязнанию пророчества Исаина могла Она понять и принять Благовестие. ИоаннКреститель проповедывал во исполнение Писаний и словами Писания. Егосвидетельство: „се Агнецъ Божий, вземляй греъи мира" давшее Господу первыхапостолов, могло быть ими понято только при свете Писания.
Естественно,что с самого начала и процесс индивидуального приготовления каждого отдельногочеловека к принятию Сына Божия, т. е. Богослужение, оказался теснейшим образомсвязанным с тем же Божиим орудием, каким и исторически было подготовленочеловечество к тому же самому, т. е. — со Св. Писанием.
Самыйакт вхождения Господа и Спаса нашего Иисуса Христа в мир в ТаинствеПресуществления — это очень краткий акт, как кратким он был и при первомсовершении его Самим Христом в Сионской горнице на Тайной Вечере. Ноприготовлением к нему, к этому акту, служило все священное, все доброе во всейпредыдущей истории человечества.
КраткаТайная Вечеря, кратко и ее повторение в Божественной литургии, но понимаетхристианское сознание, что к этому важнейшему во вселенной акту нельзяприступать без достойного соответствующего приготовления, ибо говорит Господь вПисании: „проклятъ всякъ творяй дгьло Божiе съ небрежениемъ" и „ядый ипияй недостойна судъ себе ястъ и пиетъ" (1 Кор. XI, 29).
Достойнымприготовлением к принятию Сына Божия в историческом процессе было главнымобразом Священное Писание. Оно же, т. е. бережное благоговейное чтение его, можетбыть соответственным приготовлением к принятию Сына Божия и в процессебогослужебном.
Вотпочему, а не только из подражания синагоге, как это часто истолковывается, ссамого начала христианской истории Священное Писание заняло такое всеобъемлющееместо в деле подготовления христиан к Таинству Евхаристии и к причащению св.Тайн Христовых, т. е. в Богослужении.
Впервоначальной Церкви, в самые первые годы Ея существования — в Иерусалиме, когдаЦерковь состояла преимущественно из иудео-христиан, чтение и пение СвященногоПисания совершалось на священном языке Ветхозаветной Церкви, на языкедревне-еврейском, хотя народу, говорившему тогда уже по-арамейски, древне-еврейскийязык был почти непонятен. Для разъяснения Священного Писания его текстистолковывался по-арамейски. Эти истолкования назывались таргумами. Вхристианстве таргумы означают истолкования Ветхого Завета в смысле егосвершения и восполнения в Завете Новом.
Этиистолкования Ветхого Завета совершались самими святыми апостолами и были дляпервоначальной Церкви заменой Священного Писания Нового Завета, которого кактакового еще не существовало.
Такимобразом, несмотря на отсутствие у первоначальнейшей Церкви книг Нового Завета, посуществу христианское богослужение с самого начала состояло из слушания инаучения от Божественных глаголов обоих Заветов. И истолкования святымиапостолами Ветхозаветных Писаний — Закона, Пророков и Псалмов, было важнейшейчастью подготовительного к св. Евхаристии богослужения.
Образцамитаких христианских толкований на Ветхий Завет являются сохраненные в ДеянияхАпостольских проповеди св. ап. Петра и св. Первомученика Стефана.
Вдальнейшем, когда в Церкви стали преобладать христиане из язычников. СвященноеПисание Ветхого Завета стало читаться и истолковываться на греческом языке, общепонятномтогда во всем известном мире. Вскоре появились уже и книги Нового Завета, сначалапослания апостолов, потом евангелия и иные апостольские творения, написанныетакже по-гречески.
Приэтом провиденциально важным обстоятельством было то, что апостольской Церкви ненужно было заботиться о создании перевода Ветхого Завета на новый священныйязык Церкви — на греческий.
Переводэтот Промыслом Божиим был уже приготовлен заранее богодухновенным подвигомВетхозаветной Церкви, создавшей такой перевод всех священных книг Ветхого Заветас еврейского языка на греческий. Этот перевод называется переводом 70-ти или полатыни — Септуагинтой.
Мызнаем историю написания Септуагинты и верим этому древнему церковному преданию.Во второй год царствования Птоломея Второго Филадельфа (в 282 году до Р. X.), поблагословению праведного первосвященника Елеазара, избранные от всех 12 коленИзраилевых переводчики совершили этот перевод. Благодаря этому промыслительномуделу, духовная подготовка к встрече и принятию Сына Божия выносилась за пределыЕврейского народа и распространялась на все населения берегов Средиземного моря,которое все тогда в большей или меньшей степени говорило и понималопо-гречески.
Наскольковелико значение Септуагинты в деле первоначальной проповеди христианской, видноиз того факта, что в конце 1-го века подавляющее большинство обращаемых вхристианство происходило не из иудеев и не из неподготовленных еще язычников, аиз так называемых прозелитов, т. е. язычников, знакомых с Ветхозаветным Закономв греческом переводе и привлеченные из неподготовленных еще язычников, а из такназываемых прозелитов, т. е. язычников, знакомых с Ветхозаветным Законом вгреческом переводе и привлеченных к нему душой. Это привлечение к Законуязычников совершалось евреями путем распространения среди язычников священныхкниг на греческом языке, т. е. Септуагинты. Основную струю процессараспространения христианства в течение 2-й половины 1-го века можно представитьсебе так: язычники знакомились с евреями, получали от них их священные книгипо-гречески, прочитывали их, прилеплялись душой к этим Божественным глаголам, ноискали и не находили ни в самих книгах, ни у еврейских истолкователейразъяснения многого, остававшегося непонятным в Писании. Приходили христианскиепроповедники и показывая, как все предреченное в Писании исполнилось исовершилось во Христе Иисусе, тем приобретали для Господа новые души. Историявельможи царицы Эфиопской, просвещенного апостолом Филиппом, являетсяиллюстрацией этого процесса.
Указания,что именно так обычно совершалось обращение в христианство за время проповедисв. апостола Павла, мы найдем в книге Деяний: в Антиохии Писидийской св.апостол истолковывает историю Ветхого Завета в христианском свете и „при выходеихъ изъ iудейской синагоги, язычники просили ихъ говорить о томъ же въследующую субботу. Когда же собрание было распущено, то многiе iудеи и чтителиБога обращенные изъ язычниковъ последовали за Павломъ и Варнавою..." (Деян,XIII, 42 и 43). „Въ Иконии они (апостолы) вошли вместе в iудейскую синагогу иговорили такъ, что уверовало великое множество iудеевъ и еллиновъ" (Деян.XIV, 1). „Они пришли въ Фессалонику, где была iудейская синагога. Павелъ посвоему обыкновению, вошелъ къ нимъ и три субботы говорилъ съ ними изъ Писаний, открываяи доказывая имъ, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть изъ мертвыхъ, ичто сей Христосъ есть Iисусъ, Которого я проповедую вамъ. И некоторые изъ нихъуверовали и присоединились къ Павлу и Силе, какъ изъ еллиновъ чтущихъ Богавеликое множество, такъ и изъ знатныхъ женщинъ немало" (Деян. XVII, 1-4).
„Христианеприняли Септуагинту, как свою версию Ветхого Завета, и ее единственноупотребляли для проповеди и защиты своей веры. При этом христиане приписывали визвестной мере богодухновенность переводу Септуагинты, потому что ее варианты впереводе провиденциально помогали христианским аргументам… Септуагинтауглаждала путь христианской миссионерской работе среди язычников. Она была тойБиблией, которую первые провозвестники евангелия имели в руках, проходя по всемпределам Римской империи в первые десятилетия христианства, когда еще не былокниг Нового Завета. Древнее иудейство Септуагинтой пропахало борозды для посеваевангельских семян в Западном мире", — пишет А. Дейсман в своей книге“Новый свет Нового Завета”.
Видя,каким мощным орудием служит Септуагинта для привлечения к ненавистному имхристианству людей, которых они уже считали своими последователями, руководителиеврейства со всей силой возненавидели Септуагинту, несмотря на то, что это —единственный перевод священных книг, официально одобренный еврейскойрелигиозной властью и совершенный соединенным подвигом всех 12 коленИзраилевых. Талмуд говорит: „проклят день, в который Семьдесят старцев перевелиЗакон на греческий язык для египетского царя. Этот день подобен тому, в которыйИзраиль сотворил золотого тельца".
Поэтомуво 2-м веке по Р. X. еврейство создает новые переводы Ветхозаветных книг нагреческий язык.
Этопереводы Акилы, Симмаха и Феодотиона, сделанные в течение 2-го века. В этихпереводах очень заметна анти-христианская тенденция — старание затемнитьмессианские места в Ветхом Завете, сделать их менее ясно относящимися ко ХристуСпасителю.
Вэто же самое время иудейство начало свою грандиозную работу по реформеоригинала Священного Писания — древне-еврейского его текста в целяхустановления незыблемости его. Эта реформа, происходившая с 2-го по 8-й века, заключаласьв том, что еврейские книжники, т. н. масореты, т. е. хранители традиции, поопределенному проверенному ими образцу переписывали все книги Священного Писания,предназначенные для синагогального чтения, сверяли их из буквы в букву, вводязаново пунктуацию гласных и знаков препинания. А потом, под страхом херема —проклятия, запретили евреям употребление каких-либо иных вариантов СвященногоПисания, кроме таким образом проверенного. При этом, в своей работе надеврейским текстом масореты тоже всячески старались уменьшить ясностьмессианских мест, предрекающих о Христе Спасителе.
Особенношироко известна борьба вокруг пророчества св. Исаии: „се Дева во чреве пршметъи родитъ Сына" (VII, 14). В первоначальном тексте здесь без сомнениястояло слово „Бетула" — Дева, что ныне подтвердилось новейшей находкойдревнейшего манускрипта пророчества Исаии около Мертвого моря. Святые 70толковников перевели слово „Бетула" греческим словом „Пароеносъ"'.Между тем, еврейские книжники в свой массоретский вариант вместо словаБетула-Дева поставили слово „га-альма" — молодая женщина. И в переводахАкилы, Семаха и Феодотиона тут по гречески стоит слово „неанисъ" —молодица, т. е. молодая женщина, несмотря на то, что в этом случае пропадаетвесь смысл слов пророческих, на что указывали еще древние христианскиеапологеты: каким знамением может быть зачатие и рождение сына молодой женщиной,если это происходит по всему миру ежедневно?
Итак,с самой ранней эпохи Своей истории Церкви Христовой приходилось делать выбормежду несколькими вариантами Священного Писания. И Церковь совершенно ясно, нимало ни колеблясь, из всех вариантов отдала предпочтение богодухновенномупереводу 70-ти, сделав лишь единственное исключение: книгу пророка ДаниилаЦерковь выправила по переводу Феодотиона, потому что в переводе 70-ти здесьзамечается слишком большое расхождение с еврейским подлинником. Этойподробностью Церковь лишний раз показала, что Она ничем, даже авторитетомвысоко почитаемых Ею святых древних толковников, не связуема, но свободноизбирает и узнает Свое Священное Писание.
Церковьчрезвычайно чтит перевод 70-ти — Септуагинту. Св. Ириней считает, что святыетолковники были столь же вдохновляемы Духом Святым, как пророки и апостолы (Ир.3, XXI, 4). Св. Иустин Философ в “Обращении к грекам”, Тертуллиан, св. Киприан,блаж. Августин, Климент Александрийский называют перевод 70-ти богодухновенным.Св. Василий Великий называет его знаменитейшим в Церкви.
Церковьотдает переводу 70-ти предпочтение не только перед иными переводами, но и передеврейским подлинником Ветхого Завета.
Церковьне доверяет еврейскому подлиннику Ветхого Завета, вернее единственнойсохранившейся доныне его форме — масоретской, потому что в течение двухтысячелетий христианской истории еврейский подлинник хранился в нехристианскойсреде, враждебной христианству, переписывался нехристианскими руками. Даже, еслине подозревать злого умысла, то все таки эти нехристианские переписчики всегдамогли ошибаться, не зная таинств христианской веры, и потому, не понимаяполного смысла тех священных книг, которые они переписывали; могли всегдасделать ошибку, а сделав ее, не могли ее осознать.
Междутем, текст перевода 70-ти хранился в христианской среде, переписывалсяхристианами, знающими полноту смысла Священного Писания, а самое главное, всевремя оставался под непрестанным контролем Церкви — хранительницы Истины, непогрешимейшейвыразительницы Духа Святого.
Церковьпризнает в Септуагинте не только авторитетнейший текст, но и состав СвященногоПисания определяет по Септуагинте. Септуагинта полностью сохранила намСвященное Писание, а масоретская традиция частично его утратила. Мы говорим отак называемых „канонических" и „неканонических" книгах ВетхогоЗавета, канон каковых был определен собранием еврейских раввинов в Иамне вконце 1-го или в начале 2-го века по Р. X. Конечно, Церковь не могла принятьдля Себя руководящим этот канон, и вместо него, при определениибогодухновенности Священных книг, руководится Своими правилами: 85 правиломАпостольским, 33 пр. Карфагенского Собора, 60 правилом св. Афанасия Великого, атакже древней церковной традицией, считающей в Священном Писании Ветхого Завета50 книг. Иерусалимский поместный Собор 1672 года, постановления которого былиподтверждены одновременным ему Константинопольским Собором, а от имени РусскойЦеркви были подписаны Ее представителем архимандритом Иосифом, гласит:„Неканонические книги, неразумно и злостно называемые апокрифами, есть неизменнаяи действительная часть Священного Писания".
ВсеСвященное Писание Нового Завета теснейшим образом связано именно сСептуагинтой. Многие места Новозаветных книг будут непонятны, если мы вкачестве Ветхого Завета будем пользоваться каким-либо иным вариантом. Например,непонятна ссылка св. ап. Павла в послании к Евреям (I гл., б ст.) на псалом 96,7, где по массоретской традиции стоит „поклонитесь предъ Нимъ все боги", вто время, как ап. Павел говорит: „да поклонятся Ему все ангелы Божш", какмы и находим в нашем тексте Септуагинты. Непонятна при сопоставлении смассоретским текстом ссылка в речи св. ап. Иакова в Деяниях (XV, 16) на пророкаАмоса. Ссылки св. ап. Иоанна „кость Его да не сокрушится" нет в таком видев масоретском тексте (есть в сходном), но эти слова в полной точности находятсяв тексте 70-ти (Исх. XII, 10). Непонятны в массоретском тексте и слова Господнив так называемом “первоевангелии”, в обетовании людям после грехопадения о том,что „Семя Жены сотретъ главу змия", каковых слов нет у массо-ретов, имногое другое.
Ноне только внутренне, а и внешне Новый Завет в своем греческом подлиннике тесносвязан именно с Септуагинтой.
ВсеСвященное Писание Нового Завета написано языком Септуагинты. Даже единственнаяНовозаветная книга первоначально написанная не по-гречески — евангелие отМатфея, вскоре же по написании или самим евангелистом, или же св. ап. ИоанномБогословом было переведено на тот же язык, который мы называем языкомСептуагинты, потому что Септуагинта, как и всякое великое литературноепроизведение, создало свой язык, и этим именно языком, а не какой-либо инойвариацией греческого языка написаны все новозаветные книги. И почти все ссылкина Ветхий Завет в Новом Завете (за исключением Евангелия от Матфея) сделаны потексту Септуагинты.
Наскольковелико единство Септуагинты с Новым Заветом хорошо свидетельствуютпротестантские библеисты, не имеющие никаких оснований быть особеннорасположенными к Септуагинте — известный немецкий библеист Е. В. Грифильд иглава Департамента Библейской истории и литературы Шеффильдского университетаФ. Ф. Брюс, который, ссылаясь на Гриффильда, пишет: „Только тот, кто изучаетНовый Завет по гречески совместно с Септуагинтой, получает полное представлениеоб единстве Библии, какого он не получит при изучении Ветхого Завета в инойвариации" (F. F. Bruce, The Old Testament in Greek).
Вместес Новым Заветом Септуагинта своим содержанием напитала всю последующую жизньЦеркви: Ее богослужебный чин, Ее наставления Своим чадам — законы и правилаЦеркви и творения Ее святых отцев.
Вернемсяк богослужению. При переводе древнехристианского богослужения с еврейского нагреческий язык возникла еще одна важная перемена: утратилась песненная формадля большей части священного текста. Она сохранилась по-гречески лишь для тех вособой мере песненных частей ветхозаветных книг, которые специально ритмическипереведены на греческий язык и получили в церковной богослужебной практикенаименование Ветхозаветных песен, и конечно, для Псалтири, бывшей и оставшейсяглавным источником песненного материала для церковного богослужения.
Поэтомузначительная часть Священного Писания за богослужениями на греческом языкестала читаться, а не петься, петься же стали только псалмы и ветхозаветныепесни, к которым вскоре присоединились те немногие песненные части, которыезаключаются в новозаветных Священных Писаниях: песнь Богородицы при встрече Еесо св. Елизаветой (т. н. Магнификат), песнь Захарии по рождении св. ИоаннаКрестителя и песнь св. Симеона Богоприимца.
Вследствиеэтой сравнительной скудости песненного материала по-гречески, явилась нужда вновых песненных творениях для богослужений. В первохристианские временаслагается, основанный на переданном в Евангелии пении ангелов, гимн „Слава ввышних Богу" (т. н. Глориа), мученик Афинагор пишет гимн „СветеТихий", а потом Церковь преизбыточественно начинает изобиловатьвдохновеннейшими творениями великих церковных песнописцев.
Всеэти новые церковные творения неизменно пользуются языком, образами, мыслямиСвященного Писания. Тот закон, который мы установили в начале настоящегоочерка: подготовка к встрече и принятию Сына Божия, совершалась и висторическом и в богослужебном процессе, но преимущественно чрез СвященноеПисание, этот закон остается в силе. Творения церковных песнописцев и внутреннеи внешне теснейшим образом связаны со Священным Писанием.
Отчастиэта связь диктуется самим составом богослужения. Чин вечерни состоит из пения ичтения псалмов, которые в более позднее время стали перемежаться пением т. н.стихир, т. е. песнопений, посвященных совершаемому празднику, и из чтениячастей Ветхозаветных книг, т. н. паремий. Следовательно, больше половинывечерни состоит из ветхозаветного материала, а новосоставленные песнопениясоставлены языком Священного Писания, т. е. языком Септуагинты.
Тоже можно повторить и про утреню, первая половина которой состоит также из пенияи чтения псалмов, а вторая половина — из пения т. н. Ветхозаветных песен. Внастоящее время эта вторая половина заменена пением и чтением т. н. канонов, составлявшихсяпервоначально в виде комментариев к стихам Ветхозаветных песен. Уже это одноопределяет библейский характер содержания и языка канонов. Заканчивается утренядревнехристианским гимном „Слава в вышних Богу".
Наконец,и самая Литургия также в значительной степени пропитана библейскими элементами.Но в ней эти элементы более переработаны. На очертание Литургии наибольшеевлияние оказывает наименее читаемая в церкви книга Священного Писания —Апокалипсис. Общее оформление литургии: стояние священнослужителей вокругПрестола, вхождение и исхождение из Алтаря, терминология священнодействий:Жертва, Агнец, Престол, Жертвенник — являются с одной стороны воспроизведениемдревнего ветхозаветного священнодействия, с другой стороны, и при том в большейстепени, являются отображением образов Апокалипсиса, Все литургические возгласысвященника являются или буквальным воспроизведением или перефразировкойдоксологий Апокалипсиса. Например: „Богу и Отцу слава и держава, во веки веков.Амин" (Откр. I, б); „Сидящему на престоле и Агнцу благословение и честь, ислава и держава во веки веков" (V, 13); „Достоин еси, Господи, приятиславу и честь, и силу, яко Ты еси создал всяческая..." (IV, 11). ПоАпокалипсису же составлены и многие песнопения Литургии, например: “Свят, Свят,Свят Господь Вседержитель, Иже бе и сый и грядый” (IV, 8).
Всеэто в самой глубокой и всесторонней мере пропитывает все богослужениеПравославной Церкви словами, образами и мыслями Священного Писания.
Уженесколько раз мы указывали на внутреннее обоснование этого. Сейчас скажем опрактическом выводе из этого, практическом выводе, важном для тех, кто пожелалбы заняться святым и радостным, вдохновляющим и боговдохновляемым деломперевода безмерного богослужебного богатства Православной Церкви на современныезападные языки. Ему для этого надо прежде всего полностью и совершеннопроникнуться библейской формой собственного материнского языка. Лишь при этомусловии его перевод будет полноценным, художественно полнокровным и избегнетобеих опасностей — Сциллы и Харибды всякого художественного перевода: не будетни рабской буквальной передачей чужого текста, ни вольным изложением —интерпретацией, далекой от подлинника, потому что переводчик, пропитавшийсяязыком Священного Писания, напитает свой язык тем самым источником, которыйнапитал язык и тех, кого он переводит — церковных пес-нописцев.
То,что мы говорили о связанности Новаго Завета с Септуагинтой, мы должны будемповторить и относительно богослужения. В нем многое останется непонятным длянас, если мы будем пользоваться каким-либо другим вариантом Священного ПисанияВетхого Завета, а не Септуагинтой.
Например:1-я песнь канона Пятидесятницы говорит: „Божественным покровен Медленноязычныймраком...", и знающий Священное Писание православный понимает, что тутговорится о Моисее, потому что так медленноязычным он назван в книге Исход впереводе 70-ти, а не „несловесным", как передает масоретский текст (Исх.VI, 30).
Незная Маккавейских книг, мы не поймем, например, 8-го ирмоса б-го гласа: „иправедного жертву водою попалил", где говорится о событии передаваемом в1-й главе 2-й книги Маккавейской (а не о жертвоприношении пророка Илии, какдумают некоторые. В этом последнем случае было бы: „жертву и водупопалил").
В109-м псалме по массоретскому тексту нет слов Рождественского прокимна истихов: „Из чрева прежде денницы Аз днесь родих Тя", каковые взяты изтекста 70-ти.
Еслимы добавим, что языком Септуагинты, с теми же образами, намеками и указаниямина ее священный текст написаны и творения большинства святых Отцев ВосточнойЦеркви, то мы поймем, что вышеприведенные слова Е. В. Гринфильда и Ф. Ф. Брюсао том, что для читающего Священное Писание Ветхого Завета в переводе 70-ти иНовый Завет в подлиннике, ярче и глубже раскрывается внутреннее и внешнее ихединство, можно перенести и на всю церковную область. Для православного грека, знающегоСвященное Писание Ветхого Завета в переводе 70-ти, Новый Завет в традиционномцерковном изложении, при чтении святых отцев и при слышании и участии вбогослужении, наглядно, ясно и конкретно раскрывается фундаментальная истинаПравославия о том, что голос Духа Святого не замолк после написания последнихстрок Священного Писания, что во всей силе и правде продолжает Он звучать вовсей жизни Церкви, по преимуществу же в Бе богослужении и в творениях Ее святыхотцев.
Ноэто духовно обогащающее сознание оказывается доступным не только грекам. Почтив такой же мере обладаем этим и мы — православные русские” потому что нашецерковное Священное Писание Ветхого Завета на церковно-славянском языке сделанос перевода 70-ти, Новый Завет на церковно-славянском языке строгоцерковно-традиционен, и богослужение мы имеем во всех смыслах на том же языке.
Ихочется от всей души пожелать того же и нашим западно-европейским православнымбратьям: вчитываться, вживаться в богодухновенный перевод 70-ти, проникатьсяего языком, его образами, среди кодексов Нового Завета избрать наиболеецерковный, наиболее традиционный, проверенный и подтвержденный Церковью, освоитьязык этого Ветхого и Нового Заветов, и этим языком перевести все гигантскоебогатство православного богослужения.
Длятого, кто будет полностью владеть библейским языком, эта задача будетзначительно облегчаться тем, что большинство фраз и образов в богослужебныхтекстах будут ему знакомыми — готовыми.
Нопри этом неизбежно возникает для него еще один вопрос, столь же важный, как ивопрос Септуагинты. Это вопрос: каким изводом, т. е. каким вариантом
НовагоЗавета должен он пользоваться, чтобы оставаться неуклонно на церковном пути?
Какизвестно, еще блаженный Иероним жаловался на множество разночтений в различныхманускриптах Новаго Завета, говоря: «Tot paene versiones, qoutcodides» — столько же вариаций, сколько и кодексов.
Еслимы просмотрим критические издания, например, Нестле, с научным аппаратом, т. е.с указанием разночтений, то мы увидим, что буквально ни одного слова вСвященном Писании не останется неподвижным. Впрочем, большинство этихразночтений незначительно: „в Капернаум" пришел Господь или „кКапернауму"; „яко свет" была Его одежда при Преображении или „якоснег" и т. д. Но есть и очень важные разночтения, например, включение илиневключение в евангелие от Матфея слов Христовых „сей же род изгоняетсямолитвою и постом", включение или невключение в евангелие от Марка второйполовины его повествования о Воскресении Господа. В евангелии от Луки просилразбойник на кресте Господа помянуть его „во Царствии Своем" или просто„помянуть"? Включать или не включать в евангелие от Иоанна повествование облуднице, о которой Христос сказал книжникам: „кто из вас без греха, первыйбрось в нее камень"? Включать или не включать в послание от Иоаннаисповедание Пресвятой Троицы: „Три свидетельствуют на небе Отец, Слово и СвятыйДух, и Сии три суть едино"?
Всеэто вопросы разночтений. Современные протестантские издания решают их по разнымсоображениям: на основании авторитета разных знаменитых библеистов, наосновании согласия большинства манускриптов, то есть по принципу большинстваголосов, или на основании большей древности манускриптов и т. д. Все это не наши,не церковные пути.
Вопросразночтений может быть интересен и для нас, но лишь исторически: каковы быливариации в тексте. Критические издания вроде Нестле, где этот вопрос научно инаглядно поставлен — полезны. Но решать этот вопрос мы будем не по свидетельствубольшинства манускриптов и не по большей их древности, и уж тем более не наосновании авторитета внецерковных библеистов. а на основании голоса Церкви. Длянас непогрешим тот текст Священного Писания и Ветхого и Нового Заветов, которыйЕй принадлежит, Ею принят и для Ее божественной жизни.
Применяявнецерковную научную современную терминологию, мы с большим или меньшимприближением можем признать церковным текстом группу манускриптов, обозначаемуюбуквой “К”, иначе называемую Кени или Константинопольской, потому что этиманускрипты в своем большинстве, и образцы, с которых они списаны, хранились ипереписывались под руководством и контролем Церкви, в то время как прочиегруппы манускриптов, обозначаемые буквами “Н”, “I” и “К” (Египетская, Иерусалимскаяи Западная) являются плодами трудов частных лиц и не получали санкции Церкви.
Приэтом необходимо отметить, что именно манускрипты группы “К” легли в основупервого греческого печатного издания, сделанного Эразмом Роттердамским в 1516году (только Апокалипсис в этом издании сделан с других — неудовлетворительныхисточников). А издание Эразма Роттердамского под наименованием “текстусрецептус” послужило источником для большинства западно-европейских переводов.Позднейшие же переводы пользуются в большинстве случаев другими оригиналами.
Мыже будем верны церковным путям.
Вдуховном мире много дорог и тропинок, но прямым, правильным, верным путемявляется всегда один путь — путь церковный. Он начался Сотворением мира, покаяниемАдама, подвигом Ноя, призванием Авраама, историей Избранного народа, ХристомСпасителем. Его святыми апостолами, святыми отцами, подвигом иноков ипродолжается верностью всех чад Церкви Христовой до наших дней и продолжится доскончания века.
Каку каждой дружной семьи есть свой язык, свои выражения, свои образы, так и увсех принадлежащих этому пути людей есть свой язык, свои образы, свои преданияи обычаи — один язык, одни выражения, одни образы на всем протяжении отСотворения мира и дней Синайского Закона до наших дней. И этот язык, эти образыи выражения поддаются передаче на все наречия земли, если только этого искать, обэтом заботиться и не сбиваться на неверные распутия.
Список литературы
Дляподготовки данной работы были использованы материалы с сайта www.portal-slovo.ru


Не сдавайте скачаную работу преподавателю!
Данный реферат Вы можете использовать для подготовки курсовых проектов.

Поделись с друзьями, за репост + 100 мильонов к студенческой карме :

Пишем реферат самостоятельно:
! Как писать рефераты
Практические рекомендации по написанию студенческих рефератов.
! План реферата Краткий список разделов, отражающий структура и порядок работы над будующим рефератом.
! Введение реферата Вводная часть работы, в которой отражается цель и обозначается список задач.
! Заключение реферата В заключении подводятся итоги, описывается была ли достигнута поставленная цель, каковы результаты.
! Оформление рефератов Методические рекомендации по грамотному оформлению работы по ГОСТ.

Читайте также:
Виды рефератов Какими бывают рефераты по своему назначению и структуре.